Текст книги "Лучшее за год 2007: Мистика, фэнтези, магический реализм"
Автор книги: Танит Ли
Соавторы: Питер Страуб,Джеффри Форд,Джойс Кэрол Оутс,Бентли Литтл,Келли Линк,Кристофер Фаулер,Элизабет Хэнд,Тина Рат,Энди Дункан,Конрад Уильямс
сообщить о нарушении
Текущая страница: 43 (всего у книги 45 страниц)
Элизабет А. Линн
Серебряный Дракон
Элизабет А. Линн была удостоена Всемирной премии фэнтези за роман «Сторожевая башня» («Watch Tower»). Награждена она была и за рассказ «Женщина, любившая луну» («The Woman Who Loved the Moon»). Действие рассказа «Серебряный дракон» происходит в мире, знакомом читателю по романам Линн «Зима Дракона» («Dragon’s Winter») и «Сокровище Дракона» («Dragon’s Treasure»); произведение было опубликовано в антологии фэнтези «Flights». Линн живет в Сан-Франциско, недалеко от бухты, и преподает в школе боевых искусств.
Эта история – об Айадаре Атани, который много, много лет назад был господином Драконьей Крепости и властелином Страны Драконов. Риока тех времен была похожа и непохожа на нынешнюю. В Исшоу, что на западе, царил мир, потому что маги из Риоки возвели на границах огромную стену, Препону Чародеев, и укрепили ее заклинаниями. Магов давно не было в живых, но сила их заклинаний еще долго охраняла крепостные валы и башни Препоны. Исоджаи боялись стены и не пытались взять ее приступом.
На востоке было неспокойно. В то время Чайоу не относилась к Риоке, а была отдельной страной. Властители Чайоу хозяйничали на море. На кораблях с черными парусами они бороздили восточные моря, грабили прибрежные селения, уводили в рабство мальчиков и девочек. Пираты из Чайоу сеяли ужас по всему побережью Каменай.
На севере, в Иппе, властители купались в роскоши. У них не было врагов за пределами государства; они скучали по битвам, становясь раздражительными и задиристыми. Они ссорились с повелителями Исшоу, с Талвелаи, с Нио, или дрались друг с другом. Самым вздорным среди них был Мартан Хол, повелитель Серренхолда. Серренхолд, как известно, – это самая маленькая и удаленная от центра область Иппы. Этот край ничем не знаменит: здесь не варят славного пива, не умеют вкусно готовить конину; он не поразит вас ни красотой женщин, ни удалью мужчин. Примечателен Серренхолд лишь одним: отвратительным климатом. «Суров, как ветра Серренхолда», – обыкновенно говорят в Иппе.
Никто не знал, отчего у Мартана Хола такой вздорный характер: влияла ли на него ветреная погода или воля богов, или же он был таким от рождения. За десять лет, что минули с тех пор, как он унаследовал власть от отца, Оуэна, Мартан Хол успел убить одного брата, изгнать другого и передраться со всеми соседями.
Самую жгучую ненависть приберег он для Родерико ди Корсини, повелителя Дерренхолда. Они не всегда были врагами. Однажды Мартан даже просил руки Оливии ди Корсини, дочери Родерико. Но Оливия ди Корсини отказала Мартану.
– Он стар. Кроме того, я не люблю его, – сказала она отцу. – Я не выйду замуж за мужчину, которого не люблю.
– Не любишь? А при чем тут любовь? Речь идет о замужестве! – Родерико свирепо взглянул на свое дитя, но в ответ получил точно такой же взгляд. Дочь была похожа на отца: столь же упрямая и гордая своим упрямством. – Ах, вот в чем дело! – догадался Родерико. – Проклятие! Ты любишь другого.
– Ты прав, – ответила Оливия.
– И кто же он, дорогая?
– Ион Торнео из Галвы.
– Ион Торнео? – Родерико нахмурился сильнее прежнего. – Ион Торнео! Он же сын пастуха! От него несет овечьим пометом и сеном!
На самом деле это было не так. Отец Иона Торнео, Федерико Торнео из Галвы, действительно держал овец. Но он был не пастухом, а торговцем шерстью, одним из богатейших людей в своем краю. Он часто приезжал в Дерренхолд, а Родерико ди Корсини принимал его как почетного гостя.
– Мне нет дела до этого, – сказала Оливия. – Я люблю его.
На следующую ночь она сбежала из отчего дома и проселочными дорогами поскакала на восток, в Галву. Если рассказывать все, что было дальше, – история выйдет длинной. Но хотя свадьба Оливии ди Корсини и Иона Торнео сыграла огромную роль в жизни обоих, для нашего рассказа она не столь важна. Мы лишь упомянем, что Оливия вышла за Иона и жила с ним в Галве. Надо ли говорить о том, что они были счастливы? Конечно, были. У них родились четверо детей. Сначала – мальчик, которого назвали Федерико, в честь деда; парнишка рос дружелюбным, крепким и послушным. Затем появились две девочки – тоже милые, послушные крошки, как и их брат.
Младшей была Иоанна. Настоящая красавица: от матери она унаследовала смуглую кожу и густые черные волосы. Но она не была ни милой, ни послушной. Иоанна дралась с няньками и совсем застращала брата. Она предпочитала юбкам – брюки, шитью – стрельбу из лука, куклам – охотничьих собак.
– Хочу ездить верхом. Хочу драться, – говорила она.
– Женщины не дерутся, – отвечали сестры.
– А я дерусь!
И мать Иоаны, узнавая в ней собственное неукротимое упрямство, говорила:
– Не мешайте ей; пусть делает то, что хочет.
Иоанна научилась ездить верхом и стрелять, овладела мечом. К тринадцати годам она скакала на коне не хуже любого бойца из дедовской конницы. К четырнадцати – стреляла из лука так, что превзойти ее могли только самые меткие стрелки.
– Она слишком легкая, чтобы сражаться на мечах, – говорил оружейный мастер, служивший у ее отца, – но в простой схватке победит любого бойца своего роста и веса.
– Ей бы только проказничать. Никто никогда не захочет на ней жениться, – ворчал Родерико ди Корсини.
Его дочь улыбалась от этих слов, а Иоанна Торнео – смеялась. Она уже узнала, за кого выйдет замуж. Она видела его, когда он, сияя ярче луны, летел по небу в свой замок высоко в горах. Тогда Иоанна дала себе слово – не забывайте, ей было всего четырнадцать, – что Айадар Атани, Серебряный Дракон, станет ее мужем. И ее ни капли не тревожило, что он оборотень, и старше ее на двенадцать лет, и что они незнакомы.
Годы шли, и повелителю Серренхолда было уже почти шестьдесят, но злоба на соседей жгла его с прежней силой. В год, когда Иоанне исполнилось пять, его отряды напали на замок Рагнар и сожгли его. Когда ей было девять, он взял штурмом Воиану, горное обиталище Алых Ястребов, рассчитывая на богатую добычу. Но в Воиане его ждали пустые покои и порывистый ветер среди каменных глыб.
В ту осень, когда Иоанне исполнилось четырнадцать, Родерико ди Корсини умер: ему попала в сердце стрела, пущенная лучником Мартана Хола, когда Родерико вел своих бойцов вдоль гребней западных холмов. Его владения унаследовал сын, Эджи ди Корсини. Эджи не был столь же великим воителем, как его отец, но обладал блестящими способностями дипломата. Придя к власти, он в первую очередь отправил мощный отряд на охрану западных границ. Потом он решил созвать на совет всех соседей. «Ибо, – сказал он, – давно пора прекратить это безумие». Его гонцы поскакали в Мирринхолд и Рагнар, в Воиану и в отдаленный Мако. Даже в Драконью Крепость был послан гонец.
Призванные на совет поразились этому.
– Мартан Хол никогда не нападал ни на кого из рода Атани, – сказали они. – Серебряный Дракон не вступит в наши ряды.
– Надеюсь, что вы ошибаетесь, – ответил Эджи ди Корсини. – Дракон нужен нам.
Послание с призывом к союзничеству он написал своей рукой. А поскольку Галва лежала посередине между Дерренхолдом и Драконьей Крепостью и потому что Эджи любил свою сестру, он велел гонцу, по имени Уллин Марч, остановиться на ночь в доме Йона Торнео.
Уллин Марч сделал все, как ему велели. Он приехал в Галву и отужинал с семейством Торнео. После ужина он рассказал хозяевам о плане Эджи ди Корсини.
– Возможно, дело идет к войне, – сказал Йон Торнео.
– Несомненно – к войне, – ответила Оливия ди Корсини Торнео.
На следующий день Уллин Марч покинул дом Торнео и поскакал на восток. Уже смеркалось, когда он добрался до каменного столба, обозначавшего границу между владениями ди Корсини и Страной Драконов. Едва он миновал каменный знак, как вдруг из-за столба выскочил невысокий, худенький человек и схватил под уздцы его кобылу.
– Спешивайся, – грозно приказал юный голос, – иначе я убью твою лошадь. – Стальное лезвие блеснуло возле артерии на шее серой кобылы.
Уллин Марч не был трусом, но он дорожил своей лошадью. Уллин спешился. Нападавший откинул капюшон, и гонец увидел лицо юной девушки: миловидной, смуглой, с темными волосами, собранными в пучок сзади.
– Кто ты? – спросил он.
– Не важно. Письмо, которое ты должен доставить. Отдай его мне.
– Нет.
Кончик меча, приставленный до этого к шее лошади, оказался у горла гонца.
– Я убью тебя.
– Убей же, – ответил Уллин Марч.
И тут он упал на землю и покатился, рассчитывая сбить девушку с ног. Но она отскочила. Уллин почувствовал сильный удар по макушке.
Ошеломленный, вне себя от гнева и потрясения, он вскочил, выхватил меч и сделал выпад в сторону нападавшей. Она парировала удар и тут же без колебаний вонзила клинок ему в руку.
Уллин зашатался, упал на колено. И вновь получил удар по голове. Кровь потекла по лбу, заливая глаза. Меч был вырван из рук Марча. Маленькие ладошки вытащили у него из-под рубахи бляху гонца и письмо.
– Прости, – сказала девушка. – Я вынуждена так поступить. Обещаю, что пришлю кого-нибудь тебе на помощь.
Уллин услышал, как застучали копыта двух лошадей. Изрыгая проклятия, гонец с трудом поднялся на ноги, но теперь он ничего не мог поделать.
Иоанна Торнео, внучка Родерико ди Корсини, привезла в Драконью Крепость письмо своего дяди с призывом присоединиться. Дракон-повелитель находился в большом зале своего замка, когда примчался паж и доложил, что у ворот ждет гонец от Эджи ди Корсини.
– Отведите его в комнату на первом этаже, сделайте все, чтобы он чувствовал себя как дома. Я приду, – сказал господин.
– Мой повелитель, это не «он». Гонец – девушка.
– Неужели? – удивился Айадар Атани. – Значит, чтобы она чувствовала себя как дома.
Необычность случившегося пробудила в нем любопытство. Вскоре Айадар шагал по двору к маленькой горнице, где обыкновенно принимал гостей. Там он обнаружил хорошо одетую, немного чумазую, но очень миловидную юную девушку.
– Мой повелитель, – спокойно представилась она, – меня зовут Иоанна Торнео, я – дочь сестры Эджи ди Корсини. Я передаю тебе от него приветствие и письмо. – Она достала из кармана своей рубашки письмо и отдала хозяину крепости.
Айадар Атани прочел письмо ее дяди.
– Тебе известно, о чем оно? – спросил он.
– Тебя приглашают на совет.
– И уверяют, что подателю сего письма, мужчине по имени Уллин Марч, можно доверять и что он честно ответит на любые вопросы, которые я пожелаю задать ему. А ты не Уллин Марч.
– Да, это так. Я отобрала у него письмо на границе. Будь добр, отправь, если это возможно, кого-нибудь помочь Уллину. Мне пришлось его ударить.
– Зачем?
– Иначе он не позволил бы мне забрать письмо.
– А для чего ты отняла у него письмо?
– Хотела познакомиться с тобой.
– Зачем? – спросил Айадар Атани.
Иоанна сделала глубокий вдох:
– Я собираюсь за тебя замуж.
– За меня замуж? – переспросил Айадар Атани. – А знает ли об этом твой отец?
– Знает моя мать, – ответила Иоанна и посмотрела на него.
Он был красив, светловолос, очень высок. Одежды его – богаты, но вместе с тем просты; единственным украшением было золотое кольцо на среднем пальце правой руки. Оно изображало спящего дракона. Айадар смотрел на нее в упор, в глазах его пылали голубые огоньки. Непоколебимые мужчины, несгибаемые храбрецы приходили в ужас от этого огненного взгляда.
Когда они вышли – сначала девушка, будто сиявшая, хотя одежда ее была заляпана дорожной грязью, а затем и повелитель Крепости, – все обитатели замка увидели, что их господин, всегда такой сдержанный, непривычно, невероятно счастлив.
– Эта леди – Иоанна Торнео из Галвы. Вскоре она станет моей женой, – сказал Айадар Атани. – Позаботьтесь о ней. – Он прикоснулся губами к руке девушки.
В тот день он написал два письма. Первое было отправлено Оливии Торнео, которую Айадар уверял в том, что ее любимой дочери в Драконьей Крепости ничто не угрожает. Второе – Эджи ди Корсини. Оба послания весьма порадовали получателей. Затем последовали ответные письма: от Оливии Торнео к ее упрямой дочери, от Эджи ди Корсини – повелителю Крепости. Гонцы проторили глубокие колеи на дорогах, ведущих из Драконьей Крепости в Галву и в Дерренхолд.
Совет был созван в большом зале Дерренхолда. Был там отважный воин Феррис Вульф, повелитель Мирринхолда, и его полководцы; были и Аурелио Рагнарин из замка Рагнар, и Рудольф ди Мако, чьей коннице не было равных в Иппе. Прибыла даже Джемис Дельамико, матриарх клана Алых Ястребов; с ней были шесть темноволосых и темноглазых женщин, точь-в-точь похожих на нее. Она не представила их, и никто не знал, были они ей сестрами или дочерьми. Айадара Атани не было.
Первым заговорил Эджи ди Корсини.
– Господа, уважаемые мои друзья, – обратился он. – Вот уже девятнадцать лет, со времени кончины старого повелителя Серренхолда, Мартан Хол со своими отрядами рыщет на границах наших владений. Они щелкают зубами и кусаются, как оголодавшая собачья стая. Народ Серренхолда бедствует, стонет под гнетом налогов. Мартан Хол нападал и на Мирринхолд, и на Рагнар, и на Воиану. Два года назад у тебя, повелитель Мирринхолда, он убил сына. В прошлом году убил моего отца. Властители и полководцы, девятнадцать лет – немалый срок. Пора надеть намордники этим псам. – Младшие полководцы закричали. Эджи ди Корсини продолжал: – В одиночку никто не мог победить Мартана Хола, когда он нападал на нас. Я предлагаю объединиться и пойти против него.
– Но как? – спросил Аурелио Рагнарин. – Он прячется за крепостными стенами и нападает только тогда, когда уверен в победе.
– Мы должны отправиться туда и напасть на него в его логове.
Правители переглянулись, затем посмотрели на ди Корсини как на сумасшедшего.
– Серренхолд неприступен, – сказал Феррис Вульф.
– Откуда вы знаете? – спросил Эджи ди Корсини. – Вот уже девятнадцать лет на него никто не нападал.
– У вас есть план? – произнесла Джемис Дельамико.
– Есть. – И Эджи ди Корсини подробно объяснил властителям Иппы, как он собирается одержать победу над Мартанам Холом.
В конце этой речи Феррис Вульф спросил:
– А вы в этом уверены?
– Уверен.
– Я с вами.
– И я, – произнес Аурелио Рагнарин.
– Мои сестры и дочери последуют за вами, – сказала Джемис Дельамико.
Рудольф ди Мако засунул за ремень большие пальцы.
– Мартан Хол не вторгался в мои владения. Но я вижу, что его пора проучить. Мое войско в вашем распоряжении.
В своей крепости уединился Мартан Хол. Его шпионы доложили ему об интригах его врагов. Он призвал к себе своих командиров.
– Соберите войска, – приказал он. – Мы должны быть готовы к защите границ. Ступайте, – сказал он разведчикам. – Доложите мне, когда они придут.
Разведчики вернулись раньше, чем он предполагал.
– Мой господин, они уже идут.
– Какими силами они располагают?
– Сотня всадников и шестьсот пехотинцев.
– А лучников?
– Около сотни.
– А таран они привезли?
– Да, мой повелитель.
– А лестницы, веревки, катапульты?
– Лестницы и веревки у них есть. А катапульт нет, о повелитель.
– Тьфу ты! Вот дураки, как они самонадеянны! Лошади им не помогут. Не думают же они перескочить через стены Серренхолда? А у нас три сотни лучников и тысяча пехотинцев, – сказал Мартан Хол. Он воспрял духом. – Пусть приходят. Мы разобьем их!
Утро в день битвы выдалось ясным и холодным. Земля промерзла и была твердой. Сурово дул ветер среди горных вершин. Неуклонно приближались силы властителей Иппы к замку Серренхолд. Лучники на крепостных валах натянули тетиву. Они не боялись, ибо защитников было больше, чем нападавших; кроме того, никто и никогда еще не осаждал Серренхолд и не брал его. У ворот замка Серренхолд в ожидании стояла армия. Бойцы обнажали мечи и дразнили противников: «Бегите, псы! Бегите, кролики! Бегите, мальчишки! Проваливайте домой, к мамочкам!»
Наступавшие приближались. Эджи ди Корсини обратился к защитникам крепости:
– Сдавайтесь – и вы останетесь в живых. Деритесь – и погибнете.
– Мы не сдадимся, – ответил капитан гвардии.
– Как вам будет угодно, – сказал ди Корсини.
Он дал сигнал трубачу. Тот поднес рог к губам, и раздалась пронзительная трель. Нападающие с криком бросились в бой. С валов замка дождем сыпались стрелы, но отряд храбрецов из замка Рагнар смог перебраться через стены и спрыгнуть во внутренний двор. Защищая друг друга, бойцы медленно пробирались к воротам. А с неба на потрясенных лучников с криком ринулась стая ястребов. Дождь из стрел пошел на убыль.
Другой отряд ворвался через потайной вход и сражался во дворе крепости с бойцами Мартана Хола. Феррис Вульф обратился к Эджи ди Корсини:
– Они слабеют. Но численное превосходство все еще за ними. Мы теряем слишком много людей. Позови его.
– Не сейчас, – отвечал Эджи ди Корсини.
Он подал знак. Бойцы подняли таран. Раз за разом обрушивали они его на ворота. Но ворота держались. Ворвавшиеся во двор сражались и погибали. Ястребы нападали на лучников, а лучники стреляли в птиц и убивали их. Огромный алый ястреб бросился на землю и обернулся Джемис Дельамико.
– Они убивают моих сестер, – сказала она, а в глазах ее сверкала ярость. – Чего же ты ждешь? Убей его.
– Еще не настало время, – отвечал Эджи ди Корсини. – Смотри. Мы уже прорвались.
Таран пробил ворота. Нападавшие с криками бросились в отверстие, вцепляясь, будто когтями, в обломки ворот. Сражаясь с небывалой отвагой, они дюйм за дюймом оттирали защитников крепости от ворот.
Но защитники все еще численно превосходили нападавших. Они потеснили бойцов ди Корсини, заперли ворота и перекрыли брешь бочками, повозками и бревнами.
– Пора, – произнес Эджи ди Корсини.
Он дал сигнал трубачу. Тот снова заиграл.
И тогда появился дракон. Огромный, серебряный, смертоносный, слетел он на воинов Серренхолда. Его серебряные когти рассекали воздух, будто острые косы. Он выгнул шею, а глаза его горели пламенем. Из ноздрей его струился дым. Он дохнул на стены замка, и камни зашипели и растаяли, как снег в лучах солнца. Дракон заревел. Звук этот разнесся повсюду, и был он громче и страшнее грома. Лучники разжали пальцы, и луки со стуком упали к их ногам. Бойцы с мечами задрожали, и ноги у них подкосились. С криками ворвались воины Иппы через пробитые ворота в Серренхолд. Повелителя замка они обнаружили сидящим в зале; лук лежал у него на коленях.
– Давайте же, – произнес он, вставая. – Я старик. Подходите, убивайте.
И он бросился на них, в надежде принять смерть в бою. И хотя он яростно сражался, убил двоих и троих ранил, в конце концов его обезоружили. Мартан Хол был испачкан кровью и избит, но опасных для жизни ран у него не было. Его связали и, приставив к спине острие меча, вывели во двор замка, где стояли властители Иппы. Он поклонился им, насмешливо глянув в лицо непреклонным врагам.
– Что же, господа. Надеюсь, вы довольны одержанной вами победой. Навалились все вместе, и то не смогли со мной справиться без драконьего огня.
Феррис Вульф нахмурился. Но Эджи ди Корсини ответил:
– А зачем нам губить ради тебя воинов из Иппы? Даже твой собственный народ рад, что эта война закончилась.
– А закончилась ли она?
– Да, – твердо ответил ди Корсини.
Мартан Хол мрачно усмехнулся:
– Но я-то еще жив.
– Недолго тебе осталось, – выкрикнул кто-то, а главный полководец Ферриса Вульфа – у него люди Мартана Холла когда-то сожгли дом – шагнул вперед и приставил кончик меча к груди старика.
– Нет, – произнес Эджи ди Корсини.
– Почему же нет? – спросил Феррис Вульф. – Он убил твоего отца.
– А кого вы поставите на его место? – ответил Эджи ди Корсини. – Он – законный правитель Серренхолда. У его отца было трое сыновей, но один из них мертв, а другой далеко, и никто не ведает, где он. У самого Мартана Хола нет детей, некому унаследовать от него власть. Я сам не хотел бы править в Серренхолде. Угрюмое место. Пусть оно ему и остается. Мы поставим отряды на границах его земель, ограничим число солдат, которых ему будет позволено держать, и будем следить за ним.
– А что будет после его смерти? – спросил Аурелио Рагнарин.
– Тогда мы и назначим преемника.
Метнув яростный взгляд, Феррис Вульф коснулся рукояти меча.
– Он должен умереть сейчас.Потом мы можем назначить регента. Кого-нибудь из наших полководцев, достойного человека, на которого можно положиться.
Эджи ди Корсини ответил:
– Мы могли бы так поступить. Но у этого человека не будет ни минуты покоя. Я предлагаю установить наблюдение за этим краем, чтобы Мартан Хол никогда больше не смог потревожить наши города, наш народ, а сам он пусть сгниет в этом гиблом месте.
– За ним присмотрит клан Алых Ястребов, – произнесла Джемис Дельамико.
И все сделали так, как решили. Мартан Хол остался жить. Его оружие было уничтожено; его боевой отряд, за исключением тридцати воинов, распустили и отправили восвояси. Мартану запретили отъезжать от замка более чем на две мили. Спокойные, уверенные в одержанной победе, повелители Иппы отправились в свои замки отдыхать, обновлять строения, готовиться к зиме.
Эджи ди Корсини, скакавший со своими отрядами на восток, думал о том, как будет гулять на свадьбе. Он тепло относился к своей племяннице. Сестра убедила его, что девушка полна непоколебимой решимости выйти замуж за Айадара Атани и что пламенноволосый и огненноглазый дракон-повелитель столь же страстно стремится заключить этот союз. Вспоминая некоторые истории, о которых он был наслышан, Эджи ди Корсини признавал – только молча, про себя, – что не такого мужа выбрал бы он для Иоанны. Но его мнение никого не интересовало.
Свадьбу сыграли в Дерренхолде. Съехались на нее все правители Иппы, кроме, конечно, Мартана Хола. Прибыл и Рудольф ди Мако, несмотря на то что ему пришлось проделать неблизкий путь; этому никто не удивился, поскольку клан ди Мако и род Атани объединяла крепкая дружба. Появилась и Джемис Дельамико. Невесту нашли изумительно красивой и мать ее – почти такой же прекрасной, как и дочь. Дракон-повелитель преподнес дары родителям невесты: дорогой ковер, горячего жеребца и племенную кобылу из конюшен Атани, кулон из яхонта, кубок чеканного золота. Молодые выпили вино. Жрица благословила их.
На следующее утро Оливия ди Корсини Торнео попрощалась с дочерью:
– Я буду скучать без тебя. И твой отец тоже. Ты должна нас почаще навещать. Знаешь, он постарел.
– Я буду вас навещать, – пообещала Иоанна.
Оливия смотрела, как последний ее ребенок уезжает вдаль, в ясный осенний день. Ее старшие дочери были замужем, а сын Федерико не только женился, но и успел обзавестись двумя детьми.
«Не чувствую себя бабушкой», – подумала Оливия Торнео. А потом посмеялась над собой и пошла в дом, к мужу.
И вот в Иппе воцарился мир. Обитатели Дерренхолда, Мирринхолда и Рагнара перестали боязливо озираться по сторонам. Они убрали кинжалы и повесили на стены боевые топоры. Мужчины, вся жизнь которых прежде проходила в битвах, сложили щиты и вернулись домой, в города или на фермы, к женам, которых они едва помнили. На следующее лето родилось больше детишек, чем за три предыдущих года вместе взятых. Повитухи еле успевали принимать новорожденных. Многих мальчиков, даже в Рагнаре и Мирринхолде, назвали Эджи или Родерико. Нескольких девочек нарекли Иоаннами.
До Мартана Хола доходили известия о благополучии его врагов, и он ненавидел их еще более люто. Сидя, точно в клетке, в унылой крепости, он пересчитал свое золото. Он осторожно дал кое-кому знать, что повелитель Серренхолда, пусть и поверженный, располагает некоторыми средствами. Постепенно те, кто служил ему до разгрома, начали осторожно, будто ползком, пробираться через границу к его замку. Он дал им денег и отправил назад, в Дерренхолд и Мирринхолд, и даже – с большими предосторожностями – в страну Айадара Атани. «Будьте бдительны, – велел им он, – и когда что-то произойдет, пошлите мне весточку». Что же касается Иоанны Торнео Атани, она была счастлива; она всегда знала, что ей будет хорошо в Стране Драконов. Она обожала мужа, а то, что он был оборотнем, ее не страшило. Обитатели его владений с радостью приняли Иоанну. Весну сменяло лето, за ним приходили свежие, холодные осенние ночи, и огорчало ее только то, что у нее не было детей.
– Все женщины, кроме меня, рожают, – пожаловалась Иоанна мужу. – А я почему не могу?
Он улыбнулся и крепко обнял ее.
– У тебя тоже будет ребенок.
Прошло почти три года с тех пор, как был повержен Мартан Хол. И вот однажды, когда в осеннем небе шла на убыль первая полная луна после равноденствия, Иоанна Атани получила записку от матери.
«Приезжай, – говорилось в ней. – Ты нужна отцу». На следующее утро Иоанна отправилась в Галву, взяв с собой служанку; их сопровождали шестеро самых опытных и ловких воинов Драконьей Крепости.
– Пришли весточку, если я тебе понадоблюсь, – сказал муж.
– Конечно.
Добраться удалось за два дня. За городской стеной, возле ворот Галвы, грел руки у костерка нищий; он-то и сказал Иоанне то, что ей так нужно было узнать.
– Ваш отец еще жив, госпожа. Час назад мне сказал об этом Викса, торговец фруктами.
– Дайте ему золота, – сказала Иоанна сопровождавшему ее командиру, а сама погнала коня вперед, в ворота.
Весть о ее прибытии летела впереди нее. Когда Иоанна подъехала к родительскому дому, ворота были открыты. Перед ними стоял ее браг.
– Он умер? – спросила Иоанна.
– Еще нет. – Федерико провел ее в дом.
Оливия ди Корсини Торнео сидела у постели умирающего мужа, в той самой комнате, где они прожили вместе двадцать девять лет. Оливия казалась молодой, почти такой же, как в день, когда навсегда покинула отчий дом. Ее темные глаза остались ясными, кожа – гладкой. Только сияющие густые волосы не были больше темными – словно белое кружево, вплеталась в них седина.
Она улыбнулась младшей дочери и подставила лицо для поцелуя.
– Я рада, что ты смогла приехать, – сказала она. – Сестры тоже здесь. – Оливия снова повернулась к мужу.
Иоанна склонилась над кроватью.
– Папа? – прошептала она.
Но отец, лежавший в кровати так ровно и неподвижно, не ответил. О том, что Йон Торнео ранен, говорила лишь повязка на голове из простой белой материи; если бы не она, его можно было принять за спящего.
– Что с ним?
– Несчастный случай. Это произошло неделю назад. Он гнал отару с высоких пастбищ, овцы чего-то испугались и побежали. Он упал, и они затоптали его. Пробили ему голову. С тех пор он не приходил в сознание. Целительница Файлла сказала, что она ничего поделать не может.
Иоанна с дрожью в голосе произнесла:
– Он всегда говорил, что овцы – глупые животные. Ему сейчас больно?
– Файлла говорит, что нет.
В тот день Иоанна сообщила мужу письмом о том, что случилось. Письмо она передала гонцу, отправлявшемуся в Драконью Крепость.
«Не приезжай, – писала она. – Тебе незачем здесь быть. Я останусь, пока он еще жив».
Дети Йона Торнео по очереди дежурили у его одра. Оливия ела, не выходя из комнаты, спала здесь же, на тюфяке, который ей положили возле кровати. Раз в день она выходила к воротам, чтобы поговорить с людьми, которые день и ночь толпились возле дома, – Йона Торнео очень любили. К ней приходили почтенного вида незнакомцы и плакали. Оливия, как бы ей ни было горько, для всех находила добрые слова.
Иоанна поражалась тому, какой сильной женщиной оказалась ее мать. Ей самой было далеко до Оливии: ночами она рыдала, днем огрызалась на сестер. Однажды утром, к ее стыду, Иоанну даже тошнило.
Через неделю после приезда Иоанны Йон Торнео умер. Похоронили его, как полагается, через три дня. На похоронах был и Эджи ди Корсини, и мужья сестер Иоанны, и все родичи Йона Торнео, да и, как показалось, половина Галвы.
На следующее утро, в уединенном уголке сада, Оливия Торнео тихо сказала младшей дочери:
– Тебе нужно ехать домой.
– Почему? – ошеломленно спросила Иоанна. – Я обидела тебя? – Слезы навернулись у нее на глаза. – Ах, мама, прости меня…
– Глупенькая, – сказала Оливия и обняла дочь. – Сокровище мое, и ты, и твои сестры были для меня большим утешением. Но сейчас тебе лучше быть с мужем. – Она глянула на дочь пристальнее. – Иоанна, разве ты не знаешь, что беременна?
Иоанна заморгала.
– С чего ты это взяла?.. Я отлично себя чувствую, – сказала она.
– Конечно, отлично, – ответила Оливия, – женщинам рода ди Корсини беременность не доставляла неприятностей.
Файлла подтвердила, что Иоанна действительно беременна.
– Ты уверена?
– Да. Ребенок родится весной.
– Мальчик или девочка? – спросила Иоанна.
Но этого Файлла сказать не могла.
И вот Иоанна Атани попрощалась с семьей и, сопровождаемая охраной, направилась из Галвы в Драконью Крепость. Когда они скакали в сторону холмов, она, глядя на летевшие на землю листья, на унылый цвет, в который окрасились холмы, ощущала ликование. Год подходил к концу. Сунув руку под одежду, Иоанна положила руку на живот, надеясь почувствовать, как внутри нее зреет новая жизнь. Ей странно было чувствовать себя такой счастливой, ведь только что безвременно ушел ее отец.
Через двадцать один день после того, как жена покинула Драконью Крепость, Айадар Атани призвал к себе одного из своих людей.
– Отправляйся в Галву, в дом Йона Торнео, – велел он. – Выясни, как там дела.
Гонец поскакал в Галву. Когда он въехал в ворота, падал легкий снежок. Распорядитель дома Торнео проводил его в комнату Оливии Торнео.
– Госпожа, – сказал он, – меня прислали из Драконьей Крепости узнать, как поживает леди Иоанна. Могу ли я с ней поговорить?
Лицо Оливии Торнео побелело. Она ответила:
– Дочь моя Иоанна неделю назад направилась назад, в Драконью Крепость. С ней были бойцы из Драконьей Крепости.
Гонец изумленно посмотрел на нее. Потом он сказал:
– Дайте мне свежих лошадей.
Он вылетел из ворот Галвы, будто за конем его гнались демоны. Всю ночь он скакал без остановки. На заре он был в Драконьей Крепости.
– Он спит, – сказал паж.
– Разбудите его, – ответил гонец. Но паж не послушал его. И тогда гонец сам распахнул дверь. – Господин, я вернулся из Галвы.
Спальню осветили факелы.
– Войдите, – сказал Айадар Атани, лежавший на кровати под балдахином. Он отдернул занавеси.
Гонец преклонил колена на коврике возле кровати. Его трясло от усталости, голода и страха.
– Господин, я принес плохие вести. Ваша госпожа выехала обратно из Галвы восемь дней назад. С тех пор ее никто не видел.
В глазах Айадара Атани запылал огонь. Гонец отвел взгляд. Поднимаясь с кровати, дракон-повелитель сказал:
– Созвать военачальников.
Они пришли. Их повелитель твердым голосом поведал им, что госпожа пропала где-то между Галвой и Драконьей Крепостью и что их единственная задача – разыскать ее.
– Вы должны найти ее, – сказал он, и казалось, что слова его огнем выжигают воздух.
– Будет сделано, господин, – отвечали они.
Они обыскали все деревушки, заглянули в каждую хижину и сарай. Они искали Иоанну Атани в долинах, пещерах и ущельях. Они не нашли ее.