355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » nastiel » The Banshee Show: Pandora's Box (СИ) » Текст книги (страница 8)
The Banshee Show: Pandora's Box (СИ)
  • Текст добавлен: 9 апреля 2017, 13:00

Текст книги "The Banshee Show: Pandora's Box (СИ)"


Автор книги: nastiel


Жанры:

   

Фанфик

,
   

Драма


сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 30 страниц)

— Сегодня, когда Глория сказала, что с твоей семьёй что-то случилось, я на какое-то мгновение представила, что ты умер. И это было ужасно, словно сердце через мясорубку пропустили. И стало так пусто внутри. — Я наклонилась и запечатлела поцелуй меж бровей Лиама, а затем замерла, оставляя незначительное расстояние между нашими лицами. — Слава Богу, ты в порядке. Я думала, Лиам поцелует меня. Я хотела сама коснуться своими губами его губ, но мне казалось, что это будет неуместным. Я ожидала его действий. Но он лишь отвернул голову чуть в сторону. Я выпрямилась. Мать Лиама чуть не погибла, а я полезла со своими нежностями! Ну что за дура! — Я, наверное, пойду, — произнесла я, вставая. — К тому же, твой отец уж точно не будет рад видеть меня здесь, с тобой. — Стой. Лиам успел схватить меня за руку. Его лицо перекосило от боли, но он старательно делал вид, словно это, скорее, как иголкой кольнуть, ежели как трактором по пальцам проехать. — Не хочу, чтобы ты уходила. Плевать на отца. Я облегчённо кивнула. Пододвинув кресло поближе к кровати, я разместилась на нём, снова взяла Лиама за руку, так, чтобы не сильно сжимать пальцы, и гладила его по внешней стороне ладони до тех пор, пока он не задремал. За то время в палату несколько раз заходили ребята, уточнить, всё ли в порядке. Когда Лиам рассказал им о том самом звере, который заявился в его дом среди ночи, было решено отправиться к Дитону. Пока что он был единственным, на чьи знания возлагалась надежда. Но я решила остаться. А когда Лиам задремал, я и сама почувствовала, как смыкаются веки. Сколько спала — не знаю. Но снилось мне что-то непонятное, какие-то сменяющиеся картинки, словно вихрем проносящиеся в голове. И кто-то звал меня по имени где-то вдалеке. — Лиззи. Голос терялся среди шелеста опавших листьев. Я вдруг оказалась в пустой палате с распахнутыми настежь окнами. Что-то забиралось по наружной стене здания, я чувствовала это в виде холодка, пробирающего до самых костей. — Лиззи. Теперь и дверь распахнулась. Она ударилась о стену, я вздрогнула не только во сне, но и наяву. И когда я почувствовала эту грань, я наконец открыла глаза. Передо мной, наклонившись совсем близко, стоял Бобби. — Лиззи! — Бобби? Что ты здесь делаешь? — Тот же вопрос. И что случилось с этим парнем? Это же Лиам? Говорил Бобби шёпотом, чтобы не разбудить Лиама. — Он... — Выглядит так, будто бы попал под машину. Я пожала плечами. — Можно и так сказать. Ты-то тут что делаешь? Бобби замялся. Он оглядел палату, словно это было какое-то необычное место, подцепил собачку на молнии своей толстовки и нервно задёргал её вверх и вниз. — Тоже навещал кое-кого, — произнёс он как-то отрешённо. Затем качнул головой, мол, неважно, и спросил: — Ты ещё не собираешься домой? Могу составить компанию. Я взглянула на Лиама. Похоже, он спал уже довольно крепким сном. — Да, наверное собираюсь, — ответила я. — Сейчас, только попрощаюсь с ним. Бобби кивнул, но, как мне показалось, приподнял бровь. Я подошла к Лиаму, поправила ему одеяло и поцеловала его в лоб. Он поморщил нос, но глаз не открыл. — Ты любишь его? — спросил Бобби, когда мы вышли из палаты. Я бросила беглый взгляд на дверь палаты миссис Данбар. Закрыта наглухо, словно изнутри. — А? — Любишь его, говорю, — повторил он, но в этот раз утвердительно. Я не знала, что ответить, поэтому промолчала. Когда мы проходили мимо поста медсестёр, я мельком взглянула на часы: оказывается, было уже начало второго дня. — Я пропустила почти все уроки, — констатировала я уже на улице. Бобби хмыкнул. — Мне почему-то не кажется, что ты сожалеешь, — сказал он, обходя канализационный люк. — Никогда не наступаю на них. Мой друг так ногу сломал, когда крышка, оказалось, держалась на честном слове. — Это печально, — ответила я и запрокинула голову. В небе сгущались тучи, и со стопроцентной уверенностью я могла сказать, что вечером будет дождь. — Помнишь, вчера ко мне заходили знакомые: парень и мужчина? Я почувствовала на себе взгляд Бобби. Он явно ожидал продолжения моего вопроса. — Я сейчас скажу тебе кое-что, только ты обещай, что не примешь меня за сумасшедшую. — Ладно. — Тот, который постарше — призрак. Бобби остановился на месте, но я заметила эти лишь когда уже сделала несколько шагов, оставляя его позади. Развернувшись, я наткнулась на нахмуренные брови и приоткрытый от удивления (или испуга?) рот. — Чего? — переспросил он. Где-то вдалеке раздался первый раскат грома. — Призрак, — повторила я. — Вот чёрт. — Понимаю, странно такое слышать. — Ты уверена? Я горько усмехнулась. Как бы мне хотелось сказать, что нет! — Тот мужчина, Дерек, несколько недель назад погиб, пытаясь спасти меня. Помнишь, эти убийства, которые гремели по всему городу? Бобби состроил мину, опустив уголки губ вниз. — Тебя тоже чуть не убили? Мы возобновили движение. Бобби шёл совсем рядом со мной, моя макушка находилась на уровне его плеча, и приходилось запрокидывать голову, чтобы взглянуть ему в глаза. Но тогда я могла смотреть только себе под ноги. Слишком яркими образами в голове вспыхнули воспоминания о Карателе, чьего лица мне уже никогда не забыть. Особенно глаз: мутноватых, словно прогнившее болото. — Да, — сухо произнесла я. — Я... Меня держали в плену больше двадцати четырёх часов. Хуже этого было только то утро, когда я проснулась и обнаружила в своём доме санитаров из дома Эха. Бобби молчал. Он даже шёл бесшумно, что немного напрягало. — Дом Эха же, вроде как, психбольница. Это из-за того, что ты призраков видишь? Я неопределённо покачала головой. — И да, и нет. Я не просто их вижу, я их ещё и слышу иногда. И смерть чувствую, — я подняла голову, чтобы взглянуть на Бобби, не ожидая того, что наткнусь на его пристальный взгляд. — Не знаю, почему рассказываю тебе всё это, но это моя жизнь. Если мы будем друзьями, ты всё равно узнаешь рано или поздно. — Друзьями? — Бобби мягко улыбнулся. Улыбка показалась мне снисходительной. — Слишком самонадеянно после того, как ты узнал, что я сумасшедшая? — я грустно рассмеялась. Сожаление о внезапно высказанном откровении накрыло буквально с головой, заставляя ссутулиться. Я ждала, что Бобби рассмеётся — у него на это было достаточно причин, как и для того, чтобы развернуться и убежать от меня подальше. Но вместо этого он сказал: — Все мы немного сумасшедшие в своём уникальном роде. А потом неумело подмигнул, прикрывая сразу оба глаза. И у меня даже мысли не промелькнуло, что в этих его словах мог затаиться какой-либо скрытый смысл. Комментарий к // the crazy one *я не знаю, как зовут мистера Данбара. Пусть будет Полом. ** аналогичная ситуация и с миссис Данбар. А скрыться от таинственного зверя можно тут: https://vk.com/ughnastiel <3 ========== // sweet dreams ========== — Не уверена, что ей понравится, — я покачала головой, поднимая в воздух корзину с яркими цветами, названия которых я не запомнила. — У миссис Данбар слишком утончённый вкус. Видели бы вы, как обставлена их гостиная! — Лиз, они очень красивые, — Кира взяла корзину из моих рук и спрятала лицо в цветах, шумно вдыхая. — И как пахнут! Не волнуйся, такие понравятся любой женщине. — К тому же, — теперь была очередь Малии взять цветы. Она повертела корзину в руках, а затем вернула её мне, поморщив нос, — она в коме. Ей всё равно, что ты поставишь рядом, хоть кактус, хоть ромашки. — Ты, наверное, забыла отметить, что не хочешь показаться грубой, прежде чем сказать это? — встряла Лидия. Малия пожала плечами и плюхнулась прямо на середину кровати. Кира присела рядом, но с краю. Лидия стояла у окна и выглядела как-то взволнованно, словно не могла найти себе места. Сегодня девочки пришли ко мне домой после школы, потому что мне нужна была поддержка: спустя неделю после той трагедии в доме Лиама, я наконец решила, что будет правильным с моей стороны навестить миссис Данбар. В основном, конечно, из-за того, что я понимала — Лиаму будет приятно. К тому же, если бы мистер Данбар увидел, что я могу быть хорошей, возможно, он бы пересмотрел своё мнение обо мне. — Как там дела у Лиама? — поинтересовалась Кира. Она взяла с принесённого мною подноса кружку с горячим чаем. — Он же оборотень, — Малию больше интересовало печенье. Она выискивала в общей тарелке те, на которых были изображены птицы и кролики. Я подумала, что это немного по-волчьи. — Все раны уже залечились. — Я не об этом, — Кира покачала головой. Я пожала плечами. Лиама выписали из больницы через два дня после трагедии, и, разумеется, полностью здорового. Миссис МакКолл удалось обмануть мистера Данбара и подменять рентгеновские снимки его сына, поэтому гипс на левой ноге оставили, хоть в этом и не было нужды. Конечно, всё равно от мистера Данбара не укрылись зажившие пальцы и ссадины на лице. Возможно даже, что он начал что-то подозревать. Но когда я спросила об этом самого Лиама, он сказал, что ничего объяснять отцу не будет. "Ведь что бы он ни подумал, хуже, чем настоящая правда, он себе не придумает", — ответил Лиам, когда поднялся ко мне в комнату и плашмя плюхнулся на кровать. Из-за больничного ему нельзя было выходить из дома несколько недель, поэтому он сбегал ко мне по ночам, чтобы увидеться. — Он в порядке, — наконец ответила я, выходя из раздумий. Девочки уже разговаривали о чём-то другом, но тут же замолчали, когда я заговорила. — В смысле, он сам мне так говорит, но я вижу, как он переживает из-за матери и из-за неспокойных отношений с отчимом. И ещё этот гнев, который зреет у него внутри, — я непроизвольно положила руку на сердце. — Он слишком часто говорит о том, что бы сделал с тем зверем, будь у него такая возможность. В кармане завибрировал телефон. На дисплее высветилось сообщение от папы, который уже как несколько дней назад должен был приехать домой. Смска — странный первый звоночек. Папа их терпеть не может. — Что там? — спросила Малия. Несмотря на то, что я уже открыла сообщение, я не могла ответить ей, потому что сама не понимала, что там: просто набор символов, цифр и букв, совершенно не связанных между собой. — От папы, — произнесла я. — Не понимаю... Нужно перезвонить ему, вдруг что-то серьёзное. Но папа не взял трубку ни с первого раза, ни со второго, ни даже с третьего — второй звоночек. Папа никогда не оставлял телефон без внимания. — Трубку не берёт, — отрешённо сообщила я. — Может, занят? - предположила Кира. Я ничего не ответила. Лишь попробовала набрать папу в четвёртый раз, но теперь абонент уже был недоступен. — Странно, — сказала я и протянула телефон подошедшей Лидии. Она взглянула на сообщение и скривила губы. — Может, случайно в кармане набрал? — предположила она. Я посмотрела на подругу. — У папы старый телефон с кнопками. Такой чтобы разблокировать, нужно постараться, про случайный набор вообще молчу. — Не волнуйся, Лиз, — сказала Кира. — Это ведь не первая его командировка. Когда он звонил тебе в последний раз? — Позавчера, — ответила я и забрала телефон у Лидии, чтобы проверить. — Да, точно. Вечером. Он сказал, что немного задержался, но уже выезжает и скоро будет дома. И всё. А теперь только это сообщение. Я сжала телефон с такой силой, что он заскрипел. — Хватит так делать, — Лидия выхватила у меня телефон. — Смотри, я удаляю сообщение, потому что это, скорее всего, ошибка, а ты перестаёшь нервничать и перезвонишь папе чуть позже, ладно? Я нехотя кивнула, краем глаза проследив за действиями Лидии, а затем взглянула на других девчонок. Малия стряхивала крошки со своих коленей прямо на мою кровать, а Кира стояла возле книжной полки и водила пальцем по корешкам, беззвучно читая названия. — Вау, — вдруг воскликнула она. Взяв в руки тётину шкатулку, она повертела её в руках, прежде чем сказать: — Мрачноватая какая-то вещица. — Папа подарил. Она принадлежала моей тёте. — Ой, — Кира неловко улыбнулась поджатыми губами. — Мрачноватая, но очень... милая. — Скорее, устрашающая, — Малия подошла к подруге и заглянула ей через плечо. Я цокнула языком. Мне шкатулка нравилась, к тому же, она принадлежала человеку, который очень любил и заботился обо мне. — А что внутри? — Кира потрясла шкатулку, но она не издала никакого звука, и девушка вопросительно приподняла брови. — Была одна штука, — я дёрнула плечом. — Что? — подключилась Лидия. Она легко толкнула меня кулаком в плечо. — Какая-нибудь очередная фамильная ценность? Кира передала шкатулку Малии. Та зачем-то понюхала её. — Красивый тётушкин браслет? — предположила Кира. — Или изумрудная брошка, — Лидия пожала плечами. — Мне одну такую кузина подарила, хотя это вроде как ужасная древность. — Вообще-то коготь, — не выдержав, выпалила я. — Страшный и... всё, в принципе. Просто страшный. Девочки разом уставились на меня, словно я сказала какую-то глупость. Хотя, наверное, с их стороны всё так и выглядело. — Может я что-то путаю, но мне всегда казалось, что вот это, — Малия, широко расставив пальцы, продемонстрировала всем длинные и острые волчьи атрибуты, — когти. Кира согласно закивала. — Что-то вроде того, только больше, и без остального тела, — ответила я. — Просто коготь. — Чей, интересно? — спросила Лидия. Малия открыла шкатулку, но там, разумеется, было пусто. — И где он вообще? Я пожала плечами. До того, как подруги не знали о странном подарке папы, это не считалось враньём. Теперь, если я скажу им, что просто выкинула его, то лишь увеличу пропасть между нами. — Он исчез, — честно ответила я. И тут же почувствовала странное облегчение. Говорить правду оказалось намного легче, чем пытаться выдавить из себя приемлемую ложь. — Исчез? — переспросила Лидия. — Типа куда-то завалился или положила в сумку, а потом не нашла его там? — Нет, — я покачала головой. Правду, так правду. — Типа я взяла его в руки, а он тут же превратился в пыль, хотя секунду назад был твёрдым как камень. — О, — только и выдала Малия. — И почему ты нам об этом не рассказала? — спросила Лидия. Она скрестила руки на груди. — Потому что это странно. — И это наоборот должно было послужить причиной, — тут же ответила она, словно заранее знала мой ответ. — Или ты забыла? — она вдруг указала пальцем на Малию. — Койот-оборотень, — затем на Киру. — Кицуне, — потом на себя. — Банши. Плюс, трое из нас имеют парней оборотней. Только мне, вроде как, повезло. Я бросила косой взгляд на Малию. Я не знала, разговаривала ли Лидия с ней по поводу Стайлза, но точно была уверена: сама Малия никому о своих отношениях с Айзеком официально не говорила. — Я не встречаюсь с Айзеком, — спокойно ответила Малия. Кажется, она совсем не злилась. — Мне просто нравится проводить с ним время, потому что он не смеётся над тем, как у меня что-то не получается. — Да уж, — вдруг рассмеялась Кира. — Айзек, вообще-то, живёт у Скотта. И в доме у него не то, чтобы стены тонкие, но для слуха оборотня не существует преград. Так что он как-то прокололся мне о том, что слышал... Кира развела руками, её щёки вспыхнули румянцем. Лидия, прижав ладонь ко рту, еле сдерживала смешок. — Что слышал? — уточнила Малия, словно не понимала. Или издевалась, чёрт её поймёт. — Наверное, рисовал тебя как одну из своих французских девушек, — вдруг выпалила я. Малия шутку, кажется, не оценила, но вот зато Кира и Лидия ещё долго не могли перестать смеяться. *** Сколько я простояла в коридоре перед тем, как наконец схватиться за холодную металлическую ручку и толкнуть дверь от себя — не знаю. Помню только, как оказалась в палате, в которой цветов и без моей корзины оказалось слишком много. Миссис Данбар лежала неподвижно, лишь её грудь то поднималась, то опускалась, обозначая вдохи и выдохи. Лицо уже не выглядело таким покалеченным, и она теперь больше напоминала ту самую женщину, которую я знала достаточное количество времени, чтобы поверить в то, что нравлюсь ей. Как же я ошибалась. — Здравствуйте, миссис Данбар, — тихо сказала я, присаживаясь на пустующее кресло рядом с её кроватью. Бобби сказал, что люди, которые лежат в коме, все слышат. Я не знала, правда это или нет, поэтому решила поверить на слово. — Это Лиз. Лиз Мур. Девушка Лиама, если помните. Ну конечно, она помнила. Хотя, в свете последних событий, наверное, очень бы хотела об этом забыть. — Я принесла вам кое-что, — я опустила глаза на корзину, которую держала в руках. — Но у вас тут и так очень много цветов. Сразу видно, что ваши мужчины очень вас любят. Я была уверена, что большинство из них принёс мистер Данбар. И Лиам, наверняка, иногда приходил вместе с ним. — Мне очень жаль, что с вами приключилась такая беда. Если бы у меня была возможность хоть как-то помочь вам, я бы обязательно это сделала, — я закусила губу. Разговор с миссис Данбар в коме был моим единственным шансом достучаться до неё. Если, конечно, Бобби говорил правду. — Хочу, чтобы вы знали — Лиам очень дорог мне. Я... во многом именно благодаря ему я в порядке. Я знаю, что вы желаете ему добра, потому что вы его мама. Вам кажется, что вы лучше него знаете, как стоит поступить, но... Буду с вами откровенна, Линда. Могу я называть вас так?

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю