Текст книги "Красная Борода"
Автор книги: Сюгоро Ямамото
Жанры:
Классическая проза
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 35 страниц)
– Это наш дом – здесь мы будем жить с О-Танэ, – сказал он.
– А как войти внутрь? – спросил Такэдзо.
– Позади есть черный ход, который ведет на кухню. Завидев носилки, собрались соседи. Раздвигая толпу, к Ниидэ подошли двое мужчин. Тот, что постарше, походил на пожарного. Второй парень, лет двадцати, был одет в кимоно из тафты прямо на голое тело, на ногах – новые сандалии. Выражение у обоих было такое, что любая сообразительная собака тут же набросилась бы на них, спасая имущество хозяина.
– Вот и объявился Какудзо, – сказал тот, что постарше. – Да он, кажется, ранен. Сейчас поглядим.
– По какому праву вы его собираетесь разглядывать? – спросил Ниидэ.
– Прошлым вечером один проходимец хотел прикончить нашего господина – хозяина всех этих халуп, но ему самому досталось. Его-то мы и разыскиваем.
– Вы случайно не из полиции?
– Нет, меня зовут Идзо, я служу у господина Мацудзиро Такады.
– Искать преступника – это дело властей. Или у господина Такады свои телохранители?
Идзо промолчал, не сразу сообразив, что ответить.
В это время тот, что помоложе, сунул правую руку за пазуху.
Заметив это, Ниидэ поспешил назвать себя, рассчитывая, что к известному доктору будет проявлено почтение и это остановит парня. Но увы, подобного не произошло. Ниидэ, не ожидая такого безразличия к своей особе, даже опешил. Нобору посмотрел на его смущенное лицо и чуть не расхохотался, хотя на самом деле было не до смеха. Но Ниидэ быстро пришел в себя и сказал:
– Слушайте меня внимательно. Не знаю, что там у вас случилось накануне вечером, но этого Какудзо я обнаружил в луже крови на горе Нэдзуми в Тоёсиме. Наверно, он решил сократить путь, споткнулся в темноте и упал со скалы. Я дотащил его до больницы и там оказал первую помощь... Кстати, где было совершено нападение на вашего господина?
– Невдалеке от храма Суйдо, – ответил Идзо.
– А его убили или только ранили?
– Нет, все обошлось. С господином было трое телохранителей.
– Даже не ранили?
– Нет.
– А тот, кто напал на господина Такаду?
– У него был кинжал, но мы его сбили с ног и слегка поколотили.
– Так вы его ранили? – Ниидэ возвысил голос. – Значит, Такада остался невредим, а пострадал тот, кто нападал на него? И вы подозреваете Какудзо?
– Послушай, старик! Куда ты гнешь? – возмутился тот, что помоложе.
– Замолчи! – негромко сказал Ниидэ, но так поглядел на парня, что тот смешался. – С тобой я вообще не желаю разговаривать. Послушай, Идзо, ты вроде посообразительней. Наша больница находится под покровительством властей. Учти, я им уже сообщил, что Какудзо я нашел на склоне горы Нэдзуми и доставил в больницу. Но предположим, вам удастся доказать, будто это Какудзо напал на вашего господина. Ну и что получается? Такада жив и невредим, а трое его молодчиков избили нападавшего до полусмерти. Хорошо подумай, какое вынесут решение, если дело передадут в суд.
– Но ведь этот негодяй хотел прикончить нашего господина!
– У тебя есть доказательства?
– Наш господин сам слышал, как об этом сговаривались.
– Перестань! – перебил его Ниидэ. – Неужели ты думаешь, что власти будут прислушиваться ко всякой болтовне и пересудам у колодца? Есть факт: четверо напали на одного и избили его. И если вы не докажете, что кто-то хотел убить Такаду, то понесет наказание ваш господин. – Ниидэ пристально поглядел на молодого и добавил: – Более того. Если Такада использовал кого-то из вас, его отдадут под суд. Я ведь могу выступить как свидетель. Поэтому решим все полюбовно – так будет лучше для всех.
Молодой поглядел на Идзо. Он по-прежнему держал правую руку за пазухой и по первому знаку готов был пустить в дело нож, который он, вне всякого сомнения, там прятал. Идзо отрицательно покачал головой.
С помощью Нобору Ниидэ поднял Какудзо с носилок и внес в дом, где О-Танэ, пришедшая раньше, уже расстелила постель.
– Я хотел бы у вас спросить, – произнес Идзо, появляясь в дверях. – Вы не собираетесь увезти этого Какудзо отсюда?
– Напрасно беспокоишься. Он сломал ногу и дней двадцать, а то и целый месяц пролежит в постели, – ответил Ниидэ.
5
Когда Идзо и его напарник убрались восвояси, пришли соседи проведать Какудзо, О-Танэ стала угощать их чаем, а Ниидэ, оставив дежурить Нобору, отправился к управляющему домами.
– Какудзо нужен покой, – уходя, сказал он. – Когда гости уйдут, возвращайся в больницу.
– Какой молодец ваш доктор, – приподнявшись на постели, засмеялся Какудзо, когда они остались одни. – Честно говоря, я перепугался: думал, вот-вот начнется драка.
– Он такой! Если понадобится, и кулаки может пустить в ход. Не посмотрит, что против него трое, а то и пятеро, – усмехнулся Нобору.
Он вспомнил, как Ниидэ расправился с бандитами в квартале публичных домов в Микуми.
– Знаешь, – вступила в разговор О-Танэ. – Мне сказали, что сегодня выгнали на улицу Гэна – того самого, что делает метелки.
– Не может быть! – нахмурился Какудзо.
– С ним поступили так же, как с Китидзабуро. Пришли трое здоровенных мужчин, похожих на грузчиков, сказали, что хозяин сдал им этот дом, вытолкали на улицу Гэна и его семейство, вышвырнули мебель, а теперь сидят в его доме и пьют сакэ.
– Ну а Гэн?
– А что он может против этих троих? Привел семью в дом к Ёхэю. Они и сейчас там.
– Почему выгнали Гэна? – спросил Нобору.
– Это все делишки Мацудзиро Такады, – вздохнул Какудзо. – Он убедился, что просто так никто свое жилище не освободит. Вот и решил применить силу. Дней пять тому назад он выгнал на улицу стариков Гэндзи.
– Неужели здесь у вас нет квартального старосты? – возмущенно спросил Нобору.
– Если бы на него можно было положиться, разве я решился бы на такое дело? Ведь я все перепробовал, к кому только не обращался, прежде чем надумал порешить этого кровопийцу Мацудзиро.
Однако ситуация складывалась не в пользу жителей улицы Ябусита. Если монахи из храма Гококудзи выступили в поддержку Мацудзиро, то, как ни старайся, свою правоту не докажешь. Кроме того, у Мацудзиро были деньги, а всем известно, сколь падки до денег чиновники, тем более что молодой господин обещал понастроить здесь всякие доходные заведения. Какудзо и еще четверо квартирантов ходили жаловаться, но чиновники и слушать их не пожелали. У них на все был один ответ:
– Вы должны быть и так по гроб жизни благодарны хозяину – почти двадцать лет он не брал с вас ни гроша. Чего же вы хотите еще?
– А мы уж договорились между собой, что готовы отныне платить, сколько положено, лишь бы оставили нас в наших жилищах, но те и слушать не хотели. Они выполняли приказ Такады: поскорее выселить жильцов из принадлежащих ему бараков.
Нобору слушал и не мог понять: кто же из них прав? Может, и вправду проще им переехать в другое место? С какой стати они так упорствуют: то ли привыкли к своей улице, то ли из упрямства, просто чтобы настоять на своем? Но вслух он ничего не сказал.
Ниидэ вернулся от управляющего через час. Он отворил дверь, однако внутрь не вошел, лишь подал знак Нобору и Такэдзо собираться в обратный путь, а О-Танэ сказал:
– Ни о чем не беспокойтесь. Управляющему я все объяснил. Идзо ничего пока предпринимать не будет, но вы тоже постарайтесь не лезть на рожон, пока все окончательно не устроится. Скажите об этом Какудзо и остальным жителям бараков.
На обратном пути они заглянули еще к нескольким пациентам. По дороге Ниидэ рассказал о своей беседе с управляющим. Он прерывал повествование, когда они заходили к очередному пациенту, и продолжал уже на улице, поэтому рассказ длился довольно долго, зато Нобору узнал об этом происшествии во всех подробностях.
Отец Какудзо, Какити, занимался изготовлением циновок, мечтал открыть свою мастерскую, но мечта его так и не сбылась. С двенадцати лет Какудзо отдали в ученики повару в харчевне «Надамон». Ему по душе была работа повара, но к двадцати годам он убедился, что готовить еду он не научится. Тогда он решил стать хозяином – открыть собственный ресторан – и начал копить деньги. Известно, что повара, за редким исключением, люди веселые – любят пошиковать, развлечься с женщинами, чему способствует сам характер их работы. Но Какудзо, решив во что бы то ни стало открыть собственное дело, отказался от лишних трат, чем навлек на себя презрение всей поварской братии.
Как раз в это время Какудзо сблизился с О-Танэ, и вскоре они решили пожениться. Родители О-Танэ рано умерли, и ее взял на воспитание дед Тасукэ, который зарабатывал тем, что вечерами разносил горячую лапшу проституткам. О-Танэ с двенадцати лет помогала ему готовить лапшу, а ночью – разносить.
Два года тому назад деда хватил удар, отказали ноги; он лишился памяти и с трудом мог связать несколько слов. О прежней работе не могло быть и речи, и О-Танэ нанялась в чайный домик. Так прошло два года.
Отец Какудзо скончался еще до того, как Тасукэ хватил удар, а мать умерла от болезни пятью годами раньше. Оставшись один, Какудзо поселился в доме родителей. До этого он жил в харчевне «Надамон». С О-Танэ он встречался каждый день и однажды поделился с ней своей мечтой о собственной харчевне. О-Танэ в свое время часто помогала деду Тасукэ готовить лапшу и, как посчитал Какудзо, вполне подходила на роль хозяйки.
– Мы непременно добьемся своего, если даже ради этого придется камни грызть, – сказала она Какудзо и тоже стала откладывать деньги из своих скудных заработков. Наконец в августе этого года они договорились с управляющим и переехали в пустовавший дом. Он стоял у дороги, по которой шли паломники к храму Гококудзи. Кроме того, поблизости был квартал особняков, принадлежащих потомкам знаменитых самурайских семейств, чьи слуги всегда считались выгодными клиентами.
Короче говоря, место было выбрано вполне подходящее для харчевни. Подсчитав накопленные деньги, Какудзо договорился с плотником Ёхэем и штукатуром Косукэ – оба были порядочные выпивохи, но дело знали – и приступил к перестройке дома.
Перестройка подвигалась не так быстро, как хотелось, потому что Ёхэй и Косукэ могли заниматься ею лишь в вечерние часы после работы, но все же к концу сентября она была в основном закончена. Тем временем Какудзо и О-Танэ закупили сковородки, котлы, кухонные ножи, посуду. Какудзо взял расчет в «Надамоне» и пятнадцатого октября состоялась церемония открытия. Дела пошли неплохо, особенно много было посетителей в новогодние праздники, и Какудзо с О-Танэ решили пожениться – тем более что местные жители стали смотреть на них косо: мол, молодые люди затеяли общее дело, живут вместе, а не женаты.
– Прошло немного времени, и вдруг Мацудзиро Такада приказал им освободить дом, поскольку он идет на снос, – продолжил свой рассказ Ниидэ. – А ведь у них только-только дела наладились, появились постоянные клиенты. Но этого мало. Какудзо все свои деньги, равно как и деньги О-Танэ, вложил в харчевню да еще влез в долги.
6
Какудзо остался без гроша в кармане и с кучей долгов. О-Танэ ничего не оставалось, как вернуться на работу в чайный домик. Жители бараков посоветовались между собой и решили идти к Такаде.
– Но, как тебе уже известно, Такада не стал с ними разговаривать, а просто выставил за дверь, – продолжал Ниидэ. – Положение сложилось тяжелое. Мало того, что на стороне Такады были монахи из храма Гококудзи, его поддерживали и местные власти, заинтересованные в строительстве увеселительных заведений, суливших немалые доходы. Да еще эти двадцать с лишним семей ничего не платили за аренду жилья. Этот факт давал Такаде все шансы выиграть дело, если оно будет передано в суд.
– Но почему отец Такады отказался брать с них деньги? – спросил Нобору.
– Не знаю. Интересно, что покойный Ёсити дал это обещание добровольно. Управляющий показывал мне домовую книгу, в которой черным по белому написано: Ёсити отдает свои бараки в безвозмездное пользование. Эта запись скреплена подписями хозяина и пятерых представителей от жильцов.
– Неужели все пятеро умели писать? – удивился Нобору.
Ниидэ сердито поглядел на него и произнес:
– Человек с больной печенью остается человеком с больной печенью, даже если он этого не знает.
– М-да, – неопределенно протянул Нобору, хотя ничего не понял.
– Дело не в том. могли ли эти пятеро написать иероглифами свои фамилии, а в том, что засвидетельствовано право на безвозмездное пользование жилищами. Дураку ясно, что это главное. Но меня интересует другое: почему, по какой причине Ёсити дал такое обещание? До тех пор, пока мы это не выясним, жители бараков своего не добьются.
– Может быть, кому-то эта причина известна? – предположил Нобору.
– Какудзо уже говорил: из пятерых подписавших двое давно отсюда уехали, двое, в том числе отец Какудзо, умерли, остался один Тасукэ.
– Но, кажется, он то ли повредился в уме, то ли страдает провалами памяти.
– Я пытался поговорить с Тасукэ. После апоплексического удара у него, ко всему прочему, нарушена речь. Он изо всех сил пытается что-то вспомнить, но ничего членораздельно сказать не может, лишь твердит одно слово – «колодец».
Нобору удивленно поглядел на Ниидэ.
– Чего смотришь? – рассердился тот. – Думаешь, у меня на лице написано, что это значит? Никто ничего не понимает. Ни я, ни жильцы здешних бараков, а Тасукэ твердит: «колодец».
– Может быть, то, что я скажу, к разгадке отношения не имеет, но, кажется, я догадался...
– Ты что-то понял?
– Теперь мне ясно, почему Какудзо решил убить Такаду. Представьте настроение человека, у которого десятилетние труды пошли прахом, лопнула надежда на женитьбу, а противник, наплевав на твои расчеты, думает только о наживе. Такая ситуация любого возмутит до крайности.
– Нет такой причины, которая оправдывала бы убийство! – гневно вскричал Ниидэ. – Среди бедняков немало людей, способных на крайности – безмерно радоваться каким-нибудь пустякам и понапрасну губить себя при малейшем разочаровании. Это особенно характерно для тех, кто лишен глубоких корней, в том числе семейных... Но ты прав: это отношения к делу не имеет. Главное – узнать, почему Ёсити дал такое обещание. Тогда станет ясно, какие следует предпринять меры против его сына. А в принципе правда на стороне Какудзо: защитить его важнее и справедливей, нежели потакать богачам и монахам, думающим лишь о собственной выгоде.
Ниидэ остановился, обратил взор к небу, словно вопрошая о чем-то, и пробормотал:
– Так что же заставило Ёсити дать обещание?
Глядя на него, Нобору подумал, что Красная Борода похож сейчас на доктора, который при осмотре больного не сумел выявить болезнь и обращается за помощью к богам...
На следующий день Нобору отправился к Какудзо. С помощью О-Танэ он промыл раны, сменил пластыри, наложил новую повязку на голову и собрался уже уходить, когда в дверях, тяжело опираясь на палку, появился старик.
– Что случилось, дедушка? Вам нельзя одному выходить из дому, – завидев его, испуганно закричала О-Танэ.
«Должно быть, это и есть Тасукэ», – подумал Нобору, глядя на старика, и пододвинул к себе тазик с водой, чтобы вымыть руки.
С трудом переступая непослушными ногами, старик с помощью О-Танэ вошел в комнату. Он напоминал сломанную деревянную куклу. Усевшись, он уронил палку, и она с громким стуком откатилась в сторону. Он был ужасно худ, лицо, обтянутое желтоватой кожей, казалось восковым и скорее напоминало маску, губы безвольно отвисли.
Старик беззвучно пошевелил губами. Видимо, он хотел что-то сказать.
– Ничего не понимаю, – со слезами на глазах прошептала О-Танэ.
– Что с вами, дедушка Тасукэ? – громким голосом спросил Какудзо.
– Погоди, дай ему отдышаться, – остановила его О-Танэ.
Сказав Какудзо, что жар спал, опасности нагноения нет и надо лишь через день менять на ноге пластырь, Нобору предупредил, что зайдет послезавтра, и направился к выходу.
Проходя мимо О-Танэ и Тасукэ, он заметил, что старик силился что-то сказать, с трудом ворочая непослушным языком. Было тяжко глядеть, как он, пуская слюну, сжимал пальцами горло, словно хотел выдавить из себя какие-то слова.
– Успокойся, дедушка, и не мучай себя. С Какудзо все в порядке. А тебя я сейчас отведу домой. Ты полежи, отдохни немного и ни о чем не беспокойся, – увещевала его О-Танэ.
7
Нобору направился к мосту Коисикава. Он договорился встретиться с Ниидэ в доме старого Мацудайры, но пришел раньше условленного срока, и ему пришлось дожидаться около часа. Затем они обошли еще нескольких пациентов и к пяти часам вернулись в больницу. Так рано они еще никогда не возвращались, и Нобору удалось, не торопясь, принять ванну и спокойно поужинать. Когда ему подали чай, Мори как бы между прочим сообщил, что в больницу возвращается Цугава. Нобору не сразу понял, о ком идет речь.
– Ну как же, Гэндзо Цугава, которого ты сменил в этой больнице. Неужели не помнишь?
– А-а, тот самый противный тип! – вспомнил наконец Нобору и, подозрительно поглядев на Мори, спросил: – Неужели он и вправду возвращается?
– С какой стати мне тебя обманывать?
– Но ведь его прочили на должность врача при правительстве.
– Ничего путного из этого не вышло. Стоило ему занять это место, как он сразу же натворил глупостей, и его вскоре выгнали.
– И направили обратно сюда?
– Да. Видно, здесь тоже нужны врачи, – сказал Мори, допив чай.
– Неужели наша больница нуждается в новых врачах?
– Ага, – отрезал Мори и постарался перевести разговор на другую тему. – Я слышал, будто Ино и О-Суги надумали жениться. Тебе что-нибудь об этом известно?
Нобору покачал головой. Особого значения словам Мори, будто больнице нужны новые врачи, он не придал, а потому и не понял, почему тот переменил тему. Мори сказал, что сумасшедшей О-Юми жить осталось недолго, пожалуй, она не дотянет до Нового года. После ее смерти О-Суги надлежит вернуться к родителям, а этого она не желает, вот они и договорились с Ино пожениться.
– Это первый светлый луч за все годы моего пребывания в больнице, а может быть, с дня ее основания сказал Мори. – И я с грустью подумал о том, сколь редко своими глазами удается увидеть счастливых людей.
«Верно, увидеть счастливых людей – большая редкость», – согласился в душе Нобору. Надолго загадывать трудно, но сейчас, в этот короткий по сравнении вечностью миг, Ино и О-Суги счастливы ожиданием грядущей свадьбы. Но жизнь так длинна, и кто знает, что ожидает их в будущем?
Нобору вновь покачал головой и рассмеялся.
– В этой больнице и философствовать научишься на стариковский манер, – сказал он. – Но это я не на твой счет, Мори, я о себе говорю.
На следующий день, когда Нобору собрался идти с Ниидэ на осмотр пациентов, его остановил у ворот незнакомый мужчина.
– Если не ошибаюсь, господин Нобору Ясумото? – на всякий случай удостоверился он. – Я плотник Ёхэй, живу в одном бараке с Какудзо.
Ага, тот самый, кто взял к себе стариков Гэндзи, изгнанных Такадой, вспомнил Нобору, глядя на низенького, но плотного Ёхэя, заросшего по самые глаза густой бородой.
– Что-нибудь с Какудзо? – спросил он.
– Нет, с ним все в порядке. – Ёхэй запустил пятерню в бороду, не зная, с какого конца подступить к интересующему его разговору. – Видите ли, у нас тут намечается одно дело, ну и мы все просим, чтобы вы обязательно пожаловали к нам часам к четырем.
– Кто-то приходил от Такады и решил затеять свару? – спросил Ниидэ, разглядывая Ёхэя.
– Нет, свары никакой не ожидается, хотя... – Ёхэй снова запустил пятерню в бороду. – Хотя шум, пожалуй, и будет, но Такада тут ни при чем, хотя, с другой стороны, вроде бы дело его касается... В общем, приходите – тогда все поймете. – Ёхэй, похоже, совсем запутался, а может быть, нарочно не пожелал заранее раскрыть секрет.
– Значит, к четырем? – переспросил Ниидэ. – Передай, что доктор непременно придет.
Ёхэй вопросительно поглядел на Нобору.
– Приду, приду, – подтвердил тот.
Закончив обход больных, Нобору отправился на улицу Ябусита. Небо затянуло тучами, и, хотя четырех еще не было, кругом потемнело, поднявшийся северный ветер неприятно холодил кожу. Нобору подошел к кухонному входу и окликнул хозяев. К нему сразу вышла О-Танэ. У порога стояли несколько пар обуви. Заметив удивленный взгляд Нобору, О-Танэ сказала, что к ним пришли соседи из других бараков. У постели Какудзо собрались плотник Ёхэй, штукатур Косукэ, продавец рыбы Тёдзи и рикша Масакити. Они вежливо приветствовали доктора и освободили для него место.
– Просим прощения, что оторвали вас от дел, – начал лежавший на постели Какудзо. – Речь пойдет о Такаде. Вам, должно быть, уже известно об обещании, которое он дал девятнадцать лет тому назад?
– Слышал об этом.
– Так вот, к нам заходил Тасукэ... Да вы как раз в то время осматривали меня... Старик пытался что-то сказать, но язык плохо слушался его, и к тому же он был очень взволнован. Когда вы ушли, он немного успокоился и заговорил.
В начале Тасукэ лишь повторял слова «домашний алтарь». Потом мы поняли, что речь идет о документе, подписанном Такадой и представителями от жильцов. Он сказал, будто бы этот документ отдали на сохранение покойному Какити – отцу Какудзо. «Я впервые об этом слышу», – сказал я Тасукэ. А тот ответил: «Немудрено. Когда твой отец скончался, ты был на работе. В последние минуты только я находился у его постели, и он мне шепнул: «В крайнем случае, если возникнет скандал с Такадой, погляди за алтарем. Там в нише с поминальными дощечками найдешь документ». После того как Тасукэ хватил удар, он начисто забыл об этом документе. А теперь, когда сын Такады, Мацудзиро, стал требовать выселения жильцов, у него в памяти почему-то всплыло слово «колодец». Он стал вспоминать – и вдруг вспомнил все.
8
– Ну а документ-то нашелся? – спросил Нобору.
– Нашелся. – Какудзо вытащил из-под подушки свернутую в трубочку бумагу. – Как и сказал старик, он лежал в нише, где хранились поминальные дощечки.
– И там объясняется причина, по которой Такада предоставил вам жилище в бесплатное пользование?
– Все написано и скреплено подписями. Потом я сообщу вам содержание. А сейчас пока не стоит – нам предстоит кое-что сделать, и если вы узнаете об этом заранее, то попытаетесь нас остановить. – С этими словами Какудзо передал Тёдзи свернутую в трубочку бумагу.
– В таком случае с какой целью вы пригласили меня сюда? – подозрительно глядя на Какудзо, спросил Нобору.
– Хотим, чтобы вы стали свидетелем.
– Свидетелем чего?
– Вы узнаете все чуть позже. Потерпите немного, скоро появится один человек, и мы начнем.
– Кого это вы ожидаете?
– Господина Такаду, – ответил Ёхэй, потом поглядел на Какудзо и спросил: – Мне не следовало об этом говорить?
– Это не секрет, – сказал Какудзо. – Мы пригласили сюда Мацудзиро Такаду. Сообщили ему, что нашли и готовы показать документ, подтверждающий согласие его отца передать нам бараки в безвозмездное пользование. Он ответил, что придет.
– А для чего тогда вам понадобился свидетель?
– Слишком уж хитер этот Мацудзиро, – вмешался штукатур Косукэ.
– Не болтай лишнего, – перебил его Какудзо. – И постарайся не забывать своих обязанностей. А ты, Тёдзи, готов?
– Надо бы прихватить фонарь, – сказал Тёдзи. – Сегодня рано стемнеет, и может понадобиться свет.
– Я принесу, – предложил рикша Масакити. – Вы мне только скажите куда – мигом доставлю.
Нобору не участвовал в разговоре. Что они задумали? Зачем им понадобился свидетель? Он не догадывался, но, поскольку сами они своих замыслов не раскрывали и план их должен вот-вот осуществиться, он предпочитал не вмешиваться и молча наблюдал за приготовлениями. О-Танэ угостила Нобору чаем. Вскоре Масакити ушел, предупредив, что прихватит фонарь и спрячет его в нужном месте.
Мацудзиро появился чуть позже четырех. Его сопровождали Идзо и незнакомый мужчина, оставшийся снаружи. Пока Какудзо говорил, Нобору внимательно разглядывал домовладельца. Ему было всего двадцать три года, но выглядел он значительно старше. Среднего роста, упитанный, лицо самое заурядное, только во взгляде и в манере разговаривать проскальзывало высокомерие избалованного человека, которому с малолетства все дозволено.
– Откуда я знаю, может, вы все это придумали, – процедил Мацудзиро, выслушав Какудзо.
– Прочитайте документ – и убедитесь, что мы ничего не выдумали. Да разве решились бы такие тупоголовые люди, как мы, обманывать вас – грамотного и образованного господина? Мы еще пригласили как свидетеля господина Нобору Ясумото – доктора из больницы Коисикава. А теперь просим вас пойти и ознакомиться с документом.
Мацудзиро обернулся и поглядел на Нобору.
– Нобору Ясумото, – представился тот.
– Мацудзиро Такада, – ответил домовладелец и, окинув взглядом одежду Нобору, произнес: – Знаю, знаю, именно в таких халатах ходят доктора из больницы Коисикава.
В его взгляде, в том, как он произнес «в таких халатах», Нобору ощутил нескрываемое презрение, но сдержал себя и лишь улыбнулся в ответ.
– Вас проводят Тёдзи и Косукэ, – сказал Какудзо. – Господин доктор тоже согласился сопровождать вас. После того, как прочитаете, возвращайтесь сюда.
– Где находится документ? – спросил Мацудзиро.
– Он спрятан в укромном месте на пустыре. Ни к чему, чтобы его видел кто-либо еще, кроме вас. Поэтому пусть ваши люди останутся здесь.
– А что мешает им пойти со мной?
– Мы не хотим, чтобы они стали свидетелями вашего позора, – спокойно произнес Какудзо. – Ваш покойный отец пожелал, чтобы об этом документе никому не сообщали. Мы об этом узнали только сегодня и советуем вам отправиться к тайнику без телохранителей.
Мацудзиро на мгновение заколебался.
– Я вас не оставлю, господин, – сказал Идзо.
Но его слова, по-видимому, возымели противоположное действие.
– Все в порядке, я пойду, – Мацудзиро упрямо вздернул подбородок. – Поглядим, что за позор меня ожидает. Надеюсь, доктор Ясуда составит мне компанию?
– Не Ясуда, а Ясумото, – поправил его Какудзо.
– Простите, сразу не запомнил фамилию, – высокомерно произнес Мацудзиро и, обернувшись к Идзо, приказал: – А ты позови Тацу с Гином и ждите меня здесь. За меня не беспокойтесь – я все же не кто попало, а Мацудзиро Такада!
Нобору встал и первым вышел на улицу через кухонную дверь. Ну и нахал, подумал Нобору, он, мол, «не кто попало, а Мацудзиро Такада». Вслед за ним вышли Ёхэй, Мацудзиро, Тёдзи и Косукэ.
– Нам сюда, – сказал Тёдзи и двинулся по дороге к пустырю.
Уже стемнело, в окошках бараков зажглись огни, дым из очагов стелился по земле, по улице, словно чертенята, с криками носились ребятишки.
Бараки остались позади, дорога пошла на подъем и вскоре вывела к пустырю, на противоположной стороне которого виднелась скала с возвышавшимся на ней особняком. Пустырь зарос высокой травой. Трава высохла и при малейшем дуновении ветерка неприятно шелестела. Чуть поодаль виднелись две сосны с причудливо изогнутыми ветвями.
Тёдзи приблизился к соснам и, внимательно оглядевшись по сторонам, сказал:
– Где-то здесь.
– Что это значит – «где-то здесь?» Что ты имеешь в виду? – спросил Мацудзиро.
– Место, где спрятан документ, – ответил Тёдзи. – Пожалуйста, подойдите сюда.
Мацудзиро поглядел на Нобору. Тот сделал знак рукой, предлагая ему идти первым. Мацудзиро в нерешительности потоптался на месте, потом двинулся в сторону Тёдзи.
– Чуть правее, – предупредил Тёдзи, поглядывая то на скалу, то на сосны.
Мацудзиро сделал несколько шагов вправо.
– Еще немного. – Тёдзи понизил голос и присел на землю. – Еще шаг.
Мацудзиро шагнул и, взмахнув руками, исчез из виду.
9
Все произошло так внезапно, что Нобору в первый момент ничего не понял. Падая, Мацудзиро закричал, потом его крики стали глуше и, казалось, доносились уже откуда-то из-под земли.
– Это и есть «колодец», – пояснил Ёхэй. – Мацудзиро туда свалился. Мы заранее проверили: воды там нет, ядовитых испарений – тоже. Говорят, в давние времена в этот колодец сбросили девочку по имени О-Кумэ – там она и погибла. С тех пор его так и прозвали – «Колодец О-Кумэ» – и, чтобы детишки случайно в него не провалились, накрыли каменной плитой и огородили. Мы знали об этом и решили сыграть с Мацудзиро злую шутку.
– Прикуси язык, Ёхэй. Сейчас еще не время рассказывать, – перебил его Тёдзи. – Эй, Масакити, где ты там? Давай сюда фонарь.
– Ну как, все сошло гладко? – спросил Масакити.
– Полный порядок. Он угодил прямо в колодец. Сейчас воет там, как собака. Должно быть, пробрало до печенок. Давай фонарь!
Нобору, не произнося ни слова, наблюдал за их действиями.
– Поскольку вы свидетель, – обратился к нему Тёдзи, – подойдите поближе и слушайте, о чем мы будем говорить с этим негодяем.
Нобору кивнул. Небо было еще светлое, а на пустыре под скалой уже сгустились сумерки. Ветер усилился, сухая трава зашелестела громче. Фонарь тускло освещал лица пятерых мужчин, сгрудившихся у колодца. Тёдзи осторожно приблизился к самому краю зиявшего в земле отверстия, края которого слегка осыпались во время падения Мацудзиро.
– Эй, Такада, как вы там себя чувствуете? – крикнул Тёдзи, склонившись над отверстием.
Со дна донеслись вопли, отражавшиеся эхом от стенок колодца, но слов разобрать было нельзя.
– Похоже, с вами все в порядке, раз вы так громко орете. А теперь послушайте, что я вам сейчас прочитаю. – Тёдзи вытащил из-за пазухи свернутый в трубочку документ.
– Хорошенько прочисти уши, – крикнул Ёхэй.
– Не мешай, – оборвал его Тёдзи, потом снова склонился над колодцем и начал излагать Мацудзиро содержание документа. – Девятнадцать лет тому назад пятнадцатого октября ты случайно свалился в этот колодец. Тебе тогда было четыре года. Ты был единственным сыночком, и отец в тебе души не чаял. Когда ты исчез, его чуть не хватил удар. Он нанял людей, прочесали всю округу, но тебя не нашли. Тогда твой отец обратился к гадалкам, заказал молитвы в храмах, но все было напрасно. Он решил, что тебя либо украли и увезли в чужие края, либо ты погиб. На четвертый день, когда отец твой совсем отчаялся, тебя случайно нашел на дне этого колодца один человек, который жил в принадлежавших твоему отцу бараках. Он обвязался веревкой, спустился в колодец и вытащил тебя наверх. Позвали доктора. Он осмотрел тебя и сказал, что вряд ли удастся спасти...
Со дна колодца больше не доносилось ни звука, голос Тёдзи особенно громко звучал в царившей вокруг тишине.
– Тем не менее ты выжил, – продолжал Тёдзи. – Можешь себе представить, как счастлив был твой отец. Он сказал, что этого никогда не забудет и завещает своим детям и внукам помнить о таком благодеянии. В благодарность за найденного сыночка он пообещал не взимать плату с двадцати четырех семейств, проживавших в его бараках, и скрепил свое обещание документом, который я держу сейчас в руках. Единственное условие, которое он поставил, – это хранить документ в тайне. Тебе в ту пору исполнилось всего четыре года. Ты еще ничего не понимал, и отец надеялся, что с годами ты забудешь о случившемся. Ему не хотелось, чтобы кто-нибудь омрачил твою жизнь напоминанием об этом несчастном случае. Как видишь, обещание дал твой отец по доброй воле. Надеюсь, теперь ты убедился в этом, Такада? Те, кто поставил свои подписи под документом, сдержали свое слово. Вот почему до сегодняшнего дня мы не считали себя вправе разглашать, почему твой отец освободил нас от платы за жилище.