Текст книги "Мануэла"
Автор книги: Анжела Де Марко
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 25 страниц)
– Пожалуйста, не вставайте, – почти поймал чашку Бенигно и поставил ее у изголовья хозяйки. По движению мадам он понял, что та собирается встать. После всех волнений, что выпали сегодня на ее долю, это был почти безумный шаг, который мог закончиться трагически.
– Бенигно, помоги мне встать! – повелительно приказала она. – Я хочу сама узнать, где сейчас моя дочь! – Но силы оставили ее, и она просто рухнула на подушки.
– Сеньора, пожалуйста, вам нельзя подыматься, – бросился к мадам Герреро испуганный Бенигно, поправляя на ней одеяло. Он очень опасался, что резкие движения могут привести к трагическому концу. Еще ни разу он не видел свою хозяйку в столь плачевном состоянии. – Ложитесь, мадам, – просил ее, – ведите себя спокойно, вам нельзя делать резких движений.
– Что с нами теперь будет, Бенигно? – внезапно спросила мадам Герреро. И вновь сделала попытку подняться. – Боже, если с девочкой что-нибудь случится, я не переживу этого! – Но руки Бенигно удержали ее на месте.
– Все будет хорошо, – успокаивал он, – все образуется, мадам. Исабель хорошая девушка, очень умная, она все поймет и поступит так, чтобы всем было хорошо. – Он вновь подал ей чашку с уже почти остывшим чаем. – А сейчас выпейте чаю и постарайтесь уснуть.
Но мадам остановила его движением руки и покачала головой, показывая, что не будет пить чай.
Бернарда решила обзвонить всех подруг и знакомых Исабель, желая узнать, не отправилась ли та к кому-нибудь из них. Но ничего утешительного не выяснила. Тем более что время было очень позднее и к телефонам в основном подходили заспанные слуги, от которых трудно оказалось добиться чего-нибудь конкретного.
И Бернарду, и Бенигно застал почти врасплох звонок у двери. «Кто бы это мог быть? – подумала Бернарда. – Может быть, вернулась Исабель?»
– Это Исабель! – вскрикнула мадам Герреро, взмахом руки отправляя слугу открывать. – Быстрей, Бенигно! Она же ждет!
Бенигно поспешил к дверям, переступая сразу через две ступеньки. В прихожей горела настольная лампа. Свет был оставлен специально, чтобы не плутать потом в темноте, когда вернется Исабель. Бернарда задержалась и спустилась в прихожую чуть позже Бенигно. Тот включил верхний свет и стал отпирать двери. Сквозь стекло он сразу же увидел, что это не Исабель. За дверью стоял Эмилио.
– Минуту! – Бенигно отпер двери и вопросительно посмотрел на столь позднего гостя.
– Где она? – даже не поприветствовав его, спросил Эмилио.
– Сеньор Эмилио? – воскликнул удивленный Бенигно. Было чему удивляться, ведь об уходе Исабель знали лишь он, мадам да Бернарда.
– Где Исабель, Бенигно? – вновь спросил Эмилио. – Она еще не вернулась? – на лице Эмилио было написано сильное беспокойство.
– Видите ли, сеньор Эмилио… – начал увиливать от ответа Бенигно. Но тут пришла на помощь Бернарда.
– Хорошо, Бенигно, – отпустила она его, взяв на себя объяснения с гостем. – Проходите, сеньор Эмилио, – пригласила Бернарда. Она пошла впереди, ведя его в глубь дома. Они вошли в небольшую комнату с камином, здесь стояли рядом несколько больших кресел. – Проходите и присаживайтесь. Здесь нам будет удобнее беседовать, я не хочу волновать мадам… – Она проводила взглядом Бенигно, который запер двери и пошел в свою комнату. Выключив большой свет, он скрылся за дверями. Лишь тогда Бернарда продолжила разговор: – Спасибо, что вы сразу же откликнулись на мою просьбу, – поблагодарила она Эмилио.
– Но почему она так поступила? – не мог понять поступка Исабель Эмилио. Он не знал правды, Бернарда не решилась рассказывать о том, что произошло между ней, мадам Герреро и Исабель, постороннему человеку, пусть и хорошему знакомому Исабель.
– Не знаю, Эмилио, не могу понять, – скороговоркой ответила Бернарда. – Может быть, ее так взволновало неожиданное возвращение после долгого отсутствия, – предположила она, – может, что-то нам не известное. Возможно, она не ожидала найти свою мать в таком критическом состоянии, – причем слово «мать» далось с таким трудом Бернарде, что она замолчала.
– Но ведь должно быть что-то такое, что подтолкнуло ее на это? – не мог понять Исабель Эмилио.
– Не знаю, не знаю, – достаточно убедительно изображала растерянность Бернарда. – Не могу ничего сказать. Вы ведь знаете характер Исабель. У нее с детства бывали совершенно непредвиденные реакции. Мы иной раз терялись, не зная, как себя с ней вести.
– А вы предполагаете, куда она могла бы пойти? – Эмилио не верил в то, что Исабель могла вот так запросто, ради каприза, уйти из дома и не предупредить, куда пойдет. Он немного знал ее и знал о том, что она очень любила и уважала свою мать и никогда не позволила бы себе заставить ее волноваться. Есть причина, о которой ему не хотят говорить. Но в любом случае Исабель требуется помощь и ее надо найти. – Может быть, она назвала какое-нибудь место или имя подруги, где ее можно будет отыскать? Ну хоть что-нибудь вы мне можете посоветовать?
– Нет, нет, нет, я вам позвонила потому, что не сомневалась ни минуты в вашей готовности помочь. – Бернарда чувствовала себя неловко. Ей приходилось обманывать Эмилио. И надо было делать это очень правдиво. – Я немного надеялась, что вы лучше нас знаете ее подруг, – улыбнулась она Эмилио. – Вы ведь дружили с ней?..
– Да, – согласился Эмилио, – дружили, но это было до ее отъезда в Калифорнию.
– У нее осталось совсем немного близких друзей… – Бернарда сделала вид, что вспоминает, с кем могли сохраниться у Исабель дружеские отношения за время ее отсутствия.
– Хотя… – И тут Бернарда кстати вспомнила про незваного гостя, что нанес сегодня визит Исабель в тот самый момент, когда она рассказывала ей историю своей жизни.
– Хотя что? – сразу же насторожился Эмилио.
– Хотя сегодня ближе к вечеру у нее был неожиданный визитер, – пояснила Бернарда. – Она его не ждала, но он настоял на разговоре с ней. И Исабель пришлось принять его. Они немного побеседовали наедине, и он ушел. По-моему, это был тот самый молодой мужчина, с которым она познакомилась в самолете, когда возвращалась из Калифорнии. Не помню его имени, хотя он представился мне, когда мы встречали Исабель. По-моему, ты его знаешь. – Бернарда ясно помнила, что Эмилио узнал молодого человека.
– Его зовут Фернандо! – с досадой хлопнул себя по колену Эмилио.
«Ну, конечно, это был Фернандо, – подумал он. – Как только он узнал от меня адрес Исабель, сразу же отправился к ней. Но неужели он смог так понравиться ей, что, убежав из дома, она могла обратиться за помощью к нему?»
Эта мысль была очень неприятна Эмилио.
– Фернандо Салинос, – повторил он имя своего знакомого.
– Да-да, совершенно верно, я вспомнила, его действительно зовут Фернандо Салинос! – воскликнула Бернарда, подымаясь с кресла вслед за Эмилио. – А куда вы?
– Искать Исабель, – решительно ответил Эмилио, застегивая пиджак на все пуговицы.
– Но где вы собираетесь искать ее? – спросила удивленная Бернарда. – Искать просто так, наудачу, в таком большом городе, как наш, не имеет смысла.
– Не знаю, – пожал плечами Эмилио. – Но, может быть, выясню что-нибудь у Фернандо. – И он быстро направился к выходу, не сказав больше ни слова.
Фернандо понадобилось не больше нескольких минут, чтобы добежать до машины, которую он припарковал возле входа в ресторан, завести ее и вернуться к тому месту, где он оставил Исабель. Но увы, девушки там не было. Растерянно Фернандо покрутился на автомобиле туда-сюда, освещая фарами окружающее пространство, – благо улочка была тихая в этот час. Но все напрасно. Он попробовал звать Исабель, но время было позднее, и кто-то из окна на четвертом этаже весьма нелюбезно попросил, чтобы он замолчал. Фернандо посидел еще некоторое время в автомобиле, в надежде, что Исабель вернется, но поняв, что ждать бесполезно, вернулся к ресторану. Поставив машину на старое место, он поднялся в зал, где продолжалось веселье. Настроение у Фернандо было куда хуже, чем до встречи с Исабель. Ведь теперь он знал, что она нуждается в помощи, что у нее действительно проблемы, и был бессилен помочь.
А Исабель, отбежав от того места, где она должна была дожидаться Фернандо, продолжала путь по ночному городу, на всякий случай свернув в более узкую улочку. Ей не хотелось, чтобы Фернандо нашел ее. Ей даже показалось, что она слышит его голос, и она ускорила шаг…
За столиком Фернандо обнаружил новое лицо. Это был тот самый молодой человек, которому Тереза весь вечер строила глазки. Наконец-то сестре удалось добиться того, о чем она мечтала весь вечер. Спутницы молодого человека, а звали его Хуанхо, испарились, и он полностью был в ее распоряжении. Она была уверена, что будет распоряжаться им в скором времени. Тереза так была увлечена беседой с Хуанхо, что даже не обратила внимание на возвращение Фернандо. А вот Фернандо заметил, что Антонио погрустнел. Когда он уходил, Антонио был веселее.
– Так кто у вас в семье был блондин? – смеялась Тереза, глядя на сидящего рядом Хуанхо сквозь бокал, наполненный вином. – Так кто, мама или папа?..
– Фернандо, что случилось, куда ты пропал? – обрадовалась Сильвина.
– Да так, вышел подышать свежим воздухом, – хмуро ответил Фернандо, наливая себе вина.
– Надо было пригласить меня, я бы тоже с удовольствием прогулялась с тобой.
– Извини, но я предпочитаю иногда дышать воздухом один, – не очень вежливо ответил Фернандо, которому надоело притворяться, будто общение с Сильвиной доставляет ему удовольствие.
– А мы уже хотели искать тебя! – воскликнул Антонио скорее не для Фернандо, а для Терезы, чтобы привлечь ее внимание. И, заметив, что на столе кончилось вино, еще громче позвал официанта. – Эй, как тебя, официант! – Ему удалось добиться своего. Тереза отвлеклась от Хуанхо и увидела наконец Фернандо.
– А я что вам говорила? Не стоило никуда бежать! Все равно он рано или поздно вернулся бы к нам! Я знаю своего братишку лучше, чем кто-либо. – Она хлопнула несколько раз в ладоши, как это делает ленивый зритель, когда певец в опере берет высокую ноту. Ему и нравится, и хлопать лень. Вот он и выбирает среднее. – Мой братец прекрасный кавалер и никогда не оставит приглашенных гостей. Разреши тебе представить Хуанхо, еще одного приглашенного и моего нового друга! – Тереза показала на сидящего рядом с ней молодого человека. Она дождалась, пока Фернандо пожал нехотя протянутую ему руку нового знакомого, и громко приказала проходившему в это время мимо их столика официанту: – Принесите нам шампанского!
Фернандо пил вино бокал за бокалом, но не пьянел. Ему представлялось, как Исабель сейчас идет одна по ночным темным улицам, грустная и одинокая, беззащитная, а ей из-за каждого темного угла грозит опасность. Тогда руки его непроизвольно сжимались в кулаки и ему хотелось мчаться на машине на поиски. Но потом он понимал, что в большом городе это будет бесполезно.
Никто из их компании не обратил внимания на вошедшего в ресторан нового посетителя. А заметить его должна была в первую очередь Тереза. Ибо этим посетителем был никто иной, как Марчелло, с которым они не так давно обменивались признаниями в любви. Он не ожидал увидеть здесь Терезу и, вполне возможно, не заметил бы ее, если бы не ее привычка быть в центре внимания. Когда он подсел к стойке бара и заказал выпивку, громкий возглас Терезы, которая требовала подать шампанское, привлек его внимание. Он не поверил своим глазам. Но, убедившись в том, что это именно Тереза, поднялся и тихо подошел к их столику. Марчелло встал так, чтобы она не видела его. Нетронутый бокал с заказанной выпивкой так и остался на стойке бара.
Тереза в это время вовсю кокетничала с Хуанхо, приблизив почти вплотную к его лицу свое. Они шепотом обменивались фразами, после некоторых Тереза запрокидывала голову и громко смеялась. При этом ее роскошная грудь еще сильнее выделялась под тонкой блузкой.
– А здесь довольно мило, – шептал ей Хуанхо, не отводя взгляда от ее груди. – Ты часто здесь бываешь? – Ему хотелось как можно быстрее оказаться с новой знакомой наедине.
– Нет, не часто и только с теми, кто мне очень нравится! – кокетливо отвечала Тереза, заметив его взгляд и нарочно касаясь грудью его руки.
– А часто так бывает? – Хуанхо взял ее руку в свою. Он почувствовал, какая мягкая и податливая рука у Терезы.
– Что мне кто-то нравится? – Тереза продолжала соблазнять его всеми прелестями, которыми щедро наделила ее природа. Сейчас она закинула ногу за ногу, и короткая юбка почти не скрывала ее стройных ног и округлых коленей. – Возможно, и часто. Но до такой степени, чтобы я осталась с ним, очень редко. – Она видела, что Хуанхо прямо пылает. Это доставляло ей удовольствие. Она любила победы над красивыми мужчинами. И тут ее взгляд случайно остановился на Марчелло, который стоял рядом и слушал их воркованье. Но Тереза есть Тереза. Не смутившись даже на мгновенье, она сразу же переключилась на него. – А, Марчелло! Откуда ты здесь? Я думала, ты давно уже в Италии!
– Я вспомнил, где собираются те мужчины, что тебе нравятся, и решил зайти, в надежде встретить тебя здесь. И, как видишь, не ошибся. – Бросив на нее испепеляющий взгляд, Марчелло развернулся и отправился за стойку бара, где его дожидалась заказанная порция спиртного.
– Хуанхо… – Тереза смотрела в спину уходящего Марчелло и понимала, что может потерять его навсегда. Она видела: тот был просто взбешен тем, что застал ее с другим в ресторане, куда они ходили вместе. А Тереза была не из тех женщин, кто разбрасывается красивыми мужчинами. Да еще богатыми, каким был Марчелло. Его необходимо было бы как-то остановить или сделать так, чтобы вина в их размолвке полностью легла на него. Тогда всегда можно будет возобновить отношения. – Хуанхо, ты посиди немного один, у меня есть разговор с моим старым деловым знакомым. Это недолго. Я скоро вернусь. – Она многозначительно пожала ему руку и так посмотрела в глаза, что он растаял, как мороженое под жаркими лучами солнца. Заметив, что Марчелло не смотрит в их сторону, она легонько коснулась губами Хуанхо. Удостоверившись, что тот готов ждать ее хоть сто лет и вытерпит любое обращение, Тереза поспешила к своему старому поклоннику, который теперь расположился за столиком в углу.
– Знаешь, Марчелло, я никогда не думала, что ты сможешь подойти к столику, когда я не одна! – сразу же пошла Тереза в наступление.
– Я тоже не думал, – спокойно ответил Марчелло, достойно парировав ее выпад, – но попробовал и у меня получилось. По-моему, ты должна быть довольна.
– Что? Довольна? – возмутилась Тереза. Такого она не ожидала от Марчелло. Он казался ей попроще.
– Ну да, – подтвердил Марчелло. – Это ведь доказывает, что ты мне еще не безразлична. А вот если бы я не обратил на тебя внимания, тогда, значит, ты мне разонравилась. А пока ты меня интересуешь.
– Знаешь, Марчелло, я верю лишь одному доказательству твоей любви ко мне. Но ты ведь отказался продемонстрировать его мне в последнюю нашу встречу. – Тереза изобразила обиду и отвернулась от Марчелло.
– Неужели ты такая бессердечная! – спросил Марчелло. – Неужели ты не можешь понять, что человек, ответственный за дело, не может бросить все так, из-за какого-то каприза?
– А я сама такой каприз! – повернулась к нему Тереза, надув губки. – И считаю, что стою куда дороже любого дела!
– Ты заставляешь меня поступить так, только потому что тебе, видите ли, так хочется? Нет, это не каприз! Тебя всегда интересует лишь то, что тебе хочется. А на желания других ты плюешь!
– Да, согласилась Тереза. – Это так, это правда, я не отрицаю, – наконец-то она нашла повод, чтобы обвинить Марчелло в их разрыве. Пусть мучается. А если понадобится, она всегда сможет его вернуть. Тереза давно поняла, что мужчин нельзя обижать и унижать. Их надо делать виноватыми. Тогда они готовы загладить свою вину.
Хуанхо с беспокойством наблюдал оживленную беседу Терезы и этого мужчины. Они так горячо жестикулировали, что ему казалось, еще немного, и они начнут бить друг друга.
– Извини, Марчелло, – развела руками Тереза, – я такая и меня уже нельзя изменить! Я сама иногда по этому поводу расстраиваюсь. Но ничего не могу с собой поделать. Хотя, может быть, – Тереза мгновенно превратилась в робкую и трепетную женщину, – у нас осталась последняя возможность. – Она посмотрела широко открытыми искренними глазами на Марчелло. – Но используем мы ее или нет, зависит только от тебя. Так ты улетаешь в Европу в намеченное время или остаешься со мной? – Вот она и поймала его на удочку. Конечно же, он не сможет отложить свою поездку. Значит, все время будет помнить о ней и как только вернется, бросится заглаживать свою вину.
– Я улетаю, – потерянным голосом ответил Марчелло. – Но я буду все время думать о тебе! – заверил он. – Клянусь, Тереза! Мне будет нелегко тебя забыть после всего, что между нами было. Я буду ждать тебя в своем доме, – с надеждой произнес он, заметив, как она вздохнула и развела руками, – там, в горах Сицилии. Помнишь, я рассказывал тебе о нем? Ведь ты хотела приехать? Помни, Тереза, я жду тебя! – И Марчелло, поднявшись, направился к выходу. Откуда было ему знать, что вздох Терезы, который он воспринял как вздох сожаления о разлуке, имел совсем не то значение. Она вздохнула с облегчением.
Хмыкнув, она проводила его насмешливым взглядом и вспомнила об оставленном в одиночестве Хуанхо.
– Куда ты от меня денешься! – негромко сказала она. – Да ты скорее умрешь, чем меня забудешь! Все мужчины одинаково глупы, самонадеянны, и потому умной женщине ничего не стоит обвести вас вокруг пальца. – Она поднялась и направилась к Хуанхо, который уже несколько минут делал ей знаки, не понимая, почему Тереза не возвращается за свой столик, а сидит в одиночестве, чему-то странно улыбается.
Исабель не узнавала улиц, по которым шла, несмотря на то, что считала себя неплохим знатоком города. Когда она была еще подростком, они любили с подругами и в сопровождении поклонников, мальчишек, путешествовать по городу на велосипедах. Кстати, ее тогда повсюду ревностно сопровождал Эмилио, не позволяя это делать другим.
Стоило Исабель забыть события сегодняшнего дня и начать думать о чем-то другом – вот об этих прогулках на велосипедах, – как лицо ее озарилось светлой улыбкой. Улицы уже не казались такими мрачными, ноги не гудели от усталости. Но стоило ей вернуться мыслями к причине бегства из дома, как мир вокруг опять представился злым и равнодушным. Она начинала замечать, что устала, проголодалась, что ей холодно. Чувство одиночества наводило смертельную тоску. И порой она начинала жалеть о том, что не позволила Фернандо сопровождать ее. Ведь сейчас она могла бы спокойно махнуть ему рукой, он подъехал бы, открыл дверцу и она оказалась бы в теплом салоне автомобиля. Но то воспитание, которое она получила у мадам Герреро, не позволило ей разрешить ему это. И вот теперь она одна. Впрочем, это участь всех максималистов. И Исабель начала вспоминать годы учебы в колледже, именно там в какой-то книжке она прочитала о максималистах.
Исабель не знала, что в это время очень много людей в городке заняты ее поисками, думают о ней, беспокоятся. Даже те, кто никогда не видел ее. Хотя и имел непосредственное отношение к ней. Да, сеньор Коррадо так и не смог уснуть после того, как кошмарный сон заставил его проснуться. Он долго лежал с открытыми глазами, потом с закрытыми, потом считал до тысячи, но ничего не помогло. Снотворного в доме не было, это он знал точно. Когда-то, еще первое время после того, как ему удалось перебраться в Аргентину, он часто мучился бессонницей, вспоминая оставленную на Сицилии молоденькую Бернарду, ждущую ребенка. Тогда понятие совесть было для него весьма призрачно. Жалость – да. Он жалел ее, уверенный в том, что братья Бернарды вряд ли оставят ее живой. Женщина на Сицилии, запятнавшая честь семьи, переставала считаться человеком, ее убивали, как собаку. И все вокруг закрывали на это глаза. Честь семьи превыше всего! Да, жалость не давала ему спать. Но чем старше он становился, тем явственнее пробуждалось в нем непонятное чувство, которое все называют совестью. Лишь после того, как он женился, воспоминания потихоньку начали отпускать его. А когда родился ребенок, все прежнее оставило его совсем. И ничто не тревожило сон. Он очень любил свою дочь. Жену тоже, но дочь особенно. И вот, когда сегодня ему приснился страшный сон, когда он проснулся в холодном поту, когда сердце было готово вырваться из груди, а жена в испуге смотрела на его выпученные глаза, неизвестный голос сказал ему, что все это каким-то образом связано с дочерью. Он страшно испугался. Не за себя, а за нее. И вот теперь не мог уснуть. Хотя понятно, что это лишь сон, что дочь спокойно спит в соседней комнате, но предчувствие опасности все равно осталось и время от времени трогало холодными пальцами его сердце. Коррадо понял, что ему сегодня уже не суждено уснуть, тихонько откинул одеяло и выбрался из-под него, стараясь не разбудить жену. Она тоже не могла долго уснуть, чувствуя, что с мужем что-то происходит. Но все-таки сон ее победил.
Осторожно открыв дверь, Коррадо выбрался из спальни, решив сварить кофе. Все равно не спать, так уж лучше взбодриться. Посидит, подумает в одиночестве… Проходя мимо комнаты дочери, он еще раз удостоверился, что с ней все в порядке. Мануэла спала, крепко прижав к себе плюшевого медведя.
Поставив на плиту кастрюльку с водой, сеньор Коррадо уселся поудобнее возле окна и стал смотреть на звездное небо. Давненько в последний раз он вот так смотрел на звезды.
На те же звезды смотрела сейчас в нескольких кварталах от дома, где жил ее отец, Исабель, устав и решив немного отдохнуть. Она нашла удобное место возле нескольких деревьев, которые росли, окруженные невысокой деревянной оградой. На нее-то и присела Исабель. Стоило ей остановиться, прекратить движение, которое хоть как-то отвлекало ее от тяжелых мыслей, как те сразу же завладели ее сознанием.
«Договор, мы заключили договор, – звучал голос Бернарды. – Мы условились, что ты будешь расти в ее доме как родная дочь, но с одним условием. Когда ты станешь совершеннолетней, ты узнаешь всю правду! Ты узнаешь, кто твоя настоящая мать».
Исабель вновь заплакала. Она столько выплакала слез, сколько не смогла выплакать за все детство. Наверное, оно у нее действительно было счастливое, если она почти никогда не плакала. Она уже устала плакать, ей казалось, что у нее и слез-то не осталось больше, но чувство бессилия перед сложившимися обстоятельствами заставляло их браться откуда-то и катиться по щекам. Небольшой платочек давно уже стал мокрым. Было слишком поздно для прохожих, улица по обе стороны была пуста, и Исабель можно было не скрывать слез, своего горя.
Она поняла сейчас, почему Бернарда вызвала ее так срочно из Калифорнии, не дав даже возможности принять участие в выпускном вечере. Ей не терпелось открыть перед дочерью правду ее рождения. Ей почему-то казалось, что Исабель воспримет все гораздо спокойнее. А Исабель никак не могла даже представить Бернарду своей матерью. Это было выше ее сил. И стоило ей только подумать об этом, как слезы вновь текли по щекам, оставляя блестящие дорожки.
– Договор! Они заключили между собой договор, не подумав о том, как я отнесусь к этому договору, когда стану взрослой! – простонала она, схватившись руками за голову. – Уж лучше было бы мне не рождаться на свет! – Да, сейчас ей такая мысль не казалась кощунственной. Или пусть она была бы дочерью служанки, как оно и есть на самом деле. Но всегда знала об этом! И не было бы никаких трагедий! Но сейчас она совершенно другой человек. Она уже не сможет психологически представить Бернарду своей матерью, разрешить ей относиться к себе, как к дочери, а себе к ней – как к матери. Исабель вспомнила, как отреагировала на прикосновение Бернарды там, в комнате мадам Герреро, когда Бернарда сказала ей, что время поможет привыкнуть к новой матери, и попыталась обнять ее за плечи. Даже сейчас ее тело содрогнулось. Одно дело, когда Исабель относилась к Бернарде как к преданной служанке. Но относиться к ней как к матери она не сможет, наверное, никогда.
Исабель очнулась от своих мыслей и почувствовала, что если она не встанет и не пойдет дальше, то окончательно замерзнет и схватит простуду. Она достаточно отдохнула. Исабель подумала, что если ей и захочется вернуться сейчас в дом, она не знает, в какую сторону надо идти. Но сидеть здесь всю ночь она не сможет.
Исабель встала и тихонько двинулась дальше. Улицы здесь были не такими широкими и светлыми, как в центре. Зато здесь было до удивления тихо, и она слышала лишь собственные шаги. Вокруг – ни одного освещенного окна. Все спали. Ей показалось, что на всем белом свете осталась одна она.