355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Санта Монтефиоре » Найти тебя » Текст книги (страница 2)
Найти тебя
  • Текст добавлен: 28 сентября 2016, 23:33

Текст книги "Найти тебя"


Автор книги: Санта Монтефиоре



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 29 страниц)

Селестрия расположилась между Лотти и Дэвидом, она постоянно ощущала на себе пристальный взгляд священника, хотя он изо всех сил старался не смотреть на нее. В этом не было ничего удивительного. Большинство мужчин находили ее совершенно неотразимой. Было довольно забавно ловить пристальные взгляды святого отца, а устоять перед соблазном предложить ему шутки ради пепельницу просто не хватило сил. У нее уже была пара поклонников, соперничающих меж собой, но иметь еще одного в лице служителя Бога… Концепция целибата очаровывала ее, особенно когда молодой человек обладал такой удивительной красотой. У него были умные карие глаза, заостренное лицо с точеными скулами и выдающейся челюстью. А если бы он еще и снял очки, то показался бы просто неотразимым.

– Отец Далглиеш, – лукаво произнесла она, – что подвигло вас служить Богу?

На минуту он застыл от удивления и надвинул очки на нос, потрясенный эффектом, который молодая девушка произвела на него. Разве вера и преданность церкви не защищали его от подобного рода вещей?

– Когда я был ребенком, мне приснился сон… – осторожно начал он.

– В самом деле? Расскажите поподробнее, – настаивала Селестрия.

Он поднял глаза и пристально посмотрел на нее.

– Мне приснилось, будто ко мне прилетело ангельское создание и отчетливо сказало, что мое будущее будет неразрывно связано с католической церковью. Это было видение света такой силы, что у меня не осталось ни капли сомнения: сам Господь позвал меня служить Ему. С тех пор я представлял себя только священником, никогда не забывал о том видении, и в час искушения оно всегда спасало меня.

– Это как свет с неба, который по дороге в Дамаск увидел апостол Павел, – добавил Арчи, пережевывая кусочек колбасы.

– Какое чудо! – воскликнула Пенелопа, ее голос стал еще более выразительным, чем обычно.

– Как прекрасно, что чудеса случаются в современном мире, – добавила Джулия.

– Да, да, вы правы, – произнес священник.

– А вам знакомы искушения, отче? – не унималась Селестрия, задав свой вопрос как раз тогда, когда тетушка Пенелопа глубоко и многозначительно вздохнула.

Несмотря на дерзость вопроса, отец Далглиеш изо всех сил постарался не выказать смущения.

– Все мы грешны, – мягко начал он. – И было бы неправильно относиться ко мне как к какому-то сверхчеловеку только потому, что мне было видение свыше. Господь поставил передо мной задачу, и возложенная на меня миссия кажется мне поистине великой. То, что я священник, вовсе не означает, что на моем пути нет трудностей и ловушек. Я по-человечески слаб так же, как и каждый из нас, но моя вера дает мне силу. Я никогда не подвергаю сомнению ни ее, ни мои убеждения, разве что не уверен в своей способности выдержать все испытания. – Во время этой речи он распрямил плечи и сразу же стал казаться старше своих лет; он напоминал человека, достигшего зрелого возраста, имеющего за плечами огромный жизненный опыт, уверенного в себе, но у которого, тем не менее, где-то в самом дальнем уголке сознания уже таилась тень сомнения.

Когда отец Далглиеш вернулся в свой дом, который находился рядом с церковью Святой Девы Марии, мисс Ходдел принесла ему на подносе чашку чая. Он молча сидел в гостиной, уставившись в книгу, которая лежала у него на коленях. Мисс Ходдел бросила взгляд на кипу бумаг и книг, теснившихся на книжных полках и разбросанных где попало, и никак не могла сообразить, куда же поставить поднос. Она нетерпеливо посапывала и, по-видимому, желая привлечь к себе внимание, шаркающей походкой приблизилась к кофейному столику, где и взгромоздила поднос на самый верх пирамиды, сложенной из писем. Это наконец вывело отца Далглиеша из состояния транса, и он бросился ей помогать.

– Святой отец, я просто не в состоянии убирать в этой комнате, когда все здесь находится в таком ужасном беспорядке, – сказала она, потирая руки о широкие бедра, как будто желая стряхнуть с них пыль.

Отец Далглиеш виновато пожал плечами.

– Боюсь, что даже этот дом не может вместить все мои книги, – ответил он.

– А разве вы не можете часть из них продать?

Вопрос его несколько шокировал.

– Конечно же, нет, мисс Ходдел.

Она тяжело вздохнула и покачала головой.

– Да, не забудьте, я оставила вам и отцу Броку немного холодной ветчины в кладовой и салат на ужин.

– Спасибо, – поблагодарил он, наклонившись, чтобы налить себе чаю.

– Я возьму домой вашу ризу, починить. У меня ведь проверенная временем старушка «Зингер», и я справлюсь с работой как следует. Куда же это годится – ходить в церковь в лохмотьях?! Разве я не права, святой отец? – И он снова кивнул ей в знак благодарности. – Ну, я пойду. А завтра явлюсь ни свет ни заря, чтобы приняться за уборку. Хотя бы грязь убрать в этом хаосе. Конечно, этого будет мало, но что же я могу поделать?

Священник проводил ее взглядом до филенчатой деревянной двери, которую она тихо закрыла за собой. Он с облегчением вздохнул. Мисс Ходдел отличалась набожностью, в этом не было никаких сомнений, но она обладала очень скверным чувством юмора: вот здесь-то от ее благочестия не оставалось и следа. Ну да ведь никто же не идеален, даже он. Мисс Ходдел в свои почти семьдесят лет все еще оставалась старой девой! Она целиком посвятила себя служению Церкви и с радостью ухаживала за ним и отцом Броком за мизерную плату, и вообще люди, подобные ей, – это настоящее Божье благословение! Отец вновь обратился к Господу и попросил Его дать ему терпение, укрепить силу духа, а также простить все грехи. Он, не переставая, думал о Селестрии Монтегю с того самого момента, когда впервые увидел ее в саду в купальном костюме в горошек. Отец Далглиеш опять вынул из кармана четки и начал медленно перебирать их, тихим голосом десять раз проговаривая молитву «Аве Мария».

Глава 2

Насколько было известно семье Монтегю, лето 1958 года не принесло никаких перемен. Ни единого повода для беспокойства и огорчений. Ровным счетом ничего. Этим летом, как и предыдущим, они отправились в Корнуолл, планируя отдохнуть там в течение всего августа. Трудовой сезон завершился, Лондон казался усталым, если не изможденным, и напоминал ярмарочную площадь в ранние утренние часы, когда толпа расходится по своим домам после веселого времяпрепровождения. Монти все еще считал Пендрифт своим домом, Памела же его просто ненавидела.

– Уж слишком холодное место, – жаловалась она, даже когда солнце палило в середине августа так, что дети страдали от ожогов. Однако это было совершенно естественно, ведь она тосковала по летним дням своего детства, проведенным на острове Нантукет. Кроме того, в Корнуолле было нечто такое, отчего даже в самую хорошую погоду он все равно казался каким-то пасмурным.

Она отдернула занавески, и солнечные лучи ворвались в комнату. Женщину разозлило то, что ей по-прежнему холодно, и она натянула на себя свитер и накинула на плечи ажурную шаль. Памела надеялась, что священник уже ушел. Она не любила церковь, а служителей Бога еще меньше, ведь они постоянно пытались обратить людей в свою веру. Памела же верила лишь в то, что могла потрогать, хотя материализм в чистом виде ее тоже мало удовлетворял. Она взглянула на часы. Монти должен был вернуться из командировки, проведя десять дней во Франции, раньше, чем обычно. Он много путешествовал, но бизнес есть бизнес, и Памеле приходилось мириться с его мучительно долгими отъездами. Она уважала своего мужа, никто ж не мог бы сказать дурного слова о нем. Монти по праву считался всеобщим любимцем, в то время как на ее счет люди имели прямо противоположное мнение. Монти был самым младшим в семье, подвижным ребенком, всеобщим любимцем, которого называли только по фамилии, потому что она очень ему шла. Она так основательно к нему прилипла, что сейчас уже никто не обращался к нему по имени Роберт, кроме разве что его овдовевшей матери Элизабет, живущей на территории поместья в доме, который перешел к ней по наследству. Казалось, она навещала остальных членов семьи только с одной-единственной целью – поворчать. И ей поистине в этом не было равных. Родственники каждый раз ожидали, что следующее лето окажется для нее последним, но старушка держалась за жизнь так, как будто боялась, что там, на небесах, уже никто не позволит ей ныть и жаловаться на судьбу. Она хотя и была, по-видимому, лишена сентиментальности, но любила Монти больше всех в семье. Когда он входил в комнату, ее глаза загорались, а обычная бледность щек сменялась румянцем. Она как будто видела в ненаглядном сыне тень своего возлюбленного мужа и, глядя на него, переживала свою давнюю влюбленность вновь.

Поскольку Монти был младшим сыном, он был избавлен от обязанностей, связанных с содержанием Пендрифта. Все эти хлопоты легли тяжелым грузом на плечи старшего брата Арчи с тех пор, как четырнадцать лет назад он унаследовал поместье, поэтому сейчас он ходил с опущенной головой и частенько уединялся в своем офисе, где никто не смел его тревожить. Арчи Монтегю казался мягким человеком, но под добродушной оболочкой скрывался свирепый нрав, готовый вырваться наружу при малейшей провокации. Он постоянно испытывал сверлящее беспокойство из-за ответственности за ведение хозяйства, лежащей на его плечах тяжелым грузом, из-за необходимости присматривать за всеми служащими, работающими здесь, не говоря уже об обучении трех его сыновей, а также из-за хорошо известной расточительности своей жены. Пока Монти жил так, как ему нравилось, Арчи вынужден был учиться управлять фермой и содержать фамильное поместье, которое было куплено его прадедушкой еще в восемнадцатом столетии. Арчи в поте лица трудился на ферме вместе с отцом, пока его брат наслаждался жизнью и искал приятного времяпрепровождения в жарких странах. А в один прекрасный день Монти вернулся, чтобы попросить о ссуде для вложения денег в сахарное производство в Северной Бразилии. Арчи нашел эту идею абсурдной, но Монти уверял, что дело беспроигрышное. Очарование, которое излучал младший сын, не только ослепляло мать, но околдовывало также и отца. По их мнению, в отличие от бестолкового Арчи Монти просто не мог допустить ошибку. Было понятно, что безрассудство младшего брата может привести к тому, что семейство потеряет все свое состояние, но родители слепо доверяли ему и не желали никого и ничего слушать. Их сумасбродный сын исчез на год, и вся семья ждала, затаив дыхание. Однако он вернулся богатым человеком, и теперь каждый мог вздохнуть полной грудью. Элизабет ликовала, испытывая гордость за сына, а Айвену, ее мужу, все расходы были возмещены с лихвой. Позднее, когда Памела слышала эту историю, ее каждый раз поражала храбрость Монти. Она ни за что не вышла бы замуж за человека бедного и малодушного.

Она отошла от окна и спустилась по лестнице, неся Пучи, как ребенка. Соумз находился в холле и снимал все серебряные вещицы с камина, чтобы их отполировать.

– Добрый день, – вежливо поприветствовал он Памелу, скрывая свое раздражение. Как он ни надеялся, ему все же не удалось избежать встречи с ней.

– А, это ты, Соумз. Я очень голодна. Будь добр, принеси мне чего-нибудь поесть на подносе.

– Конечно, миссис Бэнкрофт Монтегю, – ответил он.

– А священник уже ушел?

– Час тому назад.

– Вот и хорошо. А где Джулия?

– На террасе вместе с миссис Пенелопой.

– А Селестрия?

– Мисс Селестрия на пляже с мисс Лотти и мисс Мелиссой. Мистер Гарри в лесу со своими двоюродными братьями, они устанавливают дополнительные капканы.

– Хорошо. Пучи тоже хотел бы чего-нибудь поесть. Принеси ему немного колбасы из остатков еды. Тебе нравятся сосиски, правда, миленький? Да, конечно же, нравятся. – Она уткнулась носом в шерсть собаки. Соумзу стало жалко собачку, ему казалось, что бедный пес совсем не рад этим объятиям. Да и запаха духов было достаточно, чтобы наповал сразить любого.

Памела прошла сквозь французские двери на террасу. Джулия сидела в тени, держа сигарету в пальцах, Пенелопа разглагольствовала о браке.

– Ты счастливая, Джулия, – говорила она. – Тебе этого не понять, ведь у тебя мальчишки. Однако меня, дорогая, это касается в первую очередь. Кругом полно подлецов, которых нельзя подпускать к порядочным девушкам и близко! Вся беда в том, что молодые девушки любят негодяев.

– Если этот подлец при деньгах, то не стоит бить тревогу, – добавила Памела, прищурив глаза от солнца. Она опустила собаку на пол и, прежде чем сесть на устланную подушками скамейку, привела себя в порядок. – Иногда мерзавцы бывают очень забавными.

– О Памела! – воскликнула Джулия. – Ты это говоришь, чтобы, как всегда, казаться оригинальной.

– Ведь ты же не хочешь, чтобы Селестрия вышла замуж за негодяя, – парировала Пенелопа.

Памела чопорно улыбнулась. Конечно же, ее дочь никогда не решится на такой безрассудный шаг.

– Селестрия? Я думаю, у нее есть все, что нужно для того, чтобы приручить любого мерзавца. – Пенелопа посмотрела на Джулию, и ее глаза начали бешено вращаться. – Я считаю, что любой представитель мужского пола мечтает, чтобы женщина ходила перед ним на цыпочках. В Монти есть что-то особенное. Возможно, мне это не совсем нравится, но именно оно не позволяет мне убежать с кем-либо другим.

Памела остановилась на полуслове, услышав скрип колес на гравии дорожки. Перед домом притормозила машина. Из леса стремглав выскочил Пурди и бросился бежать через поле, отчаянно лая. Дверь машины открылась и захлопнулась, а минутой позже появился Монти в панаме, надетой набекрень, с портфелем в руке и газетой «Дейли телеграф» под мышкой. Он улыбался, и его гладкое смуглое лицо покрылось сетью морщинок радости.

– Добрый день, дамы, – сказал он, снимая шляпу. Затем быстрым шагом подошел к скамейке, где праздно сидела его жена, и наклонился, чтобы поцеловать ее. – И тебе привет, дорогая. Надеюсь, ты хорошо провела тут время без меня!

А Селестрия и ее кузины нежились на песчаном пляже. После ночного прилива море было спокойным и напоминало огромного льва, решившего вздремнуть в полдень. Чайки кружили в небе. Некоторые из них примостились на утесах восточной части побережья и усердно стучали клювами по случайным крабам, неосторожно выползшим из своих убежищ в скале. Нещадно палило солнце, и девушек клонило в сон. Селестрия перевернулась на спину и подложила руки под голову.

– Вы думаете, что у него никогда не было секса? – спросила она, имея в виду отца Далглиеша.

– Конечно же, нет, – ответила Мелисса. – Если у него было такое видение в раннем возрасте, то на остальное уже просто не хватало времени.

– А как вы думаете, его можно соблазнить? – поинтересовалась Лотти. – Ведь он же не такой чудаковатый старикашка, каким был отец Хэнкок.

– Конечно, – уверенно заявила Селестрия, вспомнив, как он смотрел на нее. – Проблема лишь в том, что неизвестный враг является самым опасным. Легко сражаться с чем-то, если это тебе знакомо и понятно.

– Но он дал обет безбрачия, и ему нельзя нарушить его, – сказала Лотти. – Такие обеты, конечно, священны, но ведь он сам сказал, что, как и все остальные, не лишен слабостей.

– Как жаль. Он привлекательный, не так ли? – сказала Селестрия, тяжело вздохнув.

– Да ведь он совершенно не в твоем вкусе! – воскликнула Мелисса.

– Она просто любит бросать вызов судьбе, – усмехнувшись, добавила Лотти. – Нет ничего более захватывающего, чем завоевать сердце священника.

– Это было бы жестоко, – серьезно сказала Мелисса. – Надеюсь, ты не будешь настолько безответственной, Селестрия. – Но обе сестры прекрасно знали, что если кто и был способен на такое, так это Селестрия.

– Ну, если мне не придет какая-нибудь другая идея, я, возможно, и решусь на это, просто так, шутки ради. Ведь иначе здесь можно помереть от скуки!

Со стороны дома послышался чей-то голос, эхом прокатившийся над тропинкой и дальше по скалам. Они подняли глаза и увидели Монти, за которым следовали Уилфрид, Сэм и Гарри. Пурди весело бежал перед ними, радостно виляя хвостом. Он любил бывать на пляже, потому что прогулка здесь предполагала игры. А сегодня днем она сулила еще и катание на лодке, что он просто обожал. Девушки встали и, заслонившись от солнца руками, смотрели на приближающуюся группу людей.

Монти встретил дочь, широко улыбаясь.

– Что это вы, три колдуньи, замышляете? – засмеявшись, спросил он и поцеловал горячую щеку Селестрии.

– Нечто ужасное, – ответила Селестрия и, усмехнувшись, взглянула на сестер.

– Хотите присоединиться к нам? – спросил он. Пусть места было явно недостаточно, Монти хотел сделать приятное всем.

– Хуже и придумать нельзя, – сказала Селестрия, посмотрев на суденышко, одиноко лежавшее на мели. Это была маленькая красная моторная лодка – страсть ее отца. Он дал ей имя «Принцесса»: его жена и дочь обе полагали, что судно названо в ее честь.

– Ты бы полюбила ее, если бы прокатилась на ней. Ведь это все же лучше, чем сидеть посреди океана и не видеть ничего, кроме неба да воды.

– Мы собираемся на рыбалку, – сказал Гарри, гордо демонстрируя свою удочку. Монти держал ведро с наживкой и остальные рыболовные снасти.

Селестрия заглянула в ведро и тотчас отпрянула.

– Не подходи ко мне и близко с этими отвратительными созданиями. Я остаюсь на суше, здесь мне намного спокойнее!

– Ну же, мальчики! – воскликнул Монти с воодушевлением. – Пойдемте же наконец, не стоит томить пиратов долгим ожиданием.

Монти положил удочки, ведро и сети в лодку, а затем с помощью остальных членов компании втащил ее по песку в море. Пока девушки махали им руками, мотор фыркал и булькал, потом начал ритмично пыхтеть, и лодка, разрезая волны, наконец унесла в темно-синее море Монти, мальчиков и очень серьезного Пурди. Прошло совсем немного времени, и на горизонте можно было различить лишь маленькую точку.

– Я не люблю море, – неожиданно произнесла Селестрия. – Оно вселяет в меня чувство тревоги.

– Не говори глупостей, – сказала Лотти. – Ничего страшного не может произойти. Ведь дядя Монти прекрасно знает, что делает.

– Это не имеет значения, – серьезно продолжала Селестрия. – Даже самый большой знаток своего дела может оказаться бессильным перед морской стихией. Одна большая волна, и их нет в живых.

Монти любовался дочерью с лодки, ее стройная изящная фигура напоминала ему Памелу в молодости. Они даже стояли обычно в одной и той же позе: эдак согнув колено и изящно положив руку на другое бедро, тем самым кокетливо подчеркивая свои женственные изгибы. Они были очень похожи, хотя Селестрия, конечно же, более мягкая. Она казалась податливой глиной, готовой к тому, чтобы опытная рука вылепила из нее прекрасные формы, но эта рука не могла принадлежать ему. Это было невозможно. Монти провел слишком много времени за границей, пытаясь преуспеть во всем подряд, стараясь всем угодить, и был столь многоликим, что иногда в ночной тишине уже сам не понимал, кто он есть на самом деле. Но сейчас было не время впадать в сантименты. У него в лодке сидели три взволнованных парня, а кругом распростерлось море, в котором полным-полно рыбы и крабов. Он продолжал смотреть на силуэт Селестрии до тех пор, пока тот не слился с песком, и на какое-то мгновение его сердце, так старательно оберегаемое от каких-либо чувств, вдруг наполнилось грустью. Но сейчас уже было не в его власти что-либо изменить и исправить все прошлые ошибки. Настало время пожинать то, что было посеяно. Он бросил взгляд на воду и некоторое время стоял как загипнотизированный, неотрывно глядя в темную зеленую бездну, распростертую под ним.

Ярким событием во время каникул Селестрии должна была стать намеченная на конец августа вечеринка по поводу дня рождения ее дяди Арчи. Джулия всегда устраивала бал в саду, отовсюду приглашая друзей. Танцы длились всю ночь напролет в великолепном сооружении в виде палатки, которое она обычно украшала цветами, сорванными со своих клумб, и из оранжерей. Этот год был особенным, так как Арчи исполнялось пятьдесят лет.

Селестрия с нетерпением ждала праздника. Ей уже наскучил сельский пейзаж, и девушка жаждала поскорее вернуться домой, в город. Она не получала никакого удовольствия от игры в теннис, а возможность демонстрировать свои длинные ноги в коротких шортах быстро ей наскучила, и осталась только неинтересная игра. Было так утомительно часами сидеть на террасе в обществе тетушек и кузин, слушая снова и снова одни и те же сплетни. По утрам она проводила много времени на пляже, гуляя с Баунси, и Нэнни обычно составляла ей приятную компанию. Селестрия любила наблюдать за малышом, который строил песчаные замки и играл со своей лопаткой, и однажды она вдруг поняла, почему ее мать так сильно любит Гарри: мальчуганы способны растопить женские сердца. Правда, позже она поняла и другую истину: становясь мужчинами, бывшие маленькие мальчики их безжалостно разбивают.

Приближался конец лета. До дня вечеринки оставалась всего неделя. Селестрии теперь нравилось проводить вечера за чтением книг в скрытом уголке сада, который когда-то облюбовала себе Пенелопа. Когда тетушка была совсем маленькой, Нэнни всегда ставила там ее коляску во время полуденного сна. Девушка лежала как раз возле окна библиотеки, когда внезапно услышала голос своего отца, который оторвал ее от книги «Французская бухта». Он разговаривал с Джулией. Казалось, она плакала.

– У него большие неприятности. О, мне так не хотелось обременять тебя всем этим, дорогой Монти, но я не знаю, к кому еще я могу обратиться.

– Я рад, что ты пришла именно ко мне.

– Ты такой хороший человек. – Она сделала ударение на слове «хороший» с явным подтекстом: ведь Селестрия прекрасно знала, как на самом деле все, в том числе и Джулия, относятся к ее матери.

– И что это за неприятности?

Джулия тяжело вздохнула. Селестрия прижалась к стене и, словно играя в шпионов, осторожно приподнялась, чтобы посмотреть в окно. Ее отец стоял на другом конце комнаты, прислонившись к подоконнику, и курил сигарету. Его голос, твердый и уверенный, казалось, рассеивал волнение Джулии.

– Дела на ферме идут очень хорошо, – продолжала она, всхлипывая, – но ты же знаешь Арчи, он всегда внимательно следит за происходящим в городе. Он чувствует, что неразумно держать все яйца в одной корзине, поэтому решил вложить часть капиталов в акции.

Монти с серьезным видом покачал головой.

– Он уже сделал несколько неудачных капиталовложений, после чего купил часть земли, смежной с нашей, у Тома Притчетта, чтобы расширить наши владения. Он занял деньги, и… ну… в общем, сейчас он не может расплатиться с долгами. Думаю, что проценты большие, да и налоги тоже немалые. – Она опустилась на диван и снова начала плакать.

Селестрия была ошеломлена. Было непривычно видеть Джулию, всегда такую жизнерадостную, сейчас съежившейся от отчаяния. Она понятия не имела, что ее тетушка и дядя из-за денег оказались связанными по рукам и ногам. «Ну ничего, – подумала она, – папа все уладит. У него ведь уйма денег».

Монти пересек комнату и сел возле Джулии.

– Не волнуйся, милая, – сказал он, улыбаясь. – Я разберусь со всеми этими проблемами. И первое, что я хочу сделать, это взять на себя расходы по торжеству в честь дня рождения Арчи. Кто-кто, а я-то уж знаю, в какую копейку обходятся такие мероприятия. Я сделаю это с большим удовольствием, но пусть это останется нашим с тобой секретом. Я бы не хотел, чтобы Арчи узнал что-либо, он ведь такой гордец!

– Я все верну до копейки…

– Нет-нет. Пусть это будет подарок. В конце концов, ты принимаешь меня и мою сестру в Пендрифте каждое лето, и, поверь, это самое малое, что мы можем для вас сделать.

Джулия выпрямилась и сделала глубокий вдох, промокая платком глаза.

– Спасибо, Монти. Я знала, что на тебя можно положиться. В трудную минуту ты всегда рядом, наш рыцарь без страха и упрека в сияющих доспехах. И что бы мы без тебя делали? Ты просто славный парень!

– А ты прекрасная женщина, Джулия. Потрясающая жена и мать, и я рад, что ты обратилась именно ко мне.

– Уверена, Арчи очень бы не понравилось, если бы он узнал, что я решилась на это без его ведома. Но я была в отчаянии. Я не могла видеть, что ему приходится жить с таким ярмом на шее. Это приводит его в состояние депрессии и постоянного беспокойства, ложится непосильным грузом на его плечи. – Теперь, когда она предалась воспоминаниям, ее лицо вдруг озарила нежная улыбка. – Ведь он был совершенно другим, когда я выходила за него замуж. Разумеется, когда ты молод, ты веришь, что тебе и горы свернуть по плечу. Но он не был готов к тому, что Пендрифт перейдет к нему по наследству так быстро. И, конечно, даже не мог предположить, какой это будет тяжелой ношей. Мы все думали, что Айвен будет жить вечно. Конечно, у моего мужа не самый легкий характер, но я никогда не жалуюсь. Гораздо страшнее, когда он замыкается в себе и все время молчит, вот тогда действительно следует бить тревогу. По мне уж лучше, чтобы он в ярости разорвал все кругом на части, чем покуривал наедине с собой, закрывшись в кабинете. Видишь ли, мне трудно до него достучаться там. – Она вздохнула и положила ладонь на руку своего деверя. – Я так его люблю и так хочу восстановить нашу былую дружбу и доверие. Надеюсь, ты понимаешь, о чем я говорю.

– Да, конечно. Даже больше, чем ты думаешь. И я хочу сделать все от меня зависящее, чтобы помочь тебе.

– Я больше не буду ни о чем просить, обещаю.

– Обращайся сколько угодно. Ты наша родня, а родственники должны держаться вместе.

Из холла послышался какой-то шум. Джулия вскочила с дивана и пригладила свою блузку.

– О господи, ведь это же Нэнни с Баунси. Они, должно быть, вернулись с пляжа. – Уже убегая, она остановилась на минуту и, повернувшись к Монти, сказала: – Пусть это будет наш маленький секрет. – И ее лицо озарила благодарная улыбка.

Селестрия продолжала наблюдать за отцом из своего убежища. Устало опустившись на диван, он закинул ногу за ногу и продолжал курить сигару, небрежно играя ею и наблюдая за тоненькой струйкой дыма, которая медленно растворялась в воздухе. Его глаза стали ленивыми, мысли куда-то унеслись, а лицо казалось необычайно серьезным. Ей не терпелось узнать, о чем он сейчас думает, почему выглядит таким грустным и отчего совсем не похож на себя. Ей вдруг стало неловко оттого, что она вот так шпионит за ним, подслушивая то, что не предназначено для ее ушей. Она снова взялась за книгу и вскоре позабыла о случившемся. Но вместо того чтобы читать, она принялась обдумывать готовящуюся вечеринку в честь дня рождения дяди Арчи. Она выбирала между двумя нарядами: одно платье – бледно-голубое, шелковое, подчеркивающее цвет ее глаз, а другое – серовато-розовое с модной красной лентой, выгодно подчеркивающее ее тонкую талию, и она никак не могла определиться с выбором. Ведь Джулия пригласила мальчиков из семьи Уилмотт, которые проводили каникулы в местечке под названием Рок, и, если память ей не изменяла, один из них – Дэн Уилмотт – был довольно обходительным.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю