355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Вадим Собко » Залог мира. Далекий фронт » Текст книги (страница 26)
Залог мира. Далекий фронт
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 05:34

Текст книги "Залог мира. Далекий фронт"


Автор книги: Вадим Собко



сообщить о нарушении

Текущая страница: 26 (всего у книги 35 страниц)

ЭПИЛОГ

В Берлине провозглашена Германская демократическая республика. Сбылась мечта немецкого народа. Нет города, нет деревни, где бы люди не вышли на улицы. «Смело, товарищи, в ногу», – звучит над Берлином старая песня красных фронтовиков, и эхо её отдаётся далеко, далеко за Эльбой, как ободряющий, радостный призыв. Нервничают «правители» недавно созданного на западе марионеточного государства. У них одна только надежда: подольше бы американцы оставались в Западной Германии. «Правители» боятся своего народа.

В городе Дорнау перед ратушей на площади идёт митинг. Площадь запружена народом, и тишина стоит такая, что слышно даже дыхание оратора, который подошёл к микрофону, чтобы прочесть опубликованное сегодня в газетах приветствие товарища Сталина руководителям Германской демократической республики.

– Кто это? – тихо спрашивает майор Соколов у стоящего рядом с ним Альфреда Ренике.

– Это наш шахтёр Ганс Линке. Он был в плену, а когда вернулся, его сразу послали в партийную школу. Теперь юн уже снова здесь. Возглавляет городскую организацию Свободной немецкой молодёжи.

Ганс Линке смотрит на людей, собравшихся на площади,

И сердце его преисполнено радости. Он начинает читать исторический документ:

– «ПРЕЗИДЕНТУ ГЕРМАНСКОЙ ДЕМОКРАТИЧЕСКОЙ РЕСПУБЛИКИ ГОСПОДИНУ ВИЛЬГЕЛЬМУ ПИКУ ПРЕМЬЕР-МИНИСТРУ ПРАВИТЕЛЬСТВА ГЕРМАНСКОЙ ДЕМОКРАТИЧЕСКОЙ РЕСПУБЛИКИ ГОСПОДИНУ ОТТО ГРОТЕВОЛЮ»,—

громко звучат над площадью слова вождя трудящихся всего мира.

«Разрешите приветствовать вас и в вашем лице германский народ с образованием Германской демократической республики и избранием первого – президентом и второго – премьер-министром Германской демократической республики.

Образование Германской демократической миролюбивой республики является поворотным пунктом в истории Европы. Не может быть сомнения, что существование миролюбивой демократической Германии наряду с существованием миролюбивого Советского Союза исключает возможность новых войн в Европе, кладёт конец кровопролитиям в Европе и делает невозможным закабаление европейских стран мировыми империалистами.

Опыт последней войны показал, что наибольшие жертвы в этой войне понесли германский и советский народы, что эти два народа обладают наибольшими потенциями в Европе для совершения больших акций мирового значения. Если эти два народа проявят решимость бороться за мир с таким же напряжением своих сил, с каким они вели войну, то мир в Европе можно считать обеспеченным.

Таким образом, закладывая фундамент для единой демократической и миролюбивой Германии, вы вместе с тем делаете великое дело для всей Европы, обеспечивая ей прочный мир.

Можете не сомневаться, что, идя по этому пути и укрепляя дело мира, вы встретите великое сочувствие и активную поддержку всех народов мира, в том числе американского, английского, французского, польского, чехословацкого, итальянского народов, не говоря уже о миролюбивом советском народе.

Желаю вам успеха на этом новом, славном пути.

Пусть живёт и здравствует единая, независимая, демократическая, миролюбивая Германия!

И. Сталин».

13 октября 1949 года.

Ганс Линке дочитывает письмо. На мгновенье над площадью воцаряется тишина. Потом вдруг вместе с аплодисментами из толпы в разных местах стремительно взлетают стаи белых голубей. Они кружатся над городом, они поднимаются всё выше и выше, и наконец, исчезают в бездонной синеве неба.

– Да… – мечтательно произносит Ренике. – Белые голуби… Мне кажется, что впервые в истории Германия становится действительно мирной страной. Сколько же ещё надо нам работать, чтобы эти голуби всегда чувствовали себя свободно в нашем небе!

– А это во многом зависит от всех нас, – отвечает Соколов. – Белый голубь – красивая птица. Но это только символ. А за мир надо бороться. Думаю, что теперь, когда наши страны будут стоять рядом в едином фронте борцов за мир, мы всего добьёмся.

– Слово имеет товарищ Макс Дальгов, – извещают собравшихся мощные репродукторы.

Никогда ещё не видел Соколов своего старого товарища таким взволнованным и вдохновенным, как сейчас, когда Дальгов начал речь о новой эре в жизни немецкого народа.

Дальгову долго аплодируют. Вот он спускается с балкона ратуши на площадь и подходит к майору.

– Я слышал, что ты нас покидаешь? – говорит Макс.

– Да, – подтверждает Соколов. – Скоро уезжаю учиться. Наверно, в ближайшее время и комендатуры упразднят…

А через несколько дней майор Соколов прощался с городом Дорнау. Уже известно, что Советская Военная Администрация ликвидируется и многие офицеры едут на родину учиться, работать, творить.

Соколову уже кажется, что он в Москве, что он открывает высокую зеркальную дверь академии и входит в просторный зал…

Да, всё это будет, будет в недалёком будущем, а пока надо проститься с теми, с кем пришлось работать бок о бок четыре года и о ком навсегда сохранятся лучшие воспоминания.

И всюду, куда бы ни приходил Соколов – будь это в магистрате у Михаэлиса, или в Гротдорфе у Лешнера, или на «Мерседесе» у Грингеля, – всюду люди жили под впечатлением сталинских слов и всюду чувствовалась уверенность в собственных силах.

В комендатуре, куда вернулся Соколов после объезда друзей, его встретила Люба. Она вся светилась от радости.

– Прощалась с Эдит Гартман, – рассказывала Люба. – Ты себе представить не можешь, что в театре делается! Приветствие товарища Сталина все чуть ли не напамять выучили. Теперь, говорят, на нас лежит огромная ответственность за мир в Европе… Эдит Гартман очень меня удивила, она едва не заплакала, когда узнала, что я уезжаю.

А на другой день офицеры собрались у полковника Чайки попрощаться с Соколовыми. Майор Савченко пришёл немного смущённый, даже более обычного молчаливый. Валю он осторожно держал под руку, так осторожно, будто она была из фарфора.

Они подошли к Соколову, и Савченко сказал:

– Жаль. Свадьба без вас будет.

– Чья свадьба? – изумился Соколов.

– Да вот наша. Мы уже расписались. Праздновать через несколько дней собираемся.

Люба улыбнулась.

– Я уж давно это предчувствовала, – сказала она.

Савченко посмотрел на изумлённого Соколова, подкрутил опущенный ус, и отошёл, всё так же осторожно ведя Валю.

– Ай да Савченко! – тихо проговорил Соколов, но больше ничего не успел добавить: полковник пригласил всех к столу.

А когда собравшиеся расселись, Чайка произнёс первый тост.

– Товарищ Сталин, – говорил полковник Чайка, – научил нас побеждать на поле брани. Он же вёл нас и руководил нами в этой сложной борьбе за мир, за новую, демократическую Германию. Своим приветствием товарищ Сталин как бы подвёл итоги и нашей работе. Оглянитесь назад, товарищи! Посмотрите, как далеко мы ушли! И какой грандиозный путь предстоит нам* впереди! Мы пройдём его с победой, потому что с нами партия, потому что с нами Сталин. За Сталина!

Прощальный ужин затянулся.

– Вот так, – говорил Чайка, – завтра уедут Соколовы, потом ещё кто-нибудь, и всё меньше и меньше народу будет собираться на проводы. А там, смотришь, и я сам, уже последним, окину взглядом эти стены и скажу: «Прости-прощай, город Дорнау. Мы своё дело тут сделали».

Он поцеловал Соколова и поднёс к губам руку Любы.

Поезд на Брест отходил вечером.

Люба стоит рядом с мужем у широкого окна купе. Друзья смотрят на них с перрона. Может, ещё и придётся встретиться: офицеры ведь не знают, куда их забросит судьба.

Поезд тихо трогается. Провожающие идут рядом с вагоном, и каждый думает о той минуте, когда и он вот так же поедет на Родину.

А поезд всё ускоряет ход. Уже пропали из виду товарищи, уже скрылись из глаз кружевные переплёты Силезского вокзала, уже знакомятся в коридоре случайные попутчики.

Вот он стоит у окна вагона, майор Соколов. Он едет учиться, едет выполнять новые задания, закалённый, испытанный войной и борьбой за мир офицер Вооружённых Сил Советского Союза.

Берлин – Киев– Ирпень.

1945–1949

Перевод Ц. Дмитриевой и Я. Треневой.

ДАЛЁКИЙ ФРОНТ
(повесть)

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Над высокими жёлтыми дюнами проносится западный ветер. Он несёт из Атлантики запах морского простора и солёной воды.

На золотистом песке дюн лежат следы, словно тёмное монисто. Здесь прошли два человека и исчезли в безлюдном просторе. Сухой песок осыпается под ветром, на месте глубоких следов остаются лишь едва заметные ямки, и никто не скажет, куда скрылись люди…

Концентрационный лагерь Дюбуа-Каре находился на севере Франции, недалеко от моря, в самом сердце Нормандии. Суровая природа, море, постоянные опасности воспитали у нормандцев твёрдый характер. Именно потому немцы расположили вдоль морского берега длинную линию концентрационных лагерей.

Отсюда они гнали пленных на строительство береговых укреплений. Здесь они держали французских партизан, захваченных в городах Савойи и увезённых сюда, подальше от родных краёв. Эти же концентрационные лагери, представлявшие собой довольно хорошо вооружённые крепости, должны были служить опорными пунктами в борьбе против англичан и американцев, если бы они отважились перейти Ла-Манш.

Дюбуа-Каре отличался от остальных лагерей особенно строгим режимом. Кроме того, в Дюбуа-Каре было отделение для женщин. В разговорах между собой немцы часто называли его «монастырём». Это обстоятельство привлекало внимание самых закоренелых фашистских палачей. Начальник женского отделения капитан Крамер считал, что поставлен на ответственный и выгодный пост.

«Монастырь» состоял из четырёх длинных и низких бараков, выкрашенных в ослепительно белый цвет. Бараки стояли по углам огромного квадрата, центр которого представлял собою утрамбованный плац. Здесь высилось странное сооружение, которое, видимо, предназначалось для гимнастических упражнений, но скорее напоминало виселицу. Рядом стояло несколько деревянных скамей. Назначение их было непонятно: садиться на них начальник лагеря категорически запретил.

Эти четыре барака, окружённые оградой из колючей проволоки, стояли отдельно от основного лагеря. В каждом углу квадрата находились дозорные вышки, на которых круглые сутки торчали часовые. И ни одного деревца, ни малейшей тени. Только слепящая белизна бараков, жёлтый простор песчаных дюн с редкими кустиками полыни и вереска да ветер – сильный, горячий и влажный. А вдали, у самого горизонта, туманное марево синих лесов, людные города и сёла.

Молчание, царившее в женском отделении, нарушалось только руганью капитана Крамера и его помощницы Мари-Клэр. Заключённым было строго-настрого запрещено разговаривать. Женщины, собранные со всех концов мира, молча ходили по лагерю, измождённые, одетые в лохмотья. Заходить в бараки они имели право только ночью, после отбоя. Солнце опалило их лица, ветер высушил кожу. В Дюбуа-Каре было около тысячи пленниц. С утра до поздней ночи они ходили по большому квадрату между бараками, не имея права даже присесть. Если обессилевшая пленница падала, охрана выносила её за ограду, – а оттуда не возвращался никто. За порядком в лагере следили немецкие солдаты и надсмотрщица Мари-Клэр. Недобрая слава о ней разнеслась далеко за пределы Дюбуа-Каре.

В то утро, с которого мы начали наш рассказ, – это было в начале июня 1944 года, – Мари-Клэр вошла в ворота женского отделения, всем своим видом подчёркивая желание быть похожей на укротительницу зверей. Странный костюм, напоминающий немецкую униформу, высокие лакированные сапоги и хлыст в руке выглядели в этой обстановке нелепо. Казалось, будто Мари-Клэр оделась для сцены. Её бледное лицо с ярко накрашенными губами, чёткими линиями бровей, большими карими глазами и тонким носом походило на маску. Высокая, худая, она медленно шла по лагерю, во всё вглядываясь, и картинно поворачивала голову из стороны в сторону, словно показывая всем свою причёску из тяжёлых темнорыжих волос.

При её приближении пленницы останавливались и застывали неподвижно, глядя ка надсмотрщицу с нескрываемым ужасом, боясь встретиться с ней взглядом. Мари-Клэр обошла бараки, заглянула во все уголки, не нашла ничего, к чему можно было придраться, и вышла на плац. Её несколько удивила подчёркнутая покорность заключённых. Надсмотрщица склонна была объяснить её своим костюмом, – впервые за время пребывания в лагере она появилась в такой форме.

Мари-Клэр шла не спеша, внимательно всматриваясь в лица пленниц: она искала двух советских девушек. Они прибыли в Дюбуа-Каре недавно, после того, как пытались бежать из другого лагеря, но силу их скрытого сопротивления Мари-Клэр уже успела почувствовать.

Поведение Марии Дорошенко и Тани Егоровой серьёзна беспокоило надсмотрщицу.

В начале войны швейцарская журналистка Мари-Клэр поехала на фронт, описывать бои на линии Мажино. Когда на Францию, проданную своими руководителями, обрушился молниеносный удар немцев, Мари-Клэр очутилась в обычном концентрационном лагере, как военнопленная.

Но пленницей она была недолго. Её красоту отметил начальник лагеря капитан Крамер и, не встретив со стороны Мари-Клэр сопротивления, освободил её от лагерного режима. Она быстро вошла во вкус власти, и, оставаясь в списках пленных, ревностно выполняла обязанности надсмотрщицы. Капитан Крамер всюду возил её с собой. Давно порвалась связь между ними, давно появились у капитана другие любовницы, но Мари-Клэр по-прежнему оставалась его незаменимым помощником.

Её поведение в лагере представляло смесь неуверенности и жестокости. Она хорошо знала, что женщины, собранные здесь, уже утратили способность к сопротивлению: они убедились в невозможности бежать из лагеря, они устали от постоянной борьбы за свою жизнь. Только две советские девушки были исключением, и сломить их, поставить на колени было затаённой мечтой Мари-Клэр.

И сейчас, обходя лагерь, она искала их. Ей нужно было только найти какую-нибудь причину, чтобы придраться к ним. Но девушек не было видно, и надсмотрщица отметила это с удовлетворением. Видимо, они бродят где-то сзади, стараясь не попадаться ей на глаза. Значит, они её боятся. Для начала это очень хорошо.

Мари-Клэр походила по лагерю ещё с четверть часа. Потом ей это надоело и она приказала выстроить всех заключённых возле бараков. Мари-Клэр ежедневно проводила перекличку, – ничего необычного в этом не было.

Привычно быстро выстраивались пленницы у бараков. Мари-Клэр обходила длинные шеренги, вглядываясь в лица, и ей казалось, будто она знает жизнь каждой женщины.

Вот в первом ряду у ближнего барака стоит высокая красивая девушка с тонким лицом и светлыми волосами. Англичанка Джен Кросби появилась в лагере не так давно. Она летела на самолёте из Алжира в Лондон, и машина испортилась около французского берега. Все пассажиры очутились в лагерях.

Надсмотрщица приглядывалась к Джен, но как-то не решалась придираться к ней. Кто знает, как кончится война?! А Джен Кросби держалась покорно, будто и в самом деле гордость и воля давно покинули её, как и большинство пленниц.

Рядом с Джен в шеренге стоит молодая, красивая француженка Жанна Роже. Капитан Крамер дарит Жанну своим вниманием. Нельзя сказать, чтобы это радовало девушку, но всё же Мари-Клэр не решается открыто придираться к ней.

Несколько дальше стоит пожилая женщина с чёрными, как смоль, волосами. Она всегда смотрит в землю. Мари-Клэр ни разу не видела цвета её глаз. Женщину зовут Мария Стоянова, она из Болгарии, а может, из Югославии, – в понимании надсмотрщицы это почти одно и то же. Мари-Клэр знает только, что этой женщине пришлось много испытать в лагере, но ни разу она не подняла глаз. И когда капитан Крамер спросит, кого надо убрать в первую очередь, Мари-Клэр укажет именно на неё.

Пройдя дальше, Мари-Клэр встретилась с голубыми глазами Гильды Иенсен. Раньше эти глаза пылали жарким пламенем. Теперь они погасли, и каждый раз надсмотрщица с радостью это отмечала.

Женщины выстроились по номерам, и Мари-Клэр не заметила ни одного пропуска. Она вглядывалась в каждое лицо, ловила испуганные взоры и не могла понять, почему все сегодня стали такими покорными. Так или иначе, но видеть это было приятно.

Советские девушки должны были стоять в конце шеренги, у четвёртого барака. Медленно подходила Мари-Клэр к этому месту, стараясь растянуть удовольствие и в то же время заглушить собственную неуверенность.

Она прошла вдоль всей шеренги и в первое мгновение не сразу поняла, что случилось.

Плац замер.

– Старшая по бараку, ко мне!

Мари-Клэр произнесла эти слова совсем тихо, но они были слышны в каждом уголке – такая могильная тишина стояла на плацу. Из шеренги выбежала женщина.

– Где номер девятьсот двадцать семь? Где номер девятьсот двадцать восемь?

Старшая по бараку побледнела, лицо её стало совсем прозрачным. Она не ответила.

– Я жду, – Мари-Клэр едва заметно пошевелила хлыстом.

– Я не знаю. Они были тут.

– Кто должен это знать?

– Они всё время были здесь, – оправдывалась старшая по бараку, но Мари-Клэр уже не слушала.

Она побежала в барак, чтобы проверить нары заключённых. Там никого не было.

Мари-Клэр вернулась на плац, и насторожённая тишина открыла ей больше, чем сказали бы десятки допросов. Так вот почему такими покорными были сегодня пленницы! Так вот почему сегодня такой порядок в лагере!

Через пять минут начальник лагеря Дюбуа-Каре капитан Крамер уже знал, что две советские девушки исчезли.

ГЛАВА ВТОРАЯ

Жаркий летний вечер опускался над Нью-Йорком. В глубине улиц вступила в свои права темнота, иссечённая резким светом автомобильных фар и зеленоватым сиянием уличных фонарей. Если смотреть сверху, то улица кажется фантастической декорацией. Свет и темнота сменяют друг друга неожиданно, словно на сцене. На высоте девятнадцатого этажа слышен только приглушённый гул, будто тяжёлые камни катятся внизу по улицам огромного города.

Этот дом принадлежал лично мистеру Сэму Гибсону, и он, по обычаю всех деловых людей своего круга, устроил свой кабинет на последнем этаже. Каждый приходивший к мистеру Гибсону должен был почувствовать, на какой высоте стоит хозяин. Этажи несколько напоминали длинные анфилады комнат, которые надо было пройти во дворце, направляясь на аудиенцию к коронованной особе. Сэму Гибсону часто приходило на ум это сравнение, и оно ему очень нравилось. Правда, он не знатен, не может претендовать на звание короля стали, нефти или мяса, но всё же в его руках немалая власть. Почему же он не может разрешить себе это невинное удовольствие – принимать Посетителей на девятнадцатом этаже!

Сэм Гибсон стоял на балконе и, опираясь на бетонный барьер, смотрел вниз. В потоке блестящих машин, быстро бежавших по асфальту, он хотел увидеть только одну. Он даже почувствовал что-то похожее на волнение и не удивился: речь шла о слишком серьёзных вещах.

Гибсон прошёл в кабинет и остановился у широкого письменного стола. Провёл рукой по блестящему стеклу, чуть наклонился и в тёмной глади увидел своё лицо. Оно было именно таким, каким хотел его сделать Сэм Гибсон, – немного взволнованным и в то же время сохраняющим достоинство. На карту было поставлено слишком многое. От предстоящей беседы зависит, останется Сэм Гибсон на высоте своего девятнадцатого этажа или ему придётся спуститься, может быть, до самого подвала.

Он посмотрел на часы. До назначенного срока оставались минуты. Сэм Гибсон прислушался: полная тишина стояла во всех комнатах девятнадцатого этажа.

Гибсон напряжённо следил за часовой стрелкой, и ему казалось, что он физически ощущает течение времени. Что ж, генерал может сегодня позволить себе немного опоздать. Когда-нибудь Сэм Гибсон припомнит ему каждую минуту ожидания.

Прошло ещё три минуты. Встревоженный Сэм Гибсон опять вышел на балкон и увидел рядом с собой и над головой огромные огни реклам. На этом фоне свет уличных фонарей казался бледным. Гибсон постоял немного и вернулся в свой кабинет.

Прошло уже пять минут.

Издалека послышались приглушённые шаги, и Гибсон сразу оживился. Выражение растерянности и тревоги исчезло с его лица.

Он остановился у стола и выжидающе смотрел на двери.

Они раскрылись бесшумно, пропустив высокого седого человека. Костюм сидел на нём безукоризненно, но чувствовалось, что это – военный, одетый в гражданское платье. Гибсону понравилось это: если генерал счёл возможным прийти к нему в штатском, то говорить будет значительно легче. Стараясь быть совершенно спокойным, он склонился в коротком поклоне и крепко пожал генералу руку. Он пригласил гостя сесть. Генерал, внимательно разглядывая лицо Гибсона, опустился в глубокое кресло. Хозяин сел в кресло напротив, желая этим подчеркнуть неофициальность и интимность беседы.

Всегда ценя своё и чужое время, Гибсон всё же не решился сразу приступить к делу. Ему хотелось, чтоб генерал сам начал этот деликатный разговор или хотя бы дал повод его начать.

Некоторое Бремя они беседовали на нейтральные темы, а затем Гибсон, издалека подходя к самому главному, спросил:

– Как вы думаете, генерал, мы когда-нибудь перейдём Ла-Манш?

Генерал с минуту внимательно смотрел на Гибсона. Он хорошо понимал, что это только подготовка к настоящей беседе, и поэтому ответил благосклонно:

– Да, я уверен, что в самое ближайшее время мы перейдём Ла-Манш. Президент Рузвельт сумел доказать неотложность операции. Он очень хотел бы проделать это раньше, но, по нашему мнению, такая операция была ещё несвоевременной. Сейчас уже все понимают, что срок пришёл.

– А где сейчас находятся русские войска? – спросил Гибсон.

– Я не вижу прямой связи вашего вопроса с предыдущим, – сухо ответил генерал. – Могу только сказать, что русские войска уже почти повсюду вышли на границы Румынии, а вскоре могут оказаться и на границах Германии. Почему это вас интересует?

– Вы знаете, что это интересует не только меня, генерал. Вы, вероятно, тоже довольно внимательно изучаете продвижение русских войск. Будет очень неприятно, если они неожиданно появятся на побережье Атлантики, не правда ли? Вы не разделяете моего опасения?

– Возможно, – уклончиво ответил генерал.

– Значит, если я вас правильно понял, на Германию очень скоро обрушится ещё один удар и там произойдут решающие бои?

– Это тоже возможно.

– И вы думаете, что предстоят жестокие бои?

– Немцы будут сопротивляться до последнего. Они охотно пошли бы на мир с нами, продолжая войну против России, но, к сожалению, наш президент питает склонность к социалистическим мечтаниям и чрезмерной честности. Вот если бы у нас был другой президент…

Гибсон не дал генералу договорить:

– И предполагаются большие бомбовые удары по городам и заводам?

– Да, это можно сказать наверняка.

Гибсон помолчал, и генерал понял, что всё предыдущее было только предисловием и что именно сейчас начнётся разговор, из-за которого, собственно, и задумано было это свидание. Он смотрел на Гибсона и ждал.

– Я пригласил вас, генерал, – начал Гибсон, – имея в виду очень сложное и деликатное дело. Коротко оно сводится вот к чему: я и мой компаньон, англичанин Артур Кросби, владеем тремя машиностроительными заводами, расположенными в немецком городке Риген, в Рурской области. Эти заводы принадлежат нам уже давно. Война лишила нас возможности получать нормальные прибыли. Но война идёт к концу, и мы надеемся вскоре снова экс-плоатировать наши заводы.

– Это вполне понятно и не может вызвать возражений, – осторожно сказал генерал, стараясь отгадать ход мыслей Гибсона.

Гибсон покровительственно улыбнулся.

– Мы хотим эксплоатировать заводы, а не развалины, генерал. Немцы их не уничтожат. Я хочу также, чтобы наша собственная авиация их не бомбила.

Генерал вдруг всё понял. Раздумывая над словами Гибсона, он молча глядел в окно. Ночь уже опустилась над Нью-Йорком. Свет больших звёзд кое-где пробивался сквозь могучее сияние реклам, – казалось, будто среди огромных потоков света кто-то рассыпал маленькие неяркие искорки. С Гудзона долетал тёплый ветер.

– Город Риген… – сказал генерал. – Я припоминаю этот город. Да, там действительно три завода, и на каждом из них немцы организовали производство танков или агрегатов к ним. Мы запланировали уничтожающий бомбовый удар по этим заводам.

Генерал говорил, внимательно глядя на хозяина, но коричневое, загорелое лицо Гибсона оставалось неподвижным, – он хорошо владел собою.

– Это значит, генерал, что наша беседа состоялась как раз во-время. В вашей власти отвести этот удар от завода. Я не слыхал, чтобы американцы уничтожали собственные заводы.

Генерал неторопливо поднялся с кресла, прошёлся по комнате и остановился перед хозяином. Гибсон следил за ним напряжённо, – эта минута должна была решить всё. Генерал молчал долго. И вдруг разразился потоком слов.

– Мистер Гибсон, – начал он, – как вы, американец, патриот, решились предложить мне это? Неужели возможны такие мысли в наше время? Ведь немцы на этих заводах производят танки. Если мы не разрушим эти заводы до вторжения, то ещё несколько танковых дивизий будет обращено против нас. Это значит, что ещё несколько десятков, а может и сотен, тысяч американцев ляжет на поле боя. Как вы могли об этом забыть? Произнося эти страшные, почти предательские слова, подумали ли вы о матерях, воспитавших своих сыновей и сейчас отдавших их на защиту родины? Неужели у вас не осталось ни капли патриотизма, мистер Гибсон?

Но горячая тирада генерала не произвела на хозяина никакого впечатления. Слушая гостя, он удобнее устроился в кресле, заложив ногу за ногу.

– Я не вижу здесь никакой опасности, генерал. Наши войска во всех случаях защищают нашу честь и наше имущество. Какая разница, где находится это имущество в Америке или в Германии? Мне кажется, было бы больше логики в том, чтобы наша авиация защищала эти заводы, вместо того, чтобы их уничтожать. Наши заводы – это часть Соединённых Штатов. Наши солдаты прольют за них немного крови, как они уже не раз делали в других частях света, – это вполне логично. Однако надеюсь, что ничего подобного не случится. Вашу речь вы должны были бы произнести не здесь, а перед президентом Рузвельтом, – он сам очень охотно произносит такие речи.

Но в одном пункте вы правы: возможны жертвы, и вот для всех инвалидов и сирот, которых вы найдёте нужным обеспечить, я предлагаю вам совершенно бесконтрольно сто пятьдесят тысяч долларов. Думаю, что этого вполне хватит.

– Жалкая попытка подкупить меня! – с негодованием воскликнул генерал. – Ищите другие пути для своих комбинаций, мистер Гибсон!

«Мало», – молниеносно пронеслось в голове Гибсона.

– Я не собираюсь подкупать вас, генерал, но мне казалось, что за двести тысяч долларов можно было б и в самом деле довольно хорошо устроить всех сирот и инвалидов.

«Он может дать больше», – подумал генерал и сказал:

– Увеличение суммы вам не поможет, мистер Гибсон: заводы должны быть уничтожены.

Гибсон несколько секунд смотрел на собеседника, оценивая его слова. Крупное, с глубокими морщинами, лицо генерала поражало полным отсутствием какого-либо выражения. Только глаза его блестели, в них были ожидание и заинтересованность.

Гибсон взвесил всё и поднялся с кресла.

– Прошу простить меня, генерал. Сейчас я вижу, что вы были правы и заводы, действительно, придётся уничтожить или как-нибудь иначе вывести из строя. Я очень об этом сожалею. Восстановление заводов потребует много времени, но двести тысяч дадут неплохой эффект. Ваши патриотические соображения, безусловно, должны взять верх над всем остальным.

И, давая понять генералу, что деловой разговор закончен, Гибсон добавил:

– Вы разрешите мне показать вам коллекцию марок, которую я собираю не так давно, но довольно систематически. Я даже не мечтаю конкурировать с коллекцией такого знатока, как вы, но мне бы очень хотелось услышать ваши замечания.

Тяжёлые альбомы в толстых кожаных переплётах легли на широкий стол. Пёстрые прямоугольники старинных почтовых марок смотрели со страниц роскошных альбомов. На лице генерала отразился живой интерес. Об этой коллекции ему приходилось слышать, но видел он её впервые. Жадно, боясь что-либо пропустить, переворачивал он страницы, наклонялся всё ниже к альбому, стараясь получше рассмотреть марку, иногда бесшумно шевелил губами, читая надписи. Он видел, что коллекция Гибсона значительно лучше его собственной, и в сердце его закрадывалась ревность.

Сэм Гибсон смотрел на своего гостя спокойно и почтительно, но мысль его работала, отыскивая всё новые комбинации. Гибсон был убеждён в том, что генералу нужно предоставить почётный путь к отступлению, тогда он согласится и сделает всё.

Генерал дошёл до старинных немецких марок, и глаза его загорелись. Марки Бадена и Вюртемберга, Пруссии и Ганновера – уже давно исчезнувших государств – лежали перед ним. Эти марки являются мечтой даже самых богатых филателистов.

И тогда, глядя на увлечённого генерала, Сэм Гибсон неожиданно нашёл выход из положения. Он не мог поручиться за его успех, но попытаться стоило.

– Прекрасное собрание! – воскликнул генерал, закончив осмотр. – Оно значительно лучше, чем я мог предполагать, мистер Гибсон. Вы доставили мне истинное наслаждение.

– Я очень рад, – тихо ответил Гибсон. – Завтра… вы не смогли бы увидеть у меня эту коллекцию.

Генерал посмотрел на него недоумевая.

– Завтра я продам её, – пояснил Гибсон. – Она стоит что-то около двухсот тысяч долларов, а они мне сейчас крайне необходимы, хотя бы для того, чтобы восстановить наши заводы в Европе. Как вы думаете, дадут мне за эти альбомы двести тысяч?

Генерал колебался, восстанавливая в памяти страницы альбома и прикидывая, сколько могут стоить эти драгоценные марки. Да, коллекция безусловно стоила больше, чем за неё хотел получить Гибсон.

Гость внимательно посмотрел на хозяина. Тот сидел, медленно переворачивая страницы альбома, словно в последний раз любовался своими марками. Лицо его было печально.

Тогда генерал решился. Он аккуратно защёлкнул широкие позолоченные застёжки и положил все три книги одну на другую.

– Нельзя допустить, мистер Гибсон, – сказал генерал, – чтобы такая чудесная коллекция была продана и распылена. Вы знаете, как я ценю и люблю марки. Только чувство коллекционера вынуждает меня принять ваше первое предложение. Мы отдадим эту коллекцию в музей, тогда она не пропадёт для государства. За это государство должно вас вознаградить сохранением заводов.

Сэм Гибсон очень хотел бы увидеть «музей», в котором будет лежать его коллекция, но не сказал об этом. Он кивнул в знак согласия и, вынув из ящика большую карту Германии, расстелил её на столе.

– Я хочу показать вам, где находятся наши заводы, генерал.

– Я это хорошо знаю, мистер Гибсон, – отозвался генерал, не отрывая взгляда от альбомов. – Город Риген, три завода, которые когда-то производили станки. Я этого не забуду.

– Но я бы хотел знать: что именно вы можете сделать?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю