Текст книги "Влечения"
Автор книги: Юна-Мари Паркер
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 25 страниц)
В двери втиснулся пожилой мужчина в потертом, жалком пальтишке. С него обильно капала вода. Какой-то неуверенной походкой – пьяный, что ли? – он прошел вперед, оставляя после себя маленькие лужицы на полу. Приблизился к конторке справа и на несколько томительных мгновений замер почти у самого пакета. У Карен отвисла челюсть. Забыв об осторожности, она удивленно пялилась на этого старика. «Не может быть! – думала она. – Неужели этот доходяга имеет какое-то отношение к гибели Мариссы Монтклер!» Впрочем, не исключался вариант, что настоящий убийца просто подослал его на почту вместо себя, решив подстраховаться на случай полицейской облавы. Старик выступил из лужи, образовавшейся у него под ногами, вновь покачнулся, а затем вдруг… круто развернулся и медленно пошлепал обратно к выходу. Коричневый пакет так и остался лежать на конторке.
– Ну? – раздался голос из окошка.
Карен очнулась и увидела, что перед ней никого нет и она первая стоит в очереди. Растерявшись, она машинально опустила мокрую руку в карман плаща, нашаривая грязные монеты.
– Мне… э-э… Сейчас, дайте сообразить! – скороговоркой выпалила она. – Так… э-э… десять марок по двадцать пять центов. – Она буквально на несколько секунд отвела глаза от пакета. Вынула из сумочки пятидолларовую банкноту и сунула ее на блюдечко, стоявшее в окошке. Получив марки и сдачу, она первым делом вновь оглянулась на конторку.
Пакет исчез.
* * *
– Я не знаю, как так вышло, – несчастным голосом причитала Карен. – Отвлеклась от него на пару секунд, не больше, и на тебе! Этот чертов пакет как сквозь землю провалился! Я сначала глазам своим не поверила. Осмотрелась по сторонам, думала заметить его у кого-нибудь в руках… Ничего подобного! Он просто испарился, понимаешь? Мне даже некого было заподозрить, все произошло так быстро… Прости меня ради Бога, Ребекка. Знала бы ты, чего мне стоило добраться до этой злосчастной почты! Я уже надеялась поймать негодяя за руку с поличным, а тут… Ну прямо наказание какое-то! И главное, смотрела на него минут десять не отрываясь, а потом… Вся слежка коту под хвост! Ну убей меня теперь!
Они сидели в машине, которую Ребекка поймала после того, как вышла с почты. Все время до прихода Карен они с шофером колесили по кварталу кругами. Наконец расстроенная Карен показалась возле входа на станцию «Пенн», и они подхватили ее. Теперь такси влилось в самую гущу движения по Восьмой авеню, и они по-черепашьи продвигались в направлении работы Карен.
– Я думаю, все это не случайное совпадение, – задумчиво заметила Ребекка. – Человек, забравший пакет, знал, что за ним следят.
– Боже!.. – испуганно прошептала Карен. Если это так на самом деле, то, с одной стороны, с нее снимается часть вины за то, что она проворонила преступника, но с другой… это означало, что он знал ее в лицо. Какой ужас!
– Шустрый паренек, судя по всему, – пробормотала Ребекка, пытаясь скрыть разочарование, чтобы не огорчать Карен.
Проклятие, они так близко подобрались к нему – и вот теперь упустили! Ах, если бы только в полиции прислушались к ее мольбам о помощи! Тогда можно было бы окружить здание почты и установить в зале телекамеру, которая не пропустила бы того, кто забрал пакет. Преступник был бы задержан уже спустя минуту. А так…
Ребекка, не удержавшись, чертыхнулась вслух.
– Прости меня… – тоненьким голоском пролепетала Карен.
– Ладно, ты не виновата. Просто я очень расстроилась. Надеялась, что нам удастся получить что-то конкретное, перед тем как я отправлюсь в Европу.
Карен удивленно вскинула на нее глаза:
– Ты отправляешься в Европу? Когда? Почему молчала до сих пор? А что тебе там? По работе? Подожди, а как же быть с квартирой? Я ни за что не вернусь туда одна!
Ребекка улыбнулась:
– Держись за сиденье, Карен.
Она рассказала о задании, которое устроил ей Стирлинг. Глаза у соседки полезли на лоб.
– Ты будешь снимать леди Ди?! – пораженно выдохнула она. – Бекки, ты станешь миллионершей!
– Там будут работать и другие ребята, – мягко возразила Ребекка. – Мои снимки не получат ранг эксклюзивных.
– Все равно! Вот это да! Подумать только… Ты мне потом расскажешь, как она выглядела? Во всех подробностях! Ничего себе работенка! А можно я поделюсь с Диком? Он со стула рухнет!
– Лучше не говори пока, – предупредила Ребекка строго. – Я не хочу, чтобы конкуренты узнали о моем задании раньше времени. А после того как Стирлинг продаст мои снимки, можешь кричать об этом хоть на каждом перекрестке.
На следующее утро Ребекка проснулась, почувствовав, что ее кто-то целует в шею у самого ушка. От удовольствия по спине побежали мурашки. Она томно потянулась, выгнувшись, и заложила руки за голову. Губы Стирлинга опустились к ее грудям… Ребекка полностью расслабилась, отдавшись ласке его сильных и влажных губ. Вот он взял в рот ее возбужденный сосок. В Ребекке будто что-то мгновенно перевернулось. Сон как рукой сняло. Ее захлестнуло сильное желание. Пульс участился. Она сильнее выгнула спину, придвигая грудь к лицу Стирлинга еще ближе. Ребекка уже почувствовала приближение оргазма, как вдруг его рука скользнула ей между ног.
– О, Стирлинг! – с придыханием в голосе прошептала она, зажав его руку бедрами.
В следующее мгновение она достигла пика и зажмурилась, всем своим существом ловя сладостные, острые ощущения. У нее перехватило дыхание, настолько сильными были волны наслаждения, накатывавшие на нее одна за другой. Стирлинг вошел в нее пальцами и умело стимулировал ее, продлевая и усиливая оргазм. Наконец Ребекка в последний раз вскрикнула и, прижавшись к нему всем телом, замерла.
– Ну как? – шепнул он, выждав время.
– Фантастика! – не своим голосом проговорила Ребекка, вновь расслабившись и пытаясь отдышаться. – Прости, я не подождала тебя. Это так стремительно произошло… – Она благодарно поцеловала его в щеку, в висок и в уголок рта. – Ты потрясающий любовник!
– Ты тоже.
Он вновь принялся ее гладить, и она почувствовала бедром его эрекцию. Крепко обняв Стирлинга за шею, она стала целовать его прямо в раскрытый рот. Ее язычок быстро бегал туда-сюда, даря ему приятные ощущения. Затем Ребекка заставила его перевернуться на спину, чтобы она могла сесть на него верхом.
– Теперь твоя очередь получать удовольствие, – промурлыкала она чувственно.
– Я хочу тебя… – негромко и хрипло произнес он.
Им редко доводилось заниматься любовью по утрам, так как Карен по большей части ночевала у себя, но когда они это делали, Стирлинг бывал особенно неистовым и ненасытным.
Ребекка стала медленно опускаться на него сверху, принимая его в себя. Застонав от наслаждения, он обхватил ее за бедра и резко погрузился в ее влажные жаркие глубины. С уст Ребекки также сорвался легкий стон. Крепко прижимаясь к нему бедрами, она начала двигаться вверх-вниз, порой поднимаясь очень высоко, так, что он едва не выходил из нее…
– Нет, нет, черт, не смей! Я хочу быть в тебе!.. – задыхаясь, страстно шептал Стирлинг.
Ребекка безоглядно отдавалась в его власть, и Стирлинг лихорадочно задвигался под ней, желая поскорее закончить эту сладкую муку. Но когда его оргазм был уже близок, Ребекка вновь поднялась. Она стремилась оттянуть кульминационный момент, зная, что потом он доставит им обоим больше удовольствия.
– Ребекка…
Она вновь опустилась на него, подстроившись под его ритм, и не останавливалась до тех пор, пока он не закричал от наслаждения. Приближая и усиливая пик его ощущений, она двигала бедрами из стороны в сторону, уперевшись руками ему в грудь. Наконец он достиг своей высшей точки и, глухо застонав, излился в нее.
– Я люблю тебя… – прошептал Стирлинг спустя минуту, переводя дух.
– Я тоже тебя люблю, – мягко ответила Ребекка.
Она не солгала, но чувствовала, что способна любить сильнее. С одной стороны, она любила Стирлинга всем сердцем… но все же не настолько сильно, чтобы поступиться своей самостоятельностью. Не настолько, чтобы стать его женой.
Они долгое время лежали молча. Потом Стирлинг вновь открыл глаза и улыбнулся:
– Хорошо у нас день начинается, верно?
Ребекка кивнула:
– Просто прекрасно, милый.
– А ведь так всегда могло бы быть, – поддразнил, ее Стирлинг.
Она фыркнула, понимая, что попалась в его нехитрую ловушку.
– И ты уверен, что при этом мы переживали бы столь же острые ощущения? – возразила она.
– Почему бы и нет? Что нам помешает? Послушай, Бекки, милая, любимая моя девочка, почему ты не хочешь попробовать? Почему бы тебе не переехать ко мне, хотя бы на время для начала, вместо того чтобы проводить здесь одни вечера? И потом я не потерплю, чтобы ты жила там, когда твоей жизни угрожает опасность! Я серьезно! И раз уж на то шло… почему бы нам не воспользоваться ситуацией и не попытаться зажить вместе? А?
Ребекка заглянула Стирлингу в глаза. Ей очень не хотелось обижать его.
– Сейчас нам хорошо, очень хорошо… – тщательно подбирая слова, проговорила она. – Но только оттого, что мы оба знаем – это случай. А если мы будем знать, что это правило, боюсь, нам будет не так просто ловить столь острые ощущения. По крайней мере половиной того удовольствия, которое мы дарим друг другу, мы на самом деле обязаны тому факту, что как раз не живем вместе.
Стирлинг помрачнел:
– Значит, ты счастлива лишь потому, что не веришь в долговременность наших отношений? По-твоему, мы вообще не можем связать свои судьбы?
Ребекка минуту колебалась с ответом.
– Нет, ты меня неправильно понял, – наконец проговорила она. – Научно доказано, что многим людям хорошо друг с другом именно потому, что им не мешают взаимные обязательства… которые автоматически встанут перед нами, как только мы начнем жить под одной крышей друг с другом.
– Чепуха! Мои родители вместе вот уже более сорока лет и души друг в друге не чают! Твои тоже, насколько мне известно.
– Да, но наши родители – люди другого поколения. Тогда были одни запросы, сейчас совсем иные. Им было нужно немного. Мы же хотим все – и сразу, Стирлинг. И карьеру, и детей, и счастье. Но так не бывает. Приходится выбирать.
Он задумчиво пожевал губами.
– Рано или поздно это все равно случится, Бекки. Я имею в виду семью, детей и так далее… Зачем откладывать? Почему не начать прямо сейчас?
Ребекка всплеснула руками.
– О Боже, ты что?! – Она поднялась с постели и потянулась к синему домашнему халату Стирлинга. – Я даже не знаю, нужно ли мне все это именно сейчас. Пока меня хватает лишь на карьеру и на любовь, которую ты даришь мне… И еще на любовь, которую я дарю тебе, милый.
– Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.
Она обернулась.
– Ты это к чему?
– Подумай, малыш. Ничто на свете не дается просто так. Ты не можешь брать от жизни только удовольствия, проходя мимо ответственности.
Ребекка поморщилась:
– Прости, но я лишь хотела сказать, что совместный быт убивает любовь. В нашем случае, я думаю, именно это и произойдет. – Она присела на краешек постели и, запахнув на себе халат, закинула ногу на ногу. – Что тебе не нравится? Давай пока все оставим как есть, а?
Стирлинг шутливо поднял руки.
– Сдаюсь, сдаюсь! Мое дело было предложить, твое – отказаться. Будь по-твоему… если мысль о совместной жизни повергает тебя в такой ужас. – Сегодня он был на редкость добродушен. – Ладно, кто нам приготовит кофе? Ты или я?
Ребекка, наклонившись, чмокнула его в щеку.
– Я. И яичницу тебе сделаю.
Стирлинг резко откинулся на подушки, умело разыграв потрясение:
– Боже всемогущий! Она сделает мне еще и яичницу! Как можно не обожать женщину, которая готовит по утрам своему мужчине яичницу!
Краткая размолвка была позади, но осадок от нее остался, и он не давал Ребекке покоя весь день.
Глава 7
– Боюсь, в этот приезд тебе в Нью-Йорке не очень понравилось, дорогая…
Сэр Эдвард сидел напротив Дженни, перекатывая в ладонях стакан виски с содовой. Был ранний вечер, и следующим утром она должна была возвращаться в Англию. Скотт задернул на окнах парчовые шторы, за которыми мерцал огнями Манхэттен, и комната погрузилась в мягкий персиковый свет абажуров.
– Я так и не сводил тебя никуда в этот раз, – продолжал отец. В его светло-голубых глазах затаилась печаль. – Надеюсь, ты все же не очень тут скучала со мной? Хотя что я говорю? Конечно, это была для тебя скука смертная… Я представляю.
– Нет, папа, ты ошибаешься, – солгала Дженни с мягкой улыбкой. Ей на самом деле не хотелось уезжать, возвращаться в свою тесную лондонскую квартиру и в детский сад. Обычно в последний вечер отец устраивал ей настоящие праздничные проводы в каком-нибудь ресторане, но сегодня, как и все последние дни, они должны были ужинать здесь. – И потом я все понимаю. Тебе трудно сейчас…
Он тупо уставился в свой стакан. Затем, сделав над собой явное усилие, вежливо проговорил:
– Может, приедешь на Пасху?
– С удовольствием! – с почти детским восторгом воскликнула Дженни. Теперь по крайней мере она будет пережидать унылую лондонскую зиму в предвкушении этой новой поездки. – У меня будет целых четыре недели.
Он устало повел бровью:
– Целых четыре?
– Да, школьные каникулы. Но я, конечно, не помчусь к тебе сразу же. Я не хочу тебя стеснять, папа.
– Чепуха, Дженни. Приезжай на все четыре. Я буду только рад.
– Правда? – Она вся зарделась от удовольствия. – Извини, от меня сейчас тоже было мало пользы. Я понимаю. Я так и не смогла взбодрить, развеселить тебя…
Сэр Эдвард отвел глаза, и Дженни показалось, что у него дрогнул подбородок.
– На это нужно время, – не своим голосом отозвался он наконец.
Дженни стало стыдно. Ей вспомнилось, как он напился и разрыдался в библиотеке в тот вечер, вскоре после ее приезда. «Господи, какая я дура! О каком веселье я тут болтаю?!»
– Да, разумеется, – торопливо проговорила она.
В комнате повисло тяжелое молчание. Из столовой доносилось позвякивание серебра и хрусталя. Скотт накрывал на стол. Дженни жалела о том, что отец не пригласил на ужин каких-нибудь своих друзей. Возможно, это подняло бы ему настроение.
– Ты уже собрала вещи? – глухо спросил он.
– Да, папа.
– Харвей отвезет тебя утром… Извини, я сам не смогу проводить. У меня деловая встреча.
– Ничего, не беспокойся, папа.
– Тебя будут там встречать? Мать или Саймон?
– Я оставила в аэропорту свою машину.
– Ага… понимаю.
Они вновь надолго замолчали. Потом сэр Эдвард залпом выпил свое виски. Решив вновь наполнить стакан, он забрал пустой бокал и у дочери.
– Тебе, конечно, еще минералки?
– Томатный сок с вустерширским бальзамом, папа.
– Ах да, верно! – Сэр Эдвард подошел к столику с бутылками. Вернувшись спустя некоторое время с наполненными стаканами, он вдруг сердито проговорил: – Тебе нужно хоть немного пожить по-настоящему, Дженни!
Она даже вздрогнула от неожиданности, не донеся томатный сок до рта.
– То есть?
– Вздохнуть полной грудью! Получить от жизни удовольствие! Перестань оглядываться на свою мать! Она тебя всего лишила, неужели ты не понимаешь?
Дженни изумилась еще больше:
– Но почему?.. Почему ты так говоришь, папа? Я неплохо живу… в целом, – пролепетала она.
Сэр Эдвард насмешливо хмыкнул:
– Милая моя Дженни! Да ты и представления не имеешь о том, что такое настоящая жизнь!
– Нет, имею. Я люблю проводить время в Нью-Йорке, да и в Лондоне порой бывает… весело.
Отец как-то кисло взглянул на нее.
– Ты пробовала когда-нибудь пить шампанское всю ночь напролет и танцевать в объятиях любимого мужчины? А потом встречать на реке рассвет, кататься на катере по тихой водной глади? Когда солнце только-только всходит? А потом завтракать на траве и добирать шампанского? А потом весь день не вылезать с любимым из постели? А потом бежать купаться? Обнаженными? Ты хоть раз совершала в своей жизни какие-нибудь милые, восхитительные безумства? Ну ответь мне!
Дженни расстроенно потупилась:
– Нет… Ты, конечно, все это делал, но девушки по-другому относятся к таким вещам.
– Ерунда! Это отговорка.
– Нет, папа, ты не прав. – Теперь подбородок зажал уже у Дженни. Она изо всех сил пыталась изгнать обиду из своего голоса, но безуспешно. Слова отца больно ранили ее в самое сердце.
– А я утверждаю: это все отговорки! Почему бы тебе наконец не завести себе любовника?
– Потому что… Я не знаю… Я еще не встретила того, кто мне понравился бы.
– Да ты просто никому и шанса не давала себя проявить! В следующий раз, когда ты приедешь в Нью-Йорк, я тебе устрою знакомство с несколькими молодыми людьми. Я позабочусь о том, чтобы они не показались тебе занудами. Они сводят тебя в разные веселые места, в клубы, в рестораны. Тебе будет весело, вот увидишь. Ужин в морском кабачке, купание при луне и все такое. Сколько можно сидеть взаперти? Сколько можно уделять свое время старику вроде меня?
Дженни подняла на него умоляющие глаза:
– Но мне нравится быть с тобой, папа. Большинство молодых людей, которых я знала, глупы и неинтересны.
– Отлично, тогда выбери себе кого-нибудь постарше! Останови свой взгляд хоть на ком-нибудь, черт возьми! Тебе нужен жизненный опыт. Ты еще не жила совсем, Дженни. А жизнь слишком коротка, чтобы тратить ее в твоем возрасте на книги и на сидение в четырех стенах!
– Нью-Йорк – такой город… – пыталась оправдаться Дженни. – Здесь небезопасно…
– Мариссе так не казалось! – воскликнул сэр Эдвард. Голос его вновь дрогнул. – Она приехала сюда одна и заткнула весь этот город за пояс!
– Да, но я не Марисса, – тихо проговорила Дженни, внезапно осознав, что спровоцировало в нем эту вспышку.
– Дело не в этом, дорогая, – неожиданно спохватился отец. – Я вовсе и не думал вас сравнивать. Марисса погибла в таком юном возрасте, а при этом она успела пожить по-человечески! Ей удалось взять от жизни все ее самые лучшие дары. Она никого и ничего не боялась. Она не боялась бросать жизни вызов… И слава Богу! Марисса дышала полной грудью, и я хочу, чтобы и ты вкусила этого, Дженни. И пусть тебя не волнует, что о тебе подумают люди! Но главное, пусть тебя не волнует, что о тебе подумает твоя мать! Я понимаю, что она жаждет подыскать тебе подходящего жениха с титулом, но ради всего святого, повеселись хоть немного до того, как выйдешь за него замуж! Устрой себе праздник, как здесь говорят.
Он сделал большой глоток, и глаза его подернулись пеленой.
– У меня не получится, наверное, – несчастным голосом прошептала Дженни.
– У любого получится, если как следует захотеть, – возразил отец. – Тебе стоит лишь раз поднять голову и взглянуть жизни в глаза.
– Да, папа.
– Что – да? Хоть бы напилась хорошенько разок, что ли! Ты женщина, у тебя возраст такой… тебе нужен секс, много секса! И где он? Где это все в твоей жизни? А ведь тебе двадцать два уже!
– Двадцать три, – тихо поправила она его.
– Да, двадцать три… – эхом отозвался он.
А Мариссе было только двадцать. Дженни, конечно, совершенно верно заметила, что она не Марисса. У Дженни не было такого желания жить и бороться, достигать высоких целей. В Дженни никто не взрастил здорового честолюбия. Ей не пришлось, как Мариссе, родиться в рабочем городке и вылезать потом самой из грязи в князи. Дженни выросла в тепличной обстановке. Закрытая женская гимназия, много денег и, разумеется, аристократическое общество. Да еще мать… Опасаясь за репутацию дочери, она ее всего лишила в жизни.
«И еще неизвестно, кого стоит больше пожалеть, – грустно подумал сэр Эдвард, потупясь. – Мариссу, которая всего добилась в жизни сама, прошла весь путь от танцовщицы в кабаре до звезды нью-йоркского света, но погибла так рано, на самом взлете своей судьбы… Или Дженни, которая никогда ни в чем не нуждалась и никогда по большому счету ничего не хотела. И если она не совершит над собой какого-нибудь усилия, все так и останется. Она вовек не вкусит жизни так, как ее вкусила Марисса».
– Один миг безумного счастья стоит целой жизни, лишенной красок и острого вкуса, – проговорил он вслух, словно забыв о том, что Дженни сидит перед ним и слышит его.
Она опустила глаза на свои руки. На ногтях не было яркого лака. А Марисса… Ей вспомнились сейчас те фотографии, которые она видела. Длинные красные ноготки Мариссы, пальцы, украшенные сверкающими перстнями. Волосы – словно начищенное серебро… Длинные стройные ножки. Наконец то, что у людей называется обаянием… Дженни знала, что ничего этого у нее нет. Средний рост, среднее телосложение, самые обычные и даже довольно блеклые белокурые волосы, самое заурядное лицо. До сих пор она была довольна своей жизнью. По крайней мере отец ни разу не попрекал ее ничем, но теперь все изменилось. Сразу, в одночасье… И девушку охватили мучительные сомнения в правильности своего бытия.
– Что же мне делать, папа? – несчастным тоненьким голоском спросила она.
– Влюбиться, наверное! – воскликнул сэр Эдвард. – Завести роман! Окружи себя новыми подругами, которые умеют веселиться. Почему бы тебе, кстати, не сойтись поближе с тем очаровательным фотографом, которая была у нас тут, как бишь ее?.. – Он почесал в затылке.
– Ребекка Кендал.
– Вот, точно! Ребекка! Очень толковая девушка. Ничего в этой жизни не боится. В следующий свой приезд я советую тебе пригласить ее как-нибудь на ленч.
Дженни наморщила носик.
– Не могу сказать, что она мне не понравилась, – проговорила она торопливо, словно заранее оправдываясь. – Но она, на мой взгляд, какая-то уж слишком… энергичная.
Сэр Эдвард пожал плечами.
– У нее работа такая. Между прочим, очень хорошая работа, – отозвался он.
Ужин прошел в полном молчании. Дженни чувствовала себя обиженной и уже боялась начинать разговор, чтобы не нарваться на новый всплеск критических замечаний со стороны отца. А сэр Эдвард много пил, и вскоре его глаза привычно заблестели, а взгляд вновь стал отсутствующим. Быстро поев, Дженни извинилась и удалилась к себе в комнату.
Поездка в Нью-Йорк на этот раз совершенно не удалась. Девушка почти с нетерпением ждала своего возвращения в Лондон, зная, что там ей по крайней мере не придется прикладывать никаких усилий к тому, чтобы казаться интересным человеком и увлекательной самкой. Детишки из детского сада и без того ее любили такой, какая она есть.
Стирлинг настоял на том, чтобы Ребекка провела у него еще одну ночь. Он не на шутку опасался возмездия со стороны неизвестных преступников за обман с негативами. А уже на следующее утро Ребекка должна была лететь в Англию.
– Я тебе серьезно говорю: торчать у себя в квартире сейчас просто глупо. И очень опасно! – убеждал он ее в тот вечер, когда они ужинали в одном из ее любимых ресторанчиков – «Эль Чарро» в Гринич-Виллидж.
Они сидели за угловым столиком из темного дуба в ожидании официанта. Ребекка потягивала коктейль из текилы, а Стирлинг – фирменное пиво «Текате», подававшееся по традиции с солью и долькой лимона.
– А если это никогда не выяснится? – предположила она. – Что тогда? Если О'Хара и иже с ним будут отстаивать свою версию о несчастном случае и сэр Эдвард станет до конца подыгрывать им, заботясь о своих деловых интересах? Значит, кроме тебя, меня и Карен, это никого не будет волновать. А что мы можем? Эх-х, хотела бы я знать, что мне делать дальше…
– А ничего не делай, дорогая. Завтра ты улетаешь в Лондон, где проведешь две недели. Работай, снимай и ни о чем не думай, – отозвался Стирлинг, подав знак проходившему мимо официанту. – Давай сделаем заказ, а потом поговорим спокойно. Что ты будешь?
Ребекка сверилась с меню.
– Я бы хотела начать с супа из сладкого перца и кукурузы. Затем… э-э… ребрышки, но не с чили и не со сметаной, а с соусом jalapeno.
– Пойдет. А мне сегодня больше по душе морепродукты, так что… – Он скользнул взглядом по соответствующей страничке. – Я возьму рыбку с каперсами, оливками и апельсинами и вот эту штуку… э-э… «Quesadillas de chorizo у papa».
В глазах Ребекки отразился живейший интерес:
– А что это такое? Впервые слышу.
– Лепешка, но не из маиса, а пшеничная и с начинкой из сочной свиной сосиски, картошки, сыра, лука…
– Стоп! Все, не продолжай! Я просто умираю с голоду! Готова съесть сейчас целого быка! У меня за весь день маковой росинки во рту не было, можешь себе представить? На обед не пошла, так как нужно было подкупить кое-что из одежды для поездки, а потом целый день расписывала себе график работы в Европе.
По глазам Ребекки было видно, что ей явно не терпится отправиться в эту поездку. Она очень хотела поработать с принцессой Дианой. Стирлинг снисходительно улыбнулся:
– Понимаю. Ни о чем не волнуйся, у тебя все уже на мази. Пропуск на гала-бал с принцессой имеется. Я еще хотел протолкнуть тебя на Даунинг-стрит, 10, чтобы ты поработала с миссис Тэтчер, но пока не удалось. Не все сразу. После Лондона ты отправляешься в Париж, в объятия принцессы Стефании и к двум-трем известным модельерам. Сейчас, конечно, не сезон, но постарайся отыскать там американок, выбирающих себе наряды. Журналам это понравится.
– Знаю. – Ребекка тоже улыбнулась. Она планировала, помимо всего вышеперечисленного, сделать еще кое-что, но пока не собиралась посвящать в это Стирлинга. Пусть это станет для него сюрпризом.
– А когда вернешься… – продолжал он уже другим тоном, перегнувшись через столик и взяв ее за руку, – я хочу, чтобы ты переехала ко мне, дорогая. Вот уж не думал, что над твоей жизнью когда-нибудь нависнет угроза, но раз так случилось, грех не воспользоваться столь удобным предлогом для достижения моих корыстных целей!
Он буравил ее взглядом. Ребекка не хотела его огорчать.
– Я останусь у тебя до тех пор, пока все не рассосется, – мягко ответила она.
Стирлинг очень расстроился бы, узнав, как сильно она скучает по своей квартирке, по пустой болтовне с Карен на кухне, по тому тихому счастью и покою, которые она обретала в те благословенные часы, когда работала в своей маленькой уютной проявочной… Кстати, ее еще нужно было привести в порядок и заново оборудовать.
Он стиснул ее руку сильнее.
– Я буду скучать по тебе, но вместе с тем считаю, что эта поездка станет очередным шагом наверх в твоей карьере.
– Спасибо тебе, милый, что ты мне ее устроил, – с искренней благодарностью в голосе отозвалась она.
– До свидания, дорогая. Удачного полета, и не забудь, что на Пасху я тебя вновь жду ко мне.
Сэр Эдвард расцеловал Дженни в обе щеки. Он должен был уезжать на работу. Несмотря на обильное возлияние накануне вечером, с утра он выглядел заметно посвежевшим и гораздо более веселым, а лицо его – вот странное дело! – просто дышало здоровьем.
– До свидания, папа. Береги себя… – Дженни прижалась к нему на несколько мгновений. В минуты очередного расставания с отцом она всегда испытывала сильный прилив эмоций.
Он легонько похлопал дочь по плечу.
– Ты тоже, милая. В следующий твой приезд все будет по-другому. Мы обязательно куда-нибудь сходим. Что ты скажешь насчет бродвейских постановок, а? Или ужинов в хороших ресторанчиках?
Сэр Эдвард снова превратился в любящего отца, который больше всего на свете любит побаловать своего любимого ребенка.
– Я с удовольствием, папа…
Дженни вновь поцеловала его.
После этого отец сразу заторопился на работу. Скотт помог ему надеть пальто из викуньи, подал портфель. По дороге к лифту сэр Эдвард наскоро отдавал ему обычные поручения по дому. Через минуту он на прощание помахал Дженни рукой, и за ним закрылись дверцы лифта. Дженни осталась стоять на месте, чувствуя себя – как и всегда при расставании с отцом – одинокой и покинутой. Точно такие же чувства охватывали ее и в детстве, когда папа уезжал из Пинкни в Лондон на работу, а она провожала его до ворот и потом оставалась стоять одна на гравийной дорожке. Мир без отца словно терял изрядную долю всех своих красок и тепла, становился сразу каким-то неуютным и унылым.
Постояв еще какое-то время, Дженни медленно повернулась и ушла в столовую, где еще несколько минут назад раздавались бодрые шаги отца, слышался его приятный голос. Теперь же комната погрузилась в тишину.
Затем вернулся Харвей с машиной, чтобы отвезти ее в аэропорт. Рейс был на десять часов. Вздохнув едва ли не с облегчением, Дженни надела твидовое пальто, вязаные шерстяные варежки и быстро направилась к лифту. Скотт нес ее чемоданы. Девушке хотелось поскорее стряхнуть с себя меланхолию, в которую она погрузилась, попрощавшись с отцом. И по собственному опыту она знала, что в таких ситуациях ничто так не помогает развеяться, как суматоха, связанная с путешествием.
Ей также хотелось побыстрее забыть обидные слова, произнесенные вчера отцом. «Я не виновата в том, что такая скучная и неинтересная, – думала она, – и не обладаю такой жаждой жизни, какая была у Мариссы. И нет ничего удивительного в том, что папа так переживает ее гибель. Она наполняла и его жизнь светом и радостью. У меня так никогда не получится, как бы я ни старалась. И тут нет моей вины. Просто одним людям что-то дано, а другим нет».
Дженни и не собиралась стараться. Она уже решила про себя, что вернется в Англию и заживет там тихо и мирно, как прежде. Все равно поменять что-то не удастся, а значит, и думать об этом нечего.
Ребекка быстрым шагом прошла в зал VIP [3]3
VIP – очень важное лицо (англ.).
[Закрыть]аэропорта Кеннеди, взяла себе в буфете стакан свежего апельсинового сока, круассан и в ожидании объявления своего самолета устроилась в кресле с номером «Нью-Йорк таймс». Поездки первым или бизнес-классом были той роскошью, которую она стала позволять себе после того, как ее дела пошли в гору. И дороговизна, на ее взгляд, с лихвой окупалась. Во-первых, в зале VIP всегда стояла благословенная тишина, не было обычной для аэропортов и вокзалов толчеи и гама. А во-вторых, пассажиров первого класса всегда выпускали из самолета первыми и выдавали им багаж без задержек, также в первую очередь.
На ней сегодня были черные брюки и темно-бордовая кожаная куртка. В этой одежде Ребекка всегда чувствовала себя удобно и комфортно. Потягивая сок, она перелистывала газету в поисках каких-нибудь своих снимков. В средствах массовой информации решения принимались настолько быстро, что Стирлинг не всегда успевал ставить ее в известность о том, что тот или иной редактор решил поместить у себя в газете ее очередной снимок.
Но нынче их не было. Убедившись в этом, Ребекка перешла к чтению колонки новостей. Порой это помогало ей ориентироваться и намечать перспективные будущие задания. Через несколько минут она погрузилась в чтение заметки об одной интересной археологической находке: в Лондоне раскопали фундамент театра, в котором Шекспир ставил свои пьесы. Ребекка настолько увлеклась чтением, что не сразу заметила человека, приближавшегося к ней по полупустому залу. Но вдруг она увидела тень, которая наползла на лист газеты, и вздрогнула. Замерев и затаив дыхание, она стала лихорадочно припоминать, кто был в зале, когда она сюда входила. Четверо японских бизнесменов в углу были заняты негромким разговором. Они стояли в сторонке, склонившись друг к другу головами, и едва ли не перешептывались. Потом, кажется, англичанин в дорогом костюме, явно сшитом на Сэвил-роу, и с портфелем. Затем еще пара молодых американок вроде нее, деловых и энергичных. И все. Тогда кто же…