Текст книги "Смерть - штука тонкая. Афера Хавьера. Экстренный выпуск"
Автор книги: Роберт Ллойд Фиш
Соавторы: Уильям Макгиверн,Эдгар Бокс
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 16 (всего у книги 33 страниц)
Глава 5
Такси, за которым ехал да Силва, свернуло с авеню да Атлантика на Авенида Райна Элизабет, направляясь в Ипанема и Леблон. Да Силва сбавил скорость, немного поотстал, зная, что движение вдоль этой части пляжа будет менее напряженным и девушка, если вздумает осмотреться, может его заметить. И все же, держась на дистанции в два квартала, можно надеяться остаться неузнанным. На расстоянии все такси в Бразилии казались одинаковыми, за исключением новых «фольксвагенов», которые стали появляться на улицах и совсем не походили на такси.
Он свернул с Райна Элизабет на Авенида Виейра Соуто, сохраняя дистанцию, и только расслабился, как тут же подпрыгнул, прикусив язык, когда сирена взвыла прямо ему в ухо и рев ее диким эхом отозвался внутри его черепа. Ошарашенный, он автоматически принял вправо, чтобы дать дорогу скорой помощи, полицейской машине или чему-то еще пронестись мимо по проспекту, но вместо этого перепугавшая его патрульная машина подрезала его и затормозила впереди. Кипя от злости, он нажал на тормоз, так что завизжали шины, и только чудом избежал столкновения. Упершись бампером в заднее крыло патрульной машины, капитан ожидал объяснений, и взгляд его леденел от злости. А впереди спокойно исчезала за поворотом машина, которую он преследовал.
Два полицейских в штатском с пистолетами в руках поспешно подошли вплотную к такси да Силва с двух сторон. Не глядя на оторопевшего водителя, как будто отрабатывали это много раз, они на долю секунда замешкались, а затем одновременно рванули задние двери и наставили пистолеты на пол, где кто-то мог согнуться, прячась. Оцепенело осмотрев пустое место, они подняли глаза на лицо капитана. Только один взгляд – и стало ясно, что что-то сделано не так.
– Вы закончили? – голос да Силва отдавал полярным холодом. – Я не хочу мешать вашей работе, но вы не собираетесь объяснить, почему едва не разбили мне машину? Опускаю тот факт, что своими действиями чуть не угробили меня.
Один из полицейских, похрабрее, попытался объяснить.
– Диспетчер принял звонок лейтенанта Перейры, капитан. Сообщение, что у вас неприятности. Мы получили инструкции найти вас и… – он запнулся, сглотнув слюну.
Что бы им не приказали, это была явная ошибка.
– Понимаю…
Да Силва выключил зажигание, мотор его содрогался на выбеге, сотрясая заднее крыло патрульной машины. Несколько купальщиков, наблюдавших за происходящим через дорогу, поспешили удалиться. Они не знали, что натворил бедолага таксист, что за него так резко взялась полиция, но точно знали, что ни в коем случае не хотят попасть в свидетели. Обычно те проводят в полиции больше времени, чем преступники.
Да Силва залез в патрульную машину и взял микрофон.
– Алло? Говорит капитан да Силва. Я…
– Вас нашли, капитан?
– Нашли, нашли! Так что сообщи это другим машинам, я не хочу, чтобы меня весь день спасали! А теперь соедини меня с лейтенантом Перейрой, ладно?
– Да, капитан!
Да Силва ждал, гладя на проспект, тянувшийся вдоль пляжа до самых скал.
И где же теперь моя прекрасная дама? – рассеянно думал он. Потом опять переключил внимание на связь: щелчки в динамике означали, что Перейра на линии.
Лейтенант явно был доволен.
– Капитан, вас вовремя нашли?
– Вовремя, – да Силва контролировал свой голос, но лейтенант Перейра нахмурился. Он знал: когда капитан говорит таким тоном, значит, он сделал глупость. Но какую? А капитан спокойно продолжал: – Знаешь, меня нашли немного раньше времени. Кого мне благодарить за спасение?
– Мистера Вильсона, капитан, – Перейра был не таков, чтобы зарабатывать славу на чужих заслугах, особенно теперь, когда капитан заговорил таким тоном. – Он слышал, как вы просили помощи по радио. Неприятности, капитан?
– Ничего, что бы не могло подождать, – да Силва покачал головой, злясь на себя.
Он сам был виноват, что включил радио, хотя знал, что работает оно из рук вон плохо. Алиби захотелось? Захотелось иметь Вильсона в качестве свидетеля? Какая глупость! Ну, нет смысла причитать, раз дело сделано…
– Вот что я хочу от тебя, Перейра, – капитан выловил из кармана рубашки мятый листок бумаги, развернул и продиктовал номер машины. – Записал? Это такси. Все что мне сейчас нужно – его обычная стоянка. Если понадобится что-то еще, я дам знать.
– Хорошо, капитан. Но я думал…
– Что?
– А как насчет вашего отпуска?
– Какого отпуска?
Перейра мудро оставил эту тему.
– Капитан, я сейчас же наведу справки. Вы будете на связи?
– Да, буду ждать.
Наступила тишина. Два здоровяка-патрульных стояли у обочины, нащупывая пистолеты в кобурах под куртками, и глуповато переглядывались. Капитан да Силва смотрел вперед невидящим взглядом, все еще виня себя за промах. В конце концов Перейра снова вышел на связь.
– Имя водителя – Алонсо, капитан. Женезио Алонсо. Его постоянная стоянка – в конце Леблон, где Атаулфо де Прайа переходит в Диас Ферейра. Возле канала. Знаете, где это?
– Знаю. Возле маленького бара, рядом с булочной.
И когда он уже собирался прервать разговор, мелькнула еще одна мысль. Нет смысла ждать, когда до этого дойдет.
– Еще одно, Перейра, и очень важное. Я хочу, чтобы ты составил список всех таксистов, живущих в трущобах Кататумба. Хочу копии их запросов на права, это даст мне их фотографии и все прочее… – немного подумав, он добавил. – И сведения на каждого, кто стоит на учете в полиции. Добудь информацию поскорее, и пусть Руй принесет это на квартиру мистера Вильсона в Лагоа. Знаешь, где это?
– Да, капитан.
– Сделай это как можно скорее. Позвони мистеру Вильсону и скажи, я буду у него, как только смогу. Чтобы он ждал Руя, если тот появится раньте меня. И последнее. – Он улыбнулся; патрульные улыбнулись ему. Они не знали, чему улыбается капитан, но предпочитали видеть капитана веселым. – Скажи мистеру Вильсону, чтобы он оставил хоть немного «Реми Мартина».
– Оставить немного «Реми Мартина»? – Перейра явно был озадачен.
– Он поймет, что я имел в виду, – да Силва бросил микрофон и вылез из машины. Потом взглянул на двух дюжих молодцев у тротуара и вежливо кивнул в сторону машины.
– Будьте любезны…
– Да, синьор капитан!
Капитан влез в свою колымагу, завел мотор и подождал, пока патрульная машина удалится. Потом со скрежетом воткнул первую скорость и рванул с места. Купальщики через дорогу с любопытством наблюдали за его отъездом, гадая, сколько ему стоила свобода. Да Силва вздохнул. Может, лучше подождать здесь, пока такси вернется, надеясь, что он не возьмет по дороге другого пассажира? Или послать человека его ждать? Что за день! Что за отпуск!
С набережной он свернул за квартал перед каналом, неофициально служившим южной границей города, срезая угол на Руа Атаулфо – к закусочной, которая вместе с телефоном на стене служила станцией такси. Несколько водителей, прислонившись к мраморному прилавку, потягивали кофе. Да Силва притормозил и довольно кивнул. Последней машиной в очереди было такси, которое он искал; водитель, ссутулившись, читал газету.
Ничего удивительного: девушка просто жила поблизости. Или снова снова сменила такси. Но о таком варианте да Силва и думать не хотел.
Он проехал мимо строя такси, остановившись в стороне от очереди, чтобы показать, что не пытается с ними конкурировать. Потом прошел назад вдоль ряда машин и наклонился к открытому окну.
– Женезио?
– Да?
– Что случилось с девушкой, которую вы подобрали на Копакабане? Вашей последней пассажиркой? Куда вы ее отвезли?
В глазах мелькнуло понимание, таксист ухмыльнулся, обнажив желтые зубы.
– О, вы тот парень, из такси которого она вышла! Что вы пытаетесь ей сделать? Что вы ей сказали? – Улыбка растаяла, сменившись подозрительностью. – Что вам за дело, куда я ее отвез?
Да Силва выудил бумажник из кармана, достал полицейский значок и сунул таксисту под нос.
– Я просто любопытный. Так что ответь, и ты свободен. Где она вышла?
Алонсо перевел взгляд с фото на удостоверении на суровое лицо перед собой и сел прямее, отложив газету.
– Что она сделала?
– Ограбила бензоколонку, – голос да Силва стал жестче. – Ну?
Женезио Алонсо думал, что неприлично полицейскому прикидываться таксистом. Однако он сообразил, что этот крутой парень его не поймет.
– У Коронадо. На проспекте…
– Я знаю. Висконде де Альбукерк на канале. – Это в трех кварталах от того места, где они находились. – Она вошла в дом? Вела себя так, как будто там живет?
Водитель пожал плечами. Он хотел помочь, но как ведет себя человек, где-то живущий? И он пошел на компромисс.
– Она вошла.
Да Силва попытался придумать еще вопросы, но не смог, водитель едва справился с одним.
– Что она на самом деле натворила?
– Оставила сдачу в супермаркете, – буркнул да Силва и зашагал к своей машине со злым блеском в глазах. Значит, Коронадо?
Он сел в машину, свернул за угол и, проехав два квартала, замедлил ход перед новым роскошным многоквартирным зданием. Коронадо был известен как дом самых богатых женщин – точнее, женщин самых богатых. Значит, квартира принадлежит кому-то другому, а не этой девице; а он чего ожидал? Чтобы такое тело осталось никем не востребованным?
Он вздохнул; какая жалость, но не в обычном смысле слова! Какая жалость! Если когда-либо он встретится с этой девушкой на коктейле, то сможет там быть только официантом по найму.
Несмотря на разочарование при виде роскоши, в которой живет девушка, мысль о том, как он подает напитки, заставила да Силву улыбнуться.
Долговязый портье в плохо сидевшей униформе свысока косился на него, озабочено выглядывая из окна.
– Кто вызывал такси?
Он был обеспокоен. Вызвать такси обычно просили его, а раз люди вызывали сами, то неужели он попал в немилость? Но потом он вспомнил, что полчаса отсутствовал, и лицо его прояснилось, но только на минутку. Таксист уже вытаскивал бумажник из кармана и через секунду предъявил ему полицейский значок.
– Девушка, – начал да Силва, опуская бумажник в карман, – вошла сюда минут десять назад, самое большее – пятнадцать.
– Она здесь живет?
– Понятия не имею. Я знаю, что она вошла.
Лицо портье снова прояснилось: типично для полиции – искать невесть кого. Во всяком случае, он ни при чем.
– Я только что вернулся с почты, капитан. Сию минуту. – Он показал рукой в сторону стопки неразобранных конвертов. – У нас там ящик. Более надежно, чем…
Да Силва не интересовала жизнь здешних обитателей.
– Вы можете узнать ее по описанию. Рост – метр семьдесят; вес 55–60 килограммов; волосы – темные курчавые, она их носит распущенными по плечам. – Он следил за лицом портье. – Невероятно красивая…
К нотке превосходства в голосе портье добавился оттенок сожаления.
– Я уверен, капитан знает, что такое Коронадо. Здесь нет некрасивых девушек. И волосы они укладывают каждый день по разному. – Видит Бог, он старался помочь. – Если бы вы знали имя…
Да Силва не дал себя сбить; по крайней мере, портье подсказал ему идею. Идею не особенно блестящую, но первую за все это время.
– Есть у вас список жильцов? Имена и квартиры?
– Конечно, капитан.
Портье порылся в ящике стола и наконец нашел то, что хотел.
– Мы даем их каждому новому квартиросъемщику на случай, если она, то есть, если они захотят знать, кто их соседи.
– Он соответствует?
– Да, синьор. Люди не съезжают до окончания срока аренды. Или, во всяком случае…
Да Силва не обращал на него внимания. Список состоял, в основном, из имен незамужних женщин, ни одно не казалось знакомым, так что список был бесполезен. И все же одна из фамилий могла быть ее, если, конечно, она просто кого-то не навещала. Ждать, пока красотка вновь появится? Так можно проторчать неделю… Он вздохнул, сложил листок и сунул его в карман.
– Ладно… Спасибо.
– Не за что, капитан.
Да Силва долго еще смотрел пария с лицом хорька под безвкусной кепкой, но не мог ничего придумать. Плюнув, он вышел, сел в машину, завел мотор и перегнулся через руль, глядя на холодный фасад здания. Где-то там скрылась девушка, которую он так хотел увидеть снова, и только отчасти – по долгу службы. Хотя почему только отчасти, если за ее жилье платит другой мужчина? Этого он и сам не понимал.
Капитан вздохнул, пожал плечами и отъехал, лавируя в потоке машин. Направился он на север, в Лагоа, к квартире Вильсона.
Глава 6
Вильсон широко распахнул дверь и отошел в сторону, испытующе глядя на да Силву и бумажный мешок, который тот принес.
– Ну, наконец-то! Перейра передал мне твое сообщение, включая ненужное замечание о «Реми Мартин», и я принял его к исполнению. Чем и горжусь. А что там у тебя? Ланч?
– Приготовься к сюрпризу, – усмехнулся да Силва. – Ты прав. Я остановился у Боба и взял несколько сэндвичей. По дороге поесть не удастся, и вообще один Бог знает, когда мы еще поедим.
Он протиснулся мимо Вильсона в комнату и, поставив пакет на бар, посмотрел на свет коньячную бутылку.
– Да, вижу, я слишком задержался…
– Ну, – начал оправдываться Вильсон, – если бы ты пришел, как мы договорились, вместо того, чтобы ввязаться в переделку, из которой мне удалось тебя спасти… Между прочим, ты мне даже спасибо не сказал… Да, кстати, а от чего я тебя спас?
– Не от худшей судьбы, чем смерть. Давай…
– Искренне на это надеюсь. Серьезно, что за история?
– Ничего, что не могло бы подождать, пока мы поедим.
Да Силва налил себе коньяку, выпил, кивнул, одобряя, и налил еще.
– Хороша штука, хоть и французская. Смесь его с «Резерве Сан Хуан» из Буэнос-Айреса станет поистине фантастической выпивкой! – Он взглянул на Вильсона. – Ты никогда не оценишь своих привилегий, пока их не лишишься и не начнешь как все простые смертные платить за приличную выпивку по ценам черного рынка.
Вильсон открыл пакет и развернул сэндвич. Он вдруг понял, насколько голоден, откусил большой кусок, прожевал и с удовольствием проглотил.
– А ты будешь охотиться за мной за связи с контрабандистами?
Да Силва потянулся за сэндвичем, удивляясь наивности вопроса. Но прежде чем он смог развить тему или развернуть свой сэндвич, зазвонил телефон. Так как он сидел ближе, он потянулся к телефону и взял трубку.
– Алло?
– Капитан? – звонил Перейра. – Я насчет таксистов из Кататумбы.
Да Силва нахмурился.
– Не говори, что там ни одного не числится.
– Есть трое, но прежде чем посылать Руя в дорожную полицию за фото, я решил вам позвонить. Не знаю, зачем они вам, но хочу сказать, что один из таксистов, живущих в Кататумба, ваш старый знакомый…
– Да? Старые знакомые – всегда самые лучшие. Кто это?
– Клаудио Фонзека. Помните?
– Помню ли я старого друга Клаудио? О да! – да Силва улыбнулся, но улыбка была не из приятных. – Прекрасно помню, и ты совершенно прав, что позвонил, потому что теперь нет смысла беспокоить Руя или наших коллег. Думаю, Клаудио сделает все в лучшем виде.
Он прикрыл рукой трубку, обернувшись к Вильсону.
– Благодарю тебя, Господи, за умных помощников! – и убрал руку с трубки. – Клаудио все еще ездит в утренние смены? С той же стоянки на Прана Мауа?
– Да, капитан. Я уже проверил.
– Отлично, отлично, – да Силва гордился лейтенантом, и тон его это показывал. – Тогда, я полагаю, ты сходишь туда и найдешь его. Прямо сейчас. И передай мое личное приглашение побывать на квартире у мистера Вильсона, выпить и – возможно – поговорить. Приходи с ним, чтобы он не заблудился.
– Да, капитан, – Перейра явно колебался. – У нас на Фонзека сейчас ничего нет, капитан. По крайней мере временно он чист.
– Ты сам себе противоречишь. В данный момент у нас на него ничего нет. Но это не значит, что он чист.
– Знаю, капитан, – терпеливо сказал Перейра, – но я имел в виду, насколько можно быть настойчивым, его приглашая?
– Так как у нас в данный момент на него ничего нет, – резонно рассудил да Силва, – нажать ты не можешь, я бы сказал, не можешь настаивать больше, чем необходимо. То есть только до тех пор, пока Клаудио не станет отказываться.
– Понимаю, капитан, – Перейра был абсолютно согласен с таким решением. – Он не откажет. Что-нибудь еще?
– Нет, думаю, все. Сделай это…
Вильсон наклонился над ним, перебивая.
– Пусть принесет горчицу.
– … как можно скорее, – закончил да Силва и повесил трубку.
Он вытащил последний сэндвич, убрал его подальше от приятеля и продолжил разворачивать первый.
– Какая тебе разница, горчица или кетчуп? Ты уже съел свою долю. – Он откусил сэндвич и стал задумчиво жевать, глядя на Вильсона. – Скоро у нас появится компания.
– Ясно, – Вильсон поискал, чем бы смести крошки, но передумал. – Не представляю, как ты мне все это объяснишь. Почему вместо заслуженного и полностью оплаченного отпуска я сижу здесь и наблюдаю, как ты обжираешься?
– По сути дела, – да Силва проверил, на месте ли сэндвич, – у нас по крайней мере полчаса до прихода Перейра с другом Клаудио, и мне хотелось бы услышать твои соображения.
Покончив с сэндвичем, он энергично взялся за второй, испытывая безграничное терпение Вильсона. Когда был проглочен последний кусок и опустошен второй стакан коньяка, да Силва закурил и откинулся в кресле.
– Ну, похоже, я насытился, и голодная смерть откладывается.
– Голод – может быть, но не любопытство.
– А, да… – да Силва снова взглянул на часы, кивнул и нахмурился, приводя в порядок мысли. Сигарета медленно тлела между его пальцами, взгляд встретился со взглядом Вильсона.
– Ладно… Со мной сегодня по дороге в Лагоа приключилась смешная история…
Он рассказывал, спокойно следя за Вильсоном. Та часть истории, которая касалась радиостанций и неправильно понятого сообщения, могла быть спокойно опущена, но Вильсон бы этого не позволил.
– Я тысячу раз советовал тебе выбросить это проклятое радио!
– Потом. Сейчас я стараюсь удовлетворить твое любопытство. Не хочешь послушать скетч «Да Силва, лихой детектив», а?
– А у меня есть выбор?
– Ни малейшего.
– Ну, тогда…
Да Силва отечески ему улыбнулся и продолжил свою историю. Добравшись наконец до финала, он глубоко вздохнул.
– Согласен, если бы радио не подвело, я бы ее не потерял и не был сейчас в таком дурацком положении. Портье мне ничего существенного не сказал.
– Если ему можно верить. Знаешь, большие чаевые…
Да Силва упрямо покачал головой.
– Я ему верю. У него была еще не разобрана почта, и он как будто не лгал.
– Ты имеешь в виду, портье казался честным?
– Нет, просто боится полиции.
– Ладно, – кивнул Вильсон, – у тебя все-таки остается Джон Доу.
– Верно, наш юный Жоао Фулано никуда не денется.
– И если предположить, что Клаудио Фонзека согласится сотрудничать, а я уверен, убедить его ты сумеешь, у тебя будет место приютить нашего любителя приключений на несколько дней.
– Совершенно верно.
– Остается только один вопрос.
– Только один?
– В данный момент – да. Почему понадобился таксист? Я имею в виду, таксист из Кататумбы? Все, что она хотела – это одолжить на три-четыре дня какую-то лачугу. Зачем ей именно таксист?
Да Силва пристально посмотрел на него и рассмеялся.
Короткий резкий звонок сообщил о появлении лейтенанта Перейры, который экономил на всем, включая дверные звонки. Человек, возникший в проеме двери рядом с лейтенантом, долю секунды поколебался, а потом стремительно вошел в квартиру с сердитой миной на лице. Он дернул рукой, как бы освобождаясь от хватки Перейры, хотя лейтенант его и не касался, и прошел к бару. Это был коренастый мужчина с массивными плечами, тяжелыми руками и выпуклой, как бочонок, грудью, будто накачанной насосом. Глубокий шрам от прошлых разборок стягивал одну сторону лица. Он покрутил головой.
– Где он? Где да Силва?
Да Силва улыбнулся.
– Не говори мне, что ты так скоро меня забыл.
– Я не узнал вас, – смутился Фонзека. – Что, черт возьми, вы от меня хотите? Карнавала до следующего месяца не будет. – Он вдруг вспомнил давнюю обиду. – Ладно, да Силва, в чем дело?
Голос звучал резко и скрипуче, словно нож, изувечивший его лицо, распорол и голосовые связки.
– У вас ни черта на меня нет, и мы оба это знаем. А если вы хотите поговорить со мной, зачем тащить меня сюда? У вас есть офис в городе.
– Расслабься, Клаудио, – улыбнулся да Силва. – Уверен, лейтенант тебе объяснил, что это сугубо неофициальный визит. – Он приглашающе кивнул. – Налей себе.
Вильсон едва собрался взять в баре еще стакан, как Фонзека, все еще подозрительно косясь по сторонам, откупорил бутылку и поднес ее к губам. Он сделал глоток, остановился, чтобы вздохнуть, снова глотнул и поставил бутылку обратно. Ничто не показывало, что алкоголь ослабил его подозрительность или обиду. Но больше всего взбесило Вильсона, что он и виду не подал, что оценил качество спиртного, которое заглатывал. Фонзека вытер губы, все еще хмурясь.
– Ладно, да Силва. Что вы затеваете?
Да Силва откинулся назад, спокойно его рассматривая.
– Как тебе понравится приличная сумма денег и короткий отпуск? С женой и всей семьей?
– У меня нет ни семьи, ни жены. Вы это знаете.
– Я не видел тебя несколько месяцев; откуда мне знать? Ну, тогда с подружкой. Скажем, неделька в Петрополисе? Приятная прохлада в такую жару… С оплатой всех расходов. И достаточно далеко, чтобы уберечь тебя от неприятностей.
– А с какой стати вы меня собираетесь облагодетельствовать? – Фонзека воинственно уставился на капитана. – Мне пока хватает, и не хочу я ваших денег, да Силва.
Да Силва внимательно его изучал.
– А я не вижу, почему бы нет. Все, что мне нужно – попользоваться некоторое время твоей лачугой в Кататумбе. Самое большее – четыре дня.
Фонзека искренне удивился.
– Не нужны мне ваши деньги. Я понял, вы планируете рейд и собираетесь использовать мою лачугу, как наблюдательный пункт. – Мысль была настолько идиотской, что капитан чуть не рассмеялся. – Шутите! Знаете, сколько я протяну, если клюну на ваше предложение? Меня выловят из канавы в ближайшие двадцать четыре часа. Неужели, по-вашему, я полный идиот?
– А я, по-твоему? – возмутился да Силва. – Если бы речь шла об этом, пошел бы я к кому-нибудь, кто знает, что я полицейский? Я выбрал бы кого-нибудь без перечня судимостей длиной в милю, да и историю придумал бы получше!
– Вы никакой истории не рассказали, ни хорошей, ни плохой, – буркнул Фонзека, подтащил поближе табурет и сел лицом к да Силва, вновь потянувшись за бутылкой. На этот раз, судя по мине на лице, он все же осознал, что пьет что-то получше своего обычного репертуара. – В чем идея?
Да Силва покосился на обезображенное шрамом лицо и вздохнул.
– Теперь я помню, что не говорил. И, полагаю, не скажу. Но это не то, о чем ты думаешь. Никто в трущобах замешан не будет, слово даю.
Фонзека нахмурился. Если да Силва дает слово, можно положить его в банк и получать проценты. Он был жестокий, беспощадный сукин сын, но в этом отношении безупречно честен. Беда в том, что он не всегда дает слово, но когда дал, этому меченому оспой ублюдку можно верить.
Да Силва подавил улыбку. Он почти видеть, как маленькие шестеренки скрежещут в голове Фонзеки, и терпеливо ждал, пока все станет на место.
– Ты не единственный, у кого в Кататумбе есть хибара. Поэтому решай живее, нужны ли тебе хорошие деньги.
– Хорошие?
– Достаточно хорошие. Пятьсот конто…
«Какого черта, – подумал да Силва, – не будь скупердяем, не твои деньги!»
– Даже тысячу конто.
Фонзека еще больше нахмурился.
– И никаких неприятностей? Тысячу конто? Не верю.
– Лучше поверь, – посоветовал да Силва, – даю слово.
– Конечно, но…
– Никаких но, – смуглый детектив раскинул руки. – Послушай, Клаудио, я дал тебе слово только за себя, а что решит Господь – не в моей власти.
Фонзека помедлил, размышляя, и кивнул.
– Заметано.
И осушил до дна бутылку, словно ставя печать под уговором.
– Хорошо, – спокойно кивнул да Силва и чуть расслабился. – Очень хорошо. Давай поднимемся в Кататумбу и ты покажешь мне свою лачугу.
Он заметил взгляд, который Фонзека бросил на Перейру, и все понял.
– Нет, без него; он слишком хорошо одет. И за милю видно, что он полицейский. Он подождет нас здесь и потом отвезет тебя назад.
Жестом удерживая Фонзеку на месте, капитан перекинулся с Перейрой парой слов. Подозрения на минуту всколыхнулись в Фонзеке, но тут же улеглись, и он пожал плечами. Если не будет неприятностей в трущобах, все остальное к черту. Тысяча конто – куча денег.
– Эй, да Силва, а как насчет денег?
Капитан сунул руку в карман и вытащил пачку денег, полученных от девушки, надеясь, что та была в ладах с арифметикой.
– Здесь пятьдесят два конто. Когда вы с лейтенантом поедете в город, получишь остальное.
– Хорошо.
Фонзека очевидно понял, что никто его не собирается обманывать, и сгреб пачку в карман, не считая.
– А в Кататумбе как мне объяснить…
– Что объяснить? Что и когда ты хоть кому-то объяснял? – парировал да Силва. – Если кто спросит, скажи, что я твой дед: я слишком молод, чтобы быть твоей бабушкой.
Выбора у Фонзеки не было, хотя один вопрос еще оставался. Ткнув пальцем в сторону Вильсона, он спросил:
– А он? Он тоже едет?
– Тоже, – поспешно заявил Вильсон и повернулся к да Силве. – Зе, я всегда хотел взглянуть на трущобы изнутри… – Он перешел на английский.
– Знаю, – кивнул да Силва, задумчиво глядя на него.
Фонзека подозрительно нахмурился при звуках чужого языка; да Силва посмотрел на человека со шрамом почти сочувственно, потом взглянул на Вильсона.
– Все американцы – от туристов до проживающих в Бразилии лет по двадцать – хотели бы побывать в подлинных трущобах, настоящих фавелах Рио, но только большинство боится. И не без оснований.
Он слабо улыбнулся и язвительно добавил:
– Видимо, чувствуют, что наши трущобы куда колоритнее, чем в Нью-Йорке или Детройте; но, честно говоря, я все их видел, и разницы особой нет, конечно, исключая то, что у трущоб в Рио одно большое преимущество.
Вильсон, набычившись, уставился на него.
– Какое?
Да Силва улыбнулся далеко не искренней улыбкой.
– Наши трущобы населены нами. Тогда как в Вашингтоне, или Кливленде, или Буффало – вами.
Вильсон уставился на него, осознавая, что да Силва прежде всего был бразильцем с обостренной национальной гордостью, и лишь потом – его другом. И сдержал аргументы, уже готовые сорваться с губ, стараясь не вступать в конфликт.
Да Силва долго вызывающе изучал бледное скованное лицо, потом повернулся к Фонзеке.
– Он пойдет с нами. Ты готов? Тогда пошли.