355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Розалинда Лейкер » Венецианская маска » Текст книги (страница 8)
Венецианская маска
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 15:45

Текст книги "Венецианская маска"


Автор книги: Розалинда Лейкер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 30 страниц)

Глава 6

Одеваясь на прием, Мариетта не в первый раз задавалась вопросом, каково это будет, когда они с Алексом встретятся снова. Возможно, он будет зол или не придет совсем.

Как только они с Еленой были готовы, они пошли повидаться с Бьянкой. Все еще бледная и слабая, она сидела, поддерживаемая подушками, и улыбнулась, как только увидела их. Сестра Джаккомина, сидя у постели ребенка, с довольным выражением подняла глаза от книги, которую читала ей.

– Посмотрите, насколько лучше чувствует себя наша пациентка сегодня вечером, – проговорила она, указывая на пустую чашку и кружку на прикроватном столике.

– Ты действительно съела весь свой ужин, Бьянка? – воскликнула Мариетта с одобрением.

Ребенок с гордостью кивнул:

– До единого кусочка!

Елена зааплодировала:

– Отлично!

– Мне должны разрешить ей встать ненадолго из постели завтра.

– Это хорошая новость. – Мариетта собиралась сказать, что вернется, чтобы провести ночь, как только закончится прием, но монахиня опередила ее:

– Бьянка знает, что я буду спать здесь каждую ночь до тех пор, пока она не сможет вернуться в свою спальню. Важно, чтобы ты снова должным образом отдохнула, Мариетта.

Признаком выздоровления маленькой девочки было то, что она восприняла новый распорядок без слез. Если бы это была сестра Сильвия, все могло бы быть по-другому, но все дети любили сестру Джаккомину за ее материнское отношение.

На приеме представления были уже в разгаре, когда прибыла группа французов. Мариетта заметила Алекса сразу же и узнала по всплеску радости у него в глазах, что время, проведенное врозь, только усилило его чувства к ней. Хотя она очень хотела побежать прямо к нему в объятия, она осталась на своем месте в ряду принимающих, улыбаясь и приседая в реверансе, когда маэстро и другие учителя из штата служащих переводили посетителей от одной девушки к другой.

Затем, когда Мариетта поднялась из своего следующего реверанса, оказалось, что она смотрит прямо в глаза Анжелы Торриси.

– Мне очень приятно, синьорита, – сказала Анжела, улыбаясь. – Я восхищаюсь вашим чудесным голосом.

– Для меня это честь, синьора. – Мариетта была благодарна, что жена Доменико была одна. Было бы трудно сохранять самообладание под высокомерным взглядом ее мужа. Затем следующие слова Анжелы Торриси заставили Мариетту забеспокоиться.

– Я хотела бы немного поговорить с вами позднее. – Анжела склонила голову и двинулась дальше.

Елена, которая стояла впереди Мариетты, любезно отвечала французским гостям на их родном языке. Затем она услышала имя Десгранж и поняла, что делает реверанс Алексу.

– Для меня честь познакомиться с вами, – сказал он, подмигивая и осознавая, что другие не слышат их.

– Я надеюсь, вы с удовольствием проводите свое время в Венеции, – ответила она, ее улыбка показывала, что ей приятно познакомиться с ним. – Сегодня гвоздь программы – хор Пиеты.

Когда он подошел к Мариетте, его глаза были полны заразительного веселья. Она весело ответила с глубоким реверансом на преувеличенную пышность его поклона.

Как только представления закончились, Анжела сделала знак Мариетте, чтобы та села рядом с ней. Несколько неуверенно Мариетта повиновалась, но вскоре преодолела свое беспокойство, когда они начали разговор. Прошло немного времени, и Мариетта обнаружила, что рассказывает о своем пении, жизни в деревне и надеждах на будущее.

– Итак, вы стремитесь на концертную сцену, – заметила Анжела с интересом. – Не оперная труппа?

Мариетта издала легкий смешок.

– Я слышала много историй о том, как плохо импресарио относятся к своим исполнителям, заставляя даже больных вставать с постели, чтобы петь, если это нужно. Такая жизнь мне не нравится.

– Я верю, что такое безжалостное отношение довольно обычно, но не по отношению к примадонне, которой вы станете.

– Вы делаете мне большой комплимент, синьора.

– Никто не засуживает похвалы больше. Но я отняла слишком много вашего времени. Другие ждут, чтобы побеседовать с вами. Мы встретимся снова, я уверена.

Наконец Мариетта смогла направиться сквозь собравшихся в сторону Алекса. Он оборвал разговор с группой джентльменов, когда она подошла к нему. Елена, переходя от одного гостя к другому, заметила, как они увлечены друг другом. Затем она увидела, что молодая женщина, мадам д'Уанвиль, тоже внимательно наблюдает за ними. Под сдержанным выражением ее лица можно было прочитать намек на раздражение.

Той ночью, когда Мариетта вышла из Пиеты, они с Алексом побежали навстречу друг другу, он схватил ее и закружил, ликуя, что снова видит ее. Он больше не сомневался, что глубоко и непоправимо влюблен.

Когда их ночные встречи возобновились, Алекс страстно желал оказаться наедине с ней, вдали от кофеен, ридотто и общественных танцевальных залов, где они проводили свое время. Но он мог сказать, что она никогда и не думала о том, чтобы пойти куда-либо еще. Она была счастлива, где бы они ни были, танцевала без устали, легкая, как бабочка. Только в лоджии ее охватывала страсть, когда она отвечала на его поцелуи, и каждый раз он мучился, представляя ее лежащей в его объятиях.

При встречах с Мариеттой вся его натура отказывалась от вульгарной мысли вести ее в место для любовных встреч, которых было много в Венеции. Он был совсем не уверен, что она согласится. Квартира, которую они снимали, была бы идеальной, но, хотя Генри редко возвращался до рассвета, Жюль спал слишком чутко.

Ярко светила луна, когда Мариетта увидела, что Алекс, наряженный в костюм Арлекина, ждет ее в лоджии. Снаружи, на улочке, она восхитилась его внешностью.

– Ты представляешь собой экстравагантного Арлекина! Я уверена, что на тебе одна из масок синьора Савони!

– Да. – Его жакет и панталоны были ярко расписаны ромбовидным узором, кружевное жабо – белым. Дуги украшали его туфли, а в шляпе с круглыми полями торчало перо.

Она притворилась печальной.

– Я потеряю тебя при встрече с первой Коломбиной, несмотря на то что на мне моя замечательная зеленая маска.

Он взял ее за руку, с любовью глядя на ее лицо.

– Она уже здесь. Сегодня мы будем праздновать карнавал на площади Святого Марка со всеми остальными, но сначала мы должны преобразить тебя.

Они бежали почти всю дорогу к магазину торговца театральными и маскарадными костюмами в галантерейном магазине Мерсерии. В конце недели, когда карнавал набирал обороты, тем, кто занимался торговлей, связанной с этим, было выгодно держать свои деловые владения открытыми допоздна. Когда Алекс и Мариетта прибыли, запыхавшиеся и веселые, торговец сразу понял, что им нужно.

Позади ширмы Мариетта переоделась в костюм Коломбины, который он предложил ей, сделанный из шелка, сияющего бирюзовым цветом лагуны в летний день. Довольно пышная юбка была окаймлена пестрыми нашивками в форме ромбов, обрамленных серебряной тесьмой. Узкая розовая оборка у шеи сочеталась с маленьким передником и дугами на рукавах длиной до локтя с ниспадающими манжетами из кружев. В заключение она надела белый парик и поверх него маленькую розовую, украшенную оборками шапочку. Зеркало показало ей, что она – настоящая Коломбина. Даже Доменико Торриси не смог бы теперь узнать ее. Как танцовщица, она легко выпрыгнула из-за занавеса, чтобы Алекс мог оглядеть ее. Его реакция была предсказуемо восторженной.

– Браво!

Она оставила свой плащ и платье с мантильей в магазине костюмера, чтобы переодеться в них позже, потому что он не собирался закрываться в течение еще трех часов. Затем рука об руку молодые люди поспешили присоединиться к веселящимся на площади. Музыка звучала в воздухе. Повсюду брызгали фейерверки и летали ракеты. Высоко на соборе четыре бронзовые лошади изменяли свой оттенок с каждой вспышкой звезд. Разносчик продавал розы, маленькие на коротких ножках цветы темно-красного цвета, которые были привезены из какой-то более теплой страны. Алекс успел как раз вовремя, чтобы купить ей последнюю. У цветка не было шипов.

– Я люблю тебя, – сказал он, давая ей розу, – навсегда.

Ее сияющие глаза не отрывались от него, когда она приложила розу к губам в знак признательности за его слова. Ее сказанный шепотом ответ был едва различим в карнавальном шуме, но он услышал его, потому что казалось, что они стоят одни в центре урагана.

– Эту ночь я буду помнить всю свою жизнь.

Мягкий комок разноцветных раскрашенных лент, брошенный кем-то, случайно упал на них, когда они целовались. Затем он помог ей сунуть розу глубоко между грудей, потому что она боялась потерять ее, и их глаза снова встретились, когда он ласкал ее, перед тем как повести в танцующую толпу.

Здесь не было никаких официальных танцев, а только подпрыгивания, вращения и скачки, приправленные поцелуями и смехом. Однажды длинный ряд гротескно замаскированных веселящихся людей прошел волной через толпу подобно змее; последний схватил руку Мариетты, увлекая ее и Алекса вместе с ними вперед. Затем последовали еще танцы, и наконец Алекс посмотрел вверх на часы Мурса, чтобы увидеть, что давно прошло то время, когда нужно было забирать одежду Мариетты.

– Костюмер, должно быть, уже закрыл магазин! – воскликнул он озабоченно. К его удивлению, Мариетта, опьяненная карнавалом, как вином, ничуть не была расстроена.

– Неважно, – ответила она с сияющей улыбкой. – Ты можешь забрать одежду завтра. – Она сцепила пальцы у него на затылке. – Я не осмелюсь возвращаться теперь со стороны улочки. Сторож будет расхаживать повсюду, так как он ждет своего часа, чтобы уйти с дежурства. Сестра Сильвия будет тоже поблизости.

– Но как еще?..

– Ученик булочника на рассвете доставляет хлеб ко входу в Пиету с воды. Если ты дашь ему взятку, он отвлечет их на кухне, а я смогу проскользнуть с той стороны. Елена тоже может оказаться там, и она тоже поможет. – Мариетта поднялась на носочки от радости. – Разве ты не понимаешь, что это означает? У нас есть возможность до рассвета быть вместе!

Он крепко прижал ее к себе.

– Ты запланировала все это заранее?

Ее улыбка была озорной.

– Не раньше, чем надела этот костюм и увидела свое отражение в зеркале. Тогда я поняла, что могу не возвращаться домой до рассвета.

– О, Мариетта, – произнес он мягко, – я обещал тебе целую ночь на карнавале, но планировал, что это произойдет, когда не будет больше никакой опасности для тебя.

– Как бы ты добился этого?

– Сделав тебя своей женой.

Мгновенно она отклонилась назад и приложила кончик пальца к его губам, качая головой.

– Не говори об этом! Пожалуйста, особенно этой ночью, потому что этого не может быть.

В ту же секунду у нее возникло ощущение, что за ней наблюдают, и она быстро посмотрела вверх на одно из освещенных окон над северной аркадой. Среди тех, кто смотрел вниз на буйное веселье, был мужчина, чья золотая маска отличала его от остальных. Его сверкающий взгляд был устремлен на нее.

Она резко отвела глаза в сторону и обняла Алекса, как будто в поисках защиты прижавшись к нему щекой. Он крепко обхватил ее, оба стояли без движения среди сверкающей бурлящей толпы. Затем так же резко она оторвалась от него.

– Давай уйдем отсюда! – попросила она.

– Я знаю, куда мы можем пойти.

Скоро ее веселое настроение вернулось, и она снова смеялась.

– Куда мы идем?

– В квартиру, где я остановился. Граф на всенощной вечеринке играет в карты, а Генри на карнавале. – Это был шанс, о котором он мечтал.

В квартире она легко двигалась по элегантной гостиной, так как ей было интересно посмотреть, как размещались путешественники, приезжающие в Венецию. Дойдя до зеркала, она сняла маску и парик.

– Никто не узнает меня здесь, – заявила она, улыбаясь своему отраженному образу, расчесывая пальцами волосы. – Ты осознаешь, что это первый раз, когда вокруг нас нет множества людей?

Он очень хорошо осознавал это. Она прошла через комнату к пылающему огню, автоматически вытягивая вперед руки, хотя ночь была теплой и она совсем не замерзла. Его взгляд задержался на ней. Она стояла спиной к нему, и в свете камина ее волосы были похожи на стекло, раскаленное до красно-золотого цвета, какой он видел у стеклодувов на расположенном неподалеку острове Мурано.

Стоя позади нее, он прислонился губами к ее затылку. Она откинулась назад, позволяя его рукам обнять ее. Он зарылся лицом в ее волосах. Они хранили запах лета. Когда он посмотрел вниз, то увидел затененную ложбинку.

– Жаль, что мы не могли прийти сюда раньше, – произнесла она мечтательно. – Здесь уютно и тихо. Все наши часы вместе были чудесными, но это так отличается.

– Моя дорогая Мариетта, – выдохнул он. – Нас ожидает много таких часов в будущем.

Она притворилась, что неправильно понимает его.

– Да, ты будешь далеко в Лионе, а я – в Венеции, но огонь камина – удовольствие везде.

– Мы не должны быть далеко друг от друга. – Он почувствовал, как она напряглась при этих словах.

– Не говори больше, Алекс.

– Ты не заставишь меня молчать сейчас. Я люблю тебя и верю, что ты любишь меня, даже если отказываешься признать это. Скоро я, возможно, покину Венецию, но я не могу уехать без тебя. – Он положил руки ей на талию и повернул лицом к себе, но она склонила голову, отказываясь смотреть ему в глаза.

– Пожалуйста! Нет! – Ее голос прозвучал как щелчок.

– Скажи мне, насколько я дорог тебе, Мариетта. Я хочу, чтобы ты вернулась во Францию в качестве моей жены. – Он ласково взял ее за подбородок, заглянул ей в глаза и увидел, что они полны слез.

Она ответила ему сбивчиво:

– Я дала тебе мой ответ, когда мы были на площади. Ни один из нас не может получить разрешение, чтобы жениться. По закону ты не достиг брачного возраста и все еще зависишь от воли твоего отца, в то время как я связана правилами Пиеты относительно браков с иностранцами.

– Я знаю все это. Но любишь ли ты меня? Вот что я хочу знать. – Он заглянул ей в лицо. – Скажи мне.

Он не понимал, почему разозлился, но он очень хотел вытянуть из нее слова, которые так отчаянно жаждал услышать. Если она не скажет ему сейчас, что любит его, он не сможет строить планы на свадьбу, которая, по ее мнению, не могла состояться. Когда он увидел, что ее губы сжались, как будто она боялась, что сердце может выкрикнуть то, чего она не хотела говорить, он схватил ее за плечи и сильно встряхнул.

– Я не позволю тебе уйти отсюда, пока не добьюсь правды от тебя! Если на это потребуются сутки, клянусь, я не отпущу тебя. И тогда Пиета выбросит тебя на улицы как распутницу, и тебе не останется другого выбора, кроме как остаться со мной.

Она взмахнула рукой и изо всех сил ударила его по лицу. Когда он отступил назад в шоке, она бросилась к двери, распахнула ее и стрелой метнулась на улицу. Мгновенно он последовал за ней и догнал ее на середине улицы.

– Прости меня! Я не имел в виду того, что сказал! – прокричал он. – Я боюсь потерять тебя!

Она боролась с ним, колотя кулаками по груди, ее лицо выражало ярость и страдание.

– Даже если я люблю тебя, для нас нет будущего! Он притянул ее крепко к себе, держа за руки.

– Послушай меня! Мы можем сбежать!

Она внезапно успокоилась и отбросила назад волосы, чтобы вопросительно посмотреть на него. Усталость и неуверенность сквозили в ее чертах, как будто она стояла на перекрестке, где все пути были неизвестными.

– Пиета не откажется от меня, если я исчезну. Будет шум и крик по всему городу, чтобы найти того, кто похитил меня. Если заподозрят, что я сбежала, одна или с другим человеком, стража будет безжалостно преследовать меня до тех пор, пока не найдет.

– Я знаю это. Но я найду выход.

Неожиданно она почувствовала надежду. Она любила его и хотела убежать из Венеции вместе с ним. Отчаяние улетучилось. Когда он пригладил ее волосы, которые взъерошились во время их борьбы, она заглянула в его глаза.

– Это возможно? – спросила она.

– Доверься мне, – убеждал он, обнимая ее.

Она ответила охотно на его поцелуй. Если она мимолетно и подумала, что ее счастье происходит больше оттого, что она убежит от угрозы золотой маски, чем от перспективы тайного бегства с возлюбленным, она быстро отогнала эти мысли из головы.

Они не вернулись в квартиру, потому что для нее она была местом их ссоры, и она не хотела идти туда снова. Гуляя по городу, они пришли к одной из маленьких площадей, где карнавальный люд в более спокойном настроении сидел на ступенях домов, слушая группу певцов с аккомпанирующими лютнями. Мариетта и Алекс нашли места и оставались там до тех пор, пока не пришло время ей возвращаться в Пиету. Он окликнул гондольера.

В предрассветном свете гондола услужливо ждала под мостом бокового канала, ведущего к водному входу в оспедаль. Легкий туман лежал над лагуной, как покрывало из тюля. Когда ученик булочника подъехал в своей лодке, Мариетта обратилась к нему с просьбой. Он кивнул и положил в карман деньги, которые предложил ему Алекс, затем пришвартовался у водных ворот, спрыгнул на ступени и потянул шнурок звонка. Когда ему открыли, он понес первую корзину с хлебом, а вернувшись за второй партией, сделал знак, что берег свободен.

Гондольер подтолкнул свое судно к ступеням. Мариетта поцеловала Алекса, быстро спустилась и исчезла в Пиете. Она дошла до своей комнаты, никого не встретив. Это было очень вовремя: как только она закрыла дверь, начали открываться другие, и вокруг послышался топот шагов. Прежде чем снять костюм Коломбины, она поставила розу в вазу с водой. Цветок сохранял свою свежесть в течение недели.

Луиза не хотела уезжать из Венеции, но она приехала туда за три месяца до приезда Алекса и дата отъезда не зависела от нее. Ее тетя и дядя, с которыми она путешествовала, были готовы ехать домой. Последнее светское мероприятие ее пребывания в Ла-Серениссиме – костюмированный бал для трехсот человек в честь ее двадцатилетия – случайно совпадало с последней ночью карнавала. Хор Пиеты, включая Мариетту, давал короткое представление перед ужином, а затем оркестр должен был занять их место и аккомпанировать танцам вплоть до завтрака с шампанским на рассвете.

Луиза никогда не любила бросаться в глаза, и семейный вечер с несколькими друзьями был гораздо более в ее вкусе, но ее дедушка так радовался всему тому, что организовал, что она не осмелилась протестовать. Наконец он согласился на то, чтобы все было венецианским. Ей казалось бессмысленным организовывать это иначе. Она будет скучать по Венеции, но, пока ее бабушка и дедушка будут в добровольном изгнании, будет возвращаться, когда только сможет.

Именно приближающаяся неотвратимость отъезда Луизы заставила Алекса понять, каким скоротечным было его собственное пребывание в Венеции. Могло случиться так, что Жюль без предупреждения решит, что пришло время паковать чемоданы и двигаться дальше. Дни быстро проскальзывали мимо, схемы тайного бегства приходили на ум Алексу и отклонялись, когда ранее невидимые недостатки выходили на поверхность. Только когда Мариетта упомянула, что будет петь на празднестве, посвященном дню рождения Луизы, он смог додумать план до конца. Казалось случайным, что корабль уедет из Венеции во Францию в то же самое время, что состоится завтрак с шампанским на рассвете. Но ему понадобится помощь Луизы. Она уже один раз доказала свою дружбу, но, возможно, на этот раз решит, что он просит слишком многого. Набросив плащ и взяв шляпу и перчатки, он вышел из квартиры, чтобы навестить ее.

Во дворце Селано проходила семейная встреча. Марко сидел, смотря на группу, расположившуюся полукругом, как будто он находился перед инквизиторами из Совета Трех, и его раздражение нарастало. Важность случая потребовала присутствия его матери в Венеции. Синьора Аполлиния Селано, маленькая женщина шестидесяти лет, жила в пригороде с овдовевшей сестрой Марко, Лавинией. Его две другие сестры были в монастыре закрытого ордена, помещенные туда против своей воли их матерью, когда они не смогли заполучить мужей, которых она считала подходящими. Пять из его шести братьев тоже присутствовали, четыре пришли из дворцов Селано в городе, которые он позволил им занять. Его самый старший брат, который принадлежал к духовенству, что было обычно для первенца благородной семьи, приехал из Рима, чтобы быть оратором. Три пожилых дяди завершали собрание. Его самый младший брат, Пьетро, родившийся к большой досаде их матери, когда ей было сорок пять, обучался навыкам медицины в монастыре в Падуе и был искренне предан лечению больных. Ожидалось, что он останется там и станет священником в свое время.

Взгляд Марко прошелся по всем присутствующим.

– Я не позволю, чтобы мне диктовали, – заявил он твердо. – Моим покойным отцом было решено, что я должен стать его наследником с правом жениться, и никто из вас не может оспорить это. Даже ты, мама. Даже ты в твоей сутане кардинала, Алессандро!

Алессандро в своем красном шелковом одеянии сидел на стуле с высокой спинкой рядом с матерью, его локоть лежал на деревянном подлокотнике, а подбородок опирался на указательный и большой пальцы.

– В твоем случае мы можем, брат. Когда будущее венецианской линии поставлено на карту, даже священник может получить специальное разрешение, предоставляемое в исключительных случаях, чтобы жениться и произвести сыновей.

Заговорил другой брат, Маурицио, тридцати двух лет, он был следующим по возрасту за Алессандро. С проницательным взглядом, тонкими губами ученого, страдавший от слабого здоровья, как результата детской болезни, он был организатором двух планов, использованных в борьбе с семьей Торриси.

– У тебя было двенадцать лет, Марко, – сказал он непреклонно, – за которые ты должен был выбрать невесту. Ты злоупотребляешь своей привилегией.

– Мне дано право на некоторое время холостяцкой жизни, – ответил Марко.

Послышался иронический смех Виталия, чье симпатичное лицо преждевременно состарилось от распутства, настроение постоянно ухудшалось, а тело опухло от алкоголя.

– Давай же, брат. Это наша участь. Твоя – взять жену. – Он повернулся к брату, который сидел рядом с ним. – Что скажешь ты, Элвайз?

– Я согласен. – Элвайз, сильный и мужественный, считал себя лучшим фехтовальщиком Венеции. – Марко превысил лимит времени, требующегося для того, чтобы остепениться.

Жесткие нотки голоса их матери прорезали их разговор.

– Твои братья правы, Марко. Двух лет флирта более чем достаточно. У меня есть право на внуков, а у дома Селано – на наследника!

Ее третий сын, Филиппо, который не говорил ранее, наклонился вперед на своем стуле, чтобы поглумиться над Марко. Широкоплечий и сильный, он не испытывал любви к этому брату, который унаследовал все, что он так сильно желал сам.

– Ты в трудном положении, брат. Помни, тебе еще придется доказать свое мужское достоинство!

Марко вскочил на ноги, сжав руки.

– Если бы ты не был моим братом, я бы убил тебя за это оскорбление.

– Я не сомневаюсь, что у тебя есть незаконнорожденные в Пиете и других сиротских приютах. Я говорю о законном наследнике.

– Довольно! – Марко сделал шаг вперед, но был остановлен своей матерью, резко ударившей веером о подлокотник кресла. Это был не первый раз, когда два враждующих сына брались за мечи друг против друга: прошло несколько лет, с тех пор как Марко нанес шрам на щеку своего брата. Она понимала, однако, что, так как Филиппо на восемнадцать месяцев старше, чем Марко, было естественно, что он ревновал к удаче более молодого мужчины.

– Успокойся, Марко! Сядь и послушай то, что я скажу. – Она повернулась к Филиппо, как будто он все еще был мальчиком, и велела ему молчать. Затем, видя, что Марко вернулся на прежнее место неохотно и с сердитым взглядом, она снова обратилась к нему. – Наше терпение как семьи исчерпано. Несколько недель назад я поручила твоему дяде Джакомо найти подходящую жену для тебя, и он сделал это, за что мы благодарим его. Она не наследница, но это не повод для сожаления, так как нам нужен наследник, а не деньги. Фактически я замечала слишком часто, что наследницы, происходящие, как это неизменно бывает, из семей, где отсутствуют наследники мужского пола, часто являются бесплодными, какой оказалась жена Доменико Торриси, или не производят никого, кроме дочерей. Итак, приданое молодой женщины выбрано, но это не имеет большого значения. Бедное происхождение тоже подойдет. Важный фактор заключается в том, что она происходит из плодовитого рода.

Марко резко дернулся вперед на своем стуле.

– Мама! – проревел он. – Я из-за твоего почтенного возраста извиняю тебя за то, что ты осмеливаешься говорить в такой манере со мной, главой Дома Селано! – Его гневный взгляд обратился к остальной компании. – Я даже не хочу слышать имени женщины, которая была недолжным образом выбрана для меня. Я больше не злосчастный юнец, которого можно женить, не учитывая его мнение по этому поводу.

Его мать проговорила резко:

– Ты должен благодарить меня за это! Я ходатайствовала за тебя перед твоим отцом, когда тебе было пятнадцать, чтобы ты избежал этой участи! – Она вспомнила, как стояла на коленях перед своим мужем, умоляя, чтобы их сыну было позволено принять свое собственное решение, когда он достигнет брачного возраста. Она тогда надеялась, что Марко возьмет жену, о которой будет нежно заботиться в течение всего брака. Между ее мужем и ею не было ничего подобного. Она не знала тогда, что ее муж уже подозревал, что Марко, скорее всего, станет дамским угодником. Единственной слабостью ее в остальном сильной и жестокой натуры была материнская привязанность к своему пятому сыну. С момента своего рождения он пробудил скрытые в ней материнские инстинкты, чего не смогли сделать все остальные дети. Она предполагала, что испортила его по глупости, но оправдывала себя, потому что это часто случалось с одним ребенком в семье. Если у Марко и был какой-то недостаток в ее глазах, то это его характер Селано. Но, как всегда, она находила оправдание для него: всю вину можно было свалить на Филиппо, потому что, когда они были мальчиками, он руководил остальными, чтобы причинять боль Марко, ее любимому сыну.

Неизбежно Марко пришлось находить способы мстить им до тех пор, пока он не вырос, чтобы соответствовать им в силе и росте. Ее расстраивало то, что теперь они загнали его в угол, так как она знала, что они злобно наслаждались его беспомощностью. Филиппо намеревался стать наследником Марко, а Алессандро и ее деверь посоветовали ей сделать его главой семьи, если Марко не сможет выполнить их желания. Она собиралась сделать все от нее зависящее, чтобы этого не случилось. Слегка повернувшись, она сделала знак веером своему деверю Джакомо.

– Сообщи Марко наш выбор.

Пожилой мужчина поднялся со своего стула, чтобы подчеркнуть важность заявления, которое собирался сделать.

– Мы выбрали синьориту Терезу Реато. Ты знаешь ее с детства, Марко. Я поговорил с ее отцом, и он хочет разрешить брак, когда закончится карнавал. Не в Великий пост, конечно же, поэтому мы решили назначить свадьбу на первую субботу после Пасхи.

Марко издал смешок.

– Так вы попытаетесь навязать мне это создание! У нее фигура как у палки, а лицо как кухонная сковорода.

Его мать вспыхнула от гнева.

– Постыдись! Как ты смеешь говорить так о достойной молодой женщине! – Она толкнула руку своего сына-кардинала веером. – Расскажи ему, Алессандро.

– Помолвка будет объявлена после подписания брачного контракта завтра, – сказал Алессандро медленным размеренным тоном, – и свадьба состоится в день, который был выбран. Если ты откажешься принять это соглашение, мы подадим в суд и понизим тебя до постоянного положения холостяка. Филиппо заменит тебя в качестве главы Дома Селано.

Марко был ошеломлен. Его мать кивнула, чтобы показать, что она полностью поддерживает это решение. Было невероятно, что она пошла против него сейчас. Он знал, что ему в конце концов придется жениться, но Тереза Реато была последней, на ком бы он остановил свой выбор. Его единственный шанс заключался в том, чтобы выиграть время.

– Очень хорошо, – ответил он снисходительно, – я женюсь, но не на Терезе. Я настаиваю на том, чтобы самому выбрать невесту.

– В пределах предоставленного времени? – продолжал давить Алессандро.

– Помолвка по истечении четырех недель.

– Нет. Это недостаточно хорошо. Бесполезно увиливать. Решение должно быть принято сегодня. С кем ты хочешь быть помолвлен? – Филиппо насмешливо растягивал слова со своего стула, видя, как и все они, что Марко в затруднительном положении. – Мы ждем, Марко.

Марко знал, что попал в ловушку. Мысленно он перебирал дочерей семейств, которых он знал, но ни одна не отличалась от остальных. Затем возникло озарение, когда он вспомнил упоминание Филиппо о Пиете. Он планировал сделать Елену своей куртизанкой. Это было бы легко организовать, если бы он был уверен в ней. Пиета никогда не отпустила бы ее для этой цели, но, так как он владел одним из оперных театров в Венеции, ей могли предложить должность примадонны, и все было бы отлично организовано. Теперь он увидел Елену в ином свете. Он изогнул губы в удовлетворенной улыбке, откидываясь назад на своем стуле.

– Елена из Пиеты будет моей женой.

Изумленное молчание встретило его заявление. Затем, как он и ожидал, все начали говорить одновременно. Алессандро, привыкший наполнять собор своим зычным голосом, произнес вопрос, заставивший всех других замолчать:

– Она солистка в хоре или оркестре? Ты забываешь, что, хотя я знаком с высокими моральными стандартами молодых женщин Пиеты, я был вдали от Венеции слишком долго, чтобы знать кого-либо из них по имени.

– Она певица.

– Она незаконнорожденный подкидыш?

– Нет. Ее отец был мелким торговцем в винном бизнесе, а ее мать – благородной женщиной. Оба умерли от лихорадки через несколько лет после заключения брака, и Елену воспитывала уважаемая родственница. Ее поместил в Пиету адвокат, действующий как ее опекун, в качестве ученицы, которая платит за обучение, когда эта родственница заболела и вскоре после этого умерла.

Алессандро повернулся к своей матери.

– Итак, мама? Что ты думаешь?

Она кивнула, внутренне очень обрадованная тем, что Марко взял верх над своими братьями.

– Нужно немедленно обратиться к руководителям, Алессандро. Отправляйся сейчас в Пиету, чтобы провести тщательное расследование. Повидай молодую женщину сам. Если все хорошо, мы можем действовать, как было первоначально запланировано. Я пробуду здесь до свадьбы и останусь до тех пор, пока не смогу быть уверенной, что она знает, как вести благородный дом и все, что это включает.

Ее овдовевшая дочь Лавиния, которая сидела позади нее во втором ряду, вышла вперед:

– Как мы можем быть уверены, мама, что молодая женщина согласится выйти замуж за Марко? Я всегда слышала, что у тех, кто занимает высокое положение в хоре, уважают их желания.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю