Текст книги "Ставка на смерть"
Автор книги: Тед Белл
Жанр:
Криминальные детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 23 (всего у книги 31 страниц)
48
На слегка покрытой рябью жемчужно-серой поверхности воды то появлялись, то пропадали сгустки тумана. Старое грузовое судно «Обайдалла» стояло на якоре в пятидесяти футах от маленькой деревушки, расположенной на побережье Омана. На северо-западе раскинулся старый портовый город Галат. На востоке, свернувшись клубком, как дремлющий кот, на самой линии горизонта виднелся остров Масара. «Обайдалл», старый корабль, нагруженный до упора, выйдет сегодня вечером в еженедельный рейд к Масаре.
Сток прилетел из Берлина два дня назад. Он встретился с Фитцем Маккоем и Чарли Рейнуотером, и их командой головорезов, прилетевших с Мартиники, в аэропорту Маската. Среди припасов, которые загрузили на корабль, не было ни еды, ни напитков. Трюмы были забиты боеприпасами: заряды, кассетные мины, мортиры, гранаты и девятимиллиметровые снаряды. Загрузка всего этого добра с одного судна на другое происходила в темноте и при полной секретности.
В полночь траулер «Касик» тихо подошел вплотную к «Обайдалле» и сгрузил на нее оружие, амуницию и другое оборудование. Самым интересным экземпляром был «Брюс», мини-субмарина, разработанная военно-морским флотом США для спецназа ВВС.
Больше всего она напоминала угловатую торпеду с широкой улыбкой акулы, нарисованной на носу. В данный момент тридцатифутовое судно стояло на палубе, прикрытое широким чехлом.
Субмарина могла легко перевезти целую команду полностью экипированных пловцов и их оборудование на место проведения операции, подождать немного, а потом уплыть из зоны операции, ни разу не поднявшись на поверхность.
У «Обайдаллы», их нового дома на воде, полностью сменилась команда и капитан. Старой команде выплатили месячное жалование и отправили их, довольных донельзя, домой к семьям. Али аль-Хури, капитан «Касика», временно заменил капитана «Обайдаллы», смуглого красавца по имени Абу. Капитан согласился остаться на корабле в новом качестве. В этом рейсе он будет работать первым помощником, потому что он был хорошо знаком с обитателями острова.
Сейчас Али и первый помощник что-то делали с дизелем в машинном отделении. Возникли проблемы с топливными насосами. Али и Абу сказали Фитцу, что наверняка смогут устранить неполадку. А время шло. Они должны были выйти в рейс, и сделать это нужно было сегодня вечером. Другого шанса не будет.
Солнце поднималось, а с ним приходил обычный дневной зной. Хок следил за приближением рассвета через открытый иллюминатор, смахивая слезы, выступившие на глазах от жуткой усталости. А, ну вот, говорил он себе. Вот опять. Очередное утро в Омане. Еще один хреновый день на этой стороне рая.
Хок знал то, чего не знали остальные члены команды.
Служащие Лэнгли в Китае засекли звонок по сотовому телефону из Гонконга. Сообщение от генерала Муна: султан был уже трупом, а если и жив еще, то оставалось ему совсем недолго. Двенадцать часов назад из Гонконга выехал курьер с тайным поручением убить султана Аджи Аббаса и его семью.
Теперь, когда султан публично пригласил французские войска в страну, оставлять его в живых не было никакого смысла. Более того, как наконец-то поняли китайцы, он представлял для них определенную опасность. Они понимали, что американцы будут искать султана. И если им удастся его найти, то вся махинация раскроется в ту же секунду. Американцы созовут пресс-конференцию. Султан расскажет о вторжении французов и раскроет роль Китая в этой истории. Поднявшийся шум сделает осуществление их тайных замыслов невозможным.
Операция, которую предстояло провести Хоку и его людям, и так была очень опасной, а тут еще время стало работать против них. Они должны были достать султана раньше, чем до него доберутся китайские убийцы.
Внизу, в так называемом главном салоне, за старым обшарпанным столом в темноте сидели пятеро изможденных, заросших щетиной мужчин. Даже в это время суток и при включенном вентиляторе в комнате было невыносимо душно. Все пятеро хлебали холодный кофе, чтобы не заснуть. На столе валялись карты, чертежи, диаграммы, фотографии и пепельницы.
Все пятеро мутными глазами смотрели на нарисованную Гарри Броком схему подводного входа и тоннелей, ведущих к пороховому складу форта Махуд. Они уже больше суток всерьез занимались разработкой стратегии, по очереди отвергая одну за другой. Изредка удавалось перехватить желанный час отдыха и немного поспать. С момента возвращения Гарри и Алекса с успешно проведенной рекогносцировки прошло долгих сорок восемь часов. За этот короткий отрезок времени мир успел измениться.
Французский военно-морской флот начал движение. Авианосцы «Шарль де Голль» и «Фох» были переведены в Аравийское море. Туда же направлялись военные корабли, на борту которых, по слухам, находилось не менее сорока тысяч французских водолазов. Говорили, что перед тем как отправиться в Оман, французские истребители еще раз вторгнутся в закрытое воздушное пространство над Ормузским проливом, подконтрольное США и Великобритании.
После падения «Миража» французские журналисты и дипломаты подняли настоящий вой, требуя, чтобы пилота передали в руки французских властей. Сам пилот в данный момент потягивал холодный кофе, понятия не имея, что им жаждал заняться французский суд Линча. А если бы он об этом и знал, времени волноваться у него все равно бы не нашлось – уж слишком сильно Алекс Хок был занят.
Он был одним из пяти мужчин, сидевших за столом в прокуренном душном помещении на борту «Обайдаллы». На полке над столом монотонно бормотало настроенное на Би-би-си корабельное радио. Все доносившиеся из приемника новости были одинаково плохими.
– Выключите эту чертову штуку, – сказал Гарри Брок, и кто-то выключил радио.
Можно было без всякого преувеличения сказать, что надежды многих высокопоставленных чиновников Лондона и Вашингтона сейчас были сосредоточены на этих пяти собравшихся здесь мужчинах. На карту была поставлена не только независимость крошечного Омана и государств Залива, но и безопасность всей планеты.
На краю нового театра военных действий стояло судно «Обайдалла». Старая баржа, которая вообще непонятно как держалась на плаву. По всем признакам она уже много десятилетий назад должна была пойти ко дну.
За столом справа от Хока сидел Стоили Джонс, который совсем недавно вернулся с успешно выполненного задания в Германии. В этот самый момент документы, которые ему удалось добыть в Берлине, изучали в Агентстве национальной безопасности и Лэнгли. Аналитиков ЦРУ особенно волновала связь Китая с немецкой мегакорпорацией «Фон Драксис Индастриз».
Слева от Хока сидели крепкий ирландец Маккой и чистокровный индеец-команч Чарли Рейнуотер, больше известные в кругу работников антитеррористических ведомств под кличками Гром и Молния. Они возглавляли группу, состоящую из бывших легионеров, рейнджеров и побывавших в горячих точках наемников.
Можно без всякого преувеличения сказать, что Рейнуотер и Маккой, чьи восемь ребят сейчас отсыпались в каютах команды «Касика», возглавляли лучшую во всем мире команду по освобождению заложников.
Хок заметил, что между Гарри Броком и Маккоем сразу же возникла резкая антипатия. Наверное, Брок видел, как Хок на палубе отсалютовал Маккою, и понял, что Фитц, скорее всего, является обладателем медали за отвагу, потому что все военнослужащие любого ранга и звания обязаны были отдавать им честь. Брок решил этого не делать.
– Какой у тебя метод? – спросил Брок у Фитца, когда тот впервые поднялся на борт.
Фитц улыбнулся и подошел к Броку:
– Хорошенько разбежаться и в бой. А у тебя?
Брок поступил мудро, не попытавшись ответить. Хок решил, что с этого момента будет еще пристальнее следить за ним.
– Ну, ладно, – сказал Фитц, его сильный акцент от усталости и табака зазвучал еще резче. – Я знаю, что всем очень жарко и что все чертовски устали. Но чем больше пота с нас сейчас сойдет, тем меньше крови мы потом прольем. Давайте-ка пройдемся еще раз, мальчики. С самого начала. А потом немножко поспим. Стокли? Давай.
Сток откинулся на стуле так, что тот завис в воздухе на двух ножках, угрожая рухнуть в любую секунду. Он посмотрел на своего старого приятеля Маккоя и улыбнулся. Фитц ухмыльнулся в ответ. Их дружба зародилась в болотах Дельты и длилась не один десяток лет.
– Хочешь, чтобы я еще раз повторил?
– Да.
– Ладно, – начал Сток. – Мы с Алексом поплывем на субмарине. В бухте у мыса Аррас будем в два. Опустимся на глубину пятнадцать футов и направимся ко входу в пороховой склад. Туда прибудем примерно в два пятнадцать. Потом развернемся и войдем в тоннель кормой вперед. Очень медленно двигаемся до точки, обозначенной на схеме, как Р-2. Закрепляем аппарат. Ставим на обе двери, ведущие на склад, заряды с детонаторами и запальники и взрываем их. После чего заходим через правую дверь. Время: два тридцать.
– Хорошая работа, – сказал Фитц. Он повернулся к Чарли Рейнуотеру, который натягивал на запальники презервативы и завязывал с двух сторон, чтобы сделать их водонепроницаемыми.
– Что у тебя, Рейнуотер? Взрывчатки на целый дивизион хватит. Ты что сегодня делать собираешься, работать или трахаться?
На смуглом лице Чарли блеснула белозубая улыбка.
– Правило номер один, – сказал он. – Сначала сделай работу, потом трахайся.
Маккой улыбнулся:
– Ты знаешь, что делать?
– Мой отряд «Стрела» высаживается на берег и заходит в форт. Мы проникаем туда любым способом: по-хорошему или по-плохому. Высаживаемся на берег в два пятнадцать и выгружаем оборудование. Взрываем пару зарядов у подножия двух башен и заходим в форт. В два тридцать встречаемся с отрядом «Лук», Стоком и Хоком в пороховом складе. На карте он обозначен точкой К. Мы поднимаемся по лестнице на тот этаж, где, по предположению Ахмеда, держат заложников. К этому моменту операция набирает обороты, «Лук» и «Стрела» убивают всех паршивцев и спасают женщин и детей.
Фитц изо всех сил сдерживал рвущийся наружу смех – продолжать дальше было просто невозможно. Им всем нужно было поспать. Даже Рейнуотер, который обычно жевал какие-то корешки, чтобы прогнать сон, выглядел совсем измученным. Перелет с Мартиники в Оман на их стареньком самолете мало способствовал расслаблению и отдыху. Мозги сильно перенапряглись, планируя операцию. Им необходимо было поспать. А в полдень они соберутся для последнего прогона плана операции.
До того как все полетело к черту, дела шли неплохо. Скрипучие дизели работали, по крайней мере их хватило на то, чтобы довести «Обайдаллу» до назначенного места в миле к северо-западу от острова. Они бросили якорь и потушили огни. Али приказал своему помощнику Абу сообщить по рации французскому офицеру, отвечающему за поставки продовольствия и других припасов, что они извиняются, «сэр, за опоздание», но у них проблемы с мотором. Он заглох, и им пришлось встать на якорь и разбираться, почему это случилось.
Абу сообщил сонному офицеру, что ремонт уже был почти закончен и что «Обайдалла» подойдет к доку в начале первого. Француз поверил его словам. Да и почему он должен был не поверить? Корабль ломался все время. Он пообещал послать в док двух рабочих дожидаться их прибытия.
Мыс Аррас вырисовывался на фоне темного неба подобно сфинксу. Стоя на палубе рядом с Хоком и Стокли Джонсом, капитан Али поднял к глазам бинокль и наблюдал, как патрульный катер скрылся за мысом Аррас. Первый помощник два или три раза засекал время прохода катера, получалось примерно час двадцать минут. Когда патрульный катер исчез за горизонтом, Али показал Хоку, что все чисто.
– Ладно, Сток, пошли поохотимся, – сказал Хок. Он посмотрел на часы. Они уже на три минуты отставали от плана. Мужчины быстро подошли к субмарине. Когда они проходили рулевую рубку, Алекс услышал тихие голоса. Парни натягивали свободные белые одежды поверх камуфляжной формы. И заменяли кепки на тюрбаны.
В доке Масары в такой час останутся только дежурные. Может, даже, если им повезет, лишь несколько сонных оманцев, помогающих со швартовкой, заправкой и разгрузкой. Они надеялись, что охранники у главных ворот не будут приглядываться к людям, разгружающим продовольствие. А автоматчики на башнях не заметят ничего необычного, когда «Обайдалла» войдет в док.
Фитц полагал, что, если Али и Абу будут говорить за всех, когда они сойдут на берег, и если его переодетые ребята продемонстрируют достаточное владение языком жестов, когда будут разгружать корабль, он сможет провести внутрь всех своих людей и пронести необходимое оборудование, не сделав ни единого выстрела. Такой у него был план.
Фитц ходил среди своих парней, подбадривая их, давая последние указания, убеждаясь, что команда физически и морально готова к операции. Его что-то беспокоило, Хок видел тень в его глазах. Времени было достаточно, чтобы подготовить ребят, но можно ли вообще подготовить людей к такому?
– Э-э-эй, – окликнул Алекса Сток, уже одетый в костюм для подводного погружения.
– Пошли разберемся с этим, – сказал Хок, натягивая свой шлем и поправляя микрофон.
У Стока от плохого предчувствия внутри все переворачивалось.
49
– Какой прекрасный день, главный инспектор, – сказал швейцар Майкл О’Коннелл и приложил руку к козырьку, когда Эмброуз вышел из дверей отеля. Одной рукой он подхватил кожаную сумку Эмброуза, а другой поднес к губам серебряный свисток, высматривая такси среди плотного потока несущихся на север машин. Солнце раскалилось не на шутку, и от поблескивающих после дождя тротуаров поднимался пар.
В воздухе витал чуть заметный аромат: зеленые массивы Центрального парка сохли после хорошей помывки.
– Хорошо провели у нас время, сэр?
– Очень хорошо, Майкл. Я всегда чувствую себя здесь, как дома.
– А куда теперь, сэр?
– Еду на выходные на Лонг-Айленд. К друзьям в Саутгемптон. Они устраивают что-то вроде домашней вечеринки. Парень по имени Джок Баркер. Ты о нем что-нибудь слышал?
– О да, сэр. Очень известная личность. Вы наверняка хорошо проведете время в Стоунфилде.
– Стоунфилде?
– Так называется старинный особняк Баркеров. Один из самых красивых домов на острове, сэр. А вот, по-моему, его машина.
Автомобиль оказался «роллс-ройсом» новой серии. Когда он горделиво выкатился из-за угла, Эмброузу на секунду показалось, будто он вырезан из цельного куска черной стали. Было в нем что-то высокомерное и имперское.
Шофер, одетый в светло-голубую ливрею и перчатки того же цвета, выпрыгнул из машины и открыл багажник. В окне показалось лицо, бледное и очень красивое, с ярко-голубыми глазами, в обрамлении каштановых волос и маленьким улыбающимся красным ротиком. Эмброуз пошатнулся, но быстро поправил положение: небрежно положил руку на крышу прямо над задней дверью. Самая красивая женщина на Земле сказала:
– О, привет, незнакомец. Тебя подвезти?
Эмброуз забрался в роскошный салон и опустился на мягкое кожаное сидение рядом с леди Дианой Марс. Она легонько похлопала его по щеке и взяла за руку. Ее ладонь, зажатая в его руке, казалась маленькой, прохладной и очень хрупкой. Она с секунду разглядывала Эмброуза потеплевшим взглядом, потом наклонилась вперед и сказала водителю:
– На Джин-Лейн, Бастер, и прибавь газу.
– Да, мэм. Доберемся меньше, чем за два часа, если на выезде из города повезет. Чуть подольше будем ехать, если двадцать седьмое шоссе забито.
– Давай прокатимся с ветерком, – сказала Диана, а потом прошептала Эмброузу на ухо, – Не подумай, что я веду себя слишком нагло. Это телохранитель Джока. И его действительно зовут Бастер.
Диана с интересом расспрашивала Эмброуза обо всем, что с ним приключилось на Кони-Айленд.
– Как ужасно, Эмброуз. Но ты все-таки получил признание. Что теперь?
– Я просто снабдил ЦРУ, ФБР и Интерпол необходимой информацией. Теперь пусть решают сами, когда и как ее использовать.
– Убить собственного отца. Да этого человека пристрелить мало.
– Не волнуйся, у меня такое чувство, что именно это с ним в конце концов и случится.
Когда они выехали на шоссе номер двадцать семь, Бастер смог дать «роллс-ройсу» волю. Они неслись на скорости больше ста километров в час, но казалось, что едут на скромных пятидесяти. Эмброуз и Диана оба вдруг замолчали, с удовольствием глядя на проплывающий мимо солнечный день.
– Мистер Конгрив? – сказал Бастер, не сводя глаз с зеркала заднего вида. – Простите, что отвлекаю.
– Да?
– По-моему, за нами хвост, сэр.
– Хвост? А когда ты его заметил, Бастер?
– На Триборо-бридж, сэр. Белый фургон.
– Но белых фургонов очень много, – удивился Эмброуз.
– У этого треснуто ветровое стекло, сэр.
– Аон понял, что ты его заметил? – Эмброуз осторожно повернулся и посмотрел в заднее окно.
– Вряд ли, сэр. Он от нас четвертый или пятый. За красным «порше».
– Есть другая дорога в Саутгемптон?
– Да, сэр. Через Хэмптон-Бейз. Через две мили будет поворот.
– Какая у этой машины предельная скорость?
– Если поднажать, она выдаст сто пятьдесят, сэр.
– Поднажми. А после поворота остановись. Посмотрим, как будут развиваться события.
– За нами кто-то следит? – спросила Диана.
– Может быть. Скоро узнаем… Так, проедем этот поворот очень, очень быстро. Молодец, Бастер. Давай просто встанем на стоянку и посмотрим, что будет.
Бастер припарковался и развернул машину так, чтобы ее не было видно с дороги, зато они прекрасно видели шоссе. Через пару минут Бастер сказал:
– Я его не вижу, сэр.
– Он набрал скорость, когда мы поехали быстрее?
– По-моему, нет, сэр. Тогда он давно уже должен был мимо нас проехать. Может, он свернул?
– Ну вот, видишь. Значит, волноваться не о чем.
– Простите, что побеспокоил вас, сэр. Я просто подумал…
– Извинения тут не к чему. Осторожность никогда не помешает. Можно ехать дальше.
Вскоре они подъехали к светофору и потащились со скоростью улитки в оживленном городском движении.
– А что за домашняя вечеринка? – спросил Эмброуз у Дианы, когда они остановились в тупике. Главная улица резко обрывалась, упираясь в тенистую маленькую улочку с очаровательным названием Джин-лейн. Они повернули направо, и Конгрив заметил голубые отблески Атлантики слева от себя. Он с любопытством разглядывал роскошные особняки и дворцы, но они были отлично спрятаны за ухоженными зелеными изгородями.
Диана сжала его руку:
– Увидишь, дорогой. О вечеринках Джока легенды ходят. Смотри, мы почти приехали!
«Роллс-ройс» проехал через высокие резные ворота. Усыпанная гравием подъездная дорожка была обсажена рядами величественных тополей. Эмброуз опустил окно и тут же был вознагражден чудесным ароматом морского воздуха с примесью потрясающего запаха свежескошенной травы.
Вскоре дорожка стала расширяться, и они увидели Стоунфилд, стоящий на небольшом возвышении среди зарослей алых рододендронов. Фасад каменного дома прерывали многочисленные французские двери, все они блестели позолотой, и все были распахнуты настежь, чтобы старинный дом мог вдыхать чудесные летние запахи. У ближашей двери стоял мужчина. Когда «роллс-ройс» остановился, он сбежал по ступенькам и распахнул дверь со стороны Дианы раньше, чем Бастер успел выключить зажигание.
– Диана, дорогая, как хорошо, что ты приехала, – сказал высокий, хорошо сложенный мужчина. Он сильно вспотел и, судя по запаху, пришел прямо из конюшни.
– Ты потрясающе выглядишь, детка, – заметил Джок, когда она выбралась из машины.
– Спасибо, что пригласил меня, – ответила Диана, обняла его и поцеловала в щеку. – Иди поздоровайся с моим хорошим другом Эмброузом Конгривом.
Эмброуз выбрался с заднего сидения «роллс-ройса» и пожал мужчине руку.
– Я Джек – называйте меня Джок – Баркер, – с улыбкой представился большой парень. – Добро пожаловать в Стоунфилд.
– Эмброуз Конгрив. Для меня удовольствие быть здесь. Какая у вас великолепная машина, Джок.
– Спасибо. Она совсем новая. Моя жена Сьюзан терпеть ее не может.
– Да? Почему же?
– Она говорит, что такая машина словно кричит во все горло – я богат, мне это нравится.
– А на какой машине вы должны ездить, по ее мнению?
– По словам Сьюзан, все по-настоящему богатые люди передвигаются на раздолбанных фургонах «вольво».
– Но ведь если вы поступите так же, то будете выглядеть не просто богатым, как сейчас, а по-настоящему богатым человеком.
Баркер рассмеялся и повернулся к Диане.
– По-моему, мы с Эмброузом прекрасно поладим. Давайте заходите в дом и поздоровайтесь со всеми. Мы как раз собирались обедать, я попросил принести еду прямо на пляж. А потом поплаваем.
– Поплаваем? – с дрожью в голосе отозвался Эмброуз. – В море?
– В чем дело? – спросил Джок.
– О, да так, ерунда, – сказала Диана. – Эмброуз не любит плавать. У него аллергия на воду.
Четыре огромных концертных прожектора, закрепленных по углам лужайки, изливали колонны чистого белого света, расчищая пространство для поднимающегося с поляны хора голосов. В воздухе стояло приятное гудение – хэмптонская комическая опера, состоящая из ничего не значащих разговоров и с легкостью забываемых мимолетных знакомств, была обильно подогрета шампанским.
– Я его вижу, – сказал официант и поправил темные очки на носу. – А она вошла внутрь.
Официант в белом пиджаке стоял под надежным прикрытием песочной дюны и курил. Его губы растянулись в улыбке. Он очень долго ждал этого вечера. Очень долго.
– Думаю, они сейчас выйдут, – сказал он стоящей возле него женщине.
– Почему?
– Почему? Да потому что я так сказал, черт подери, разве не ясно? Вот почему. Я слышал, как он сказал ей, чтобы она пошла за накидкой. Они сейчас пойдут прогуляться по пляжу. Я обещал, что выслежу их, разве не так? И, между прочим, так, что они меня не узнают.
– Я не могу торчать здесь всю ночь, – пробормотала женщина. На ней был надет тонкий черный плащ. Она сжала челюсти, чтобы не стучать зубами от холода. Даже летом у океана было прохладно.
– Хочешь схлопотать? – прошипел официант, замахнулся и едва не ударил ее.
– Нет. С этим покончено.
– Не лги мне. Смотри. Вон они идут, – он бросил окурок и вдавил каблуком в песок.
– Это они?
– Они, точно. Счастливой охоты.
Официант побрел по дюнам обратно к толпе, избегая встречи со счастливой парочкой, которая, держась за руки, шла по песку навстречу низко нависшей над горизонтом луне.








