Текст книги "Ставка на смерть"
Автор книги: Тед Белл
Жанр:
Криминальные детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 31 страниц)
28
День был выбран не случайно. Четырнадцатое июля – День взятия Бастилии.
Телевизор с плоским экраном, стоящий на письменном столе в кабинете премьер-министра Франции, показывал в прямом эфире дикую бойню в аэропортах Орли и Шарля де Голля, а также на железнодорожных и автобусных станциях Парижа. На одном из мостов через Сену виднелось целое море красных мигалок машин «скорой помощи». Клубы дыма поднимались над сгоревшим танком и кучей перевернутых автомобилей.
На рассвете на Пон-Нюоф произошло столкновение полицейского взвода, отвечающего за подавление восстаний, со сторонниками Бонапарта. Семнадцать членов англо-американского сообщества, несших плакаты, погибли после того, как слезоточивый газ и резиновые пули не смогли остановить их продвижение в сторону Елисейского дворца. Подожженный танк открыл огонь, в результате чего погибла дюжина митинговавших студентов, а потом трое героических молодых людей взобрались на танк и бросили в открытый люк бутылку с «коктейлем Молотова».
Бонапарт смотрел эти тревожные кадры по телевизору и, сцепив руки за спиной, изображал знаменитую позу своего великого предка.
– Тот, кто игнорирует ошибки истории, обречен их повторить, – тихо произнес Люка Бонапарт. Эта цитата из Сантайаны не была обращена ни к кому конкретно.
Однако человек, находящийся рядом, обратил на нее внимание.
Бонапарт и прекрасно одетый темнокожий джентльмен стояли перед высокими окнами, выходящими на большой внутренний двор дворца. В глазах Люки светился боевой огонек. Во дворе и в прилегающих к нему улицах бурлящая толпа то отступала, то снова бросалась вперед.
Новые данные о количестве вовлеченных в беспорядки граждан поступали в штаб премьера каждые полчаса. Последний раз побывавший в позолоченном кабинете служащий оценил численность в сотню тысяч разъяренных французов.
– Vive le France! – кричали люди. – Vive le roi, vive Bonaparte.[22]22
Да здравствует Франция! Да здравствует император, да здравствует Бонапарт! (Фр.)
[Закрыть]
– Они хотят короля, – заметил элегантный темнокожий мужчина.
– Они получат императора, – ответил Бонапарт.
Именно это было его мечтой со времен шуточных детских потасовок. На губах Бонапарта появилась кривая усмешка, когда он поднял глаза от этой аморфной людской массы и взглянул на залитый солнечным светом дворцовый двор. А напротив за окнами, сильно напоминающими его собственные, он различал силуэт самого Буке.
Без сомнения, нынешний президент Франции тоже с растущим ужасом смотрел на ту же самую сцену, развернувшуюся под его окнами. Люка поднял подзорную трубу, украшенную резьбой, которую в этот кабинет принес сам Наполеон.
Он покрутил колесико и настроил оптику на кристально четкий фокус.
– Месье президент Буке и я смотрим на эту ситуацию с одной перспективы, – сказала он низенькому темнокожему человеку. – Хотя точки зрения на нее скорее всего различны.
Человек усмехнулся, его глаза блестели за стеклами оправленного в золото пенсне.
– Все в жизни зависит от точки обзора, монсеньор, – сказал мужчина глубоким голосом. Ухмылка, от которой мороз шел по коже, и густой седой парик были важными элементами его новой личины.
Бонапарт улыбнулся, оценив чувство юмора китайца.
После успешного завершения операции в «Сотбисе» Ху Ксу навсегда избавился от мадам Ли. Ей на смену пришел щеголеватый африканец, торговец бриллиантами из Кот-Д'Ивуар.
Этим утром нынешний президент Франции Гай Буке вышел на балкон. Привыкший к десятилетиям поклонения французской черни, он был шокирован реакцией толпы на его появление на балюстраде. Почувствовав настроение народа, он поступил мудро, отойдя назад в комнату. Потом провел совещание со своими ближайшими политическими и военными советниками. Что-то нужно было делать. Буке чувствовал, что его столица, его страна, его владения уходят из-под контроля.
А ведь тело его старого друга Хонфлера еще остыть не успело!
В шесть утра Буке перестал отвечать на телефонные звонки Бонапарта. Во время их последнего разговора Бонапарт заверял президента в своей всецелой преданности в этот сложный исторический момент. Хочет ли президент, чтобы он вышел на балкон и попытался успокоить толпу? Оказавшись нос к носу с таким непрозрачным намеком, Буке, не говоря ни слова, повесил трубку. Потом он созвал своих генералов, которые находились во дворце, а остальным позвонил и приказал арестовать Бонапарта.
Один из присутствовавших генералов, Лебутильер, быстро вышел из комнаты. В заброшенной гардеробной генерал вытащил свой мобильный телефон. Его сразу же соединили с премьер-министром Бонапартом, которого он проинформировал об указаниях Буке.
– На основании какого обвинения? – спросил Люка у генерала Шарля Лебутильера, преданного ему командующего отрядами обороны Парижа.
– Подстрекательство к бунту, – пояснил генерал. – А также по подозрению в убийстве.
– Убийстве кого? – спросил Бонапарт. За последние несколько месяцев он убил или организовал убийство не одного человека. Президент и сам был замешан в некоторых из этих преступлений. Именно поэтому у Люка возникла необходимость в разъяснениях.
– Вашего предшественника – премьер-министра Хонфлера.
– Понятно. Буке все еще планирует в полдень выступить с заявлением перед прессой?
– Да, планирует.
– Два часа. Очень хорошо. Проскользни обратно к нему в кабинет. Убеди его в том, что разрабатывается план для моего скорейшего задержания. Скажи, что его все еще поддерживают армия и СМИ. Как скоро твои части прибудут во дворец?
– Мой третий взвод десять минут назад выступил в направлении дворца. Еще один начал построение на мостах. Они обеспечат подкрепление полицейского взвода, отвечающего за подавление восстаний, который уже стоит на месте. Большая толпа движется по Сент-Мич, швыряясь булыжниками. Полагаю, они должны добраться до моста через пятнадцать минут.
– Расскажи мне об этой толпе.
– Ее возглавляет этот придурок Эспальер. Они несут плакаты, огромных китайских кукол с вашим лицом. Кричат: предатель и убийца, что вы убили их любимого Хонфлера. Призывают к расправе с вами.
– При малейших признаках враждебности со стороны группы людей стреляйте. Восстание должно быть подавлено любой ценой. Ради процветания нашей страны. Вы меня поняли, генерал?
– Конечно.
– Однако я должен объяснить вам, что последнее указание о поддержании мира с помощью оружия исходит напрямую от президента. У меня имеется оригинал указа с его подписью. Донесите до всех: это президент приказал вам стрелять по собственным гражданам. А не я. Я хочу, чтобы пресса знала, что президент не советовался со мной по этому вопросу. И что я много раз заявлял о том, что я резко против убийства наших граждан. Я защитник народа. У вас есть вопросы?
– Нет, сэр. Да благословит вас Господь. Vive le France!
– Хорошо. Держите меня в курсе. Vive le France!
Люка повернулся к китайцу.
– Я спасу эту страну, даже если придется убить всех чертовых ее граждан, – сказал он.
– Ваши слова звучат, как пророчество, – без тени иронии ответил Ху Ксу. – На ваших руках не будет крови. Буке все сделает за вас. Они к вам побегут за спасением от его пушек.
Люка рассмеялся. Он уже почти полюбил этого маленького безумца.
– Ну, мой друг, вы готовы исполнить свою следующую роль на мировой арене?
Ху Ксу слегка поклонился.
– Дайте мне одну минуту, ваше превосходительство, – сказал он и отвернулся.
Он открыл чемодан из крокодиловой кожи, который принес в кабинет десять минут назад. В нем хранилось все, что у него было, в том числе и черная клетка, в которой сидела коричневая крыса среднего размера, вгрызаясь острыми маленькими зубками в кость. В «Сотбисе» он отрезал у Хуберта палец, чтобы угостить своего питомца. Ху Ксу вынул крысу из клетки и посадил на ладонь, поглаживая ее острый гладкий хребет. Его глаза сияли.
– Не подержите секунду моего маленького камикадзе, пока я готовлю сбрую? Кстати, его зовут Чоу.
– Подержать это отвратительное животное? Боже милостивый, нет, – ответил Люка. – Вы что, с ума сошли?
Ху Ксу не стал спорить.
– Ладно, иди обратно в клетку, mon petite Чоу, – пробормотал он, засовывая сальное существо обратно. Из чемодана он достал маленькую деревянную катушку, прикрепленную к крошечной кожаной сбруе, которую смастерил сам. Длина сбруи регулировалась и с виду прекрасно подходила по размеру крысе Чоу. На катушку было намотано около сотни футов провода с тонким слоем геля, а провод покрыт пластиковой взрывчаткой С4. Эту «проворную бомбу» разработали в лаборатории гонконгского штаба генерала Муна.
Идея с крысой принадлежала Ху Ксу.
Он осторожно развернул старую схему расположения комнат и лифтовых шахт Елисейского дворца, сделанную во время последней реставрации. Секция, которая его интересовала, была ярко обведена красным карандашом – маленькая приемная перед кабинетом Наполеона, где в этот момент устанавливали камеры, чтобы снимать обращение Буке к нации.
– У нас два часа, – сказал Бонапарт, взглянув на часы.
– Это не должно занять много времени, – ответил Ху Ксу, снимая пиджак, жилет и галстук. Он достал из чемодана белую униформу и надел ее. Застегнул молнию и надел на голову плоскую синюю шапку служащего дворца. Люка открыл ящик и достал пропуск, на котором уже красовались черное лицо Ху Ксу и его подпись. В придачу он дал китайцу особую карточку доступа в аппарат президента на случай, если у того во время выполнения задания возникнут какие-нибудь проблемы.
Через десять минут Ху Ксу стоял в приемной. Восемь кожаных кресел окружали массивный письменный стол в центре комнаты. Он запер обе двери изнутри. Среди охватившего дворец напряжения никто не заметил, как незнакомец прошел по коридорам. Он опустился на колени в углу за большим диваном и маленькой ножовкой пропилил плинтус. Потом пробил молотком в пластике отверстие размером с кулак. Из отверстия потянуло зловонием. Открылся доступ к внутренней части стены. Он просунул руку внутрь и убедился, что его чертежи были верны. Между стенами действительно было три дюйма свободного пространства.
– Имей терпение, – прошептал он крысе Чоу, – момент твоей славы уже приближается.
Ху Ксу слышал, как во дворе толпа скандирует имя Бонапарта. Одна пела ему дифирамбы, другая – проклинала. Объединяла их только ненависть к Америке. В хоровом пении и выкриках присутствовала истерическая нотка, которой он раньше не замечал. Когда он подошел к двери, на сцену для следующего акта вышла сама Судьба.
Если им хоть капельку повезет, кто-нибудь вытащит пистолет и перестреляет дворцовую стражу. Тогда войска президента Буке откроют огонь по толпе. В этот момент Люка Бонапарт лично явится перед стрелками. Он усмирит их одним лишь поднятием руки. Бонапарт въедет во врата славы на плечах благодарных подданных, спаситель Франции.
Таков по крайней мере был план. Хм-м-м. Он проделал еще одну дырку в таком же месте. Потом достал из ящика кусок завернутого в бумагу сыра рокфор. Развернул его, вдохнул восхитительный аромат и положил на пыльные половицы. Потом поставил плинтус на место и при помощи опилок, смешанных с коричневым кремом для обуви, замаскировал следы своего присутствия. Откинулся назад и полюбовался результатом работы. Идеально.
– Проголодался? – спросил он крысу. На самом деле он прекрасно знал ответ – двое суток крыса ничего не ела.
Подойдя к первой дыре, Ху Ксу вынул катушку С4, засунул ее в отверстие и прикрепил. Потом приладил детонатор к проводу и настроил его на радиосигнал.
Оставалось только надеть на Чоу его маленькую сбрую.
– Ах, мой милый, – мягко пробормотал он, вытаскивая крысу из клетки. – Наконец пришло твое время блеснуть.
Учуяв исходящий от его пальцев запах сыра, крыса с жадностью впилась в них, на руке у Ху Ксу выступила капелька крови.
– Тш-тш, – сказал он крысе, пытаясь ее успокоить.
Крыса елозила по полированному полу крошечными коготками, отчаянно пытаясь вырваться. Она почуяла сквозь стены исходящий с дальнего конца комнаты запах рокфора. Теперь ее уже ничто не остановит.
Она в буквальном смысле пройдет сквозь стены, чтобы добраться до своей цели.
Ху Ксу положил извивающуюся крысу в дырку. Животное застыло на задних лапках, принюхиваясь к затхлому запаху старых стен, высоко вздернуло носик и нервно им подергивало, потом рванулось вперед. Катушка с С4 на спине крысы со свистом разматывалась. Грызун помчался в поисках ужина.
Скоро крыса начнет задыхаться и почувствует сильнейшие спазмы. Он положил в сыр столько крысиного яда, что хватило бы и собаку убить. Он не хотел, чтобы она сейчас повернула назад.
Покрытая сажей и пылью крыса в конце концов добралась до цели. Она яростно вгрызалась зубами в отравленный ужин. Закрепленная на ней катушка была пуста. Сотня футов взрывчатого провода окружала комнату. В этих стенах было теперь столько С4, что можно было снести здание.
Чоу погибла на месте.
Убийца аккуратно приладил последний кусок плинтуса и методично устранил все следы своих манипуляций. И только после этого взглянул на часы. Ему понадобилось всего лишь двенадцать минут, чтобы установить «крысиную ловушку», так он называл свое новое приспособление. Ху Ксу снял комбинезон, положил костюм обратно в ящик для инструментов, выпрямился и поправил галстук, рассматривая свое отражение в большом зеркале.
Коричневый грим нужно было слегка освежить, так он и сделал. А в остальном его новая маска прекрасно прослужит ему еще пару дней в Лондоне. Он забронировал номер в «Дорчестере», роскошном отеле, удачно расположенном через улицу от Гайд-парка. Из-за того, что дочь генерала Муна провалила очередное задание, у него была назначена встреча с неким лордом Александром Хоком – британским джентльменом по прозвищу Пират.
Итак, вперед, в Англию!
Когда он отпер дверь приемной и вышел в коридор, ему показалось, что он взошел на борт корабля с трюмом, забитым человеческими крысами. Он презрительно поморщился. Отовсюду исходил запах паники. Дипломаты и секретари, штатские и военные бежали по коридорам дворца, шепча в мобильные телефоны и заглядывая друг другу в глаза в усиливающейся какофонии страха:
– Что президент собирается сказать журналистам?
– Буке подаст в отставку? В Тулоне восстание!
– А что Бонапарт? Он говорит, что мы никак не можем послать свои войска в Оман? Мы что, ничем не лучше этих чертовых американцев?
Ху Ксу свернул в широкий коридор и поплыл в стремительном потоке бегущих бюрократов. Здесь уже чаще слышались крики, а не шепот:
– Кто остановит беспорядки на улицах?
– Мы стоим на краю, на краю! Это вторая революция!
– Вы можете достать мне билет на самолет?
– На любой самолет, идиот!
– Прямо Великий потоп какой-то, – прошептал Ху Ксу.
Эти трусы, жующие карандаши и роняющие документы, мечущиеся по коридору с испуганными глазами, его даже не замечали.
Он спустился вниз по узкой лестнице, ведущей в вестибюль к маленькой боковой двери. Это была та самая выходящая в переулок дверь, через которую еще вчера выходили ныне покойный, никем не оплакиваемый Хонфлер и султан Омана. Когда Ху Ксу видел султана в последний раз около полуночи, тот был связан, с кляпом во рту, и его заталкивали на заднее сидение лимузина, отправлявшегося в аэропорт. Маленький самолет отвезет его обратно в Оман. Там его посадят под замок и сделают пленником в собственной стране.
Когда султана запихивали в машину, мадам Ли наклонилась и поцеловала его в губы. Бедняжка. Он выглядел таким испуганным.
Мягко ступая в своих до блеска начищенных ботинках, элегантный джентльмен вышел на улицу и махнул «пежо», стоящему у тротуара на противоположной стороне. Лакей, одетый в ливрею, один из офииеров Те-By генерала Муна, улыбнулся, узнав Ху Ксу, и распахнул перед ним заднюю дверь. Ху Ксу сел, и они влились в огромный поток машин, гудящих от страха.
Ху Ксу откинулся на черную кожаную спинку сидения. У убийцы был довольный и счастливый вид человека, который успешно выполнил свою миссию и многому научился. Спаситель Франции сильно его вдохновил. До этой поездки Мун был для Ху Ксу Богом. Теперь в его небесах кружилось целых два могущественных божества. Два гиганта скоро оседлают Землю. А у них на плечах будет сидеть хамелеон, нашептывающий им дурные мысли.
Через два часа, когда Ху Ксу стоял на причале возле маленького парома, готового переправить его в Англию, его сотовый телефон беззвучно завибрировал.
– Сыр в мышеловке? – спросили по-китайски. Это был руководитель PR-службы генерала майор Тони Танг.
– Да, без сомнения.
– Освободите пружину.
– Как скажете, майор.
– И еще. Дела в Лондоне повернулись так, что необходимость в вашем присутствии отпала. Встреча с лордом откладывается. У нас проблемы в нью-йоркском офисе. Пятно на репутации месье Бонапарта, которое нужно стереть немедленно. Боюсь, вам придется уволить двух его бывших сотрудников. Убрать их как можно скорее. Бианка вам все объяснит, когда приедете в Нью-Йорк.
– Бианка больше не работает в нашем лондонском офисе?
– Именно Бианка обнаружила внезапный интерес ЦРУ к этим двум бывшим служащим. Она свяжется с вами, – сказал Танг и повесил трубку.
Ху Ксу какое-то время смотрел на телефон, наслаждаясь моментом. А потом набрал заветный номер. История никогда больше его не забудет.
Один, семь, восемь, девять…
«Отправить».
29
– Кто обнаружил тело? – спросил Эмброуз у старшего садовника Джереми Пордейджа.
Мистер Пордейдж был тучным мужчиной, страдавшим одышкой. На его щеках горел яркий румянец, а от тела исходил едва заметный запах навоза. Диана стояла за спиной, заглядывая ему через плечо. Она изо всех сил пыталась делать вид, что не смотрит на виднеющийся в реке предмет. Конгрив давно заметил, что нет ничего более мертвого, чем утопленник. Он поднял взгляд, чтобы не смотреть на тело. На другом берегу ивы осторожно спускались к воде. Своими тонкими нежными ветками они дотрагивались до воды.
Голова утопленника застряла в изгибе дерева, руки и ноги болтались в пенящемся потоке, а серая рука то показывалась на поверхности, то снова исчезала. Второй садовник, крепкий парень лет двадцати, стоял на опрокинутом полусгнившем стволе дерева, пытаясь вытащить тело.
– Это мы нашли, сэр, – сказал старый Пордейдж. – Вот, Грэхем, попробуй этим. Я помогу тебе его вытянуть. – Пордейдж протянул парнишке грабли с длинной ручкой. После нескольких неудачных попыток парень сумел подцепить труп. Голова высвободилась и появилась на поверхности. Лицо было чудовищно раздуто.
– Это Генри, – прошептал Эмброуз, хотя и не был до конца уверен.
Пордейдж с помощником стояли, не шевелясь и ничего не предпринимая. После того как волнение прошло, труп стал ничем иным, как мусором, который нужно было вынести из леса.
– О! – сказала Диана и замолчала.
– Я – старший инспектор Конгрив, Скотланд-Ярд, – тихо сказал Эмброуз садовнику. Старый Пордейдж мрачно склонил седую голову. Мертвые никого не впечатляют, а вот полицейские – еще как!
– Я прекрасно знаю, кто вы, сэр, – сказал старший садовник, приподняв шляпу. – Для меня большая честь познакомиться с вами, сэр. Это мой внук – Грэхем. Он работает землекопом.
– Здравствуй, Грэхем, – обратился Конгрив к парню. Грэхем осторожно подтаскивал тело к берегу. Теперь Конгрив видел, что убитый был невысокого роста и не самого крепкого телосложения.
– Вы и вправду полицейский, сэр? – спросил парень, оглянувшись через плечо. Он ухватил утопленника за голову и торс, держа труп лицом вниз, и уже почти наполовину втащил его на крутой грязный берег, как тело выскользнуло и снова ушло под воду.
– Да, правда, – сказал Эмброуз.
– Господин работает в Скотланд-Ярде, Грэхем, – добавил дедушка и наклонился помочь внуку.
– Мистер Пордейдж, пожалуйста, мысленно вернитесь к тому моменту, когда вы обнаружили тело. Вы видели здесь признаки борьбы? На берегу не было каких-нибудь следов? Отпечатков подошв или покрышек в лесу?
– Нет, ничего, инспектор. Мы полагаем, что этот джентльмен приплыл по течению и зацепился за поваленное дерево вечером. До этого мы здесь два раза проходили. Один раз часов в двенадцать, а второй раз – около четырех вечера, и никакого тела не видели, сэр.
– Полагаю, следов крови тоже не было.
– Я ничего не заметил, сэр.
– Не кладите его на землю, – сказала Диана. Казалось, ее совсем не тревожил вид мертвого человека. Она быстро скинула с плеч свой промасленный плащ и расстелила его на грязной земле, Пордейджи аккуратно положили тело на плащ лицом вверх. Из штанин и рукавов макинтоша текла вода. Его лицо было серым, веки опущены, рот широко распахнут.
– Это Генри, Диана, – сказал Эмброуз, достал из кармана фонарик и посветил на голову трупа. К бледной макушке прилипли тонкие пряди рыжеватых волос. Эмброуз опустился на одно колено и осторожно приподнял веко, сначала левое, потом правое. Он наклонился вперед и посветил фонариком в мертвые глаза. Потом поднял левую руку трупа – пальцы были сморщены от долгого пребывания в воде – и секунду подержал, потом отпустил.
– Хм-м, – промычал он, поднимаясь на ноги.
– Что это значит – хм-м? – спросила Диана Марс.
– Ничего особенного. Конечности отвердели. Трупное окоченение. Левый зрачок нормальный, правый – сильно расширен.
– И что это значит, Эмброуз?
– Механическое повреждение. Я бы сказал, неожиданный удар по голове. На руках нет никаких следов, указывающих на то, что он пытался защититься. Посмотрим, что скажут эксперты. Мы должны немедленно вернуться в дом и позвонить, леди Марс. Мистер Пордейдж, я бы попросил вас и вашего внука побыть здесь с телом до приезда полиции. Это не долго. Уверен, у них к вам будут вопросы. Пожалуйста, постарайтесь ничего не упустить, даже если какая-то подробность покажется вам совсем незначительной.
– Конечно, сэр, я постараюсь.
– Это все, что вы можете сделать.
– Он ваш родственник, сэр?
– Мой кузен. А как вы догадались?
– Вы сказали: «это Генри», сэр. Всех в доме спрашивали о Генри Буллинге. Показывали его фотографию. Я сам его не узнал. Примите мои соболезнования, инспектор.
Эмброуз поблагодарил, взял Диану за руку и повернулся, чтобы идти.
Вдруг ему в голову пришла мысль, от которой он застыл на месте.
– Еще один вопрос, если вы не возражаете, мистер Пордейдж.
– Что вы, сэр, нет, конечно.
– Вы случайно не видели здесь бы вашего дворецкого Ее светлости, Оукшотта? Ну, с того дня, как вы случайно встретились в «Перьях»?
– Нет, сэр. Я не видел этого джентльмена.
– Я его видел, сэр, – вдруг сказал Грэхем Пордейдж. – Я видел мистера Оукшотта. Сегодня утром.
– Да? – Эмброуз повернулся к мальчику.
– Это что еще такое? – обратился к нему дедушка, его лицо покраснело от злости. – Ты мне ни слова об этом не говорил.
– Да, дедушка, и теперь мне действительно жаль, что… что… что мы нашли тело.
– Почему ты не сказал дедушке, что видел Оукшотта, Грэхем? – спросила Диана Марс, спокойно глядя на мальчика. – Ты ведь знал, что полиция его по всему Глостер-ширу разыскивает, не так ли?
– Просто я не был уверен, что это был именно Оукшотт, мэм, поэтому. И он всегда был так добр ко мне, Оук-шотт. Ну, когда он еще работал у нас. До того, как стал убийцей.
Эмброуз вмешался в разговор:
– Почему ты думаешь, что он стал убийцей?
– Я думаю, мистер Оукшотт убил этого человека, сэр.
– Понятно. Это очень серьезное обвинение. Грэхем. Тебе нечего бояться, ты должен рассказать мне обо всем, что видел. Начиная с сегодняшнего утра.
– Ну, в этом все и дело, сэр. Честно говоря, я его не видел.
– Не видел?
– Нет, сэр. И поэтому – ну, я хочу сказать, поэтому – я боялся сказать, что видел его. Я не видел. Но я слышал его, сэр.
– Слышал? Где? Как?
– Я, как обычно, пил чай утром. Под Коббл-бридж, сэр. Это старый мост, в миле вверх по течению. В полумиле за Спринг-коттедж. Я ем тост и пью чай, сэр. Так ведь, дедушка?
– Да, правда. Он всегда так делает.
– Продолжай, – сказал Эмброуз.
– Наверное, я задремал, сэр. Солнце еще только поднялось, и я не проснулся как следует. И тогда я их услышал. Шаги над головой. И крики – двое мужчин кричали. Точнее, один из них кричал.
– Что они кричали?
– Точно не знаю. Тот, кого я по голосу принял за того джентльмена, который у нас раньше работал, сэр, мистера Оукшотта, говорил другому, голос которого я не знаю, что тот сам во всем виноват. Что он должен убить его за то, что тот сделал. Что он должен вышибить ему мозги. Судя по голосу, другой был сильно напуган. Потом…
– Потом что?
– Они подрались прямо у меня над головой, сэр. Ужасная была драка. Оба ни слова не говорили. Только кряхтели и били друг друга. Я даже рот рукой прикрыл, чтобы они не услышали, как я тяжело дышу, так сильно я испугался, сэр. Потом один из них, похоже, что-то выкинул в реку. Раздался всплеск, прямо посередине, там, где самое сильное течение. И тогда один убежал, сэр. Я слышал, как он продирается сквозь деревья в лесу. Другой, мистер Оукшотт, погнался за ним, сэр. А я побежал в другую сторону, сэр.
– Это был пистолет? Его в реку выкинули? – спросил Конгрив.
– Не могу точно сказать, сэр.
– И ты весь день об этом молчал? – спросил Эмброуз.
– Да. Не хотел, чтобы у мистера Оукшотта из-за меня были неприятности. И я боялся, что видел что-то дурное, сэр.
– Так и есть, Грэхем, – сказал Эмброуз. – И Скотланд-Ярд будет тебе очень признателен, если ты сможешь…
– О! – вскрикнула Диана.
Раздался жуткий звук, внутри трупа что-то булькнуло, и на губах у Генри Буллинга появился большой пузырь жидкой серой кашицы, которая струйкой стекла у него из уголка рта.
Диана прижалась к Эмброузу, и он обнял ее за плечи. Она дрожала.
– Ну, ну, Диана, – сказал он и погладил ее по плечу.
На этот раз, прикоснувшись к Диане Марс, Эмброуз не почувствовал пугающего электрического разряда.
Он почувствовал только, что она была мягкая и очень теплая.








