Текст книги "Меридианы карты и души"
Автор книги: Сильва Капутикян
сообщить о нарушении
Текущая страница: 23 (всего у книги 23 страниц)
Дух и пафос интернационализма питаются обостренным чувством нового, в апофеоз которого выливается эмоционально взволнованный, лирически одухотворенный рассказ Сильвы Капутикян о сегодняшней Армении. Не только островерхие купола Эчмиадзина и Рипсимэ, желтовато-дымчатая пыль развалин двухтысячелетнего языческого Гарии и тысячу лет спустя высеченный в скале христианский Гегард поэтически воплощают ныне облик древней и возрожденной страны Напри. Советская Армения – это и самый большой в Европе телескоп Бюраканской обсерватории, и подземные залы кольцевого ускорителя на атомной станции, и лаборатории электронных машин. «Не только воспетый в старинных напевах, тоскующий в небе журавль – крунк, но и космическая обсерватория «Орион», несущая вести из неведомых пространств мироздания».
Тем сильнее и ярче «излучения света и надежды», которыми Советская Армения насыщает духовную атмосферу спюрка. Его караваны еще в пути. Но как бы далеко от родной земли ни завело их, «надо сделать все, чтобы не затерялись они где-то в чужих песках, чтобы всюду, куда ни держали путь, расстилалось над ними розовое зарево Еревана, нерукотворная кровля Армении».
Этой благородной гуманистической цели духовного сближения, единения разбросанных по свету соплеменников служат прозаические книги Сильвы Капутикян, увлеченно и убежденно написанные беспокойным пером поэта, для которого – стоит повторить снова – нет Родины без Любви и Любви без Родины. «Умей ее беречь» – такой призыв обращает она к современникам. И такой завет оставляет потомкам.
Б. Оскоцкий
notes
Примечания
1
Перевод В. Брюсова.
2
Молодцы, ребятки, молодцы!
3
Перевод В. Звягинцевой.
4
Перевод В. Ходасевича.
5
Перевод А. Гитовича.
6
Ариса – народное блюдо из пшеничной крупы и мяса.
7
Перевод Е. Николаевской.
8
«Голос родины», орган комитета по спюрку.
9
АНЧА – Американский комитет по переселению армян в Америку.
10
Перевод М. Петровых.
11
Перевод Н. Гребнева.
12
Нубар – основатель специального фонда для культурных нужд спюрка.
13
Перевод А. Сагратяна.
14
Перевод В. Звягинцевой.
15
Перевод А. Тер-Акопян.
16
Xент – герой романа Раффи «Хент», фантазер, которому грезится будущее Армении.
17
В 451 году на Аварайрском поле армянские войска под водительством Вартана Мамиконяна вели битву против персов.
18
Известный общественный деятель восемнадцатого века.
19
Первая строка гимна дашнаков.
20
Место решающего сражения под Ереваном в 1918 году.
21
Перевод М. Зенкевича.
22
Перевод В. Потаповой.
23
Перевод Я. Козловского.
24
Перевод А. Тер-Акопян.
25
«Сурб-сурб» – старинная песня в память усопших.
26
Xачкар – крест-камень, надгробье.
27
«Солнце».
28
Перевод Е. Евтушенко.
29
ЕрАЗ – Ереванский автомобильный завод. В то же время «ераз» по-армянски значит «мечта».
30
Перевод А. Тер-Акопян.
31
Вегапар – святейший.
32
Перевод Е. Николаевской.
33
Сын героя армянского эпоса Давида Сасунского Мгер после долгой борьбы против сильных мира сего, отчаявшись, вместе со своим огненным конем Куркик Джалали укрылся в пещере и сказал, что выйдет оттуда только тогда, когда в мире будет установлена справедливость.
34
Перевод В. Звягинцевой.
35
Перевод А. Тер-Акопян.
36
Перевод А. Тер-Акопян.
37
Оровел – песня пахаря.
38
Перевод А. Тер-Акопян.
39
Перевод Е. Николаевской.
40
Дудук – музыкальный инструмент, напоминающий свирель.
41
Шаракан – церковное песнопение.
42
«Неистовые толпы» – слова Чаренца.
43
«Махмур ахчик» – девушка в бархате.
44
Ахпар – западноармянское произношение слова «ехбайр» – брат. Некоторые по отношению к репатриантам употребляли это слово иронически.
45
Двин, Ани – древние столицы Армении.
46
Перевод А. Тер-Акопян.
47
Перевод А. Тер-Акопян.
48
Ваагн – языческий бог огня.
49
Варужан – западноармянский поэт, автор книги «Языческие песни» (1912).