Текст книги "Том 6. Зарубежная литература и театр"
Автор книги: Анатолий Луначарский
Жанр:
Критика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 48 (всего у книги 52 страниц)
(4) Walter Frost, Bacon und die Naturphilosophie, München, 1927.
(5) Книга Charles de Remusat, Bacon, sa vie, son temps, sa philosophie et son influence jusqu' ä nos jours, Paris, изд. 1865 года, которой пользовался Луначарский.
(6) Джон Николь. – Вероятно, оговорка Луначарского. Речь может идти либо о Джоне Николзе, английском печатнике и биографе XVIII века, издателе «Биографического словаря», либо об англо-американском историке Эдуарде Нейле (Ниле), авторе статьи «Последние годы лорда [Бэкона» (1890?). Маколей в обширной статье «Лорд Бэкон», полемически заостренной против биографии Бэкона, которая помещена в собрании сочинений Бэкона, вышедшем под редакцией Б. Монтегю (Лондон, 1825–1834), писал: «Мы должны сказать откровенно, оно (авторское чувство приверженности к Бэкону. – Ред.)в значительной степени исказило правильность его (Монтегю. – Ред.)суждения». Со своей стороны Маколей подчеркивал: «Бэкон был человеком не особенно строгих правил и не особенно высокой нравственности» (Маколей, Полн. собр. соч., изд. Н. Тиблена, СПб. 1862, т. III, стр. 2 и 6).
(7) Судя по заглавию, Луначарский имеет в виду издание: Куно Фишер, Реальная философия и ее век. Франциск Бакон Веруламский, пер. Н. Страхова, изд. второе, СПб. 1870.
(8) Основными произведениями Бэкона являются «Новый Органон» (1620) и «Опыты или наставления гражданские и нравственные» (1597–1625). Эти книги должны были составить так называемое «Великое восстановление (возрождение) наук». Луначарскому, судя по некоторым его замечаниям и ссылкам, эти произведения Бэкона были известны по изд.: Б а к о н, Собр. соч. Пер. [с франц.] П. А. Бибиков, чч. I–II, тип. И. И. Глазунова, СПб. 1874. Значительна также утопия Бэкона «Новая Атлантида» (издано посмертно, 1627), которую Луначарский упоминал неоднократно в этой и в других своих работах и которую он, видимо, знал по изд.: Фрэнсис Бэкон, Новая Атлантида. Пер., введение и примеч. проф. С. Я. Лурье, изд. «Былое», М. – Пгр. [1923] (Библиотека социалистической мысли).
(9) Речь идет о книге Литтона Стречи (Strachey) «Елизавета и Эссекс» («Elizabeth and Essex», 1928). Луначарский пользовался французским переводом этой книги, вышедшим в том же году.
(10) Об этом Франц Меринг писал в Предисловии ко второму изданию «биографии для немецких рабочих» Шиллера (Франц Меринг, Литературно-критические статьи, «Academia», М.-Л. 1934, т. I, стр. 558). См. след. комментарий.
(11) Далее в машинописи следует указание: «Вставка будет сделана в корректуре». Место осталось незаполненным. И здесь скорее всего имелось в виду суждение Меринга из предисловия к биографии Шиллера: «Несомненно, что каждое биографическое изображение содержит субъективный элемент, и если оно хочет выполнить свою задачу, – должно его содержать. Кто не может до известной степени вжиться в своего героя, тот никогда не сумеет дать живое изображение. „Лучшим даром“ биографа остается всегда то, что хвалил Шиллер в своем друге Кернере, именно – „счастливый талант к воодушевлению“, и скорее можно извинить преувеличение в этом направлении, чем мелочные и педантские придирки к слабостям и ошибкам героя» (там же).
(12) Из «Бориса Годунова» Пушкина (сцена «Ночь. Келья в Чудовом монастыре»).
(13) См. В. И. Ленин, Полное собрание сочинений, т. 1, стр. 418
(14) Ср. Т. Роджерс, История труда и заработной платы в Англии с XIII по XIX век. Пер. с англ. В. Д. Каткова. «Издатель», СПб. 1899, стр. 78 и 80.
(15) См. Эдгар Зеворт, История нового времени (XVI–XVIII ст.). Под редакцией И. В. Лучицкого, Киев, 1883, стр. 234. Приведенные Луначарским строки принадлежат И. В. Лучицкому.
(16) См. К. Каутский, Томас Мор и его Утопия. Пер. с нем., изд. «Красная новь», М. 1924, стр. 27. В данном высказывании Каутский ссылается на Маколея, который писал: «Величайшей ошибкой является мнение, будто Вильгельм III впервые ввел в Англии порядок покрытия государственных нужд займами. Еще весьма задолго до него всякое английское правительство имело привычку делать долги. Но привычку честно платить по ним ввела буржуазная революция» (Маколей, История Англии, т. I, гл. 5, стр. 211, нем. перев.). Цитируя выше сочинение Т. Роджерса и далее – «Дух законов» Монтескье, диалог Гуттена «Вадискус», Луначарский также пользовался книгой Каутского (стр. 43 и 63–64, 146–147).
(17) Ср. Маколей, Полн. собр. соч., изд. Н. Тиблена, СПб. 1861.
(18) Ср. Монтескье, О духе законов. Пер. с франц. под ред. А. Г. Горнфельда. СПб. 1900, стр. 653–654.
(19) Ср. Ульрих фон Гуттен, Диалоги. Публицистика. Письма. Сост. и пер. С. П. Маркиша, АН СССР, М. 1959, стр. 124–125.
(20) Обращаясь к переводу книги Генри Т. Бокля «История цивилизации в Англии» в изд. Павленкова, Луначарский попеременно пользовался двумя изданиями этой книги: 2-м изданием 1896 года и 4-м изданием 1906 года, которые точно повторяют друг друга. Цитируя, Луначарский, как обычно, несколько редактировал перевод, что мы специально не оговариваем.
(21) Первый полный перевод Библии на английском языке был издан в Англии в 1539 году.
(22) Ср. Маколей, Полн. собр. соч., т. 6, стр. 62.
(23) Цитируется по книге Маколея «История Англии». – Там же, стр. 63.
(24) Луначарский приводит цитату в собственном свободном переводе с немецкого из названной им книги Алоиза Брандля. В машинописи между соответствующими страницами подшиты выписки этих цитат на нем. яз.
(25) См. К. Каутский, Томас Мор и его Утопия, стр. 76.
(26) См. пятую – шестую лекции «Истории западноевропейской литературы» в 4 томе наст. изд.
(27) Основными трудами Якоба Буркхардта, посвященными Возрождению, являются «Die Kultur der Renaissance in Italien» (1860) (русск. пер. «Культура Италии в эпоху Возрождения», 2 тт., СПб. 1904–1906), а также «Die Geschichte der Renaissance in Italien» (1867).
(28) «Академистами» принято называть современников Шекспира, сторонников классической правильности и ученой серьезности в искусстве. Предшественниками Шекспира, которых имеет в виду Луначарский, были «университетские умы», драматурги, выпускники Оксфорда и Кембриджа.
(29) Достигнув высшей точки к 1621 году, карьера Бэкона затем стала клониться к упадку. Одной из причин, навлекших на него немилость короля, оказались будто бы взятки. По существу отставка Бэкона объясняется переменой политического курса.
(30) То есть к «Хроникам» Рафаэля Голиншеда по истории Англии, Шотландии и Ирландии (1578), изложение событий в которых послужило основой для исторических пьес Шекспира.
(31) Книга Томаса Мора «История плачевной жизни и несчастной смерти Эдуарда Пятого, а затем и герцога Йоркского… от руки Ричарда III» была написана в 1513 году и опубликована под этим заглавием в 1557 году. Под названием «История Ричарда III» издана в 1883 году.
(32) Спорный вопрос об авторстве пьес, посвященных правлению Генриха VI, современным шекспироведением решается в пользу принадлежности этих хроник Шекспиру.
(33) «Ричард III» (д. I, сц. 1) в пер. А. В. Дружинина. Здесь и далее Луначарский цитирует по изд.: Шекспир (под ред. С. А. Венгерова), изд. Брокгауз-Ефрона, СПб. 1902–1904; Луначарский допускает незначительные отклонения, которые мы специально не оговариваем.
(34) Д. I, сц. 2.
(35) Д. III, сц. 5.
(36) Д. III, сц. 7.
(37) Д. IV, сц. 4.
(38) Д. V, сц. 3.
(39) Характеристика Эдмунда взята Луначарским из краткой редакционной справки, предпосланной «Королю Лиру» в переводе А. В. Дружинина в изд.: Полн. собр. соч. Вилияма Шекспира в пер. русских писателей под ред. Д. Михаловского (пятое изд., т. III, СПб. 1899, стр. 205).
(40) Д. I, сц. 2.
(41) «Отелло» Д. I, сц. 3, заключительный диалог.
(42) Там же, пер. П. Вейнберга. После слов Яго «или отпрыск» Родриго вставляет реплику: «Это невозможно». Яго продолжает: «Да, просто похоть крови, потворствуемая волею». Луначарский, опустив восклицание Родриго, соединил эти слова с монологом.
(43) «Моральная гетерогония (неоднородность – греч.)»предполагает, как у Гамлета, нравственную, психологическую двойственность: Гамлет верит, что «человек – краса вселенной, венец всего живущего» (гуманистический взгляд на мир) и в то же время средневековое сознание, «совесть» (conscience), боязнь «снов», потусторонней ответственности, христианское мышление превращает его в «труса». Между тем Яго или Ричард III, – как это показывает Луначарский, – не признают никаких норм за пределами своего «я», их духовное устройство – цельно, лишено гетерогонии. Цинически пользуясь принципом гуманизма «Человек – мера всех вещей», они руководствуются исключительно соображениями своей выгоды, велениями честолюбия, игрой желаний и страстей. См. об этом также в шестой лекции из «Истории западноевропейской литературы», т. 4 наст. изд.
(44) В романе «Опасные связи» (1782), где изображается падение нравов в аристократической среде накануне Великой буржуазной французской революции.
(45) В 1594 году Бэкон претендовал вместе с крупным юристом, публицистом и политическим деятелем Эдвардом Куком на должность верховного судьи. Кандидатура Бэкона была отведена.
(46) На этом кончается машинопись. Далее текст по «Литературному критику».
(47) Мишель Монтень, автор книги «Опыты» (1580), оказал заметное влияние на Шекспира. Следы этого влияния, а также довольно близкие текстологические совпадения некоторых мест в пьесах Шекспира с рассуждениями Монтеня обнаруживаются в «Гамлете», «Буре» и др. В Британском музее хранится экземпляр «Опытов», изданных по-английски в 1603 году, на титульном листе которого стоит подпись «Вильям Шекспир». Неоднократно высказывались предположения, что это – единственная книга, уцелевшая из библиотеки великого драматурга.
(48) Berthelot, La sagesse de Shakespeare et de Goethe, Paris, 1930, p. 28–29.
(49) Здесь и далее пьеса «Как вам будет угодно» цитируется в переводе, отличном от перевода П. Вейнберга, которым в большинстве случаев пользовался Луначарский. По предположению И. Саца, готовившего первую публикацию этой главы для журнала «Литературный критик», монолог Жака (д. IV, сц. 1) был переведен или отредактирован самим Луначарским.
(50) Эти слова, произносимые герцогом, относятся не к Жаку, а к Оселку (Д. V, сц. 4).
(51) Реплики Жака (д. II, сц. 7) в пер. П. Вейнберга.
(52) Там же.
(53) В публикации «Литературного критика» указано: «Здесь в тексте пропуск».
(54) Луначарский вольно передает реплику Офелии, характеризующую Гамлета, из сц. 1, д. III. Ср. «Вельможи, бойца, ученого – взор, меч, язык» (Пер. М. Лозинского. Ш е к с п и р, т. 6, стр. 73).
(55) В 1932 году в театре им. Е. Б. Вахтангова была осуществлена постановка «Гамлета» Н. П. Акимовым, который являлся также художником спектакля. Позднее, поясняя свой режиссерский замысел, Н. П. Акимов писал: «Мы ставили себе задачей в первую очередь дать оптимистический, бодрый и жизнерадостный спектакль „Гамлета“, за которым установилась такая дурная слава мрачной, мистической, символической и философски-реакционной пьесы и который мне было разрешено ставить только потому, что моя постановка отмежевывалась от нависших на „Гамлете“ традиций и пыталась по-новому раскрыть его» (Н. Акимов, О постановке «Гамлета» в театре им. Вахтангова. – В сб. «Наша работа над классиками», Гослитиздат, Л. 1936, стр. 126). Стремясь избежать в своем спектакле атмосферы трагической безысходности, характерной для постановок «Гамлета» в Московском Художественном театре (Г. Крэг, 1909–1911; М. А. Чехов, МХАТ 2-й, 1924), Н. П. Акимов сделал принца Датского бойким, циничным молодым человеком, добивающимся власти. Значительные изменения были внесены в текст пьесы, появились новые сцены. Спектакль вызвал полемику, в которой принял участие Луначарский. Отмечая изобретательность некоторых режиссерских находок, большая часть критиков выразила свое несогласие с подобным толкованием шекспировской трагедии.
(56) Д. III, сц. 4, пер. А. Кронеберга.
(57) Луначарский соединяет реплики Гамлета: «Дания – тюрьма… (Розенкранц: „Так и весь свет тюрьма“.) Превосходная. В ней много ям, каморок и конурок. Дания – одна из худших» (д. II, сц. 2).
(58) Д. IV, сц. 4.
(59) Реплики Гамлета (д. V, сц. 2).
(60) Цитируется в открывках монолог Гамлета из д. III, сц. 1.
(61) См. Шекспир, Полн. собр. соч. под ред. Венгерова, т. 5, стр. 418.
(62) Луначарский в собственном переводе цитирует монолог Просперо, д. IV, сц. 1.
(63) Имеются в виду, возможно, слова из эпилога, произносимого Просперо: «Мой удел был бы отчаяние, если бы молитвой и т. д.». Ср. Шекспир, т. 8, стр. 212.
(64) К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, т. 2, стр. 142–143.
(65) В публикации «Литературного критика» указано: «На этом рукопись обрывается».
Марсель Пруст *
Впервые напечатано в качестве предисловия в книге: Марсель Пруст, Собрание сочинений, т. I, В поисках за утраченным временем. В сторону Свана, Гослитиздат, М.-Л. 1934.
Статья «Марсель Пруст» – последняя работа Луначарского. Статья не была завершена. В первой публикации редакция сопроводила ее следующим примечанием:
«Последние строки предисловия к настоящему собранию сочинений Марселя Пруста были продиктованы Анатолием Васильевичем Луначарским 24 декабря 1933 года, за два дня до смерти, помешавшей ему довести эту работу до конца».
Печатается по тексту первой публикации.
Луначарский проявлял большой интерес к творчеству Марселя Пруста. На смерть писателя, последовавшую 18 ноября 1922 года, он откликнулся двумя статьями.
В ЦПА ИМЛ сохранился машинописный экземпляр статьи «Смерть Марселя Пруста» (ф. 142, ед. хр. 193, лл. 1–2). На первой странице надпись чернилами: «Копия. Известия ВЦИК», а на обороте второго листа – авторская пометка карандашом: «Эта статья должна быть отнесена к Зап. литературе». Статья «Смерть Марселя Пруста» опубликована не была.
В статье «Смерть Марселя Пруста» Луначарский указывает, что роман «В поисках за утраченным временем» по существу является мемуарами, характеризующими состояние французского общества того времени. Луначарский отмечает известную разоблачительность романа, который, однако, лишен большого социального значения. Главные достоинства Пруста – в области стиля и изображения психологии. «В своей сладкой медлительной манере, с бесконечным количеством деталей, работая с микроскопом и скальпелем и разнообразнейшими утонченнейшими палитрами, Пруст дает небывалые по утонченности [и] ароматности пейзажи, совершенно исключительные описания душевных состояний… Все портреты удаются Прусту великолепно, хоть и они выписаны с чрезвычайными деталями, и личности, сами по себе не бог знает как интересные, показаны со всех сторон и без всяких ракурсов… Повертываешь страницу за страницей и буквально пьешь эту изумительную, хотя немножко тягучую прозу…»
После кончины Пруста Луначарский опубликовал также небольшую заметку «Марсель Пруст» в журнале «Красная нива», 1923, № 6, 11 февраля. В заметке (за подписью А. Л.), помещенной под портретом Пруста, сообщалось:
«Мы помещаем портрет недавно умершего широко прославленного писателя, Марселя Пруста. Большой роман Пруста „В поисках потерянного времени“ обратил на себя всеобщее внимание необыкновенным изяществом стиля, проявившим свою мощь в особенности в пейзажах и тонком анализе душевных явлений. Рядом с этим Пруст вызвал к жизни целую огромную серию различных типов, главным образом, из аристократического круга и их антуража. Будучи большим поклонником аристократической Франции, Пруст тем не менее тонко подмечал ее недостатки и иногда вскрывал бессмысленность ее жизни, сам того не замечая».
(1) Роман «Жан-Кристоф» публиковался в журнале Пеги «Двухнедельные тетради» («Cahiers de la quinzaine») в течение девяти лет, с 1904 по 1912 год.
(2) Французский литературовед Поль Суде посвятил творчеству Пруста несколько статей, вошедших в его книгу «Marcel Proust», Р. 1927. Сопоставление с Ролланом делается критиком в его второй статье о Прусте, посвященной роману «Под сенью девушек в цвету».
(3) Суде говорит о новом качестве прозы Пруста в IV–V статьях о нем, посвященных роману «Содом и Гоморра».
(4) По-видимому, Луначарский перефразирует строки стихотворения Пушкина «Демон»:
В те дни, когда мне были новы
Все впечатленья бытия…
(5) См. Гёте, Фауст, часть вторая, акт V.
(6) Принципы художественного обобщения действительности Гёте и Шиллер особенно подробно обсуждали в своей переписке за 1794–1797 годы. См., например, письма Шиллера к Гёте от 23 августа 1794 года и от 5 июля 1796 года (Ф. Шиллер, Собр. соч., т. 7, М. 1957, стр.305 и 409).
(7) Автобиографическое произведение Гёте «Aus meinem Leben. Dichtung und Wahrheit» («Из моей жизни. Поэзия и правда»).
(8) Последняя часть произведения «В поисках за утраченным временем» – «Обретенное время» – («LeTemps retrouve») – была опубликована в 1927 году.
Театральные впечатления *
Впервые напечатано в журнале «Правда», 1905, № И, ноябрь.
Написано в Италии, где Луначарский жил весной-осенью 1905 года. Отсюда он продолжал сотрудничать в «Пролетарии» (большевистская газета, издававшаяся в Женеве под руководством В. И. Ленина), а также «занимался историей искусства, итальянской литературой, лихорадочно следя за событиями, происходившими в России» («Автобиография», ЦГАЛИ, ф. 279, оп. I, ед. хр. 117).
Печатается по тексту сборника «Театр и революция».
(1) Труппа герцога Мейнингенского (Тюрингия), руководимая режиссером Кронеком, в 1874–1890 годах ежегодно гастролировала в ряде городов Европы. Спектакли мейнингенцев отличались единством режиссерского замысла и тщательной разработкой всех деталей постановки.
(2) Антуан, организатор и руководитель экспериментального Свободного театра в Париже (Theätre Libre, 1887–1895), борясь с «премьерством», добивался спаянного актерского ансамбля, естественности и простоты исполнения и постановки.
Реформы Антуана вызвали появление «свободных театров» по всей Европе.
Театр Freie Bühne (Свободная сцена), руководимый режиссером Отто Брамом, возник в Берлине в 1889 году в значительной мере под влиянием Theätre Libre Антуана; стоял на платформе натурализма.
О Станиславском, руководителе Московского Художественно-общедоступного театра, Луначарский писал в статье «Тридцатилетний юбилей Художественного театра»: «Очень интересно, что вначале Станиславскому даже ставилось обвинение в чрезмерном натурализме постановок. …С точки зрения чисто художественной, именно во всех деталях сказывающаяся тщательность, именно эта законченность спектакля были огромным завоеванием и приводили в восхищение всех, кто ни соприкасался с этим театром» (см. т. 3 наст, изд., стр. 407–408).
(3) См. Ив. Бунин, Каин. Мистерия Байрона. Переводе англ. – Журнал «Правда», 1905, №№ 2–4, февраль – апрель.
(4) В картинной галерее Питти во Флоренции хранится бронзовая статуя Каина, отлитая по модели Джованни Дюпре, изготовленной им для статуй из мрамора. Мраморный экземпляр статуи находится в Эрмитаже (Ленинград).
(5) Цитируются в переводе И. Бунина слова Люцифера из мистерии Байрона «Каин» (акт II, сц. 2).
(6) См. там же.
(7) То есть потомство третьего сына Адама и Евы – Сифа.
(8) Достоевский неоднократно полемизировал с материалистической теорией, объясняющей причины преступности влиянием социальной среды и потому – по его мнению – снимающей всякую вину с человека, приводящей к оправданию преступника, к перенесению вины с личности на общество.
Луначарский хочет сказать, что подобному утверждению, будто «никто не виноват», Достоевский противопоставлял свое – «все виноваты». См., например, в романе «Братья Карамазовы»: «Всякий из нас перед всеми во всем виноват» (Ф. М. Достоевский, Собр. соч. в десяти томах, т. 9, Гослитиздат, М. 1958, стр. 361).
(9) Деятель Французской буржуазной революции Фукье-Тенвиль с марта 1793 года был общественным обвинителем в Революционном трибунале.
(10) «Новое время»– петербургская газета, с 1876 года перешедшая в собственность А. С. Суворина; отличалась реакционным характером, в частности антисемитскими выпадами и разжиганием вражды ко всем «инородцам».
(11) «Русские ведомости»– газета, выходившая в Москве с 1863 по 1918 год; до 1905 года – орган умеренных либералов.
(12) Сын А. С. Суворина – А. А. Суворин, долгое время издававший вместе с отцом газету «Новое время», в декабре 1903 года основал умеренно либеральную газету «Русь», которая вела постоянную полемику с «Новым временем».
Хам– согласно библейскому преданию, один из сыновей Ноя, грубо насмеявшийся над захмелевшим отцом.
(13) Грингмут5. А. – реакционный публицист, в годы 1897–1907 редактор-издатель газеты «Московские ведомости», которая при нем была органом самого ожесточенного черносотенства.
Либеральная печать постоянно именовала Грингмута (родом прибалтийского немца, принявшего русское подданство и православие) Карл Амалия.
(14) Вероятно, имеется в виду герой повести Гоголя «Заколдованное место».
(15) Премьера «Каина» в Московском Художественном театре состоялась 4 апреля 1920 года. Постановка – К. С. Станиславского и А. Л. Вишневского. Художник Н. А. Андреев.
(16) Имеется в виду картина французского художника Фернана Кормона «Каин» (1880, Париж, Люксембургский музей).
(17) Ересь Мани(манихейство) – религиозное учение, возникшее в III веке на Ближнем Востоке. Основано, по преданию, уроженцем Месопотамии Мани, утверждавшим, что в основе мира лежат два начала: добро и зло.
(18) Исайя– один из мифических древнееврейских пророков. Ему приписана одна из книг Ветхого завета, в которой он предсказывает приход мессии.
(19) Богу милы(чаще: богомилы) – участники антифеодального крестьянского движения, возникшего в X веке в Болгарии и принявшего форму религиозной ереси. Исходили из существования двух противоположных начал (доброго духовного и злого материального), лежащих в основе мира и человеческой жизни и постоянно борющихся между собой. Названо по имени вождя движения попа Иеремии Богомила.
(20) Слова Ады в 1-й сцене I акта мистерии в переводе Ив. Бунина:
…я с сладостной боязнью
Любуюсь им – и не могу бежать:
В его глазах – таинственная прелесть,
И я не в силах взора отвести
От этих глаз; в груди трепещет сердце,
Мне страшно с ним, но он влечет меня,
Влечет к себе все ближе…
(21) Цитируется диалог из 2-й сцены II акта мистерии.
(22) Пьеса известна в русских переводах под названиями «За стенами дома», «Там, внутри», «Внутри».
(23) В других переводах: «Факел в тайнике», «Факел под мерой», «Факел под спудом».
(24) Имеются в виду произведения Макиавелли: «Государь» – о Чезаре (Цезаре) Борджа, правителе Романьи, для достижения своих целей и установления неограниченной власти не брезговавшего никакими средствами, вплоть до подкупов, убийств и предательств; и «Жизнь Каструччо Кастракани из Лукки» – об известном кондотьере XIV века, под жестоким и решительным правлением которого Лукка сделалась крупным политическим центром Италии.
(25) То есть венецианки на картинах итальянского живописца Якопо Пальмы Веккьо.
(26) «Бранд»(1865) – драматическая поэма Г. Ибсена.
(27) «Потонувший колокол»(1896) – драматическая сказка Г. Гауптмана.
(28) В первоначальной публикации (в журнале «Правда») к этой фразе имелось следующее подстрочное примечание автора:
«Не могу не рассказать здесь одного случая. Это было в Реймсе, где мне пришлось лет семь-восемь тому назад прожить несколько месяцев.
Я видел известную мелодраму Декурселя „Два подростка“. Был я на галерке. Рядом со мною сидела рабочая семья, между прочим, девочка лет пятнадцати, очень нервно следившая за всеми перипетиями этой ловко сделанной пьесы.
После какого-то особенно трагического эпизода девочка истерически разрыдалась. Мать, брат и кое-кто из публики старались ее успокоить, а она, рыдая, все повторяла: „Oh comme tout le monde est malheureux, oh, comme j'aime tout le monde“. To была славная душа. Но нашла ли она на дне чаши трагическое спокойствие и веселье, о котором говорит Аристотель? Окрепла ли немного ее молодая душа после этого художественного страдания?
Я предполагаю, что да».
(29) 7-я сцена II действия трагедии Д'Аннунцио «Дочь Иорио» (1904).
(30) Использование фразы («Carthaginem esse delendam»), которой заканчивал свои речи в сенате римский государственный деятель Катон Старший, требовавший разрушения Карфагена – соперника Рима.
Театр Сема Бенелли *
Впервые напечатано в газете «Киевская мысль», 1910, № 155, 6 июня, и в книге: Сем Бенелли, Ужин шуток. Драматическая поэма в 4-х действиях. Перевод с итальянского Н. Бронштейна и А. Воротникова, со статьей о театре Сем-Бенелли А. Луначарского, М. 1910.
Статья написана в Италии, куда Луначарский эмигрировал в 1906 году в связи с угрозой репрессий со стороны царского правительства.
Печатается по тексту сборника «О театре».
(1) Написана в 1908 году.
(2) Точнее «Лоренцаччо» (1834); Лоренцаччо – имя с оттенком презрения, утвердившееся за Лоренцино Медичи.
(3) Бенелли отказался от традиционного для итальянской драмы «декламаторского» стиха, создав свободный стих, близкий к разговорной речи.
(4) Подстрочное примечание автора имеется во всех публикациях настоящей статьи.
(5) Драматическая поэма «Ужин шуток» («La Cena delle beffe») впервые была поставлена в римском театре Argentina (премьера – 16 апреля 1909 г.). В Париже пьеса шла в театре Сары Бернар в переводе Жана Ришпена (под названием «La Beffa» – «Издевательство»); Сара Бернар исполняла роль Джаннетто.
(6) «La Chanson des Gueux», 1876 («Песня босяков») – поэтический сборник французского поэта Жана Ришпена, в котором воспевается мир босяков и бродяг.
(7) Сюжет «Ужина шуток» был почерпнут Бенелли из сборника новелл «Вечерние трапезы» («Le Gene») итальянского писателя XVI века Граццини Антонио Франческо (по прозвищу Ласка).
(8) Маньифико– то есть Великолепный (Magnifico) – прозвище правителя Флоренции Лоренцо Медичи, к эпохе которого приурочено действие драмы.
(9) Речь идет о Лоренцо Медичи.
(10) У Анатоля Франса: «звуки самого нежного из человеческих наречий» (Пролог к сборнику новелл «Колодезь святой Клары», 1895. – См. А. Франс, Собр. соч. в восьми томах, т. 3, Гослитиздат, М. 1958, стр. 360). Под флорентийским языкомимеется в виду тосканское наречие, легшее в основу итальянского литературного языка.
(11) «Любовь трех королей»была поставлена в римском театре Argentina (премьера – 16 апреля 1910 г.) «…Пьеса, хотя ее ожидали с большим благоволением, имела лишь скромный успех, а третье действие грозило даже провалом», – сообщалось о премьере в «Письмах из Италии» Паоло Буцци («Аполлон», 1910, № 9, июль – август, «Хроника», стр. 15). Присутствовавший на премьере А. В. Амфитеатров писал:
«…ожиданий и шума перед новым произведением Бенелли – „Любовь трех королей“, – вчера провалившимся в римском театре Арджентина – было в итальянской прессе много, до неистовства. Но – увы! Мучилась гора родами, а родила маленькую мышь!.. В пьесе Сема Бенелли пять действующих лиц, из них три короля (почему бы уж не четыре – для всех бы мастей?), три акта и никакого действия… Из пяти действующих лиц пьесы остается целым и невредимым только одно, да и то потому, что мертворожденное, и автор позабыл о нем, как о совсем не нужном. Эта-то вот сцена оптового умирания и возмутила окончательно публику. Поднялся хохот неистовый. Пьеса, начавшаяся при самой торжественной обстановке и настроении, взвинченном ожиданиями и толками, была освистана безжалостнейшим образом»
(А. В. Амфитеатров, Маски Мельпомены, М. [1911], стр. 129–131).
(12) Имя героини в пьесе Бенелли – Фьора (Fiora); Луначарский передает его сходным по значению («fiore» – по-итал. цветок) именем Флора (латинским по происхождению), более привычным для русского читателя.
(13) Арии из опер Рихарда Вагнера «Лоэнгрин» (1848) и «Парсифаль» (1882).
(14) Пересказ слов Манфредо из II действия, обращенных к Фьоре.
(15) В газетной публикации далее следовало:
«Не задумываясь, можно было бы предсказать столь роскошно развивающемуся таланту „великое“ будущее, если бы некоторые признаки не показывали, что мыслитель не стоит рядом и на одной высоте с музыкантом, психологом и архитектором. Бенелли чувствует, что драма должна быть освещена центральной идеей. Но у него нет своих больших идей. К „Ужину издевательств“ он совсем некстати прикрепил эпиграф о вечной монотонности человеческой жизни и неизменности человеческой сущности в ходе истории. Этот эпиграф, сам по себе довольно банальный, идет, как седло к корове, к пьесе, дышащей колоритом определенного времени и места, куску жизни флорентийского Возрождения. Также и в последней пьесе центральная идея – любовь сильнее смерти, сильнее всего на свете, в какие бы внешние формы ни отливалась настоящая сильная любовь. Произведения, освещенные изнутри таким слабым идейным светом, при всех огромных достоинствах языка, при всех ценных психологических красотах, при превосходной, великолепно созвучной содержанию архитектурной форме – не могут претендовать на значение великихпроизведений. Я не хочу этим сказать, что произведения ценятся или должны цениться по их тенденции.Я хочу сказать только, что великие поэты были по-своему великими философами, представляли мир и жизнь в своем идейномосвещении, и что этого пока нет у Бенелли, так что сравнивать его с Ибсеном, Метерлинком или Гауптманом еще рано, хотя по таланту, по мастерству он, пожалуй, уступит немногим»
(«Киевская мысль», 1910, № 155, 6 июня. В этой публикации статьи Луначарского пьеса Бенелли названа «Ужин издевательств»).
Неаполитанский театр *
Впервые напечатано в газете «Киевская мысль», 1910, № 207, 29 июля.
Печатается по тексту сборника «Театр и революция».
(1) Позилипо– холмистая местность в западной части Неаполя с живописными скалами и гротами.
(2) Цитата из рассказа «La Rivale» – «Соперница» (См. Roberto Bracco. Smorfie tristi. Milano – Palermo – Napoli, 1909, стр. 94–95).
(3) Пульчинелла– разновидность типа комического слуги, персонаж итальянской импровизированной комедии масок (commedia dell'arte, XVI–XVIII вв.), переживший комедию масок и продолжавший существовать в неаполитанском народном театре в XIX–XX веках.
(4) Грумио– персонаж пьесы Шекспира «Укрощение строптивой» (1593–1594).
(5) Реформатор итальянского драматического театра, создатель «комедии характеров» Гольдони стремился, в частности, к устранению со сцены грубого шутовства, непристойной арлекинады и голого фарса. Об этом он неоднократно говорит в своих мемуарах («Мемуары Карло Гольдони, содержащие историю его жизни и его театра», тт. 1–2, «Academia», Л. 1933 – т. 1: стр. 183, 267, 349, 362; т. 2: стр. 24, 28, 241 и др.).
(6) Отпрыски испанской династии Бурбонов владели Неаполитанским королевством (с 1735 г.) и герцогством Парма (с 1748 г.). Бурбоны были изгнаны в 1859–1860 годах в ходе национально-освободительной борьбы за воссоединение Италии.