355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Роберт Ллойд Фиш » Смерть - штука тонкая. Афера Хавьера. Экстренный выпуск » Текст книги (страница 4)
Смерть - штука тонкая. Афера Хавьера. Экстренный выпуск
  • Текст добавлен: 6 апреля 2017, 02:30

Текст книги "Смерть - штука тонкая. Афера Хавьера. Экстренный выпуск"


Автор книги: Роберт Ллойд Фиш


Соавторы: Уильям Макгиверн,Эдгар Бокс
сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 33 страниц)

3

По каким-то причинам репортеры учуяли скандал раньше, чем полиция или остальные гости. Полагаю, комбинация хозяйки дома миссис Виринг и знаменитого художника Поля Брекстона придала истории привкус сенсации.

Оставшуюся часть дня я провел, сражаясь с телефонами и репортерами. Миссис Виринг не показывалась. Однако Мери Вестерн Ланг доказала, что может стать источником изрядных неприятностей, так как выдала серию рассказов очевидца о том, что произошло, способную произвести впечатление на растерянных репортеров.

– И как вы можете видеть, – не переводя дыхания продолжала она, обращаясь к репортеру местных новостей, слушавшему с вытаращенными от изумления глазами, – в разгаре жизни мы не знаем, где мы находимся и что нас ожидает. Только теперь я по-настоящему начинаю понимать истинный смысл обращенных ко мне последних слов бедняжки, когда она сказала: «Надеюсь, вода не слишком холодная». Только подумайте, какой глубокий смысл заключен в этих словах теперь, когда мы понимаем, что она собиралась сделать.

– Вы полагаете, что миссис Брекстон покончила с собой? – Представитель четвертой власти дрожал от возбуждения.

Пришлось поспешно вмешаться в разговор и отодвинуть его к двери.

– Конечно, нет, – торопливо сказал я. – Нет никаких доказательств, что она собиралась это сделать; в то утро она была очень бодрой…

– И я пошлю вам копию «Бесед о книгах», последний выпуск, – прокричала мисс Ланг вдогонку уходящему репортеру.

Пришлось велеть дворецкому больше никого сегодня не пускать.

Потом я повернулся к мисс Ланг.

– Вы же знаете, миссис Виринг просила меня присмотреть за прессой и постараться, чтобы репортеры не сочинили какую-нибудь сенсацию. А вы пытаетесь вбить им в голову, что она собиралась совершить самоубийство.

– Она на самом деле покончила с собой, – мисс Ланг снисходительно мне улыбнулась над ожерельем подбородков.

– С чего вы взяли?

– Она была в прекрасной форме… Прекрасно плавала. И случайно утонуть просто не могла.

– На глазах у всех нас? Именно таким образом? Борясь за свою жизнь? Послушайте, я сам видел, как она взмахом руки звала на помощь.

Мисс Ланг пожала плечами.

– Она могла передумать в последнюю минуту… В любом случае вы не можете доказать, что она утонула бы, даже если бы не хотела.

– Я находился всего в нескольких футах от нее, когда она была еще жива, и могу сказать, что она делала все, чтобы остаться в этой юдоли слез.

– Какая прекрасная фраза! Это действительно юдоль слез!

– Вот именно. – Она меня просто раздражала. – Вы сказали полиции, что по вашему мнению она утонула намеренно?

– Ну конечно же, – вежливо и вкрадчиво ответила мисс Ланг. Теперь мне стало понятно, почему речь зашла о вскрытии. – Это же был мой долг как гражданина и как друга бедной Милдред – вести себя честно и прямо.

– Надеюсь, что вы правы… Я хочу сказать, что вы поступили правильно.

– Я в этом уверена. Вам не кажется, что газетчик как-то странно выглядел? Я представляла себе этих людей совершенно иначе…

Звонок от Лиз прервал непринужденную беседу. Я поднял трубку в холле.

– Питер?

– Да, я. Лиз?

– Что, черт возьми, у вас там происходит? С тобой все в порядке?

– Это случилось не со мной.

– Ну, слышал бы ты, что за истории здесь рассказывают. Так что же все-таки произошло?

– Одна из гостей… Милдред Брекстон, утонула сегодня утром.

– О, какой ужас! Неделю назад случилось то же самое.

Я подумал, что в данной ситуации была известная разница, но не стал заострять на этом внимания.

– Здесь просто сумасшедший дом.

– Она была женой художника, верно?

Когда я подтвердил, Лиз весьма не элегантно свистнула в трубку, чуть было не пробив мне барабанную перепонку. Ведь люди вроде Брекстона – те хрупкие устои, на которых держится светское общество.

– Поднимется большой шум.

Я с ней согласился.

– В любом случае я приеду сегодня вечером на танцы. Остальные останутся дома, но мне разрешено уйти.

– Отлично! Я оставлю для тебя приглашение на входе. Правда, это ужасно интересно?

– Можно сказать и так. Увидимся позднее.

Когда я повесил трубку, в поле зрения медленно вплыла миссис Виринг, спускавшаяся с лестницы с улыбкой жрицы на губах. Она нагрузилась уже под завязку.

– А, так вот вы где, Питер. – В силу известных причин ее обычно громкий голос был очень тих и звучал приглушенно, как в храме. – Думаю, представители прессы вас просто осаждают.

– Их не так много. Чуть больше, чем можно было ожидать при типичном несчастном случае.

Миссис Виринг, заметив присутствие в гостиной мисс Ланг, жестом предложила мне пройти на веранду, где в наступающих сумерках мы смогли остаться одни. Пляж выглядел странно пустынным в слабом закатном освещении.

– Вы не считаете, что я должна дать эксклюзивное интервью кому-нибудь их них, кто поприличнее?

Она вопросительно смотрела на меня; лицо ее уж слишком покраснело, и у меня возникло подозрение, нет ли у нее помимо алкоголя в крови еще и высокого кровяного давления.

– А что, кто-нибудь из них просил вас об этом?

– Нет, но я уверена, попросят. Мы привлечем, как вы уже говорили, необычайно большое внимание.

– Думаю, это не повредит. Я полагаю, в поисках сенсации может приехать сам Никербокер.

– Я тоже так думаю. Только боюсь, что люди могут счесть меня бессердечной, если устроить прием через такой короткий срок после смерти племянницы.

– Я бы так не подумал, – успокоил я. Мне предстояло провести пару приятных недель в Саутхемптоне, не думая о зарплате, и потому не было ни малейшего желания позволять миссис Виринг отказываться от намеченного. – Все всё поймут. А кроме того, все стремятся к рекламе.

– Бедная Милдред…

В мгновение ока миссис Виринг превратилась из спокойной рациональной матроны в Ниобу, оплакивающую своих детей. Выпрямившись во весь рост, она стояла возле меня, и слезы текли у нее по щекам. Это действовало мне на нервы. Потом, также неожиданно, как и начались, слезы прекратились, она вытерла глаза и нос и обычным голосом сказала:

– Думаю, вы абсолютно правы. В понедельник я разошлю приглашения, даже если земля разверзнется или наступит потоп.

Учитывая то, как умерла ее племянница, я подумал; что слово «потоп» не совсем подходит, уж лучше пусть разверзнется земля.

– Думаю, я должен вам кое-что сказать, – я придержал ее, так как она собралась вернуться в дом.

– Да? – спросила она, остановившись в дверях.

– Ваша подруга мисс Ланг сообщила полиции, что по ее мнению Милдред Брекстон покончила с собой.

– О, не может быть! – Казалось, миссис Виринг потрясена до глубины души. – Она не могла так поступить! Не могла!

– Могла и сделала. Я это обнаружил, когда некоторое время назад она зажала в углу одного из газетчиков.

Злобный пьяный румянец проступил у нее на щеках, все лицо покрылось красными и белыми пятнами.

– Как она могла? – сразу ослабев, она прислонилась к двери.

Я попытался успокоить.

– Не думаю, что это причинит какие-либо неприятности. Все равно никто не сможет этого доказать, конечно, если не найдется какой-нибудь записки с ее последней волей.

– Но сказать такое… Сказать, что Милдред… О, это ужасно!

Пробормотав это, миссис Виринг направилась прямо в гостиную к мисс Ланг. Я поднялся наверх, чтобы переодеться к ужину.

4

В ванне мне в голову приходили самые умные мысли… по крайней мере, эти мысли не приходили, когда я сидел на троне в другой части ванной комнаты и воображал себя властелином вселенной.

Забравшись в ванну, – громоздкое старомодное сооружение, напоминающее римский саркофаг, – я всерьез задумался над тем, что произошло, над тайной, которая, казалось, носится в воздухе.

Конечно, было большим искушением сказать, что уже тогда у меня был ответ на эту головоломку, однако честность призывает меня признаться, что в своих построениях я был совершенно не прав. Не слишком углубляясь в прошлое, скажу только, что, грубо говоря, состояли они в следующем:

У Милдред Брекстон по неизвестным причинам (если вообще таковые были) произошел нервный срыв; между ней и Клейпулом существовали некие отношения, о которых Брекстон знал и которые ему не нравились; существуют некоторые признаки, что Брекстон хотел смерти своей жены; существуют четкие доказательства того, что некоторое время назад он на нее напал, душил и поцарапал шею…

Конечно, все эти отношения были очень запутанными и меня совершенно не касались. Но возможность того, что Милдред убили, представлялась весьма интригующей. По натуре я весьма любопытен, и к тому же был уверен, что если действительно произошло нечто таинственное, то я смогу побить все газеты Нью-Йорка во славу «Нью-Йорк Глоуб», моей бывшей газеты, и себя самого.

Вот с учетом всего этого я и решил, что нужно провести небольшое расследование. Справедливость меня не особенно не волновала. Но сама головоломка, опасность, возбуждение от расследования оказались вполне достаточны, чтобы я впутался в это дело. Это было куда интереснее, чем большая охота, и куда выгоднее… Если в процессе расследования я не подвернусь под руку убийце.

Я решил докопаться до истины, независимо от того, в чем она состоит, еще до конца уик-энда, и почти успел это сделать.

Потом оделся и спустился вниз.

Вся компания собралась в гостиной и хлестала джин.

К моему удивлению здесь же был и Брекстон, причем на вид он не слишком отличался от того Брекстона, который накануне вечером смешивал мартини. Впрочем, когда я присоединился к остальным, он был вновь занят тем же.

Все пребывали в самом мрачном настроении. Подавленность висела в воздухе, как черное облако. Я пробился через него к стойке, где Брекстон в одиночестве потряхивал шейкер и звон льда в нем был единственным звуком, раздававшимся в комнате, где гости старательно избегали взглядов друг друга.

– Что вам предложить?

Боюсь, это были первые слова, с которыми перенесший тяжкую утрату муж меня встретил. На какой-то миг мне показалось, что время повернуло вспять: его тон был точно таким же, как и предыдущим вечером.

– Мартини, – сказал я, снова мысленно переживая тот момент. Я почти надеялся увидеть его жену, разглядывающую книги на столе напротив, но сегодня ее отсутствие было более заметно, чем присутствие накануне. Он недрогнувшей рукой налил мне коктейль.

– Я хотел бы вас поблагодарить, – тихо сказал он, – за то, что вы удержали прессу на расстоянии.

– Рад, что смог оказаться полезным.

– Боюсь, я был слишком не в форме, чтобы с ними разговаривать. Надеюсь, они не доставили вам слишком много хлопот?

Я не очень понял, что он имел в виду, и покачал головой.

– Нет, они просто задавали самые обычные вопросы.

– Надеюсь, не было никаких разговоров о… самоубийстве. – Он пристально посмотрел на меня.

– Нет, об этом никто даже не заикался. Все восприняли как несчастный случай.

Помолчав, я все-таки решил сообщить ему об отступничестве мисс Ланг. Выслушав, он мрачно кивнул.

– Я уже знаю. Меня об этом спрашивали, и я сказал, что искренне сомневаюсь в желании Милдред покончить с собой. Это ведь не самый верный способ, правда? Топиться на глазах полудюжины людей, некоторые из которых были прекрасными пловцами.

Я был поражен его спокойствием. Если он и потрясен смертью жены, то совершенно этого не показывал. Почувствовав легкий неприятный холодок, я присоединился к – другим гостям, расположившимся возле камина.

Ужин не клеился. Поскольку Брекстон был с нами, мы просто не знали, о чем говорить. Каждый думал об одном и том же, но просто неприлично было говорить о Милдред в присутствии ее мужа; как ни странно, он казался самым спокойным из всех.

Интересно было наблюдать за разной реакцией гостей на сложившуюся ситуацию.

Самой оживленной казалась Мери Вестерн Ланг, которая полностью в духе своих «Бесед о книгах» долго рассказывала о том, как однажды навестила известную писательницу Френсин Карпин Лок у нее дома в Новом Орлеане.

– Такое гостеприимство! А какой там был стол! Ах, какие деликатесы она предлагала самому скромному из гостей!

После этого последовал самый тщательный критический разбор ее произведений, в котором они сравнивались с работами другого великого автора, Тейлор Колдуэлл. Я пришел к выводу, что, образно говоря, они шли голова в голову.

Миссис Виринг говорила о жителях Хемптона, перебирая местные сплетни, вспоминала тех местных дам, кто бросил мужа и ушел к другому мужчине: эта тема после разговоров о детях и неприятностях с прислугой занимала главное место в местных сплетнях.

Флетчер Клейпул не произнес ни слова; он был бледен и напряжен, и я видел, что сестра его также обеспокоена. В течение всего ужина она пристально за ним наблюдала, и, хотя мы с ней и Брекстоном затеяли разговор о живописи, ее внимание было все время приковано к брату.

Из уважения к ситуации миссис Виринг высказалась против бриджа, хотя я так никогда и не узнал, почему она это сделала. По-моему, любое развлечение было лучше, чем эта мрачная компания. Я начал изучать часы над камином, так как решил, что точно в десять извинюсь перед присутствующими, поднимусь наверх, переоденусь, ускользну и прогуляюсь пешком примерно полмили до яхт-клуба, Лиз и вечера сексуального блаженства, как сказала бы Мария К. Стоупс.

Однако вечер сексуального блаженства пришлось отложить из-за грубого вмешательства полиции.

Потрясенный дворецкий привел в гостиную неряшливо одетого коротышку, оказавшегося детективом Гривсом, и двух мужчин в штатском.

Оцепенение, наверное, будет самым мягким словом, чтобы описать произведенный ими эффект.

– Миссис Виринг? – Гривс вопросительно посмотрел на мисс Ланг.

– Это я – Роза Клейтон Виринг, – миссис Виринг резко поднялась из кресла и пересекла комнату, прекрасно контролируя свои движения: я считал количество выпитых ею за вечер бокалов и знал: она не только заряжена под завязку, но и запал уже вставлен.

– Я – детектив Гривс, мадам. Отдел уголовных расследований.

Мисс Ланг в замешательстве пискнула; этот мышиный писк изумил всех нас. Я взглянул на Брекстона и увидел, как он утомленно прикрыл глаза.

– Прошу вас, пройдемте сюда, мистер Грейвс.

– Гривс. – Он прошел за ней в альков; двое его спутников вышли в холл. Гости, включая и меня, продолжали ошеломленно сидеть тесным кружком. Никто не сказал ни слова. Клейпул налил себе очередной бокал. Мисс Ланг выглядела так, словно задыхается. Элли как обычно наблюдала за братом, а Брекстон оставался неподвижен, лицо стало непроницаемым, глаза закрыты.

Из алькова доносился приглушенный разговор – возмущенный и негодующий голос миссис Виринг и голос Гривса, остававшийся строгим и неумолимым… О чем они говорили, слышно не было. Однако достаточно скоро мы все узнали.

В дверях алькова с пылающим от гнева лицом появилась миссис Виринг, сопровождаемая полицейским, который выглядел несколько застенчиво и глуповато.

– Мистер Грейвс хочет нам что-то сказать… что-то настолько смешное, что…

– Гривс, мадам, – вежливо прервал он и показал на кресло. – Пожалуйста, присядьте.

Она подчинилась, с трудом сдерживая себя.

Детектив задумчиво посмотрел на нас. Небольшого роста человек с песочного цвета волосами, с покрасневшими глазами и бледным невыразительным лицом, он выглядел так, словно никогда не ложился спать. Но казалось, что он полностью владеет ситуацией, держит все в руках.

– Мне очень неприятно к вам вторгаться, – мягко и даже почти виновато сказал он. – Я получил список ваших фамилий и хотел бы, чтобы, когда я буду его читать, каждый отозвался на свое имя и мы познакомились.

Он пробежался по списку, мы, отозвались по очереди. Мисс Ланг снова поразила нас пронзительным писком агонизирующей мышки.

– Большое спасибо, – кивнул Гривс, закончив опрос. Он оказался достаточно тактичен и не смотрел ни на кого слишком пристально или слишком долго. Большую часть времени он смотрел на входную дверь.

– А теперь мне не хотелось бы держать вас в неведении. Существует вероятность, что сегодня утром миссис Брекстон была убита.

В гостиной не раздалось ни звука. Мы пристально уставились на него, слишком ошеломленные, чтобы комментировать эту новость.

Гривс был явно разочарован, видимо ожидая совсем другого эффекта. Я видел, он рассчитывал на какую-то вспышку, может быть, взрыв, а вместо этого столкнулся с унылым молчанием. Компания оказалась умнее, чем он полагал, по крайней мере, я так думал. Быстро оглядев гостей, я не смог заметить на лицах ничего, кроме живого интереса.

Когда интерес несколько ослабел, он продолжил.

– Конечно, мы в этом не уверены. Вообще, это довольно странный случай. Сегодня днем проведено вскрытие; оно подтвердило, что смерть наступила в результате того, что покойная утонула; не нашли никаких признаков сердечного приступа или какого-то еще физического недостатка. Все внутренние органы оказались в хорошем состоянии и здоровыми. Она явно была в хорошей физической форме…

– Так как же могло случиться, что она утонула, первоклассно умея плавать? – Голос Клейпула звенел от напряжения.

Гривс с легким интересом взглянул на него.

– Вот поэтому мы и здесь, мистер… Клейпул. У нее явно не было никаких причин утонуть так быстро и так близко от берега, да еще в то время, как три человека пытались прийти ей на помощь…

– Если только она сама не хотела этого, – прозвучал самодовольный голос мисс Ланг; к ней постепенно возвращались самообладание и хладнокровие.

– Возможность… я надеюсь, даже вероятно. Эту версию мы готовы принять. Иначе, боюсь, окажется, что мы столкнулись с убийством, осуществленным неизвестным или неизвестными.

Итак, все было сказано.

Первой оправилась миссис Виринг.

– Мистер Гривс, с вашей стороны, это всего лишь предположения, при этом весьма опасные. Независимо от того, что вы можете подумать, нет никаких доказательств, что моя племянница хотела утонуть, и ни малейшей возможности для кого-то ее убить. Она была в не совсем обычном душевном состоянии из-за недавно перенесенного нервного срыва… Я все это вам сказала несколько минут назад… В таком состоянии она вполне могла потерять голову и утонуть в этом ужасном прибое.

Меня удивила резкость миссис Виринг. Теперь она была совершенно спокойна, всю ее обычную рассеянность и сумасбродство сменила стальная ясность и ярость.

– Очень разумная версия, – Гривс одобрительно кивнул, словно учитель при ответе любимого ученика. – Таково же было и наше мнение, когда сегодня утром мы узнали о смерти. В этих местах почти каждый день происходит нечто подобное, люди внезапно тонут. К сожалению, вскрытие обнаружило нечто странное. Похоже, перед тем, как пойти плавать, сразу после завтрака, миссис Брекстон приняла четыре таблетки снотворного… или ей их дали.

На этот раз никто не сказал ни слова. Миссис Виринг открыла было рот, чтобы что-то сказать, но потом снова его закрыла, как макрель, выброшенная на берег.

– С разрешения миссис Виринг мы хотели бы осмотреть дом, чтобы найти бутылочку с таблетками.

Наша хозяйка кивнула, будучи слишком ошеломленной, чтобы что-то сказать. Гривс высунул голову в холл и бросил:

– Все в порядке, ребята.

И его ребята начали осмотр дома.

– Кроме того, – продолжал детектив, – я был бы вам признателен, если бы вы все оставались в этой комнате, пока я не побеседую с каждым по отдельности.

Наше молчание он принял за знак согласия.

– Давайте начнем с вас, мистер Серджент.

Я прошел вслед за ним в альков. Позади послышался шум голосов, вроде гудения роящихся пчел, в нем одновременно были слышны негодование, тревога и страх.

Гривс задал мне самые обычные вопросы и получил самые обычные ответы.

Потом он перешел ближе к делу. К этому моменту я еще не решил окончательно, что же буду делать, поэтому начал наспех соображать. После того, как я оставил газету, мне случилось написать для «Нью-Йорк Глоуб» несколько статей, и я знал, что смогу прилично заработать на любом репортаже о смерти Милдред Брекстон. В то же время существовала проблема миссис Виринг и моей деловой лояльности по отношению к ней. Было совершенно ясно, что такого сорта реклама не принесет ей ничего хорошего. Поэтому я оказался перед выбором, не зная, какую позицию занять. Но пока я отвечал на вопросы детектива, я пришел к важному решению и решил ничего не говорить о ссоре, которую мне удалось подслушать, ссоре между Брекстоном и Клейпулом.

Это станет моим козырным тузом, – решил я, – если придется состязаться с другими газетчиками. И, как выяснилось, совершил ошибку.

– Итак, мистер Серджент, насколько я понимаю, вы никак не связаны ни с одним из гостей, верно?

Я кивнул.

– До вчерашнего вечера я никогда в жизни никого из них не видел.

– Ваше впечатление как непредвзятого стороннего наблюдателя может оказаться весьма полезным… если предположить, что вы говорите правду. – Детектив печально улыбнулся мне.

– Всю ответственность за лжесвидетельство я понимаю.

– Очень рад, – кивнул блюститель закона. – Так каково же было ваше впечатление о миссис Брекстон, когда вы увидели ее впервые прошлым вечером?

– Симпатичная женщина, немного агрессивно настроенная, очень резкая.

– Было что-нибудь сказано о перенесенном ею нервном срыве?

Я кивнул.

– Да, об этом упоминали, чтобы объяснить ее поведение.

– И кто именно?

Он был явно не дурак; я начал испытывать к нему известное уважение. Нетрудно было проследить ход его мыслей; это навело меня на размышления, прежде в голову не приходившие.

– Сначала миссис Виринг, а потом Элли Клейпул, как мне кажется. Мисс Ланг тоже что-то говорила…

– До или после… смерти.

– Думаю, до. Правда, я не совсем уверен. В любом случае у меня достаточно быстро сложилось впечатление, что она в плохом психическом состоянии и нуждается в уходе. Это стало совершенно ясно ночью накануне ее гибели, когда у них с мужем произошла какая-то сцена.

Я рассказал ему о ночных криках, о том, как пришла миссис Виринг, чтобы нас успокоить. Он выслушал все это без комментариев. Не могу сказать, оказалось это для него новостью или нет. Думаю, что оказалось, так как он еще ни с кем не беседовал. Я решил, что лучше рассказать, все равно он достаточно быстро узнал бы все от других. Я уже начал в какой-то степени думать о нем, как о конкуренте. В прошлом мне пришлось, в значительной степени благодаря случайному стечению обстоятельств, раскрыть одно или два странных преступления. Этот случай также представлялся мне достаточно многообещающим: он явно ставил в тупик.

– Но ведь никто не видел, что кричала именно миссис Брекстон?

– Мы все ее слышали. Думаю, ее муж был с ней; возможно, там была и миссис Виринг, но точно не знаю. Мне показалось, она вышла из их спальни на первом этаже, когда старалась нас успокоить.

– Понимаю. А теперь расскажите мне, что произошло утром.

Я все рассказал в мельчайших деталях: как Брекстон сначала подошел к Милдред, а потом чуть было не утонул сам; как Клейпул вытащил ее на берег; как я спасал Брекстона.

Он выслушал все также без каких-то комментариев.

Я понимал: его занимает тот же вопрос, который начал занимать и меня: мог ли Брекстон затянуть свою жену под воду до того, как мы там очутились? Абсолютной уверенности у меня не было: большую часть времени вид закрывали буруны и я не мог отчетливо видеть происходящее. Однако я сильно сомневался… Главным образом из-за того, что когда я подплыл к ним, Брекстон находился в нескольких футах от своей жены, а та уже была полумертва.

С той же вероятностью вполне мог утопить ее и Клейпул, пока долго выбирался с ней на берег, но Гривс не спросил меня об этом, а я не сказал. Его интересовало только то, что я видел своими глазами.

Тогда я тоже задал вопрос:

– А какое действие могли оказать четыре снотворных таблетки… Те, что она приняла? Могли они привести к смертельному исходу?

Он задумчиво посмотрел на меня, как бы размышляя, стоит отвечать или нет. И наконец сказал:

– Их было недостаточно для того, чтобы ее убить. Они могли вызвать слабость, помутнение сознания… могли замедлить сердцебиение.

– Ну, тогда становится понятно, почему она так странно плыла. Я даже подумал, что остальные не правы, утверждая, что она прекрасно плавает. Она почти упала лицом вниз в первую же волну прибоя, и ее движения были очень неуверенными… Даже я рискую это утверждать, хотя я и не специалист.

– Нет сомнения, что ее смерть явилась результатом слабости. У нее не хватило силы выбраться из прибоя. Вопрос заключается в том, почему, приняв эти таблетки, она пошла в воду вместо того, чтобы лечь в постель.

– Чтобы покончить с собой? – Я понимал, что в этом-то и состоит головоломка.

– И такой возможности исключить нельзя.

– Но ведь кто-то мог подсунуть ей эти таблетки, зная, что она собирается купаться.

– Такая возможность также существует, – загадочно заметил Гривс.

– Но как кто-то мог рассчитывать, что такое случится? Она не очень хорошо себя чувствовала… Могла просто посидеть на берегу на солнце. Теперь, оглядываясь назад, могу вам сказать, что очень удивился, что она вообще пошла в воду.

– Возможно, человек, который дал таблетки, знал ее лучше, чем вы. Он мог знать, что она пойдет в воду независимо от своего состояния. – Во время разговора Гривс сделал несколько пометок в блокноте.

– И человек, который знал ее лучше меня, был ее мужем.

Гривс твердо посмотрел на меня.

– Я этого не говорил.

– А кто же еще? Даже если это так, будь я Брекстоном и соберись убить жену, не стал бы делать это на глазах у всех.

– К счастью, вы не Брекстон.

Холодок в его голосе многое мне сказал. Полиция считала, что Брекстон убил жену. Не знаю почему, но даже в тот момент я не считал его виновным. Может быть, из-за того, что не любил соглашаться с очевидным, хотя, как говорил один знакомый детектив, очевидное в девяти случаях из десяти и есть верное.

Я вспомнил кое-что еще.

– Но почему тот, кто подсунул ей таблетки, не дал смертельную дозу?

– Это нам предстоит выяснить. – Гривс выглядел разумным, вежливым и уставшим от меня.

Желая привлечь его внимание, которое могло бы пригодиться в будущем, я заметил:

– Я собираюсь написать об этом в «Нью-Йорк Глоуб».

Ожидаемый эффект был достигнут. Он явно вздрогнул.

– Я считал, мистер Серджент, что вы занимаетесь связями с общественностью.

– Раньше я работал в «Глоуб». А за последние годы не раз у них печатался. Думаю, вы помните тот случай пару лет назад, когда погиб сенатор Роудс…

Гривс посмотрел на меня с известным интересом.

– Так вы и есть тот самый парень? Я помню это дело.

– Тогда я, так сказать, оказал полиции кое-какую помощь.

– А я слышал несколько иначе.

Эта фраза вызвала у меня раздражение.

– Ну, не важно, что вы слышали, но я собираюсь написать об этом случае серию статей в «Глоуб», конечно, если в самом деле произошло убийство; пока я сомневаюсь.

– Очень интересно, – Гривс спокойно смотрел на меня.

Вошедший полицейский что-то прошептал ему на ухо. Гривс кивнул, полицейский протянул ему два цилиндрических предмета в носовом платке и вышел.

– Упаковки от снотворного? – предположил я и оказался прав.

Гривс кивнул и осторожно развернул платок.

– Как профессиональному журналисту и сыщику-любителю вам, мистер Серджент, должно быть интересно знать, что нашли их в двух местах: один флакон был в шкатулке для драгоценностей миссис Брекстон, другой – в ванной Флетчера Клейпула. В обоих то же самое снотворное, что обнаружили в крови миссис Брекстон. Наша задача – определить, из какой бутылочки взяты те таблетки, что она выпила.

– Похоже на гадание с помощью бутылки, верно?

– В том-то и дело, мистер Серджент.

Я решил попробовать еще раз.

– Рубец на шее миссис Брекстон появился до того, как она пошла купаться. Я заметил его накануне вечером.

– Вы очень наблюдательны, мистер Серджент, спасибо.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю