412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Дюма » Жорж. Корсиканские братья. Габриел Ламбер. Метр Адам из Калабрии » Текст книги (страница 47)
Жорж. Корсиканские братья. Габриел Ламбер. Метр Адам из Калабрии
  • Текст добавлен: 25 июня 2025, 22:46

Текст книги "Жорж. Корсиканские братья. Габриел Ламбер. Метр Адам из Калабрии"


Автор книги: Александр Дюма



сообщить о нарушении

Текущая страница: 47 (всего у книги 52 страниц)

Кашемир – легкая шерстяная, полушерстяная или хлопчатобумажная ткань, получившая название от области Кашмир в Индии. Сиам – старое официальное название государства Таиланд. Муслин – мягкая тонкая ткань, хлопчатобумажная, шерстяная или шелковая, получившая название от города Мосул в современном Ираке.

Калькутта – город и порт в Северо-Восточной Индии, в дельте реки Ганг, который образовался в кон. XVII в. из фактории английской Ост-Индской компании, построенной ею крепости и близлежащих деревень; в XVIII–XIX вв. основной опорный пункт английских колонизаторов и база их проникновения в центральные районы Индии.

выглядела не хуже, чем апартаменты на улице Монблан или Риджентс-стрит. – Монблан – одна из аристократических улиц в Париже; находится к северу от Бульваров; это название получила в 1793 г. по имени вновь присоединенного к Франции департамента на юго-востоке Франции (ныне не существует); в 1816 г. ей было возвращено первоначальное название Шоссе д’Антен по имени владельца одного из домов.

Риджентс-стрит – улица в центре Лондона к западу от Сити, делового центра Лондона; на ней сосредоточены роскошные магазины, фешенебельные отели, рестораны, увеселительные заведения; название (букв. «Улица Регента») получила в честь регента Англии в 1811–1820 гг. принца Уэльского (с 1820 г. короля Георга IV; см. примеч. к с. 46); начала прокладываться в 1813 г., но позднее была перестроена; основная ее застройка проводилась в 30-х гг. XIX в.

111… платье из индийского муслина, прозрачного и легкого, как тот газ, который Ювенал назвал сотканным из воздуха…. – Возможно, здесь имеются в виду стихи Ювенала, бичующие бесстыдно прозрачные ткани распутников (Сатиры, II, 66–78).

Ювенал, Децим Юний (ок. 60 – 127) – древнеримский поэт-сатирик; круг тем его произведений охватывает все современное ему римское общество.

113… жена военного коменданта острова … – В 1768 г. на острове было введено административное деление; его территория была разбита на восемь округов, возглавлявшихся комендантами; на практике коменданты выполняли не столько административные, сколько полицейские функции. В 1788 г. районы получили название дистриктов и был введен девятый дистрикт (это деление существует и поныне).

118… при звуках первой же ритурнели … – Ритурнель – вступительная и заключительная части в танцевальной музыке.

122 …Не встретите ли вы больше мельниц, чем великанов, мой дорогой Дон Кихот? – Имеется в виду герой романа «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» испанского писателя Мигеля Сервантеса де Сааведра (1547–1616) – обедневший дворянин, вообразивший себя странствующим рыцарем, человек, чьи стремления к справедливости и жажда подвигов приходят в непримиримое противоречие с действительностью; этот образ приобрел нарицательное значение.

В одном из эпизодов романа Дон Кихот, подъезжая к ущелью Пуэрто Лаписе, видит несколько огромных мельниц, которые он принимает за великанов, и вступает с ними в бой (I, VIII).

123… у Пещерного мыса, ниже Малого Малабара. – Пещерный мыс (Pointe-des-Caves – «Пуэнт-де-Кав») находится на западном берегу Маврикия, в 10 км к юго-западу от Порт-Луи.

Малый Малабар – см. примеч. к с. 12.

подобно гениальному Цезарю Борджа, который ко дню смерти своего отца предусмотрел для завоевания Италии все, кроме того, что сам он окажется при смерти… – Борджа, Цезарь (Чезаре; ок. 1476–1507) – правитель области Романья в Италии, сын папы Александра VI Борджа (1431–1503; папа с 1492 г.), поддерживавшего завоевательные планы своего сына, который добивался объединения страны под своей властью; в политике не пренебрегал никакими средствами, широко применял подкуп, убийства, предательство.

Согласно распространенной легенде, Александр VI умер, по ошибке вместе с сыном выпив накануне пира отравленное вино, приготовленное ими для других. Чезаре Борджа после смерти отца выжил, но из-за своей болезни не сумел справиться с новой политической ситуацией, был вынужден отказаться от прав на Романью и бежал.

Приведенные здесь слова – это неточная цитата из кйиги «Государь» итальянского политического мыслителя и государственного деятеля, писателя и историка Никколо Макиавелли (1469–1527). Вот что писал Макиавелли, считавший Чезаре Борджа образцом государя: «… он говорил мне, что все предусмотрел на случай смерти отца, для всякого положения нашел выход, одного лишь не угадал – что в это время и сам окажется близок к смерти» (VII, пер. Г. Муравьевой).

126… трижды объезжал Марсово поле, где шла подготовка к предстоящим бегам … – Марсово поле – здесь: место официальных церемоний, парадов и военных смотров, скачек и народных гуляний в Порт-Луи; с 1812 г. было в собственности жокей-клуба; находится у подножия Малой горы (Птит-Монтань).

десять раз проехал по улице Комедии и по Губернаторской улице … – Улица Комедии находится в центральной части Порт-Луи; на ней в 1820–1822 гг. было построено здание театра. Губернаторская улица (соврем, улица Интендантства) – одна из самых широких, прямых и красивых улиц Порт-Луи.

127… поехал по направлению к Малому Берегу… – Малый Берег – см. примеч. к с. 37.

Устремив взгляд к острову Бурбон и Песчаному острову … – Бурбон – см. примеч. к с. 8.

Песчаный (Не de Sable – «Иль-де-Сабль») – маленький остров у северной оконечности Маврикия.

шлюпка вошла в залив Малого Берега … – Залив Малого Берега (Baie de la Petite-Riviere – "Бе-де-ла-Птит-Ривьер) находится в 3 км к югу от Пещерного мыса.

128… что у индийцев Тимора или Пегу. – См. примеч. к с. 23.

с рукоятью, как у шотландского клеймора. – Клеймор – старинный обоюдоострый меч шотландских горцев, имевший для защиты руки поперечную планку у эфеса; так же называли и саблю английских тяжеловооруженных кавалеристов сер. XVII в., в которой рука была защищена переплетением стальных полос.

они были родом с западных берегов Африки, то есть из Сенегамбии и Гвинеи. – Сенегамбия – см. примеч. к с. 10.

Под Гвинеей здесь подразумевается Верхняя Гвинея – природная область Западной Африки у Атлантического океана и Гвинейского залива; большую ее часть занимает Северо-Гвинейская возвышенность (высота до 1948 м); ее главные реки – Нигер и Вольта; покрыта влажными экваториальными лесами и высокотравными саваннами.

в отличие от малагасийцев, мозамбикцев и кафров, у них было мало надежды вернуться на родину … – Малагасийцы и мозамбикцы – см. примеч. к с. 10.

Кафры (от араб, «кафир» – «неверный») – устаревшее название некоторых племен Юго-Восточной Африки, принадлежащих к группе банту; от готтентотов отличаются большими ростом и силой, правильным телосложением, цвет кожи у них от светло-коричневого до черного.

он торговал неграми главным образом на Антильских островах. – Антильские острова – архипелаг в Вест-Индии; состоит из Больших Антильских островов (Куба, Гаити, Ямайка, Пуэрто-Рико) и Малых (Виргинские, Наветренные, Подветренные, Тринидад, Тобаго и Барбадос); отделяют Карибское море от Атлантического океана.

родом из Конго … – Речь идет о громадной территории в Западной Африке в бассейне реки Конго; в XIX в. она была объектом европейской колонизации; в конце века большая часть этой территории стала колонией Бельгии (т. н. «Свободное государство Конго»; ныне республика Заир) и Франции (Французское, или Среднее Конго; ныне самостоятельное государство Конго).

130… спросил… каким образом он должен оплатить ее, золотом или переводными векселями … – Переводной вексель – письменный приказ кредитора заемщику уплатить деньги третьему лицу.

отплыл на борту одного из тех корсарских кораблей, которые, снабженные каперскими свидетельствами Франции… набрасывались на англичан. – О каперском (или корсарском) свидетельстве см. примеч. к с. 54. В войнах с Англией в XVII – нач. XIX в. Франция, военный флот которой в большинстве случаев терпел поражения от английского, широко прибегала к каперской войне против морской торговли Англии.

131… падкие на индийские и китайские товары, они набрасывались на большие суда с набитым трюмом, возвращающиеся из Калькутты, или Буэнос-Айреса, или Веракруса. – Калькутта – см. примеч. к с. 110. Буэнос-Айрес – столица Аргентины с 1880 г., в 1816–1826 гг. столица Объединенных провинций Ла-Плата; основан в 1536 г. испанцами; расположен на правом берегу устья реки Ла-Плата, в 200 км от Атлантического океана; название его переводится как «Хороший воздух», «Попутный ветер» или «Свежий ветер».

Веракрус – город и порт Мексики, на берегу Мексиканского залива; был основан в 1519 г. испанцами и в описанное в романе время входил в их колониальные владения.

Под индийскими товарами, надо полагать, здесь понимаются товары не только из Индии в собственном смысле слова, но также и из Вест-Индии (Западной Индии), как в старину назывались испанские колонии в Центральной Америке в противоположность Ост-Индии (Восточной Индии) – т. е. Юго-Западной Азии (открыв Америку, испанские мореплаватели считали, что, плывя на запад, они обошли мир и достигли азиатского материка).

если он не встречал, словно осел из басни, другого корсара, который напал бы на него… – Имеется в виду басня французского поэта и баснописца Жана де Лафонтена (1621–1695) «Осел и воры» («Les Voleurs et ГАпе»), где говорится:

Украв вдвоем Осла, сцепились два вора.

«Он мой!» – кричит один. – «Нет, мой!» —

В ответ ему вопит другой.

До драки вмиг дошла их ссора:

Гремит по лесу шумный бой,

Друг друга бьют они без счету и без толку;

А третий вор, меж тем подкравшись втихомолку,

Схватил Осла за холку И в лес увел с собой.

к большому удовлетворению Индийской компании … – Речь идет об английской Ост-Индской компании, основанной в 1600 г. и получившей от правительства монопольное право на торговлю со всеми странами Индийского и Тихого океанов. Помимо многочисленных опорных пунктов в районах своих операций, Компания имела свою армию и флот и превратилась в сер. XVIII в. в политическую и военную силу; захватила обширные территории, активно участвовала в колониальных войнах Англии, была главной силой завоевания англичанами Индии; ликвидирована в 1858 г.

…на борту «Калипсо» … – Корабль обязан своим именем мифологической героине, персонажу «Одиссеи» Гомера – нимфе с острова Огигия, которая семь лет держала в плену Одиссея, занесенного к ней бурей.

два матроса, нормандец и гасконец… – То есть уроженцы исторических провинций Франции – Нормандии (на северо-западе страны) и Гаскони (на юго-западе).

132… поднимался на ванты… – Ванты – снасти, раскрепляющие к бортам мачты и другие части стоячего такелажа парусного корабля.

позволяли подниматься от трюма до брам-стеньги… – «Брам» – приставка, прибавляемая к названию парусов, рангоута и такелажа, расположенных выше стеньги (см. примеч. к с. 42).

Брам-стеньга – третий ярус составной мачты, продолжение стеньги в высоту.

отправить его в училище в Ангулем, куда Жака влекло его призвание … – Ангулем – город в Западной Франции, расположен на реке Шаранта; ныне административный центр одноименного департамента.

подтвердилась пословица «Человек предполагает, а Бог располагает». – Эта старинная пословица употребляется с XVI в. в значении: непредвиденные обстоятельства могут изменить планы и намерения человека. Источник этого выражения – средневековая религиозная книга «Подражание Иисусу Христу» (I, 19, 2); оно представляет собой отголосок текста из библейской книги притчей Соломоновых (16: 9): «Сердце человека обдумывает свой путь, но Господь управляет шествием его». Сходная мысль встречается у Гомера: «Нет, не все помышления Зевс человекам свершает!» («Илиада», XVIII, 328; пер. Н.Гнедича).

пуская фрегаты в большом бассейне Люксембургского сада… – То есть сада при королевском дворце Люксембург в Париже, построенном в 1615 г. французским архитектором Саломоном де Броссом (1571–1626). С нач. XVIII в. сад стал одним из любимых мест свиданий и прогулок парижан; примыкает к предместью Сен-Жак, южной окраине города. Композиционным центром Люксембургского сада служит большой круглый бассейн.

133… он совершил два плавания на остров Эльба и во время одного из этих плаваний имел честь быть принятым бывшим властелином мира. – Эльба – остров в Тирренском море, у берегов Италии, крупнейший в Тосканском архипелаге (ныне входит в итальянскую область Тоскана); с нач. XI в. владение Пизы; служил предметом раздора между Пизой и Генуей, в 1162 г. был окончательно захвачен генуэзцами; прославлен тем, что в 1814–1815 гг. там находился в ссылке свергнутый с французского трона Наполеон I.

Портоферрайо – главный порт острова Эльба, резиденция Наполеона в 1814–1815 гг.

Наполеон высадился в заливе Жуан. – Во время ссылки на Эльбе Наполеон, получив обнадежившие его сведения о недовольстве во Франции режимом Бурбонов, подготовил свой побег. 26 февраля 1815 г. он с малым числом солдат (вся его армия составляла 1 100 человек) на нескольких небольших судах покинул остров. 1 марта флотилия Наполеона причалила к французскому берегу и остановилась в бухте Жуан недалеко от мыса Антиб; оттуда император совершил стремительный поход на Париж, вошел в него 20 марта и на три месяца вернул себе престол (в истории этот период называется «Сто дней»).

был до того поражен, увидев трехцветное знамя (он считал его навеки исчезнувшим с лица земли), что ему и в голову не пришло оказать хотя бы малейшее сопротивление. – До Революции знамя Франции было белого цвета. В 1789 г. оно стало трехцветным и оставалось таким во время империи Наполеона. В 1814 г. реставрированная монархия снова приняла белое знамя, однако Наполеон во время Ста дней вернул французскому знамени цвета Революции.

134… ядро тридцать шестого калибра… – Калибр – одна из основных единиц, определяющих мощь огнестрельного оружия; в настоящее время – диаметр канала ствола оружия, а также диаметр пули или снаряда. В XVIII–XIX вв. калибр орудия исчислялся в весе (в фунтах) чугунного ядра, диаметр которого соответствовал диаметру канала ствола пушки.

В противоположность своей сестре Галатее, убегавшей, чтобы ее увидели… – В третьей эклоге сельской поэмы Вергилия «Буколики» (см. примеч. к с. 169) пастух Дамет поет о своей возлюбленной:

Яблоком бросив в меня, Галатея игривая тут же В ветлы бежит, а сама, чтобы я увидал ее, хочет.

(64–65, пер. С.Шервинского.)

Галатея названа сестрой Калипсо, по-видимому, в переносном смысле – т. к. обе они красивые и кокетливые женщины.

самый бесстрашный морской волк, плававший от Магелланова пролива до Баффинова залива. – То есть вдоль всего восточного побережья Америки.

Магелланов пролив находится между Южной Америкой и архипелагом Огненная Земля, на самом юге американского континента; соединяет Атлантический и Тихий океаны; судоходство в нем затруднено многочисленными подводными скалами и мелями; назван в честь португальского мореплавателя Фернана Магеллана (Магальяйнша; 1470–1521), совершившего первое в истории кругосветное плавание, во время которого он открыл этот пролив и первый прошел его.

Баффинов залив (или море Баффина) Северного Ледовитого океана лежит у северной оконечности Америки между Гренландией и восточными берегами Канадского Арктического архипелага; соединяется проливом Дейвиса с Атлантическим океаном; назван в честь исследователя полярных морей Америки английского мореплавателя Уильяма Баффина (1584–1622).

135… нагнуться к пушке, поправить на две-три линии прицел … – Линия – единица измерения малых длин до введения метрической системы; во Франции равнялась 2,255 мм.

Фок-мачта, срезанная немного выше грот-марса … – Фок-мачта – первая мачта от носа корабля.

Грот-марс – марс на грот-мачте, второй от носа корабля и самой высокой.

136… взяв курс на Зеленый мыс . – Зеленый мыс – крайняя западная оконечность Африки; на нем расположен Дакар, столица Сенегала; такое название мыс получил из-за саванной растительности, резко контрастирующей по цвету с песками Сахары.

К несчастью, произошло сражение при Ватерлоо, после Ватерлоо – второе отречение, и после второго отречения – мир. – В сражении у селения Ватерлоо в Бельгии (южнее Брюсселя) 18 июня 1815 г. армия Наполеона была разгромлена войсками Англии, Нидерландов и Пруссии. После этого поражения Наполеон окончательно отрекся от престола и вскоре был сослан на остров Святой Елены. В 1815 г. закончился почти беспрерывный (с 1792 г.) ряд войн Французской республики и Империи против коалиций европейских монархий. Формально он завершился Парижским мирным договором, подписанным 20 ноября 1815 г. между Францией и союзниками (Австрией, Англией, Пруссией и Россией). Франция лишалась ряда стратегически важных местностей и крепостей, признавала послевоенное устройство Европы, уплачивала контрибуцию и соглашалась на временную оккупацию части своей территории.

видел, как на борту «Беллерофонта» проплывал мимо него пленник Европы. – «Беллерофонт» – название английского корабля, на который 15 июля 1815 г. Наполеон сел во французском порту Рошфор на атлантическом побережье, решив после вторичного отречения доверить свою судьбу самому беспощадному своему врагу – Англии; этот корабль доставил императора к берегам Великобритании, и оттуда на борту фрегата «Нортумберленд» 7 августа 1815 г. он отплыл к острову Святой Елены.

Корабль был назван в честь великого героя древнегреческой мифологии Беллерофонта, укротителя крылатого коня Пегаса и победителя чудовища Химеры.

он поднимался по Рыбной реке, находящейся на западном берегу Африки, вместе с вождем готтентотов … – Рыбная река (Riviere des Poissons) – возможно, имеется в виду Большая Рыбная река (соврем. Грейт-Фиш), однако она находится на юго-восточном побережье ЮАР.

Готтентоты (самоназвание «кой-коин» – «настоящие люди», «люди людей») – древнейшие обитатели Южной Африки, оттесненные в нач. II тыс. народами банту в юго-западные пустынные районы материка и в значительной мере истребленные европейскими колонизаторами в XVII – нач. XX в.; ныне проживают в ЮАР и Намибии, а также в Ботсване. Их отличает малый рост, слабая пигментация и морщинистость кожи, курчавые волосы.

должен был выдать ему в обмен на две полные бочки рома партию больших намакасов … – Ром – крепкий спиртной напиток (свыше 50 % алкоголя) из выдержанного спирта, который получают сбраживанием и перегонкой сока сахарного тростника и ароматических веществ; выдерживается в дубовых бочках.

Намакасы – см. примеч. к с. 10.

заранее продал на Мартинику и на Гваделупу. – Мартиника – остров в Карибском море у берегов Центральной Америки в группе Малых Антильских островов; с 1635 г. колония Франции; в 1693–1802 гг. была оккупирована Англией; ныне заморский департамент Франции; с нач. XVIII в. известна разведением кофе.

Гваделупа – французское владение в центральной части группы Малых Антильских островов; состоит из двух островов (Гранд-Тер и Бас-Тер); была открыта Христофором Колумбом в 1493 г.; с 1635 г. началось ее заселение – в основном французскими колонизаторами; с 1674 г. была объявлена собственностью французской короны; со второй пол. XVIII в. между французами и англичанами шла упорная борьба за владение этой территорией, которая попеременно захватывалась государствами-соперниками; по Парижскому договору ее окончательно вернули Франции в 1815 г.; с 1946 г. получила статус заморского департамента.

Основное население Мартиники и Гваделупы – мулаты и негры, потомки рабов, привезенных во время колониального владычества Франции для работы на плантациях.

137… случайно наступил на хвост гревшейся на солнце бокейры. – Бокейра – см. примеч. к с. 12.

поместить ее у входа в аптеку в банке между двумя сосудами с красной и синей водой. – Такое убранство витрин аптек было принято в XIX в.

отправился в соседний крааль … – Крааль – у народов Юго-Восточной Африки кольцеобразное поселение, в котором хижины расположены по кругу и обнесены общей изгородью, а внутренняя площадь служит загоном для скота.

138… смелого бретонца родом из Лорьяна … – Бретонцы – народность Франции, жители исторической провинции Бретань на западе страны; потомки кельтов, переселившихся сюда из Британии в V–VI вв.; в XVIII в. сохраняли свой язык и обычаи наравне с французскими.

Лорьян – самый большой торговый город^департамента Морбиан в Бретани; находится на побережье Атлантического океана; его защищенный рейд доступен самым крупным судам.

после отплытия царя Улисса… – Улисс – римский вариант имени Одиссея (см. примеч. к с. 29).

то менял форму лиселя, то упрощал движение реи. – Лисель – добавочный парус у судов с прямым парусным вооружением, ставящийся при слабом ветре.

139… имел большой успех у красавиц-креолок с Ямайки, Гваделупы и Кубы … – Ямайка – см. примеч. к с. 12.

Куба – самый большой из Антильских островов; в 1492 г. была открыта Колумбом; в XVI в. колонизирована Испанией; испанские завоеватели уничтожили большую часть ее индейского населения и ввозили негров-рабов для работы на плантациях (рабство здесь сохранилось до 1886 г.); в настоящее время – республика Куба.

Гваделупа – см. примеч. к с. 136.

знал притчу о Геркулесе и Омфале … – Омфала – в греческой мифологии царица Лидии (государство в Малой Азии), которой Геркулес (см. примеч. к с. 57) в наказание за убийство друга был отдан в рабство то ли на год, то ли на три года. По прихоти Омфалы героя наряжали в женские одежды и он вместе со служанками прял шерсть и выполнял домашние работы, сама же Омфала облачалась в его обычную накидку – львиную шкуру и носила палицу героя. Омфала была возлюбленной Геракла и матерью троих его сыновей: Лама, Агелая и Лаомедонта.

а также о Самсоне иДалиле. – Богатырь Самсон, судия народа израильского, был обольщен женщиной из враждебного древним евреям племени филистимлян Далилой, которая, когда он спал, обрезала ему волосы и тем лишила мощи.

смотря по тому, где он брал груз – в Конго, во Флориде, в Бенгалии или на Мадагаскаре. – Конго – см. примеч. к с. 128.

Флорида – полуостров на юго-востоке Северной Америки, часть одноименного штата США; в 1783–1820 гг. принадлежала Испании, продавшей ее затем США.

Бенгалия – см. примеч. к с. 12.

140… Торговля неграми была запрещена конгрессом правителей … – См. примеч. к с. 90.

или в Индийских морях. – Речь идет об Индийском океане, Аравийском море и Бенгальском заливе.

141… добавлял к уже развернутым парусам еще несколько бом-брамселей, несколько брам-лиселей, несколько бизаней собственного изобретения… – «Бом» (от гол. boven – «над») – приставка, прибавляемая к названиям сложных парусов, рангоута и такелажа и указывающая, что они относятся к бом-брам-стеньге (четвертому снизу колену составной мачты парусного судна). Так что бом-брамсель – парус, поднимаемый на бом-брам-стеньге.

Брам-лисель – лисель, устанавливаемый на брам-стеньге.

Бизань – нижний косой парус, поднимаемый на бизань-мачте (третьей от носа мачте трехмачтового корабля).

в Кантоне – за чаем, в Мокке – за кофе, а на Цейлоне – за пряностями. – Кантон – см. примеч. к с. 49.

Мокка (Моха) – город и порт на Красном море, на территории современного Йемена; в XVI–XVIII вв. был известен экспортом кофе; дал свое имя одному из лучших его сортов.

ничего не понимал ни в изменениях ажио, ни в учете векселей… – Ажио – отклонение курса денежных знаков, векселей, разного рода ценных бумаг от их нарицательной стоимости в сторону увеличения; обычно исчисляется в процентах.

Вексель – вид ценной бумаги, денежное обязательство, безусловный и бесспорный долговой документ.

Учет векселей – покупка их банком до истечения срока платежа по ним. Выдавая клиенту деньги по векселю, банк взимает за эту услугу плату – учетный процент, зависящий от срока векселя и степени его обеспечения.

…он брал в Визапуре и Гуджарате самые лучшие алмазы … – Визапур – см. примеч. кс. 110.

Гуджарат – область на северо-западе Индии, у Аравийского моря.

142… подобно Клеопатре, которая пила жемчуг, подаренный ей Анто нием … – Клеопатра (69–30 до н. э.) – с 51 г. до н. э. царица Древнего Египта; славилась своей образованностью и красотой; после поражения в войне с Римом покончила с собой, чтобы избежать плена. ^

Антоний, Марк (82–30 до н. э.) – римский политический деятель и полководец, сторонник Цезаря; обладал великолепной внешностью, большой физической силой и бурным темпераментом; вместе с тем был известен своим распутством, безобразным пьянством и необыкновенным расточительством; после убийства Цезаря пытался стать его преемником; для осуществления этих замыслов, будучи женатым, женился на царице Клеопатре, т. к. ему были нужны ее богатства и власть; покончил жизнь самоубийством после поражения в борьбе с Октавианом.

Здесь имеется в виду легенда о том, что Клеопатра, дабы поразить Антония, на пиру растворила в уксусе драгоценную жемчужину и выпила его.

Ящик Пандоры – в переносном смысле вместилище бед, опасный подарок. Это название происходит от имени героини древнегреческой мифологии: Пандора, сотворенная богами на погибель людям, открыла в доме своего мужа ларец, в котором были заключены все человеческие несчастья, пороки и болезни, и все беды разлетелись по миру; в ужасе она захлопнула крышку, и на дне ларца осталась лишь надежда – даже ее люди оказались лишены.

143 мог претендовать на руку любой белой женщины, будь то даже Алина, царица Голконды! – Речь идет о героине нескольких опернобалетных спектаклей, поставленных в разное время на многих сценах мира.

Так, 15 апреля 1766 г. на сцене парижской Оперы была поставлена трехактная опера-балет с элементами фарса и экзотики «Алина – царица Голконды» французского композитора Пьера Александра Монсиньи (1729–1817).

30 сентября 1803 г. была поставлена комическая опера с тем же названием композитора Бертона (Анри Монтан; 1767–1844).

1 октября 1823 г. состоялась постановка одноименного балета Гюстава Дюгазона (1782–1826), ученика Бертона, и т. д.

Голконда – укрепленный город в Центральной Индии, в средние века славившийся обработкой алмазов, которые, однако, добывались в других местах.

144… больше всех выделялась шишка топографической памяти– В соответствии с френологией, чрезвычайно популярным в XIX в. учением, по форме черепа, по выступам («шишкам») на нем можно судить о свойствах человека; предполагалось наличие особой «шишки любви», «шишки ума» и т. п.

Китайская сирень (будцлея) – род тропических кустарников или небольших деревьев; имеют красивые цветы и разводятся как декоративные растения; один из их видов («будцлея изменчивая») происходит из Китая.

145… в тени великолепного драконова дерева … – Драконово дерево (драконник) – дерево из семейства лилейных; при подсечке его вытекает краснеющая на воздухе смола – т. н. «драконова кровь», которая используется при бальзамировании трупов; ствол его высотой до 20 м, диаметр в основании до 4 м; некоторые экземпляры живут до пяти-шести тысяч лет.

восхитительную шкатулку работы Буля– Буль, Андре Шарль (1642–1732) – французский художник-столяр, искусный резчик, гравер и рисовальщик, придворный мастер Людовика XIV; создал особый стиль дворцовой мебели.

достойную принадлежать г-же де Помпадур. – Помпадур, Жанна Антуанетта Пуассон, маркиза де (1721–1764) – фаворитка Людовика XV; оказывала большое влияние на политику страны; широко покровительствовала ученым, писателям, художникам и стала законодательницей мод; ее именем называли стиль внутреннего убранства комнат, а также построек.

146… проводит его до хребта Питербот … – См. примеч. к с. 9.

до истока Тыквенной реки. – Тыквенная река (Riviere des Calebasses – «Ривьер-де Калебас») течет на северо-западе Маврикия и впадает в Могильную бухту; исток ее расположен около одноименной горы (высотой 632 м), в 8 км к востоку от Порт-Луи.

под порывами ветра, который то и дело менял направление с ост-зюйд-оста на зюйд-ост и зюйд-зюйд-ост. – Ост-зюйд-ост – ветер, дующий с юго-восточного направления ближе к востоку.

Зюйд-ост – ветер, дующий с юго-восточного направления. Зюйд-зюйд-ост – ветер, дующий с юго-восточного направления ближе к югу.

147… велели удвоить число швартовых. – Швартов – трос или цепь, которыми во время стоянки судно привязывается к пристани, к другому судну и т. п.

149 Филао – креольское название казаурины, хвойного дерева, растущего во влажных районах Африки и на Маскаренских островах; древесина его используется в столярном деле.

150… голубоватый мертвенный свет, придававший всем предметам землистый цвет тех угасших миров, которые Байрон заставил Каина посетить в сопровождении Сатаны. – Байрон, Джордж Гордон, лорд (1788–1824) – великий английский поэт-романтик, оказавший огромное влияние на современников и потомков как своими произведениями, так и чертами своей личности и стилем жизни; в своих произведениях, особенно поэмах, создал образ непонятого, отверженного и разочарованного романтического героя-бунтаря, который породил множество подражателей в жизни и в литературе («байронизм», «байронический стиль»).

Каин – персонаж Библии, сын первого человека Адама; угрюмый и злобный, он убил из зависти своего кроткого брата Авеля, за что был проклят Богом, который обрек его быть изгнанником и скитальцем на земле (Бытие, 4: 12).

В созданной в 1821 г. мистерии «Каин» (II, 1 – «Бездна пространства») Байрон поэтически применил т. н. теорию катастроф, выдвинутую в 1812 г. французским зоологом Жоржем Кювье (1769–1832), – о нескольких переворотах мира, совершавшихся до сотворения человека.

Сатана у Байрона – это Люцифер (лат. «светоносный»), один из высших ангелов, восставший против Бога со своими соратниками и вместе с ними низвергнутый в преисподнюю.

Цель Сатаны – Люцифера – показать своему спутнику «судьбу миров минувших, настоящих и будущих, которым нет числа».

Каин у Байрона является как бы воплощением всего свободолюбивого человечества, борющегося за свои права против угнетения и тирании. Братоубийца, заклейменный Господним проклятием, каким рисовала Каина Библия, предстал у поэта, по его собственному определению, не только как «первый убийца», но и как «первый бунтарь» на земле.

словно Дон Жуан, с нетерпением жаждал сразиться с Богом. – Дон Жуан – здесь, вероятно, имеется в виду герой незаконченного одноименного романа в стихах Байрона (начат в 1818 г.); давая своему герою имя легендарного вольнодумца и распутника, средневекового испанского рыцаря дона Жуана (Хуана) Тенорио, автор выступал против ханжеской морали. Стремясь воспроизвести на страницах романа новых героев и проводя Дон Жуана через различные страны и исторические события, Байрон создал сатирическое произведение, обличающее современное ему общество.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю