355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Анатолий Домбровский » Чаша цикуты. Сократ » Текст книги (страница 3)
Чаша цикуты. Сократ
  • Текст добавлен: 9 апреля 2017, 19:00

Текст книги "Чаша цикуты. Сократ"


Автор книги: Анатолий Домбровский



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 26 страниц)

   – Кто сказал?

   – Встретил на Агоре жреца храма Гефеста, – ответил Сократ. – Жена послала меня за маслом.

   – Разве на Агоре торгуют в такую рань маслом?

   – Есть один торговец...

   – Жрец так и сказал? Ты повторил его слова?

   – Да, – опустил голову Сократ. – Фидий мёртв. Я был у Пникса, спрашивал у тюремной охраны. Тюремщики подтвердили: Фидий мёртв. Уже послали за Паненом, братом Фидия, чтобы тот взял его тело.

   – Они тоже говорят, что Фидия отравил я?

   – Да, они говорят. Они узнали тебя прошлой ночью.

   – Аспазия! – позвал Перикл, обратясь в сторону двери, ведшей в гинекей, женскую половину дома. – Ты слышишь, Аспазия?

Вошла служанка Аспазии. Перикл велел ей позвать жену. Пока ждали Аспазию, Перикл молча ходил но комнате, плотно сжав губы и шумно вдыхая через нос.

   – Что случилось? – кивнув головой Сократу, спросила вошедшая Аспазия.

Перикл повторил то, что рассказал Сократ.

Аспазия побледнела и прижала руки к груди.

   – Что скажешь? – спросил жену Перикл.

   – А то и скажу, – ответила Аспазия, – что тебе не следовало навещать Фидия в тюрьме. Софокл, Сократ и Эвангел должны признаться, что навещали прошлой ночью Фидия, но при этом твёрдо заявить, что тебя с ними не было.

   – Это не изменит сути дела. Враги скажут, что Софокл, Сократ и Эвангел отравили Фидия по моему приказу. Разве не так?

   – Так, – сказала Сократ. – Никакие увёртки нам не помогут, Аспазия. Нужно лишь утверждать, что не мы отравили Фидия. И стоять на этом до конца. Ноты была права: не следовало нам навещать Фидия. Не мы убили его. Но нашим посещением тюрьмы воспользовались враги. Если бы мы не навестили Фидия, он был бы жив. Но это не наша вина, а вина недомыслия. Ты была права, Аспазия.

   – Бедный Фидий, – заплакала Аспазия. – Он поднял нас так высоко своим умом и совершенными творениями, а теперь мы падаем. И с этого дня всё созданное им станет разрушаться... Какое преступление, какая подлость!.. Надо найти убийцу и сбросить его в смрадную бездну.

   – Убийца не один, – молвил Перикл. – Нам придётся доверху забросать бездну телами убийц. Их имена: Зависть, Своекорыстие, Невежество, Жестокость, Предательство, Коварство, Тупость, Лживость, Ничтожество... И каждое из названных имён принадлежит тысячам.

   – Конечно, – согласилась Аспазия. – И всё же надо найти убийц Фидия: того, кто решил убить; того, кто приказал убить; того, кто участвовал в убийстве и того, кто подал Фидию чашу с ядом.

   – Я должен всё хорошо обдумать, – ответил Перикл. – Я не знаю, следует ли торопиться. Но правду мы узнаем. Ты пойдёшь со мной, – обратился он к Сократу, надевая плащ. – Проводишь меня до Пританеи[39]39
  Проводишь меня до Пританеи. — Пританей – место заседаний пританов, членов Совета Пятисот. Афинский Совет Пятисот делился на 10 частей (придании), по 50 человек от каждой из существовавших в Аттике 10 фил (родов). Каждая такая секция дежурила 35—36 дней в году. Ежедневно из состава пританов по жребию избирался председатель, которому вручались ключи от храмов, где хранились государственные документы, казна и печать. Он же председательствовал в народном собрании, если оно выпадало па этот день. В Пританее пританы также столовались за государственный счёт, там кормили также особо отличившихся перед государством граждан. Обед в Пританее считался для афинского гражданина честью.


[Закрыть]
.

IV

Они перебегали от навеса к навесу, от портика к портику, пользуясь малейшей заминкой дождя. Перепрыгивали через лужи, по которым порывистый ветер гонял водяные пузыри и рябь. Охрана Перикла, состоявшая из шести эфебов, весело кидалась под дождь, хохотала и дурачилась – ведь каждому из эфебов было не более двадцати. Сократ, кажется, только и был занят тем, что наблюдал за играми эфебов, коротко остриженных мальчиков, сопровождая их прыжки и беготню восклицаниями – так он восхищался ими и завидовал их молодости и дурачествам. Он был вдвое старше любого из них, а это что-нибудь да значило, хотя ни на силу, ни на ловкость свою Сократ пожаловаться ещё не мог. Но вот что несомненно отличало его от весёлых эфебов – у него уже не было их беззаботности, чтобы так прыгать, обдавая друг друга брызгами из дождевых луж, и звонко смеяться.

   – С твоей охраной не соскучишься, – сказал Сократ Периклу, когда они оказались под очередным навесом.

   – Вон тот – Алкивиад[40]40
  Алкивиад (451—404 до н. э.) – афинский государственный деятель и полководец, часто менял политическую ориентацию и прибегал к авантюристическим действиям.


[Закрыть]
, – указал на одного из эфебов Перикл. – Ты не узнал его. Он добровольно присоединился к охране. От скуки, должно быть.

   – Славный мальчик, – произнёс Сократ. – Жаль, что Клиний так рано погиб, не увидев сына в расцвете лет. Я помню, как храбро дрался Алкивиад в бою при Потидее.

   – Ты спас тогда ему жизнь, Сократ[41]41
  …Ты спас, тогда ему жизнь, Сократ... — Вот как описан этот эпизод у Плутарха: «Ещё будучи подростком, он (Алкивиад. – Ред.) принимал участие в экспедиции против Потидеи, жил в одной палатке с Сократом и стоял рядом с ним в боях. В одной жаркой битве они оба отличились; Алкивиад был ранен, Сократ прикрыл его, защитил и спас ему, на виду у всех, жизнь и оружие. На самом деле Сократ был более достоин получения награды за храбрость, но стратеги изъявили желание дать её Алкивиаду из уважения к его аристократическому происхождению, и Сократ, надеясь развить честолюбие Алкивиада в хорошую сторону, первым выступил свидетелем в его защиту и просил увенчать его и дать ему полное вооружение». (Плутарх. Избранные жизнеописания. В 2-х тт. Т. 1, С. 357. – Пер. Е. Озерецкой).


[Закрыть]
, – напомнил Перикл. – Не отказывай ему в защите и помощи и впредь. Кстати, Алкивиад, как и я, из рода Алкмеонидов. И если Афины исполнят требование Спарты об очищении нашего города от осквернения, причинённого по решению Алкмеонида Мегакла, то изгнанию подвергнется и Алкивиад.

   – Есть такое требование? – встревоженно спросил Сократ.

   – Да. Его выдвинуло новое посольство из Спарты.

   – Афиняне откажут им в этом требовании, Перикл.

   – Так ли? Афиняне убили Фидия, Сократ.

   – Да. Но, изгнав тебя, Перикл, афиняне подпишут свой смертный приговор. Нет в Афинах человека, который смог бы заменить тебя.

   – Не знаю, – ответил Перикл. – Следовало бы выдвинуть требование Спарте в ответ на требование посольства Архидама. Мол, выполним ваше, если вы выполните наше. Требование, как ты понимаешь, должно быть таким, чтобы спартанцы не смогли его выполнить.

   – Это просто сделать, – сказал Сократ. – У Спарты грехов не меньше, чем у Афин. Например, можно потребовать, чтобы спартанцы изгнали виновников преступления на Тенаре: там они убили илотов в храме Посейдона. Они также совершили страшное святотатство против Афины Меднодомной, в храме которой замуровали Павсания, своего военачальника, предавшего их варварам[42]42
  Они также совершили страшное святотатство против Афины Меднодомной, в храме которой замуровали Павсания, своего военачальника... — Спартанский царь и полководец Павсаний был обвинён в попытке совершить государственный переворот. Чтобы избежать грозящей ему смертной казни, Павсаний попытался использовать греческий обычай, по которому преступник мог прибегнуть к защите божества, и укрылся в храме. Но спартанские правители, ворвавшись в храм, и нарушив тем неприкосновенность священного убежища, вытащили обессилевшего от голода и жажды Павсания наружу, чтобы он принял смерть вне священной территории. Подругой версии, Павсаний был замурован в храме.
  Афина Меднодомная. — В спартанском храме Афины колонны и крыша были медные.


[Закрыть]
. К этому святотатству причастен, кажется, царь Архидам.

   – Прекрасно! – обрадовался Перикл. – Ты изложишь это письменно, Сократ. Как только мы придём в Булевтерий.

   – Согласен, – ответил Сократ. – Правда, я давно не брал в руки книдскую камышинку и, возможно, совсем разучился писать.

   – Не отлынивай! Ведь речь идёт о спасении Алкмеонидов, а их вместе со мной и Алкивиадом в Афинах наберётся не один десяток.

Они перебежали через площадь к портику храма Гефеста. Во время этой перебежки Сократ поравнялся с Алкивиадом и хлопнул его по плечу.

   – Я рад видеть тебя, – произнёс Алкивиад смеясь. – Скорее бы война и чтоб нам снова оказаться вместе! Самое приятное для мужчины – это красивые женщины и война! Не правда ли, Сократ?

   – Это следует обсудить, – ответил Сократ. – Пригласи меня на пир.

Портик защитил их от дождя и ветра. Перикл отряхнул свой плащ, Сократ вытер мокрое лицо подолом хитона.

   – Что за погода, – посетовал Перикл, – в такую погоду лучше сидеть дома.

В двух стадиях от них возвышался холм Акрополя, но ни Пропилен, ни Парфенона не было видно – их затянуло сеткой дождя. Площадь перед ними была пуста, если не считать двух телег, прогромыхавших по её мокрым камням. Эфебы стояли поодаль справа и слева, разделившись на две группы. Алкивиад оставил своих товарищей и подошёл к Периклу.

   – Уже и до них дошёл слух о смерти Фидия, – сказал он. – Неужели богам было угодно допустить такое?

   – Скорбна участь всех людей, – ответил Перикл. – Боги скрыли от них источник существования и обрекли на тяжкий труд и муки. Человеку лучше вовсе не родиться. А кто родился, тому лучше умереть, чем жить. В смерти нет ни беды, ни печали. Своих любимцев боги награждают ранней смертью, а кого обошли наградой в молодости, тому посылают смерть в старости, по завершении всех дел.

   – Говорят, будто ты отравил Фидия, – дослушав Перикла, молвил Алкивиад. – Я этому не верю, но так говорят и так будут судить...

   – Всё ложь! – нахмурился Перикл. – Болтать об ужасных преступлениях – древняя забава афинян. И это странно, – повернулся он к Сократу. – Ведь дурных дел совершается намного больше, чем хороших. И, стало быть, по-настоящему редкая новость – это хорошее дело. Но болтают о дурных делах, которые, в сущности, ни для кого не новость. Прав был Биант, чьи слова высечены на камнях Дельфийского храма: худших – большинство[43]43
  Прав был Биант, чьи слова высечены па камнях Дельфийского храма: худших – большинство. — Биант из Приены в Ионии (VI в. до н. э.) – один из полулегендарных Семерых мудрецов (к числу Семерых мудрецов обычно относили греческих мыслителей и политических деятелей VII—VI вв., которые прославились своей жизненной и государственной мудростью; в IV в. в этот список включались Фалес Милетский, Биант из Приены в Ионии, Солон Афинский, Питтак Митиленский, Клеобул из Линда на о. Родос, Хилон Спартанский, Периандр Коринфский. Этим мудрецам приписывались многочисленные сентенции о праведной и достойной жизни. Наиболее известно изречение Бианта «Всё моё ношу с собой».


[Закрыть]
. И добрые дела им не в радость, а порочить лучших людей – наслаждение. Скажи это эфебам, – велел он Алкивиаду.

   – Ты говорил мудро и длинно, – сказал Алкивиад. – Я всего не запомнил. Достаточно ли, если я скажу, что слухи лживы?

   – Да, достаточно. Но Фидий мёртв, мой мальчик. И я найду убийцу.

   – Поручи это мне, – попросил Алкивиад.

   – Нет, – ответил Перикл сурово. – Тебе ещё долго жить. Окунаться в грязь не дело для цветущих юношей. Расти, мой мальчик, в радости.

Алкивиад ушёл к эфебам. Перикл приблизился к Сократу и произнёс вполголоса:

   – Расследовать убийство Фидия будем вместе. Ты и я. Обсудим вечером, что делать. А теперь поспешим в Булевтерий. Какой чёрный день...

V

На рассвете Афины ещё были окутаны туманом, но с восходом солнца он быстро рассеялся, рыжеватыми рваными облаками устремился ввысь, ветер подхватил облака, унёс к западу, небо очистилось, стало ослепительно синим и гулким. Подсвеченные солнцем чайки казались на синем фоне розовыми и золотыми огнями, а их крики соперничали с петушиными и криками ослов.

Перикл вышел во внутренний дворик виллы и долго стоял, запрокинув голову и глядя в небо. Воздух был прохладен, пахло мокрыми каплями и землёй, родниковая вода, подведённая к бассейну, падала с мраморной ступеньки, звеня и блестя, словно драгоценные камни. У дальней стены перистиля[44]44
  Перистиль — в античной архитектуре окружённый колоннадой внутренний двор дома, галерея вокруг площади, двора, сада и пр.


[Закрыть]
в опавших листьях, посвистывая, копошились дрозды. Каменная скамья, с которой перед дождём было снято покрывало, играла радужными блестками дождевой влаги.

Прошло уже много лет с той поры, как был воздвигнут Парфенон, храм Афины Парфенос, но Перикл и теперь, едва взглянув в его сторону, ощущает лёгкое стеснение под сердцем – храм и доныне удивляет его своей необыкновенной красотой и величием. Заблудившееся облачко пронеслось над Акрополем, сверкнув в лучах солнца золотисто-мраморно, как сверкают колонны храма, вырубленные из скал Пентеликона. Вечные колонны, вечный храм бессмертной богини Афины. Но вот ошибка, допущенная им, Периклом, и Фидием. О ней Перикл подумал только теперь: следовало бы и статую Афины Парфенос изваять из мрамора, а не из дерева, слоновой кости, золота и драгоценных камней. Дерево истлеет, а слоновая кость, золото и самоцветы будут расхищены либо врагами Афин, если им удастся когда-либо захватить город, либо самими афинянами, если их покинет вера в разум. Но ни враги, ни безумцы не польстились бы на камень, из которого сложены Пентелийские горы, хотя в нём не меньше благородства, чем в слоновой кости и золоте. И Афину Промахос следовало бы изваять из мрамора, а не отливать из бронзы: всегда есть искушение расплавить бронзу и отлить из неё статую другого кумира... Люди переменчивы в своей любви к кумирам: всё, чем кумиры превосходят людей, становится со временем предметом зависти и недоверия, а отсюда лишь один шаг к ненависти. Герои совершают подвиги, но толпа ищет в них по-прежнему то, что свойственно ей, – слабости и пороки, ибо это если и не возносит толпу над героями, то делает её равной героям. А подвиги легко забываются или развенчиваются с помощью клеветы. Увы, прав Биант: худших – большинство. Но есть надежда, что усилия мудрых мужей когда-нибудь изменят эту истину и она будет звучать так, как и подобает: лучших – большинство. С этой надеждой Перикл взошёл однажды на Камень ораторов. Эта надежда не угасла в нём и до сей поры, но её подточила другая мысль, другое убеждение: его усилия если и изменили что-либо в истине Бианта, то не столь многое, чтобы этим можно было утешиться. И это всё, что он смог и успел. Теперь лишь одна забота занимает его: сохранить то, что смог и успел, – могучее государство, совершенное общественное устройство и великолепие Афин. Для этого необходимо избегать войн, предотвращать заговоры и бунты, возвышать в глазах народа создателей прекрасного. Но назревает война со Спартой, которая может стать чудовищной, потому что эллины станут воевать против эллинов; зреет заговор против демократии, чему подтверждение – наглая клевета и грязные слухи, распространяемые в народе о нём, Перикле, и его окружении; и наконец, подлое убийство Фидия, творца совершенных статуй и храмов, человека с божественным даром.

Он остановит Спарту, он не допустит, чтобы демагог Клеон[45]45
  Демагог Клеон — богатый кожевник, оппозиционер во время правления Перикла, глава демократической партии в Афинах. Умер в 422 г. до н. э.


[Закрыть]
ил и аристократы завоевали доверие экклесии, народного собрания: он произнесёт речь на могиле Фидия, как если бы тот пал смертью героя на поле брани, и установит надгробие, достойное великого ваятеля. Он уже отдал соответствующие распоряжения о похоронах Фидия: послал к дому Панена, младшего брата Фидия, погребальную повозку и кипарисовый гроб, велел выкопать для покойного могилу в Керамике, за Дипилонскими воротами[46]46
  Велел выкопать для покойного могилу в Керамике, за Дипилонскими воротами... — Керамик – район афинских гончаров. Там находился один из крупнейших некрополей Афин. Дипилонские (двойные) ворота – главные городские ворота.


[Закрыть]
, и объявил о времени выхода процессии, заведомо зная, что за гробом Фидия пойдут сотни почитателей его мастерства и те, кто был обязан Фидию своей работой на Акрополе и в его мастерских, – плотники, каменотёсы, медники, красильщики золота, размягчители слоновой кости, живописцы, эмалировщики, шлифовальщики мрамора и драгоценных камней, гравёры, гончары, крутильщики канатов, плавильщики, литейщики, подмастерья и просто рабочие, поднимавшие колонны, расчищавшие площадки для возведения храмов и монументов...

Каменотёсы, работавшие в мастерской Фидия на Акрополе, за одну ночь изготовили надгробие для своего покойного учителя – мраморную плиту с эпитафией и изящный акротерий[47]47
  Акротерий — скульптурное украшение.


[Закрыть]
с пышным декором, состоящий из листьев и двух стволов аканфа, над которыми высечен цветок, тонкие лепестки которого просвечивают на солнце и кажутся живыми. Эпитафия, вырезанная на отшлифованной до жемчужного блеска мраморной плите, гласит: «Фидий, прощай! Не по воле богов, а злодейством людским сплетена сеть смерти, уловившая тебя. Неожиданно ты предстанешь пред богами и опечалишь их, потому что нет больше на земле творца их божественных образов, которого они любили более всех других. Не о смерти думаем твоей, а о славе, которая вечно пребудет с нами». Эпитафию сочинил Софокл, сказавший Периклу: «Я выжег её на камне своими слезами».

Перикл подумал, что со временем надо будет поставить Фидию другое надгробие и высечь на нём другую эпитафию – от имени полиса, чтобы утвердить великие заслуги Фидия перед Афинами. Теперь же Периклу предстояло произнести надгробную речь во искупление зла, совершенного афинянами. Они убили Фидия, чтобы ранить его, Перикла. Тяжела рана, но он устоял и теперь унизит своих врагов презрением и будет ждать нового удара, быть может смертельного...

– Афиняне! – сказал он громко и, дождавшись тишины среди обступивших могилу Фидия, повторил: – Афиняне! Я сам вызвался произнести эту речь не как избранный вами стратег, а как друг того, кто уже покоится под этим камнем. Я всегда держался того мнения, афиняне, что друг должен оставаться другом всегда, даже в том случае, если верность дружескому долгу грозит ему смертью. Иначе мы поставим выше бескорыстной привязанности выгоду, пользу и станем оценивать один другого не по душевным достоинствам, а по полезности в том или другом деле. Но так мы оцениваем вещи! – Перикл стоял на высоком помосте и видел лица не только тех, кто был вблизи, но и тех, кто был за ними. Там, за первыми рядами, он увидел Сократа. Перикл задержал на нём взгляд и решил, что будет говорить так, как если бы говорил только для него, не заботясь о том, понравится ли его речь другим. Ветер раскачивал тонкие молодые кипарисы, посаженные у соседних могил, шуршал в жёстких листьях увядших мальв, мягко ударял Перикла в спину, будто хотел столкнуть его с помоста на мокрую землю, оставшуюся вокруг могилы Фидия и пахнущую потревоженными корнями травы. Запахи земли, кипарисов, чабреца и дикой мяты, смешиваясь, создавали тот единственный и неповторимый запах, который в памяти Перикла был связан только с этим местом – кладбищем. Он одурманивал, разрушал связность речи и возбуждал странное чувство – чувство ненужности слов и тех истин, для выражения которых эти слова предназначались. И то правда: эти истины и слова не нужны ни могилам, ни надгробным камням, ни ветру, пи щебечущим в кустах птицам. И если бы не люди, пришедшие на похороны, следовало бы, наверное, молчать. Но обычай велит говорить.

Перикл отступил от края помоста, чтобы ветер ненароком не столкнул его, и продолжил речь, глядя на Сократа:

– Афиняне! Ни для кого не тайна, что мы восхищаемся тем, что обладает несомненным величием. Истинным же величием обладает лишь то, чему повинуются люди и боги. И вот, как свидетельствуют Орфей[48]48
  Орфей — древнегреческий мифический поэт и певец. Гесиод — поэт конца VIII в. до н. э.


[Закрыть]
и Гесиод, души смертных и бессмертных повинуются любви и украшаются ею. И Бог и человек любят лишь то, красотою чего они восхищены. Все наши мудрецы, которых мы чтим и помним, были согласны с тем, что любовь есть желание красоты, стремление к красоте, к совершенству. Красота же и совершенство возникают из гармонии, из счастливого сочетания множества частей. В душах – по причине сочетания добродетелей, в телах – из согласия красок и линий, в звуках – из согласия голосов. Любовь к красоте является наставником и правителем всех искусств. Никакое искусство нельзя ни открыть, ни изучить, если нет любви к прекрасному. И вот этой любовью испепелялась душа Фидия! Он был средоточием этой любви, носителем необыкновенного, божественного дара, органом для постижения гармонии, орудием воссоздания её в образах наших богов. Что же сделали мы, убив его? – Голос Перикла дрогнул. – Мы сделали то, что противно божественным и человеческим установлениям: погубили жизнь великого человека и подвергли жестокому испытанию благосклонность наших богов к Афинам, быть может, в канун войны. Вспомните, чем похваляется Лакедемон: Дельфийский оракул гласит, что Бог будет с Лакедемоном.

Перикл помолчал, опустив голову, думая о том, что не тот победит в предстоящей войне, на чьей стороне будут боги, а тот, у кого окажется больше терпения и стойкости, ибо в войнах победа достигается не столько силой оружия, сколько духовным превосходством, превосходством экономики и финансов. Спарту можно победить только «измором».

   – А между тем Афины, – продолжил речь Перикл, – и я никогда не устану это повторять – гордость и школа всей Эллады. Пример для всех прежде всего наше государственное устройство: Афинами управляет не горстка людей, как в Лакедемоне, а большинство народа, и потому наш строй называется демократией; в частных делах все равны по законам; мы оцениваем людей по их достоинству и личной доблести, а не по принадлежности к какому-либо сословию; мы живём свободно и не нарушаем законы не из страха, а из уважения к ним; Афины открыты для всех; мы развиваем нашу любовь к прекрасному и наукам, и тем самым совершенствуем себя и мир. Прекрасное и разум, афиняне, накладывают печать на всё, чем бы мы ни занимались, всему придают совершенство и побуждают следовать за истиной. И вот Фидий, о котором я скорблю вместе с вами, прибавил нашей душе и зрению нечто, чего не купишь, не завоюешь и не выпросишь ни у кого из смертных, – он был дающей рукой прекрасного божества!

   – Ты убил его! – крикнул кто-то из-за соседних надгробий.

Все обернулись на крик, но никто не сдвинулся с места: ждали, что скажет на это Перикл.

Перикл снова отыскал глазами Сократа и сказал просто:

   – Нет, не я убил Фидия. И сейчас, и когда я умру – да проклянут меня боги, если я лгу! – правдивый человек всегда сможет сказать обо мне, что никто из афинян не надел из-за меня чёрного плаща! И это всё, что я намеревался сказать, – закончил речь Перикл, хотя все ждали, что он будет говорить долго. – Оплакивайте покойного и расходитесь, афиняне! Хайре[49]49
  Хайре (радуйся) – это греческое слово употреблялось в качестве приветствия и прощания, в смысле «здравствуй», «будь здоров».


[Закрыть]
, Фидий! – он сошёл с помоста и сразу же оказался в кругу друзей – Софокла, Геродота, Алкивиада и Сократа.

Сократ, едва оказавшись рядом, сказал:

   – Надо уходить. Здесь доносчик Менон и те, кто науськал его на Фидия и на тебя, Перикл. Они могут возбудить людей и осквернить святость этих мест. Ты хорошо исполнил свой долг, Перикл, и Фидий простился с тобой. Поспешим!

VI

Аспазия встретила его сердитым молчанием.

   – Что-нибудь случилось? – спросил он, когда её молчаливое присутствие стало тягостным.

   – Нет, – ответила она, вскинув голову. – Ничего не случилось. С нами, – добавила она многозначительно. – Но ты бегал на кладбище оправдываться в том, чего не совершал. Как трусливый мальчишка. А ведь ты знаешь, что надо делать.

   – Что? – уставился на жену Перикл. – Что я знаю? – Он злился на неё, когда она вмешивалась в дела, которые он относил к государственным.

Да, сбежали две её рабыни и нашли приют и защиту в Мегаре. Всё это скверно, но не стоит объявлять Мегаре войну из-за двух смазливых северянок. Да, по Афинам ползут и множатся дурные слухи, ночью в гетериях Антифонта и Ферамена обсуждаются планы захвата власти аристократами[50]50
  ...ночью в гетериях Антифонта и Ферамена обсуждаются планы захвата власти аристократами. — Гетерии – тайные общества, существовавшие в Афинах. В эпоху Пелопоннесской войны они стали организационными центрами оппозиционной олигархии.


[Закрыть]
, а демагог Клеон, этот упрямый кожевник, вместе с канатчиком Евкратом и ламповщиком Гиперболом тем только и заняты, что произносят речи, в которых называют его, Перикла, тираном. И Клеон и Ферамен желают войны со Спартой. Демагог Клеон обещает народу богатую военную добычу, а Ферамен надеется, что после войны афинские богачи вздохнут свободно, избавившись от налогов, – военная добыча умерит аппетиты государства. Аспазия же думает о двух своих рабынях, беглянках, и о том, что война заткнёт рот болтунам. Конечно, так и будет, если он объявит войну Спарте: Клеон перестанет поносить его в своих глупых речах, аристократы откажутся от коварных замыслов, афиняне забудут о домашних распрях, Аспазия похвалит его за мужество и разум, но что будет потом, через полгода или год? Спарта и Афины обессилят и разорят друг друга, истекут кровью в бессмысленных и жестоких битвах, опозорят перед всем миром имя эллина, ибо и спартанцы и афиняне – одно племя, у спартанцев и афинян одна мать, общие боги и общая земля – прекрасная Эллада. Только обезумевшие братья поднимают друг на друга меч...

   – Ты знаешь, как взять верх над своими врагами, – сказала Аспазия.

   – Как услужить моим врагам и предать народ – ты это хочешь сказать, Аспазия, – ответил Перикл. – Ибо война – а ты снова говоришь о войне – это услуга врагам и предательство народа.

Аспазия резко повернулась и вышла. В комнате остался её запах – чарующий дух дорогих благовоний.

Вошёл вестовой и остановился в дверях, ожидая, не будет ли для него каких-либо приказаний.

   – Антикл? Тебя зовут Антикл, верно? – спросил вестового Перикл.

   – Да, – ответил с готовностью вестовой – худощавый рыжеволосый юноша. Он назвал свой дем, своего отца и добавил, что рад исполнять приказания Перикла, что всегда хотел служить при нём и вот наконец получил эту должность.

   – Хорошо, – мягко сказал Перикл. – Теперь найди и позови сюда моего старшего слугу Эвангела. И постой за дверью на страже, чтобы никто не помешал моему разговору с ним.

Эвангел пришёл так скоро, будто только и ожидал, что Перикл позовёт его. Он был розовощёк, толстоват – никогда не отказывал себе в сытной еде, – холост, хотя мог бы давно жениться: Перикл не только никогда не препятствовал этому, но даже поощрял его ухаживания за молодыми служанками, что, впрочем, ни к чему не привело. Эвангел был ровесником Перикла и родился здесь же, в этом доме. Прежде Перикл редко вспоминал об этом, а в последнее время стал всё чаще присматриваться к слуге и сравнивать себя с ним, обнаруживая в себе, к своему огорчению, признаки старости, которая, казалось, совсем не коснулась Эвангела: вот и щёки у него розовые, как у Эос, тогда как щёки Перикла давно стали серыми и дряблыми; глаза у Эвангела блестят, как у юноши, рот полон белых зубов, голос чист, волосы совсем не тронуты сединой, а походка пружинистая и мягкая, как у ливийской пантеры. Словом, не стареет Эвангел. И стало быть, не годы приносят старость, а заботы: ветер Пникса иссушает щёки, лицезрение врагов гасит блеск глаз, солнце дальних походов утомляет сердце и опаляет волосы, а не отпускающая ни на час мысль о кознях противников народа и демократии отнимает суть молодости – её огонь.

Возможно, именно поэтому Перикл начал разговор с Эвангелом совсем не с того, с чего намеревался: он заговорил о запасах мёда, вина, орехов, об оливковом масле, о сушёных фруктах, о муке, чем сразу же озадачил и даже напугал верного слугу.

   – Скоро начнётся война? – тихо спросил Эвангел, оглянувшись на дверь. – И надо запасаться съестным?

   – Я не об этом, – досадливо поморщился Перикл: даже со слугой не удаётся избежать разговоров о войне. – Я о том, не много ли мы тратим средств на пищу, не балуем ли наших домочадцев роскошью.

   – Роскошью? – усмехнулся Эвангел. – О настоящей роскоши в этом доме никто не знает. Ты посмотрел бы, господин, как живёт торговец скотом Лисикл, в доме которого я недавно был. Там объедаются ежедневно тем, что мы лишь пробуем по праздникам.

   – Лисикл – человек ничтожный, – сказал Перикл. – Но зачем ты был у него в доме, кто тебя к нему посылал?

   – Аспазия. Лисикл привёз несколько амфор вина из Финикии и торговал им.

   – Ты купил у него вино?

   – Нет. Лисикл уступил амфору просто так, из почтения к нашей госпоже.

Перикл стукнул кулаком по ложу, на котором сидел.

   – Я ведь сказал, – процедил он сквозь зубы, – ни от кого не принимать никаких подарков! Говорил я тебе или не говорил?

   – Говорил, – опустил голову Эвангел. – Но ведь такое хорошее вино. Густое и красное. Не то что из наших тощих виноградников.

   – Лисикл – друг демагога Клеона, моего заклятого врага!

   – Это так, – согласился Эвангел. – Но вино Лисикла этого не знает...

   – Уходи! – потребовал Перикл. – Ты ослушался меня, и я велю тебя за это наказать. Я велю столкнуть тебя в яму... – Перикл закрыл руками лицо и сидел так какое-то время, чтобы унять гнев. И когда ему это удалось, открыл лицо и спокойно спросил Эвангела, который продолжал стоять перед ним с опущенной головой: – Ты этим угощал Фидия в тюрьме? Вином от Лисикла?

   – Да, господин. Все говорят, что это славное вино. Вот госпожа и велела угостить им несчастного Фидия. Ты помнишь, как оно ему понравилось. Он хвалил вино и нашу прекрасную госпожу.

   – Погоди, – остановил Эвангела Перикл. – Вспомни-ка теперь, как всё это было. С того момента, как Аспазия приказала тебе взять для Фидия вино, принесённое от Лисикла.

Эвангел помолчал, собираясь с мыслями, снова оглянулся на дверь, за которой маячила тень вестового, и сказал, понизив голос почти до шёпота:

   – Я всё понял. Фидий был отравлен в тюрьме, и ты, господин, теперь хочешь выяснить, не мы ли его отравили. Но кто тебе сказал, что он был отравлен вином? Тюремщики могли подсыпать ему яду в обыкновенную воду или в похлёбку. Это так просто.

   – Разумеется, Эвангел. Конечно же, Фидий не был отравлен нами. Это страшная ложь, будто я повинен в смерти Фидия. И тот, кто пустил гулять эту ложь по Афинам, будет изобличён и наказан. Я лишь хочу убедиться, что в наших действиях не было ничего такого, что могло бы стать причиною подозрения. Не доказательства, а подозрения. Ты понял меня?

   – Понял, господин.

   – Тогда рассказывай. Итак, ты начал собирать корзину для Фидия. В какой последовательности ты это делал? Говори, как перед судьями.

   – Хорошо, господин. Как перед судьями, – Эвангел вздохнул и продолжал: – Сначала я положил в корзину лепёшки и всякую прочую снедь: три жареные перепёлки, сыр, зелень...

   – Лепёшки пеклись только для Фидия?

   – Нет, я взял из тех, что были приготовлены для всех. И зелень покупал на Агоре для всех. И сыр, и оливки. Как всегда, и у тех же торговцев. Ты сам завёл такой порядок – всё приносить с рынка. Хотя мы могли бы оставлять для себя часть урожая из наших садов...

   – Тогда всё будет пропадать из-за плохого хранения или тратиться без учёта. А так мы весь наш урожай продаём, а потом покупаем только необходимое и по мере надобности. И учёт ведём только деньгам, а не всякой всячине.

Этот порядок был заведён Периклом ещё в тот год, когда к нему перешли по наследству имения отца. Порядок этот избавлял его от многих хлопот и позволял всегда следить за состоянием своих хозяйственных дел, в основе которых лежало простое правило: не увеличивать своё состояние, чтобы не возбуждать в людях зависть, но и не уменьшать его из-за прихотей или но нерадивости. Поэтому о нём говорят, что он не стяжатель, но и не мот, а человек порядка, чести и долга. Говорят, да не все: Перикл вспомнил о своём старшем сыне Ксантиппе, который где только может обвиняет его, своего отца, в скаредности... Перикл отогнал от себя эту горькую мысль и велел Эвангелу продолжить рассказ.

   – Амфору с наксийским вином, купленным в Пирее у купца, и корзину со снедью несли рабы.

   – Я это видел. Все, кто был в ту ночь в камере Фидия, ели принесённую ему пищу.

   – Да, это так, – согласился Эвангел.

   – И пили наксийское вино. Верно?

   – Верно.

   – А вино от Лисикла? Теперь расскажи об этом вине.

   – Ты думаешь, что Фидий был отравлен вином от Лисикла? – испуганно спросил Эвангел. – Но я сам наливал ему это вино. Я нёс его в кувшине, завернув в овчину, чтобы оно не остыло.

   – И сам наливал в кувшин? Сам подогревал? Сам добавлял в него мёд и травы?

   – Н... н... нет, – стал заикаться Эвангел. – Мёд и травы добавляла в вино Аспазия, – сказал он и прижал ладонь ко рту.

Перикл помолчал, дав Эвангелу время успокоиться, и спросил:

   – Кто ещё, кроме Фидия, пил вино из кувшина?

   – Никто. Кроме того умирающего узника, кружку вина для которого попросил стражник.

   – Узник пил из кружки Фидия?

   – Да, так получилось.

   – И он, конечно, умер.

   – Стражник говорил, что узник умирает, но умер ли?..

   – После узника из той кружки пил Фидий?

   – Да.

   – Где кувшин? Ты оставил его в камере Фидия?

   – Да. Там ещё оставалось вино, Фидий попросил оставить...

   – Ладно, уйди, – велел Эвангелу Перикл. – И не болтай о том, о чём не следует.

Эвангел ушёл, оставив Перикла одного терзаться мыслью о том, могла или не могла Аспазия добавить в приготовленное для Фидия вино смертельный яд. Могла, разумеется. Но зачем? А если бы это вино выпил ещё кто-нибудь? Выпить же его мог кто угодно: Софокл, Сократ, Эвангел, да и сам он, Перикл, не отказался бы от кружки горячего и сладкого вина в ту проклятую холодную ночь. Приказала ли Аспазия Эвангелу никому, кроме Фидия, приготовленное ею вино не давать? Перикл не спросил об этом Эвангела. И не потому, что забыл спросить, а потому, что испугался: а вдруг да был такой приказ Эвангелу от Аспазии...

Впрочем, все эти детали важны лишь для Перикла, а не для клеветников: для них достаточно того, что Перикл за несколько часов до смерти Фидия навестил его в тюрьме.

Следовало бы выяснить, скончался ли тот, другой, безымянный узник, который испил вина из Фидиевой кружки. Впрочем, тюремщик говорил, что узник умирает. Просьба о вине была его последней просьбой. И если он уже умер, то причиной его смерти стало вовсе не вино. Но клеветники скажут, что вино...


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю