Текст книги "Смерть - штука тонкая. Афера Хавьера. Экстренный выпуск"
Автор книги: Роберт Ллойд Фиш
Соавторы: Уильям Макгиверн,Эдгар Бокс
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 33 страниц)
Глава четвертая
1В полночь я добрался на вечеринку в захудалом деревянном коттедже неподалеку от железнодорожной станции, зато довольно далеко от океана. Там собралась вся богема Истхемптона: примерно три десятка мужчин и женщин, которых более или менее объединяли общие интересы в сексе и искусстве.
Никто не обратил на меня ни малейшего внимания, когда я шагнул в распахнутую настежь дверь. Единственным источником света были огарки свечей, вставленные в бутылки: все это немножко напоминало ад.
В гостиной кто-то играл на гитаре, все остальные сидели на полу и разговаривали, не обращая внимания на музыканта. Лиз я нашел в гостиной, где она пыталась как-то себя взбодрить с помощью довольно подозрительного красного вина.
Драматическим жестом она протянула мне руки.
– Я так перепугалась!
Я что-то успокаивающе бормотал, пока какой-то бородатый мужчина прошел мимо, наигрывая что-то в стиле йе-йе.
Лиз внимательно смотрела на меня, и я вдруг понял, что под старательно хранимой маской она действительно по-настоящему обеспокоена.
– Ты уверен, что в самом деле чувствуешь себя хорошо?
Она потрогала мою голову и округлила глаза, нащупав шишку величиной с грецкий орех.
– Я чувствую себя великолепно. А ты уверена, что это нужно выпить? – Я показал на вино, налитое из большого кувшина без этикетки и по виду напоминавшее сидр.
– Я не пила. Просто держу в руках бокал. Пойдем, я представлю тебя хозяину.
Хозяин оказался дородным мужчиной с любовницей-индонезийкой, которая весь вечер простояла позади него, в сари, танкетках и розовой сетке на волосах. Она не понимала ни слова по-английски, что оказалось весьма кстати. Наш хозяин-скульптор весьма настойчиво хотел показать мне одну из своих последних работ, находившуюся под навесом позади дома. Вооружившись фонарем, в почтительном молчании мы разглядывали этот шедевр: большой кусок скалы, размером с человека, местами слегка отесанный.
– У вас есть чувство камня? – нетерпеливо поторапливал меня скульптор; боюсь, Лиз сказала ему, что я – художественный критик.
– Что-то очень большое. Довольно много камня. Тяжелое.
– Совершенно верно. Вы сразу почувствовали. Немногим это удается. Тяжелое… вот правильное слово, хотя скульптуру нельзя описать словами… Но именно этого эффекта я стремился добиться: тяжелое, как камень… это камень.
– Тяжелый камень, – оживившись, повторил я.
При этих словах он пришел в восторг.
– Вы поняли! Он понял, Лиз. Тяжелый камень… Я так и назову эту работу.
– Я думал, вы ее назовете «Дихотомия святой Анны»?
– Я всегда даю и второе название. Боже мой, как это здорово: тяжелый камень!
И в состоянии полного согласия и взаимного восхищения мы присоединились к остальным.
Мы с Лиз подошли к группе молодых литераторов, весьма чувствительных и деликатных, со знанием дела сплетничавших о писателях, актерах и художниках, придерживавшихся иных взглядов.
Пока они шипели друг на друга, мы с Лиз обсудили мои проблемы, точнее проблемы дома на дюнах.
Я рассказал, что в самом деле думаю об утреннем приключении.
– Вряд ли кто-то собирался убить меня. В доме что-то искали и не хотели, чтобы их заметили. Когда увидели меня, то испугались, что я вмешаюсь, поэтому стукнули меня по голове и обеспечили себе спокойное отступление. Если бы кто-то хотел меня убить, он так легко не отступился бы, не доведя дело до конца.
– Это ужасно! Я никогда не думала, что можно влипнуть в нечто подобное. Как можно себя чувствовать в одном доме с убийцей?
– Неуютно… но довольно интересно.
– Тебе стоило бы послушать разговоры в клубе!
– И к чему сводится общее мнение?
– Считают, что Брекстон убил жену. Теперь каждый заявляет, что он – ближайший друг семьи и знал, что должно случиться что-то ужасное.
– Может быть, они хотели сделать всем сюрприз.
– Ты не считаешь, что это его рук дела?
– Нет, не считаю; хотя его тоже нужно проверить.
– Тогда что заставляет тебя думать, что он этого не делал?
– Предчувствие… А мои предчувствия обычно не подводят.
Мне все это уже стало надоедать. Все зацепки никуда не вели, да и было их не так много.
Мы стали прикидывать, куда бы направиться после вечеринки, но я устал и не очень хорошо чувствовал себя после удара по голове. К тому же мы оба согласились, что хотя песок и все такое просто великолепны, чтобы заниматься на нем любовью при луне, но тем не менее он царапается и кое-куда попадает; некоторые чувствительные места, как я заметил еще днем, оказались ободраны, словно по ним прошлись наждачной бумагой. Поэтому решено было отложить повторные занятия на следующую ночь. Но нам все это так понравилось, что я находил ее еще более желанной, чем раньше, что со мной довольно редко случалось. Обычно после первого наслаждения новым телом я начинал плавно отваливать в сторону; в этот раз, похоже, могло быть и по-другому. Хотя я и поклялся постараться избегать любых серьезных моментов.
Примерно около часа ночи кто-то начал поносить Эллиота, толстая белокурая девица избавилась от большей части одежды, что вызвало явную скуку у молодых людей, вспоминавших счастливые дни на острове Ичия. Два энергичных сотрудника журнала «Партизан Ревью» принялись поносить друг друга за упущения, с которыми ни один из них не мог согласиться: одним словом, типичная вечеринка в курортном городишке.
Мы с Лиз лежали на ковре рядышком, тихо болтая ни о чем, забыв про все на свете.
Нашу беседу прервал Дик Ренден.
– Никак не ожидал вас здесь увидеть, – он с любопытством уставился на нас.
– Да… Что? – Я сел и с глупым видом захлопал глазами. Меня унесло так далеко, что я совершенно забыл обо всем на свете. И меньше всего я ожидал увидеть его здесь, о чем и сообщил ему.
Он уселся возле нас на пол, немного напоминая аиста, устроившегося на гнезде.
– Я старый приятель Эванса. – Он показал на хозяина, который в тот момент показывал альбом своих рисунков бородачу, устроившемуся было поспать в единственном здесь кресле.
– И как дела дома? – спросил я.
– Все в порядке, как мне кажется. Я ушел сразу после вас и отправился в клуб. Там особенно нечего было делать, и я пришел сюда… рассчитывая, что Эванс еще не спит. Видите ли, я организовывал его выставку в Бостоне.
Потом я представил его Лиз. Они солидно раскланялись. На другом конце комнаты раздетая блондинка сидела на полу, скрестив ноги на манер йогов, и поочередно шевелила тяжелыми белыми грудями. Это давало желаемый эффект. Даже чувствительные молодые люди прекратили шипеть, как кобры, и долго восхищенно наблюдали за ее манипуляциями.
– В яхт-клубе «Леди-рок» никогда не произойдет ничего подобного, – заметил я.
– Я бы не сказала, – задумчиво заметила Лиз. – Интересно, как она это делает.
– Мышечный контроль, – сказал Ренден, и к своему удивлению я заметил у него безошибочные признаки вожделения. А ведь раньше по каким-то причинам я автоматически зачислил его в гомосексуалисты… что показывает, что никогда ни в чем нельзя быть заранее уверенным.
– Кто-то однажды делал нечто подобное у нас в клубе, – сказала Лиз. – Но это было под столом, стоявшим на террасе, и там не было света, так что не о чем и говорить, – добавила она.
Тем временем белокурая звезда стриптиза встала, избавилась от остатков своего одеяния и предстала перед нами во всем своем великолепии – и в чем мать родила. Она оказалась, как плотоядно говорят в плохих романах, настоящей блондинкой.
Индонезийская возлюбленная скульптора решила, что это уже слишком; она вышла из комнаты, потом вернулась с большим кувшином воды, который и вылила, сопровождая это виноватой восточной улыбкой, на нашу эксгибиционистку, которая истошно завизжала.
– Пора идти, – заметила Лиз.
Настоящий скандал только разгорался, когда мы выскользнули через боковую дверь и оказались на улице, залитой лунным светом. Ренден пошел с нами, продолжая с трепетом восторгаться великолепным сложением блондинки.
– Люди годами учатся, чтобы достичь такого совершенства, – сказал он.
– Это может доставить утешений в длинные зимние вечера, – сказал я. Потом оказалось, что сегодня у Лиз нет машины, и, хотя я предпочел бы взять такси или пройтись пешком, Ренден настоял, что отвезет нас на своей.
На крылечке я подарил Лиз долгий прощальный поцелуй, наш спутник в этот миг скромно смотрел в другую сторону. Потом, оставив наши планы так до конца и не оформленными, – она исчезла в доме, а Ренден отвез меня обратно в «Северные Дюны».
Он оказался более интересным собеседником, чем я предполагал, особенно если речь заходила об убийстве, которое его сильно заинтриговало.
– Я изучал такие вещи, – серьезно заявил он. – Однажды даже написал работу об убийстве сэра Томаса Овербери… восхитительный случай.
– Семнадцатый век, не так ли? – Я еще помнил достаточно, чтобы привести в смущение студента.
– Совершенно верно. Я не собирался сюда приезжать, хотя Элли меня и приглашала. Но потом, услышав в Бостоне по радио, что здесь произошло, решил приехать. Я был немного знаком с миссис Брекстон… В то время, когда она дружила с моим дядей.
– Это было довольно давно.
– Примерно пятнадцать лет назад. Хотя я все прекрасно помню. Все были уверены, что они поженятся. Я никогда не мог понять, почему они этого не сделали… а потом она вышла замуж за Брекстона.
– Ваши дядя с тетей необычайно привязаны друг к другу.
Но он был достаточно умен, чтобы клюнуть на эту приманку, и только отмахнулся.
– Да, это так.
«Северные Дюны» казались темным пятном на белом пляже. И дом без единого огонька неожиданно показался мне жутким и зловещим… Меня удивило, почему для меня не оставили свет в холле.
Машину мы оставили на подъездной дорожке. На темной веранде никого не было. Я слишком хорошо помнил, что случилось со мной прошлый раз, когда я вошел ночью в этот мрачный дом.
– Останетесь здесь? – спросил я, повернувшись к Рендену.
– Нет, я остановился в городке, не хотелось быть слишком связанным; пока я буду в Истхемптоне, нужно повидать множество людей. – Он вышел из машины. – Я провожу вас.
Мне стало стыдно за свой неожиданный испуг, оставалось надеяться, что Ренден его не заметил.
Обойдя веранду, мы приблизились к дому со стороны океана.
Все это время он продолжал говорить про убийство, что не доставляло мне особого удовольствия. Впервые с того момента, как начались неприятности, я испугался, меня охватил ледяной иррациональный страх. Я хотел попросить его войти вместе со мною в дом, но у меня не хватило решительности, я слишком стыдился показать ему, как меня всего трясет. Вместо этого я всячески затягивал разговор, отвечая как можно длиннее на его вопросы и тем самым отдаляя роковой момент.
Мы присели на металлическую качалку, стоявшую возле крыльца, рядом с раскрытыми пляжными зонтиками, ночью напоминавшими черные грибы. Лунный свет заливал все вокруг.
Мы сидели очень осторожно, чтобы качалка не скрипела.
– Я приехал сюда, – мягко сказал Ренден, – с определенной целью. Я знаю, Элли думает, что я слишком впечатлителен, но дело не только в этом. Я очень люблю ее и моего дядю. Когда я услышал о том, что произошло, то очень встревожился.
– Вы хотите сказать, что они могут быть… замешаны в этом?
Он кивнул.
– Не думаю, что они замешаны непосредственно. Просто дело в том, что очень многое может попасть в газеты… Вы понимаете, сплетни.
– Насчет вашего дяди и Милдред Брекстон?
– Да, главным образом. Понимаете, я чувствую, что если полиция обвинит Брекстона, то он втянет в это дело Флетчера и Элли… Просто, чтобы доставить неприятности.
Просто сверхъестественно! Практически те же слова я подслушал в разговоре Брекстона и Клейпула в день убийства. Очевидно, дядя с племянником обменялись мнениями… или существовал какой-то семейный секрет, известный им обоим, и это заставляло их нервничать и опасаться, что Брекстон может выложить это в суде.
– И что вы намерены делать? – спросил я, пытаясь понять его собственную роль.
Он пожал плечами.
– Все, что смогу. Я очень близок с Флетчером и Элли. Когда умер мой отец, Флетчер стал моим опекуном. Так что, как видите, я сам заинтересован помочь им выпутаться и намерен дать показания, если… если против них выдвинут обвинения.
– Какие обвинения? Что может сказать Брекстон?
Ренден рассмеялся.
– Все это только разговоры. Нет ничего реального… по крайней мере ничего, связанного с этим происшествием. Просто всякие семейные дела.
Я представлял, о чем может идти речь: отношения между братом и сестрой могут быть ложно истолкованы отчаявшимся человеком; но при чем тут покойная Милдред Брекстон? Ренден ничем не мог помочь.
Он перевел разговор на день убийства. Ему хотелось знать, как вели себя все присутствующие и что, по моему мнению, произошло в воде. Он оказался более проницательным, чем я предполагал, но скоро стало ясно, что он знает о странной смерти Милдред не больше, чем мы все.
Я предложил ему сигарету, достал еще одну для себя и дал ему прикурить. Потом уронил спички и, ругаясь, начал шарить по песку.
Наконец я их обнаружил, прикурил сигарету и тут заметил, что мои пальцы выпачканы какой-то темной жидкостью.
– Боже мой! – я уронил и спички, и сигарету.
– Что случилось?
– Не знаю… пальцы… Похоже на кровь. Должно быть, я порезался.
– Да, я вижу, течет кровь. – Ренден протянул мне носовой платок. – Возьмите. Как это получилось?
– Не знаю. Я ничего не почувствовал. – Я вытер пальцы досуха и убедился, что пореза нет. Это была не моя кровь.
Мы посмотрели друг на друга. По спине у меня поползли мурашки. Потом мы молча поднялись и отодвинули качалку в сторону.
У наших ног на белом песке лежало тело мужчины, свернувшегося калачиком в луже собственной крови. Голова, вывернутая в сторону, едва держалась на лоскутьях перерезанного горла. Зайдя с другой стороны, в ярком свете луны я узнал искаженные черты Флетчера Клейпула.
Глава пятая
1До самого рассвета в доме никто не уснул.
Приехал Гривс.
При свете свечей мы собрались в гостиной. Оказалось, что вскоре после полуночи в доме погас свет, чем и объяснялось, что мы с Ренденом не обнаружили в доме ни огонька. Один из полицейских в штатском около часа возился с пробками, но безуспешно.
Все были под рукой, кроме Элли, впавшей в глубокую депрессию. Вызвали медицинскую сестру, которая сделала ей укол… Это принесло некоторое облегчение всем остальным, ведь ее крики били по и так уже натянутым нервам.
Никто не мог ничего сказать. И не говорил, пока мы сидели в гостиной, поджидая, когда нас вызовут в альков для беседы с детективом Гривсом. Только мы с Ренденом были одеты; остальные остались в ночном. Брекстон сидел в линялом халате, закрыв лицо рукой и словно отгораживаясь от нас. Мери Вестерн Ланг, выглядевшая по-настоящему испуганной, сидела съежившись, бледная и расстроенная; на ней был розовый халат с замысловатым рисунком. Миссис Виринг глотала бренди с мрачной решимостью человека, намеревающегося напиться как можно скорее.
Мы с Ренденом выступали в роли наблюдателей, изучая остальных… и друг друга, так как мне было интересно, как он воспринимает смерть любимого дяди и опекуна: он был самым спокойным из всей компании. После первого шока, когда мне показалось, что Ренден может потерять сознание, он внезапно стал весьма деловитым и оказался единственным, у кого хватило присутствия духа не трогать ни тело, ни длинный острый нож, лежавший рядом и блестевший в лунном свете. Он вызвал полицию, тогда как я несколько минут только дрожал рядом, свыкаясь с мыслью, что голова Флетчера Клейпула почти отделена от тела.
Первыми вызвали женщин, затем наступила очередь Рендена, потом моя… Я видел, что Брекстона оставляют напоследок и впервые начал думать, что он может оказаться убийцей.
Уже наступил рассвет, когда я вошел в альков к Гривсу. Остальные отправились спать. В гостиной оставался только Брекстон. В доме уже горел свет. Гривс выглядел таким же усталым и серым, как и я.
Я рассказал ему все, что произошло. Как мы с Ренденом разговаривали почти двадцать минут, прежде чем обнаружили тело под качалкой.
– Когда вы прибыли в дом… – он хмуро сверился со своей записной книжкой, – Айвена Эванса?
– За несколько минут до полуночи.
– Конечно, есть свидетели, которые могут это подтвердить.
– Конечно.
– А когда туда прибыл мистер Ренден?
– Примерно в час пятнадцать. Точно не знаю. Ведь на вечеринке очень трудно следить за временем. Хотя уехали мы примерно в час тридцать. Это я помню, потому что взглянул на часы.
Я был уверен, что Гривс собирается спросить меня, почему я взглянул на часы, хотя такие вещи могут произойти случайно и не имеют никакого значения.
– После этого вы подвезли мисс Бессемер и направились прямо сюда?
– Совершенно верно.
Гривс подавил зевок.
– Вы ничего не касались, верно?
– Ничего… или, может быть, я коснулся чего-нибудь пальцами, когда влез в кровь. Тогда мы еще не знали, что под качалкой.
– А что вы там делали? Почему вы вообще решили посидеть на качалке?
– Ну, мы вернулись домой с вечеринки, увидели, что в доме нет ни огонька, а Ренден хотел поговорить со мной об убийстве миссис Брекстон, поэтому мы обошли вокруг дома и устроились там. Думаю, если бы в доме горел свет, мы вошли бы внутрь.
Я не хотел признаваться, что был перепуган до смерти и боялся входить в дом один.
– Ничего странного вы не заметили? Никаких следов?
– Ничего. А почему погас свет?
– Неизвестно. Что-то случилось со щитком. Один из наших людей возился с ним, другой в это время продолжал охранять дом.
Гривс, похоже, оправдывался, и я понимал, почему.
– И в двенадцать сорок пять произошло убийство?
– Откуда вы это знаете? – Он буквально выстрелил в меня этим вопросом, его сонные и отяжелевшие глаза вдруг широко раскрылись.
– Все сходится. Убийца испортил щиток, потом выскользнул наружу и убил Клейпула, сидевшего на качалке, пока полиция и все остальные занимались светом, потом…
– И что потом?
– Ну а что случилось потом, я не знаю, – неуверенно протянул я. – А вы?
– Это наше дело.
– Так когда же произошло убийство?
– Никто из ваших… – но по известным причинам Гривс замолчал и был прав; я был не только свидетелем и подозреваемым, но еще и представителем прессы. – Коронер еще не сделал окончательного заключения. Хотя он предполагает, что это произошло вскоре после того, как погас свет.
– А где находится щиток?
– Сразу за кухонной дверью.
– А полицейский дежурил там?
– Он обходил весь дом. Но в тот момент в кухне никого не было.
– Дверь была заперта?
– Нет, не заперта.
– Разве это не странно? Мне казалось, все кухарки Смертельно боятся бродяг и воров.
– Дверь была заперта после того, как около одиннадцати прислуга закончила мыть посуду. Мы понятия не имеем, кто ее отпер.
– А отпечатки пальцев?
Гривс только устало пожал плечами.
– И никаких подозреваемых?
– Никаких комментариев, мистер Серджент, – холодно буркнул Гривс.
– У меня идеальное алиби. Я вполне заслуживаю доверия.
Я посмотрел на него, как мне казалось, по-собачьи преданными глазами, но он и глазом не моргнул.
– Идеальное алиби здесь организовать чертовски просто, – с горечью заметил Гривс.
2Только на следующее утро я понял, что он имел в виду.
Проснулся я в восемь тридцать после непродолжительного, но крепкого сна, и следующие полчаса провел, сочиняя статью для «Глоуб»… Отчет очевидца, который и передал по телефону в редакцию, прекрасно сознавая, что при этом в трубку кто-то тяжело дышал. Потом спустился вниз к завтраку.
Через окно холла я мельком заметил группу репортеров и фотографов, отчаянно споривших с полицейским в штатском, стоявшим у входа на веранду… Я понял, что проверну недурное дельце… если, конечно, останусь в живых. Мысль о том, что один из гостей – маньяк-убийца, уже приходила мне в голову; в таком случае я вполне мог оказаться такой же жертвой, как и любой другой. Я пришел к выводу, что настало время начать собственное расследование… Единственный вопрос заключался в том, с чего начать?
В столовой дворецкий с нервно подергивающимся лицом приготовил мне яйца и тосты. Внизу оказался только Ренден. Он весь светился от возбуждения.
– Меня попросили остаться. Полиция попросила, чтобы я провел ночь в комнате моего дяди.
– Наверное, это было не слишком приятно?
– Вы имеете в виду Элли? – Лицо его стало печальным. – Да, просто ужасно. Но, конечно, медсестра провела с ней всю ночь, регулярно делая уколы. Я совершенно ничего не слышал, хотя надо заметить, что стены здесь тонкие, как бумага. И не слишком приятно оказалось провести ночь в постели Флетчера… Но, к счастью, полиция забрала все его вещи.
– Вы кого-нибудь видели сегодня утром?
Он покачал головой, так как рот был набит тостами.
– Вообще никого, не считая полицию и репортеров перед входом. Они здесь появились очень рано.
– Все попадет в вечерние выпуски газет, – со знанием дела заметил я. – Выяснили что-нибудь еще насчет убийства?
– Не знаю. Я не смог ничего выпытать у Гривса. Он очень разозлился, когда я задал несколько вопросов… И сказал, что одного детектива-любителя для любого дела об убийстве вполне достаточно. Не знаете, кто он имел в виду?
– Кого он имел в виду, – задумчиво поправил я, понимая, что нынешние студенты Гарварда не так хорошо подкованы в английском, как мои сверстники. – Думаю, он имел в виду меня.
– Но вы же не частный детектив, верно? – Он с восторгом смотрел на меня, сверкая глазами за толстыми стеклами очков.
– Нет, но я бывший репортер и приходилось иметь дело с парочкой подобных дел. Однако никогда не сталкивался с делом столь запутанным.
– Запутанным? А мне кажется, оно совсем простое.
– Приятно слышать. Так не держите нас в неведении.
Мой сарказм был достаточно мрачен, я чувствовал себя не лучшим образом.
– Может быть, я и не стану этого делать.
Он с таинственным видом заглянул в свою чашку с кофе. Сейчас он меня раздражал, как никогда. Я бы лично назвал его первым кандидатом в убийцы, а второй, конечно, стала бы Мери Вестерн Ланг.
– Полагаю, вы считаете, что все это сделал Брекстон, который хотел из ревности убить не только жену, но и ее любовника, выбрав уик-энд в доме тетушки жены как самое подходящее место для ужасной сцены?
– Не вижу в этой версии ничего неправдоподобного… Даже если вы и пытаетесь представить ее глупой. Существует такое понятие как убийство в подходящий момент? Верно? И здесь возникла первая возможность, которая свела их обоих вместе. – Ренден был очень благодушно настроен.
– А почему ему не поступить умнее? Я знаю, большинство художников умом не отличается, но если он собрался совершить два убийства, трудно было выбрать более неподходящий способ.
– Ну, я же не утверждаю, что он это сделал. Но хочу предложить вам пари, что все выясню раньше, чем это сделаете вы или Гривс.
Пришлось поймать его на слове: двадцать долларов тоже деньги.
Утро выдалось солнечным, но прохладным; море сверкало; повсюду кишела полиция; Гривс приехал из Риверхеда и расположился в доме в комнате Брекстона. Художнику предложили перебраться наверх, а остальным – оставшуюся часть дня провести неподалеку от дома.
Я начал анализировать алиби гостей.
Как выяснилось, миссис Виринг и мисс Ланг отправились спать в двенадцать тридцать, оставив Элли с Брекстоном в гостиной. Ренден был в клубе. Клейпул отправился на свою последнюю прогулку в полночь. Никто из женщин, насколько я понимал, не имел алиби. Элли по-прежнему оставалась вне игры, и никто не имел возможности с ней поговорить. Я начал размышлять, что имел в виду Гривс, утверждая, что очень легко организовать идеальное алиби, и обнаружил это после ланча.
За ланчем к Брекстону относились как к прокаженному. Все были взвинчены и испуганы. Поэтому мне легко удалось отделить его от остальных.
– Давайте пройдемся, – предложил я. Мы вместе вышли на галерею с видом на океан.
– Интересно, позволят ли нам… или мне, – вздохнул художник.
– Давайте попытаемся.
Мы проскользнули в дверь и на минутку остановились на террасе. Темное пятно под качалкой засыпали свежим песком. Нигде не осталось никаких признаков смерти.
Мы неловко миновали качалку и зашагали по песку. На террасе появился полицейский в штатском и уставился на нас.
– Я чувствую, может произойти что-то важное, – задумчиво сказал Брекстон. – Давайте не будем уходить слишком далеко.
На виду у детектива, мы расположились на дюне в нескольких ярдах от дома.
– Вы репортер, не так ли? – прямо спросил Брекстон.
– Не совсем так. Но я пишу для «Глоуб».
– И вам хотелось бы знать, как я утопил свою жену и убил лучшего друга семьи во время тихого уик-энда на побережье? Ведь об этом идет разговор. – Он мрачно хмыкнул.
– Может быть, что-то вроде небольшого признания, – решил я ему подыграть.
– Вы в самом деле думаете, что я это сделал?
Первая неожиданность. Но я хотел быть честным.
– Не знаю. Не думаю, но в силу ряда причин, которые не смогут помочь вам в суде.
– Именно так я к этому делу и подхожу.
– А как вы думаете, кто мог это сделать?
Он смотрел в сторону. Одной рукой он рисовал на песке женскую фигуру; я не мог удержаться, чтобы не отметить, с какой легкостью он это делал, даже не глядя… Причем рисунок не имел ничего общего с его абстракциями.
– Не думаю, что стоит говорить, – наконец протянул он. – Это всего лишь подозрение. Все это также странно для меня, как и для любого другого… Особенно после того, как для всех стало очевидным, что это сделал я. Но скажу вам вот что: я не мог совершить ни одного из этих убийств.
Это произвело желаемый эффект. Я удивленно посмотрел на него.
– Вы хотите сказать…
– Прошлой ночью, когда убили Клейпула, – предположим, что это произошло до четверти второго, до появления вас с Ренденом, – я был с Элли Клейпул.
Это, конечно, было важной новостью. Теперь стала понятна причина мрачного настроения Гривса.
– Вы сказали об этом полиции?
– С огромным удовольствием.
– И вам поверили?
– Все, что им следует сделать, – это спросить Элли.
– Но она с тех пор либо в истерике, либо вообще без сознания.
Он нахмурился.
– Так они говорят. Но когда она снова придет в себя, они увидят, что ни я, ни Элли никак не могли убить ее брата.
Мы помолчали. Я восстановил в памяти в мельчайших деталях все, что произошло прошлой ночью: когда мы с Ренденом обходили дом, что мы заметили или слышали? И в мыслях всплыл лишь большой темный дом в ярком лунном свете.
Темный! Мне показалось, я нашел пробел в его рассказе.
– Если вы разговаривали с мисс Клейпул, как вы могли это делать в темноте? Когда мы подъехали, во всем доме не было света.
– Мы были в галерее, освещенной лунным светом.
– В галерее, выходящей на террасу?
– Нет, с южной стороны, выходящей на площадку для гольфа.
– Интересно, а где же была полиция?
– Один регулярно обходил вокруг дома, а другой разыскивал запасные пробки, которые куда-то задевал дворецкий. У полицейского был фонарик, – добавил он, – чтобы осмотреть картину.
– Картину чего, вот в чем вопрос.
– Картину убийства, – мягко сказал Брекстон и проткнул пальцем нарисованную на песке фигуру. Я невольно вздрогнул.
– Вы не хотите еще что-нибудь сказать? – спросил я, стараясь выглядеть толковее, чем был на самом деле. – Завтра я напишу еще одну статью и…
– Вы могли бы отметить не только то, что я был с мисс Клейпул, когда убили ее брата, но заодно и то, что у миссис Брекстон была привычка принимать большие дозы снотворного в любое время и что четыре таблетки были средней дозой, если она нервничала. Я пытался сказать об этом полиции, но они не поверили. Может быть, теперь они отнесутся к моим словам серьезнее.
– Миссис Брекстон не убили? Она сама приняла снотворное?
– Совершенно верно. Насколько я ее знаю, смерть стала для нее такой же неожиданностью, как и для всех нас.
– Вы не думаете, что она могла попытаться покончить с собой? Заплыть туда, чтобы утонуть?
– Покончить с собой? Она собиралась жить вечно. Вы шлете таких людей.
Но вдаваться в детали он не стал, и вскоре мы вернулись в дом, а полицейский в штатском продолжал наблюдать за нами с галереи.
После обеда позвонила Лиз, и мы отправились в клуб; казалось, полицию не слишком заботило, что я делаю.
Бронзовый загар Лиз стал еще заметнее благодаря весьма откровенному туалету, который вовсе не был купальным костюмом, но тем не менее открывал взгляду ничуть не меньше. На несколько минут я позабыл про неприятности, наблюдая, как она шагает по песку, отбрасывая стройными ногами ракушки и мертвых морских звезд.
Но Лиз не позволяла мне ни на минуту забывать об убийствах. Она прочла мою статью в только что пришедшей «Глоуб», а заодно и все прочие статьи на эту тему.
– А ведь тебе опасно там оставаться, – заключила она после того, как на одном дыхании пересказала все вычитанные кровавые детали.
– Я тоже так думаю, Лиз, но что делать?
Я попытался извлечь выгоду из этой ситуации. Мысль о том, что она может испытывать эротическое возбуждение от угрожающей мне опасности (вспомните поведение женщин во время войны), меня привлекала, хотя это очень слабо сказано. У Лиз, как я подозреваю, вовсе не было воображения, просто обычное женское подозрение, что все может пойти наихудшим образом, если не вмешается женщина. Хотя возможности вмешаться у нее и не было: самое большее, что она могла сделать, – это советовать.
– Просто уезжай, и все. Тебя не смогут удержать. В худшем случае вызовут в суд как свидетеля.
Такой драматический оборот ей явно импонировал, и она выглядела просто чудесно: от возбуждения глаза сверкали, а щеки под загаром разрумянились.
Вместо того, чтобы идти в клуб, я предпринял некоторые маневры, чтобы завлечь Лиз в дюны. Она была настолько поглощена составлением планов моего отъезда, что заметила это слишком поздно, когда мы уже скрылись от посторонних глаз за дюнами, напоминавшими три торчавшие треугольником груди. Лиз начала было протестовать, но потом просто закрыла глаза и мы занялись любовью в колыбели из горячего белого песка под ослепительно синим небом.
Потом мы долго приходили в себя, пока наше дыхание и сердца успокаивались. Я расслабился впервые за два напряженных дня. Все, кроме нас самих, казалось несущественным. Но скоро практичная Лиз села и принялась приводить в порядок свой наряд, который я несколько попортил во время наших первобытных игр.
Я ожидал каких-то возвышенных слов о любви. И Лиз заговорила:
– Знаешь, дорогой, существуют такие вещи, как кровати, хотя ты и считаешь, что это старомодно.
Я решил, ожидая знакомых сладостей любви, что это пойдет мне на пользу.
– Готов поспорить, ты поцарапалась куда меньше меня, – сказал я, натягивая старые армейские штаны и обнаруживая, что песок набился в самые сокровенные места.
– Ты так мало знаешь о женщинах! – снисходительно усмехнулась Лиз. – Я покажу тебе на схеме, в чем наша анатомия отличается от мужской, основанной на простых и даже вульгарных устройствах.