412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Дюма » Жорж. Корсиканские братья. Габриел Ламбер. Метр Адам из Калабрии » Текст книги (страница 46)
Жорж. Корсиканские братья. Габриел Ламбер. Метр Адам из Калабрии
  • Текст добавлен: 25 июня 2025, 22:46

Текст книги "Жорж. Корсиканские братья. Габриел Ламбер. Метр Адам из Калабрии"


Автор книги: Александр Дюма



сообщить о нарушении

Текущая страница: 46 (всего у книги 52 страниц)

В повседневной жизни кавалеры низших степеней ордена Почетного легиона носили на одежде красную орденскую ленточку, а высших степеней – красную розетку.

Карл III (1716–1788) – король Испании в 1759–1788 гг.; провел в стране ряд реформ в области управления, экономики и просвещения.

Орден Карла III был учрежден самим королем в 1771 г. в честь непорочного зачатия Божьей матери; его кавалеры давали специальный обет защищать этот религиозный догмат, вызывавший в то время в Испании оживленные споры; орден имел четыре степени-знак его – восьмиконечный белый крест с голубой каймою и на ленте того же цвета.

один сел на корабль в Портсмуте, другой – в Кадисе. – Портсмут – старинный город на южном побережье Англии у пролива Ла-Манш, важный торговый порт и судостроительный центр; одна из главных баз английского военного флота.

Кадис – старинный испанский город и порт на юге Испании, на побережье Атлантического океана; летом 1823 г., во время французской интервенции против начавшейся в 1820 г. в Испании революции, в Кадисе нашли убежище кортесы (парламент) и правительство страны. Вскоре город был осажден французами и в 1824 г. капитулировал.

был ранен при падении стеньги … – Стеньга – верхняя часть мачты, ее продолжение в высоту; соединяется с мачтой специальными приспособлениями и также вооружается парусами.

устремясь на шканцы, сумел заменить помощника капитана … – Шканцы – на парусных судах пространство от грот-мачты до бизань-мачты (т. е. от второй до третьей мачты от носа); наиболее почетное место на верхней палубе корабля.

находился на палубе, опершись о гакаборт … – Гакаборт – верхняя закругленная часть кормовой оконечности судна.

Видите Круглый остров? – Этот остров (Не Ronde – «Иль-Ронд») находится у северо-восточного побережья Маврикия.

Видите Бамбуковый пик, за которым поднимается Фаянсовая гоpa? – Центральное плато Маврикия пересекают Бамбуковые горы (протяженностью 23 км), начинающиеся примерно в ересей его части и обрывающиеся на юго-восточном побережье около залива Маэбур. Главная вершина – Бамбуковая гора (Montagne Bambou – «Монтань-Бамбу») высотой 626 м.

Фаянсовая гора (Montagne de la Fayence – «Монтань-де-ла-Фа-' янс») высотой 433 м находится в 10 км к северо-западу от Бамбуковой горы.

Видите гору Большого порта, а слева от нее Креольский утес? – Под горой Большого порта (Montagne de Grand-Port) подразумевается, вероятно, либо пик Гран-Фон (Pic Grand Fond) высотой 521 м, либо Львиная гора (Lion montagne – «Льон-Монтань» высотой 480 м – обе они расположены недалеко от залива Маэбур, к северу от него.

Под Креольским утесом (Le Morne des Creoles) подразумевается, вероятно, Креольская гора (Montagne des Creoles – «Монтань-де-Креол») высотой 369 м, расположенная рядом с заливом Маэбур.

45 Гардемарин – в английском флоте кон. XVIII в. молодой человек, готовящийся к экзамену на первый офицерский чин и проходящий морскую практику на военном корабле.

обогнув остров Амбры … – Остров Амбры (Не d’Ambre – «Иль-д’Амбр») – наиболее крупный из множества островков, разбросанных близ северо-восточного побережья Маврикия.

Амбра – воскоподобное вещество, образующееся в пищевом тракте кашалота; употребляется в парфюмерии, чтобы придать стойкость запаху духов; некогда к Маврикию приплывали кашалоты, чтобы отлежаться у берега, что и дало повод подобному названию острова.

46… Уильям Муррей, член Палаты лордов приказом его британского величества был назначен губернатором Иль-де-Франса. – Палата лордов – верхняя палата парламента Великобритании; состояла из наследственных пэров – глав английских и шотландских аристократических семей – и англиканских епископов; до нач. XX в. играла важную роль в жизни страны.

Королем Великобритании в это время был Георг IV (1762–1830), правивший с 1820 г.

Уильям Муррей – фигура вымышленная. На самом деле, губернатором острова Маврикий в 1823–1828 гг. был Гелбрайт Лоури Коул (1772–1842).

спустился в почетный ял … – Ял – военно-морская быстроходная многовесельная шлюпка.

47… смуглолицый слуга в одежде африканских мавров … – Маврами в разные времена называли различные этнические группы. В римскую эпоху так именовали коренных жителей провинции Мавретания (так!) в Северо-Западной Африке (территории севера нынешних Алжира и Марокко); в кон. VII в. эти земли были завоеваны арабами и в нач. VIII в. арабизированные и исламизированные мавры захватили большую часть Испании, после чего маврами стали называть все арабоязычное мусульманское население Иберийского полуострова.

нанковые брюки … – Нанка – плотная хлопчатобумажная ткань. Название ее связано с местом первоначального производства – городом Нанкин в Китае – и предполагало ее окраску в какой-либо оттенок желтого цвета. Однако в сер. XIX в. нанкой называли ткани подобного рода и другой расцветки.

48… знаю покупателя, способного заплатить за нее тысячу пиастров. – Пиастр – итальянское название старинной испанской серебряной монеты крупного достоинства – песо, чеканившейся с XVI в.; с того же времени эта монета имела широкое распространение в других странах.

он прошел почти треть парка Компании … – Парк Компании находится в центральной части города Порт-Луи, недалеко от губернаторского дворца; он сохранил название французской Ост-Индской компании, которой Маврикий принадлежал в 1715–1765 гг.

49… в туаз длиной … – Туаз – старинная единица длины во Франции, равная 1,949 м.

в изысканных магазинах Альфонса Жиру и Сюсса … – Жиру, Альфонс – поставщик королевского двора, владелец магазина в Париже, на улице Кок-Сент-Оноре, № 7; там продавались изделия из бронзы, миниатюры, эстампы, картины, писчебумажные принадлежности и т. д.

Торговый дом братьев Сюсс, торговавший изделиями из бумаги, рисованными картами, красками, изделиями из бронзы, слепками, ширмами и т. д., имел два магазина в Париже: один на площади Биржи, № 7, а другой – в пассаже Панорамы, № 8.

веер, на котором были изображены дома, пагоды … – Пагода – храм в виде павильона или многоярусной башни в Индии и других странах Юго-Восточной и Восточной Азии.

существующих только в прихотливом воображении жителей Кантона и Пекина. – Кантон (соврем. Гуанчжоу) – экономический центр Южного Китая, порт в дельте реки Чжуцзян, близ Южно-Китайского моря в провинции Гуандун; возник ок. III в. до н. э. Пекин – столица Китая; крупный промышленный, культурный и учебный центр, транспортный узел страны; расположен на ее севере. Город, история которого насчитывает более трех тысяч лет, несколько раз менял свое название.

Этого обитателя Желтой реки…не называли иначе как Мико-Мико… – Желтая река (в России более употребительно ее китайское название – Хуанхэ) – река на востоке Китая, длиной 4 845 км; истоки ее находятся на востоке Тибетского нагорья; название получила от обилия наносов, придающих ее воде желтый оттенок.

не имела случая глубоко изучить язык аббата Эпе … – Эпе, Шарль Мишель (1712–1789) – французский священник, основатель системы обучения глухонемых.

50… Двадцать фунтов стерлингов … – Фунт стерлингов – основная денежная единица Великобритании; до второй пол. XX в. равнялась 20 шиллингам.

бедной женщине с острова Формоза … – Формоза («Прекрасная») – португальское название острова Тайвань, расположенного у юго-восточного побережья Азии; было дано ему в XVI в.

52… сунув в руку китайцу испанский квадрупль … – Квадрупль – ис панская монета из золота высокой пробы; до 1772 г. при весе 27.074 г содержала 24.800 г золота; позднее содержание золота в ней уменьшилось.

направился по улице Мока… прошел с милю по дороге, ведущей в Пай… – Поместье Пай (или Ле-Пай – Les Failles) лежит в 2 км к юго-западу от Порт-Луи.

54… если бы я отдал его в коллеж в Порт-Луи … – Коллеж – в XIX в.

во Франции среднее учебное заведение, часто закрытое.

поступил на борт корсарского судна … – Корсарами во Франции с XVI в. назывались лица (а позднее также и их корабли), снаряжавшие за свой счет с королевского разрешения, оформленного специальным свидетельством, суда для борьбы с вражеской морской торговлей. На практике корсарство часто переходило в обыкновенный разбой и в 1856 г. было запрещено международным соглашением. Другое распространенное название этого промысла – каперство.

56… соответствовало в колониях состоянию с рентой более чем в двести тысяч ливров. – Рента – регулярный доход с капитала, земли или какого-либо другого имущества, не требующий от владельца коммерческой деятельности.

Ливр – старинная французская серебряная монета и основная счетная денежная единица, в кон. XVIII в. замененная франком.

Он предпочел бы потерять десять арпанов земли … – Ар пан – старинная французская поземельная мера; в разных частях страны варьировалась от 0,2 до 0,5 га; с введением во время Французской революции в 1795 г. единой метрической системы мер заменен гектаром.

57… нужда в саженцах кофе, маниоки или сахарного тростника… – Маниока (маниок, маньок) – растение из семейства молочайных, родом из Бразилии; кустарник высотой в 2–3 м, обычно синего цвета; корни его большие, богаты крахмалом, синильной кислотой, ядовиты, но после удаления ядовитого вещества (промыванием и высушиванием) идут на приготовление питательной съедобной массы, которая легко переваривается и служит в тропических странах Америки и Африки важным пищевым продуктом.

Он готов был биться с ними, как Геркулес с Антеем, душить их собственными руками. – В древнегреческой мифологии Антей – великан, сын богини Геи – Земли; был непобедим, пока соприкасался с матерью и черпал у нее все новые силы; Геркулес победил Антея, подняв его в воздух и задушив.

Геркулес (Геракл) – сын Зевса; величайший герой древнегреческой мифологии, известный своей атлетической мощью, богатырскими подвигами, мужеством и силой духа.

Юный Ганнибал, подстрекаемый отцом, поклялся в вечной ненависти к целой нации… – Ганнибал (или Аннибал; 247–183 до н. э.) – знаменитый карфагенский полководец и государственный деятель, непримиримый враг Рима; чуть было не завоевал Италию (218–215 до н. э.), но был вынужден вернуться в Африку, где в битве при Заме юго-западнее Карфагена (202 до н. э.) потерпел поражение от римского полководца Сципиона (235–183 до н. э.); внес большой вклад в развитие военного искусства. Еще в детстве по требованию своего отца знаменитого полководца Гамилькара Барки (ок. 290–228/229 до н. э.) Ганнибал дал перед алтарем клятву вечно бороться с Римом.

прибыл во Францию… и поступил в коллеж Наполеона. – Коллеж Наполеона – среднее учебное заведение в Париже, существующее до настоящего времени; создано в 1796 г.; имя Наполеона носило в 1804–1815 и в 1849–1870 гг. и с 1873 г. по настоящее время; в 1848 и 1870–1873 гг. носило имя драматурга Корнеля.

59… окончив курс философии, вышел из коллежа … – То есть окончив старший класс коллежа.

слушал лекции в Сорбонне … – Сорбонна – распространенное с XVII в. неофициальное название богословского факультета, а затем и всего Парижского университета; происходит от фамилии французского теолога Робера де Сорбона (1201–1274), основателя теологического коллежа, ставшего затем университетским факультетом.

60… вышел из дома с карманами, полными золота, и направился к Фраскати. – То есть в знаменитое кафе Фраскати, которое находилось в северной части старого Парижа, на углу бульвара Монмартр и улицы Ришелье; представляло собой гостиницу и ресторан с садом, образующим террасу; залы для азартных игр работали в нем с четырех часов пополудни до двух часов ночи; пользовалось большой популярностью у искателей фортуны.

он не поставил на сукно ни одного луидора сверх того … – Луидор (луи, «золотой Людовика») – французская золотая монета крупного достоинства, чеканившаяся с XVII в.; в описываемое в романе время стоила 20 франков.

61… у современной Лаисы был приступ добродетели. – Лаиса – имя нескольких известных древнегреческих гетер (женщин, ведущих свободный образ жизни); из них особенно славились Лаиса Старшая и Лаиса Младшая, жившие в V в. до н. э. Жизнь их была окружена множеством легенд, в которых обеих Лаис трудно отличить одну от другой.

хозяйка дома претендует на премию Монтиона. – Имеется в виду премия за добропорядочность, которую учредил известный филантроп Жан Батист Антуан Оже, барон де Монтион (1733–1820); присуждается каждый год Французской академией. Еще одна Монтионовская премия присуждается за литературные заслуги.

воспоминание об этой обольстительной Астарте … – Астарта (Аштарат) – богиня плодородия, материнства и любви в древнефиникийской мифологии.

62… был с одним из своих приятелей у Лепажа … – Лепаж – известная бельгийская оружейная фирма, продававшая свои изделия во многих странах Европы. Особенно славились дуэльные пистолеты Лепажа – они многократно упоминались в литературе. Оружейная лавка Лепажа была и в Париже. Во Франции фирма была известна с 1716 г. и являлась придворным поставщиком.

выполнял почти все невероятные фокусы, которые предание приписывает шевалье Сен-Жоржу … – Сен-Жорж, шевалье де (1749–1799/1801) – капитан охраны герцога Орлеанского, по другим сведениям – королевский мушкетер; мулат с острова Гваделупа в Центральной Америке; сын французского дворянина и рабыни-негритянки; спортсмен и музыкант; в 1792 г. во время Французской революции с организованной им ротой добровольцев присоединился к революционной армии.

Шевалье – рыцарь, кавалер; низший дворянский титул в дореволюционной Франции.

64… Мы в пятистах шагах от Булонского леса . – Булонский лес – лесной массив у западных окраин Парижа; в средние века место королевских охот, а в XVIII–XIX вв. – многочисленных дуэлей; ныне общественный лесопарк в черте города.

сели в кабриолеты … – Кабриолет – легкий одноконный двухколесный экипаж.

Sine qua поп (полностью: conditio sine qua non – «непременное условие», «без чего нет») – совершенно необходимое, непременное условие для осуществления чего-либо.

65… направился к заставе Звезды … – Застава Звезды в Париже была построена в 1788 г. на западной окраине города, чтобы взимать ввозные городские пошлины; находилась на возвышенности у окончания проспекта Елисейские поля, рядом с современной площадью Звезды; существовала до 1860 г.

66… Две или три кокетки решили покорить современного Катона … – Имеется в виду древнеримский государственный деятель Марк Порций Катон Старший, по прозвищу Катон Цензор (234–149 до н. э.); поборник староримской гражданской доблести и строгости нравов, противник роскоши.

был представлен Мухаммеду-Али в то время, когда Ибрагим-паша готовил экспедицию в Саид. – Мухаммед-Али (Мехмед-Али, Мохаммед-Али; 1769–1849) – египетский паша (наместник турецкого султана) с 1805 г., основатель династии, правившей в Египте до 1952 г.; албанский или турецкий сирота, воспитанный одним турецким губернатором, на дочери которого он женился; был офицером в албанском корпусе турецкой армии; в 1798 г. прибыл в Египет с турецкими войсками, направленными для борьбы с оккупационной армией Наполеона, и, после того как французы покинули страну (1801), оказавшуюся в состоянии смуты, довольно скоро стал ее фактическим правителем; в 1805 г. вынудил султана признать его в качестве паши; проводил независимую политику и ликвидировал прежнюю правящую верхушку черкесских мамлюков (1811); вел войны с ваххабитскими правителями Центральной Аравии (1812–1819); созданная им регулярная армия была послана для покорения Судана (1820–1822), а построенный им флот – против восставших греков (1821–1822); в 1831–1832 и 1839 гг. вел успешные войны с султаном и расширил свои владения в Азии; стал инициатором европеизации страны; при нем были открыты учебные заведения, укомплектованные преподавателями-европейцами; в связи с ростом расходов им была изменена и упорядочена налоговая система; однако к концу его правления государство было обременено долгами, и размеры их возрастали; с 1847 г. был психически болен.

Ибрагим-паша (Ибрахим; 1792–1848) – сын Мухаммеда-Али; победитель ваххабитов, назначенный пашой в Мекку (1818); после удачных кампаний в Судане был послан своим отцом для завоевания Сирии (1825); победитель турок (1831–1832 и 1839); правитель Сирии; был вынужден оставить Сирию в 1841 г.; в 1848 г. правил страной во время болезни отца, но умер раньше его.

Саид (или Сайда) – город на побережье Средиземного моря в современном Ливане; находится на месте финикийского города Сидона, одного из крупнейших торговых центров древности. Экспедиция Ибрагим-паши в Саид проходила в 1819 г.

когда готовился поход в Испанию. – Имеется в виду французская интервенция в Испанию в 1823 г., предпринятая для подавления в ней революции 1820–1823 гг.

в Трокадеро ситуация изменилась … – Трокадеро – форт у города Кадис на юге Испании, куда во время французской интервенции переехало испанское революционное правительство. Взятие Трокадеро и форта Санкти Петри французами осенью 1823 г. сделало оборону города невозможной.

присоединился к гренадерам. – Гренадеры – солдаты, обученные бросанию ручных гранат; появились в европейских армиях в первой пол. XVII в.; уже в конце этого столетия составляли отборные подразделения, назначавшиеся в самые ответственные места боя.

получил из рук герцога Ангулемского орден Почетного легиона, а из рук Фердинанда VII – крест Карла III. – Герцог Ангулемский – Луи Антуан де Бурбон (1775–1844), старший сын графа д’Артуа (будущего короля Карла X) и Марии Терезии Савойской; эмигрировал вместе с отцом в 1789 г., в 1799 г. женился на своей двоюродной сестре Марии Терезии Шарлотте, дочери Людовика XVI; после Реставрации придерживался более умеренных взглядов, чем его отец, и в своей политической позиции был ближе к дяде – Людовику XVIII; в 1823 г. возглавил французские войска, осуществлявшие интервенцию против революционной Испании, и получил титул князя Трокадеро; отказался от престола после отречения Карла X в июле 1830 г. и жил в изгнании (в Англии и Австрии). Фердинанд VII (1784–1833) – внук Карла III, король Испании в 1808 и 1814–1833 гг.; проводил политику крайней реакции.

68… огромные поля сахарного тростника и маиса … – Маис – иное название кукурузы.

звуки тамбурина, тамтама и мальгашской арфы. – Тамбурин – большой цилиндрический двусторонний барабан или музыкальный инструмент типа бубна.

Тамтам – ударный музыкальный инструмент, род гонга; его звукоподражательное название заимствовано из Индии.

Арфа – старинный щипковый музыкальный инструмент с натянутыми на раму струнами; распространена по всему миру; форма ее варьировалась у разных народов; африканские арфы имеют небольшое количество струн.

69 …то была первая хартия такого рода … – Хартия – акт, подтверждающий чьи-либо политические права и вольности.

70… на солдатском биваке … – Бивак (бивуак) – стоянка для ночлега и отдыха войск вне населенного пункта, оборудованная подручными средствами. Такой способ стоянки вошел в практику военного искусства во время войн Французской революции.

71… Обязанности Трибуле либо Анжели, знаменитых шутов при дворах королей Франциска I и Людовика XIII… – Трибуле (7—1536) – придворный шут французских королей Людовика XII и Франциска I. Анжели (7—1640) – придворный шут короля Людовика XIII; обедневший дворянин.

Франциск I (1494–1547) – король Франции с 1515 г., принадлежавший к династии Валуа; его политика была направлена на превращение страны в абсолютную монархию; создал постоянную армию, воевал с Испанией и Империей за обладание Италией и гегемонию в Европе.

Людовик XIII (1601–1643) – король Франции с 1610 г.; старший сын Генриха IV.

он родился в Тингораме… все звали его Антонио Малаец. – По-видимому, речь идет о Тинграме, местности в Бирме.

свистнул, подражая змее в капюшоне, одной из самых грозных рептилий Малайского полуострова. – Речь идет о ядовитой змее семейства аспидов – кобре, укус которой почти всегда смертелен; в возбужденном состоянии она имеет способность раздувать свою шею, отчего кажется, что на ней надета шляпа или капюшон. Второе ее название – очковая змея, поскольку у некоторых ее видов на капюшоне имеется рисунок в виде очков.

Малайский полуостров (Малакка) – южная часть Индокитая; принадлежит Малайзии и Таиланду; покрыт тропическими лесами, берега его заболочены.

Если бы этот свист раздался на равнинах Тенассерима, в болотах Явы или в песках Килоа… – Тенассерим – тропический горно-лесной район на юго-востоке Бирмы (к северу от перешейка Кра, соединяющего Индокитай с Малаккой), между Андаманским морем и Таиландом; пересекается в меридиональном направлении рекой Тенассерим; местами заболоченная низменность в этом районе образована выносами горных рек.

Ява – гористый остров в группе Больших Зондских островов в Малайском архипелаге; на нем много вулканов и нередки землетрясения; болота расположены на его северном побережье; с 1596 г. голландская колония; в настоящее время территория Индонезии. Килоа (Кильва) – местность в Восточной Африке, находившаяся в подчинении Португалии с момента похода Васко да Гама.

это были малагасийцы, волофы, зангебарцы … – Малагасийцы, волофы – см. примеч. к с. 10.

Зангебарцы – жители Зангебара.

Зангебар – территория в Восточной Африке на побережье Индийского океана между 5° северной и 10° южной широты, в основном населенная неграми языковой группы суахили; был известен грекам и арабам со времен античности; в XV в. там основали свои фактории португальцы, вытесненные арабами, которых в кон. XVII в. в свою очередь вытеснили англичане; ныне входит в государство Танзания.

дитя чистейшей кавказской расы … – Кавказская раса – термин для обозначения белой, или европеоидной, расы человечества; был введен в кон. XVIII в. немецким антропологом и анатомом И.Ф.Блуменбахом (1752–1840), который считал Кавказ центром формирования европеоидов; в современной научной литературе употребляется редко.

72… вытащил из-под лангути варган … – Лангути – одежда жителей Индокитая.

Варган – примитивный музыкальный инструмент: пластина с вырезанным в ней язычком; этот язычок при щипке, вибрируя, издает музыкальный звук. Играющий прижимает инструмент к своему открытому рту или к зубам и, изменяя объем ротовой полости, служащей резонатором, усиливает звук и меняет его тональность.

Калебаса — бутылочная тыква.

Арак — крепкая водка, распространенная в Индии, Цейлоне и других странах Среднего Востока; производится из риса и перебродившего сока кокосовой или финиковой пальмы.

73 Анжуан – остров в группе Коморских островов Мозамбикского пролива в Индийском океане.

78… он стоял, безмолвный и недвижный, подобный нубийскому божеству

… – Нубия – в древности страна, расположенная по обеим берегам Нила к югу от египетского города Сиена (соврем. Асуан) от Красного моря до Ливийской пустыни; поставляла рабов, золото, слоновую кость, эбеновое дерево; с 1820 г. была подчинена Египту.

80… на небе можно было различить некоторые из созвездий: Малую Медведицу, Орион и Плеяды … – Малая Медведица – околополюсное созвездие, наиболее яркие звезды которого образуют фигуру, похожую на ковш. Крайняя звезда ручки ковша – Полярная – расположена около северного полюса мира.

Орион – экваториальное созвездие с яркими звездами Ригель и Бетельгейзе; в Орионе выделяют также три близко расположенные звезды второй звездной величины – пояс Ориона; ниже его находится Большая туманность Ориона.

Плеяды – рассеянное звездное скопление в созвездии Тельца; самая яркая звезда в нем – Альциона.

81… среди них блистал Южный Крест … – Южный Крест – созвездие Южного полушария, по форме напоминающее крест; более длинная его перекладина почти точно указывает на Южный полюс.

Безмолвие ночи нарушалось только шорохом, который издавали, грызя кору деревьев, многочисленные тенреки, населяющие районы Черной реки. – Тенреки (щетинистые ежи) – семейство млекопитающих отряда насекомоядных; длина их тела до 40 см, волосяной покров жесткий, щетинистый (отсюда второе название), иногда с колючками; около 20 их видов распространены главным образом на Мадагаскаре и Коморских островах; мясо их употребляют в пищу.

посмотрим на небо, где нас ожидает Великий Дух … – В науке дух – философское понятие, означающее нематериальное начало; в религии и мифологии – бесплотное сверхъестественное существо, олицетворяющее человеческое мышление, сознание. Представление о сущности этого понятия у разных народов и религий весьма различаются. У африканских народов, находившихся на первоначальных стадиях социального развития, например, бестелесные и не имеющие формы духи олицетворяли силы природы и отношения внутри родоплеменной общины. Учитывая, что в некоторых религиях дух воспринимается как личность, можно предположить, что здесь речь идет о некоем верховном божестве или о боге-владыке царства мертвых.

85… как Алкид, мог остановить лошадь, схватив ее за задние ноги … – Алкид – одно из имен героя Геракла, чьим дедом был Алкей, отец Амфитриона и сын Персея, царь города Тиринфа.

как Милон Кротонский, хватал быка за рога и взваливал его себе на плечи … – Милон Кротонский (VI в. до н. э.) – знаменитый древнегреческий атлет; шесть раз выходил победителем на Олимпийских играх; по преданию, его постигла трагическая смерть: постарев, он не смог расщепить ствол дерева и его руки оказались зажатыми в трещине; беспомощный атлет был съеден волками, а по другой версии легенды – львом.

Кротон – древнегреческая колония в Южной Италии.

86… привозят его с Коромандельского берега … – Коромандельский берег – местность на восточном побережье полуострова Индостан, к югу от устья реки Кришна; длина его около 700 км; на нем стоит город Мадрас.

89… уходят после седьмой или восьмой кадрили … – Кадриль – популярный в XVIII–XIX вв. салонный танец из шести фигур с четным количеством пар, располагающихся одна против другой и исполняющих танцевальные фигуры поочередно.

90… Столько стоил негр, пока англичане не запретили торговать ими … – В 1813 г. правительство Великобритании запретило торговлю рабами на Маврикии, однако она продолжалась: это констатировала в 1828 г. специальная комиссия, заявившая о недопустимости нарушения запрета. 28 августа 1833 г. правительство Великобритании приняло закон об освобождении рабов на Маврикии, фактически вступивший в силу в 1835 г.

Это какой-нибудь мандарин … – Мандарин – европейское название крупного чиновника в феодальном Китае.

92… под купой ямбоз … – См. примеч. к с. 7.

93… проходила, похожая на ундину, под водопадом … – Ундины – в мифологии народов Европы духи воды, русалки, прекрасные девушки (иногда с рыбьими хвостами), выходящие из воды и расчесывающие волосы.

94… стройную и гибкую, как сильфида . – Сильфиды (и сильфы) – духи воздуха в кельтской и германской мифологии, а также в средневековом европейском фольклоре.

96… ее воспитанница, смелая, как амазонка, носится верхом … – Амазонки – в древнегреческой мифологии народ женщин-воитель-ниц, живших в Малой Азии или на берегах Азовского моря. В переносном смысле амазонка – женщина-всадница.

перешли через Грохочущую реку … – Грохочущая река (Boucan – «Букан») – левый приток Тамариндовой реки.

97 Мухоловки — семейство маленьких птиц отряда воробьиных; питаются насекомыми, в том числе мухами, с чем связано их название.

Тубероза — многолетнее травянистое растение семейства амариллисовых; имеет яркие душистые цветы; разводится как декоративное.

Анемоны (ветреницы) – род многолетних трав из семейства лютиковых; имеют яркие цветы; некоторые виды разводятся в качестве декоративных растений.

красавец-бессмертник из Капландии. – Капландия (Капская земля) – колония, основанная в 1652 г. нидерландской Ост-Индской компанией на территории современной Южно-Африканской республики, со столицей в городе Капстад (соврем. Кейптаун); господствующее положение в ней занимали потомки европейских, главным образом нидерландских, колонистов – буры; в 1806 г. эта колония была захвачена Великобританией и буры оставили ее, основав на захваченных у африканского населения землях республику Трансвааль и Оранжевое свободное государство, которые, в свою очередь, были захвачены англичанами в результате англо-бурской войны 1899–1902 гг.

98…. десятый или двенадцатый том «Клариссы Гарлоу», своего любимого романа … – «Кларисса Гарлоу» – многотомный роман в письмах английского писателя Сэмюэля Ричардсона (1689–1761) «Кларисса, или История молодой леди, охватывающая важнейшие вопросы частной жизни и показывающая, в особенности, бедствия, проистекающие из дурного поведения как родителей, так и детей в отношении к браку», вышедший в Лондоне в 1747 г. Этот роман, вскоре переведенный на многие иностранные языки, признан шедевром Ричардсона; в романе представлены не только письма героини, но и эпистолы других персонажей, причастных к ходу событий, и это дает возможность представить разные точки зрения на все, что происходит с ними. Кларисса Гарлоу – девушка из богатой буржуазной семьи, недавно приобщившейся к дворянству. Она получила от деда большое наследство, и ее за это возненавидели завистливые брат и сестра. Клариссу пытаются выдать замуж за нелюбимого человека, и она вынуждена бежать из дома. Трудным ее положением удается воспользоваться великосветскому распутнику

Роберту Ловеласу. Он добивается доверия Клариссы в надежде сделать ее своей любовницей. Когда его план срывается, он усыпляет Клариссу и насилует ее, а потом заключает в публичный дом. Клариссе удается оттуда бежать, но горе и лишения доводят ее до смерти.

99… с робкой стыдливостью античной нимфы … – Нимфы – в античной мифологии божества, олицетворяющие силы и явления природы.

напоминала Диану-охотницу, готовую войти в реку. – Диана (гр. Артемида) – покровительница живой природы в античной мифологии, богиня-охотница, девственница.

100… находилось уже в нескольких саженях … – Сажень – внесистемная единица длины; французская морская сажень равна 162 см.

105… у нас – великолепная пирога … – Пирога – вид лодки у индейцев и народов Океании: челнок, выдолбленный из ствола дерева или сделанный из древесной коры, которая обтягивает легкий каркас из прутьев.

110… алмазы Визапура, жемчуг Офира, кашемировые шали из Сиама, прекрасный муслин из Калькутты. – Визапур (Биджапур) – город в Индии, недалеко от Бомбея; в средние века был столицей самостоятельного государства.

Офир – упоминаемая в Библии легендарная страна, славившаяся золотом и драгоценными камнями.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю