Текст книги "Последний Катон"
Автор книги: Матильде Асенси
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 26 (всего у книги 33 страниц)
6
Меня разбудили крики играющих детей. Полуденное солнце лило на меня поток света. Я заморгала, кашлянула и со стоном поднялась. Я лежала лицом вниз на ковре сорной травы. Вонь стояла невыносимая – запах годами накапливавшегося мусора, гниющего на восточной жаре. Дети продолжали кричать и говорить что-то по-турецки, но звук становился глуше, словно или я, или они удалялись.
Мне удалось сесть на траве, и я открыла глаза. Я была во дворе, где виднелись остатки византийской кладки вперемешку с кучами мусора, над которыми кружились синие мухи размером со слона. Слева от меня из автомобильной мастерской довольно зловещего вида доносились звуки механической пилы и сварки. Я чувствовала себя грязной. Грязной и босой.
Передо мной, зарывшись лицом в траву, лежали Фараг и капитан. Увидев Фарага, я улыбнулась, и в желудке у меня что-то глупо перевернулось.
– Значит, это неправда? – прошептала я, приблизившись к нему и не сводя с него глаз, не в силах перестать улыбаться. Я отвела у него со лба пряди волос и стала разглядывать мелкие морщинки, отпечатавшиеся на его коже. Это были следы времени, которое он провёл не со мной, этих тридцати с лишком долгих лет, когда, непонятно почему, у него была своя жизнь вдалеке от меня. Он жил, мечтал, работал, дышал, смеялся и даже любил, не подозревая о том, что в конце пути его жду я. Я, конечно, тоже об этом не знала. Но вот мы здесь, и я не перестаю принимать за чудо то, что такой человек, как Фараг Босвелл, обратил внимание на такого человека, как я, у которого даже и близко не было той внешней привлекательности, которой был с лихвой наделён он. Разумеется, физическая красота – это не всё, но, как ни крути, она на многое влияет, и, хотя это никогда меня не беспокоило, в тот момент мне захотелось быть красивой и привлекательной, чтобы, проснувшись, он был просто ослеплён.
Я вздохнула, а потом тихонько засмеялась. О больших чудесах просить уже было излишне. Надо довольствоваться тем, что есть. Я оглянулась вокруг и не увидела ни души. Никто меня не видел, так что я медленно наклонилась, чтобы до того, как он проснётся, легонько поцеловать его в эти линии на лбу.
– Доктор… Вам плохо, доктор Салина? Что с профессором Босвеллом?
Никогда в жизни я так не пугалась. С бешено колотящимся сердцем и горящим лицом я выпрямилась, словно в спине у меня была какая-то пружина.
– Капитан? Как вы себя чувствуете? – спросила я, отстраняясь от продолжавшего спать Фарага.
– Где мы?
– Очень хотелось бы знать.
– Надо разбудить профессора. Он говорит по-турецки.
Он опёрся на руки и начал отжиматься, чтобы поднять тело, но на полпути с гримасой боли остановился.
– Где, чёрт возьми, нас пометили в этот раз?
Скарификация! Я бессознательно отвела руку назад, чуть выше плеч, к шейным позвонкам, и только тогда почувствовала уже знакомую колющую боль.
– Кажется, мы получили первый из трёх крестов на позвоночник.
– Этот болючий!
Как я раньше не заметила? Боль от шрамирования вдруг стала очень резкой.
– Да, очень болючий, – согласилась я. – По-моему, болит больше, чем раньше.
– Пройдёт… Надо будить профессора.
Недолго думая он принялся нещадно его трясти. Фараг застонал.
– Оттавия? – спросил он, не открывая глаз.
– Простите, профессор, – пробурчал Кремень. – Я не доктор Салина. Я капитан Глаузер-Рёйст.
Фараг улыбнулся.
– Да, это не одно и то же. А где Оттавия?
– Я тут, – сказала я, беря его за руку. Он открыл глаза и посмотрел на меня.
– Простите за беспокойство, – грубовато сказал ему капитан, – но нам нужно вернуться в патриархат.
– Вы уже посмотрели в одежде, капитан? – спросила я его, не сводя глаз с Фарага и без конца ему улыбаясь. – Подсказка для испытания в Александрии – это очень важно.
Глаузер-Рёйст быстро вывернул наизнанку все карманы брюк и пиджака.
– Вот! – радостно воскликнул он, вытаскивая уже привычно сложенную бумагу.
– Давайте посмотрим, – предложил Фараг, привстав, но не выпуская моей руки. – Нас пометили на спине? – вдруг удивлённо спросил он.
– На шейных позвонках, – подтвердила я.
– Ой, в этот раз болит!
Капитан, уже просмотревший бумагу, протянул её Фарагу.
– Если вы не отпустите руку доктора, вам будет трудно посмотреть.
Фараг засмеялся и перед тем, как отпустить меня, быстро погладил мне пальцы.
– Надеюсь, вы не возражаете, Каспар.
– Я ни против чего не возражаю, профессор, – очень серьёзно заявил Кремень. – Доктор Салина – взрослый человек и знает, что делает. Полагаю, она как можно скорее уладит свои отношения с церковью.
– Не беспокойтесь, капитан, – вмешалась я. – Я ни на миг не забываю, что я ещё монахиня. Это моё личное дело, но, поскольку я вас знаю, думаю, вам будет спокойнее, если я скажу, что осознаю все проблемы.
В некоторых вопросах бедняга был настолько привержен установленным схемам, что лучше было его успокоить.
Рассматривавший бумагу Фараг от удивления раскрыл рот.
– Я знаю, что это! – волнуясь, воскликнул он.
– Вы должны знать, профессор. Следующее испытание в Александрии.
– Нет, нет! – быстро закачал он головой. – Я никогда в жизни этого не видел! Но, когда мы будем там, я смогу это найти.
– О чём вы? – поинтересовалась я, вырывая бумагу из рук Фарага. На этот раз на её шершавой поверхности был не текст, а довольно грубый рисунок, сделанный углем. На нём можно было легко различить фигуру бородатой змеи, увенчанной коронами фараонов Верхнего и Нижнего Египта, над которыми находился медальон с головой Медузы. Из колец змеи, закрученных морским узлом, поднимался тирс Диониса, греческого бога растительности и вина, и кадуцей Гермеса, посланника богов. – Что это?
– Не знаю, – ответил мне Фараг, – но узнать будет нетрудно. В музее у нас есть компьютерный каталог имеющихся в городе археологических памятников. – Он подвинулся ко мне и, заглядывая мне через плечо, указал пальцем на рисунок. – Я готов поклясться, что узнал бы любую александрийскую древность с закрытыми глазами, но, хоть этот рисунок мне знаком, я не могу припомнить всю фигуру. Видишь, какое смешение стилей? Видишь кадуцей Гермеса и короны фараонов? Бородатый змей – это римский символ. Такое нелепое сочетание как раз характерно для Александрии.
– Профессор, если вас не затруднит, не могли бы вы сходить в мастерскую и спросить, где мы, чёрт возьми, находимся? – снова прервал нас Кремень. – И спросите, есть ли у них телефон. Мой сотовый испортился от воды в цистерне.
Фараг улыбнулся.
– Не беспокойтесь, Каспар. Я обо всём позабочусь.
– Вот номер патриархата, – добавил Глаузер-Рёйст, давая ему раскрытую записную книжку. – Скажите отцу Каллистосу, где мы, и попросите, чтобы за нами заехали.
Мне вовсе не понравилось, что Фараг с такой решимостью направился в этот забитый металлоломом притон и исчез внутри, но он вернулся меньше, чем через пять минут, и на лице его играла широкая улыбка.
– Капитан, я поговорил с патриархатом, – выкрикнул он на ходу. – Они сейчас приедут. Мы находимся на развалинах того, что было Великим дворцом Юстиниана.
– Великий дворец Юстиниана… вот это? – брезгливо сказала я, оглядываясь по сторонам.
– Да, Басилея. Мы находимся в районе Зейрек, в старой части города, и этот двор – всё, что осталось от императорского дворца Юстиниана и Феодоры.
Он подошёл ко мне и взял меня за руку.
– Фараг, я не понимаю, – расстроенно пробормотала я. – Как они позволяют, чтобы до такого доходило?
– Для турок византийское наследие не имеет такого значения, как для нас, Басилея. Они не понимают других религий, кроме своей, со всеми вытекающими из этого культурными и социальными последствиями. Они берегут свои мечети, но к чему сохранять церкви чужой религии? Это бедная страна, которая не может заботиться о прошлом, которое она не знает и которое её не интересует.
– Но это культура, история! – разозлилась я. – Это будущее!
– Здесь люди выживают, как могут, – не согласился он. – Старые церкви превращаются в дома, а старые дворцы – в мастерские, а когда они рассыпаются, люди ищут другие церкви и другие дворцы, в которых можно разместиться, жить и работать. Их менталитет не такой, как у нас. Просто зачем сохранять то, что можно использовать? Мы должны благодарить их за то, что они сохранили хотя бы Святую Софию.
– Как только приедет из патриархата машина, сразу едем в аэропорт, – лаконично предупредил Глаузер-Рёйст.
Я всполошилась.
– Вот так? Отсюда? Не переодевшись и не помывшись?
– Сделаем это в Александрии. Тут только три часа пути, и мы можем привести себя в порядок в «Вествинде». Или хотите, чтобы пришлось всем рассказывать, что мы обнаружили под землёй?
Было ясно, что нет, так что я больше не возражала.
– Надеюсь, моё возвращение в Египет не вызовет особых проблем… – с беспокойством проговорил Фараг.
В последний раз он выехал из своей страны под подозрением в похищении манускрипта из монастыря Святой Екатерины на Синае, и ему пришлось удирать с дипломатическим паспортом Святого Престола через израильскую границу.
– Не волнуйтесь, профессор, – успокоил его Кремень, – кодекс Иясуса уже официально вернули монастырю, откуда мы его на время позаимствовали.
– На время позаимствовали? – презрительно фыркнула я. – Ну и эвфемизм!
– Доктор, называйте это как хотите, но важно то, что кодекс вернулся в библиотеку Святой Екатерины, и католическая и православная церковь принесли настоятелю соответствующие извинения и объяснения. Архиепископ Дамиан снял с вас обвинение, а значит, вы, профессор, можете абсолютно свободно вернуться домой и к своей работе.
Какое-то время на свалке слышалось только жужжание мух и визг механической пилы. Фараг не мог поверить своим ушам. Он медленно, но верно закипал, как разжигаемый и набирающий давление котёл. Капитан сохранял спокойствие, но у меня задрожали коленки, потому что я знала, что, хотя у Фарага приятный характер, такие люди, как он, терпят до какого-то предела, но потом могут прийти в настоящее бешенство. Наконец, как я и опасалась, Босвелл с яростью кинулся к Глаузер-Рёйсту и остановился в нескольких сантиметрах от его лица.
– Как давно находится кодекс в монастыре Святой Екатерины? – процедил он сквозь сжатые зубы.
– С прошлой недели. Нужно было снять с манускрипта копию и вернуть ему первоначальный облик. Не забывайте, в каком виде мы его оставили: без переплёта и с разобранными страницами. Потом при посредничестве Копто-Католического Патриарха вашей церкви и Патриарха Иерусалимского Его Святейшества Мишеля Саббаха начались переговоры с архиепископом Дамианом. Ваш Патриарх, Стефан II Гаттас, также поговорил с директором Греко-Римского музея Александрии, и со вчерашнего дня вы находитесь в особом бессрочном отпуске. Я решил, что вам будет интересно об этом узнать.
Фараг сдулся, как шарик. Он недоверчиво переводил глаза с меня на Глаузер-Рёйста и обратно и не сразу смог что-то произнести.
– Я могу вернуться домой?.. – заикаясь, выговорил он. – Могу вернуться в музей?..
– Нет, в музей пока нет. Но домой вы вернётесь сегодня же вечером. Вы довольны?
Почему он так обрадовался возможности вернуться в Александрию и получить назад свою работу в Греко-Римском музее? Разве он не говорил мне, что быть коптом в Египте значило быть парией? Разве исламские террористы не убили в прошлом году его младшего брата, невестку и пятимесячного племянника на выходе из церкви? Обо всём этом он рассказывал мне, когда мы впервые ужинали вместе.
– О Боже мой! – воскликнул он, вытягиваясь вверх и поднимая к небу руки, как бегуны, успешно достигнувшие цели. – Сегодня вечером я буду дома!
Пока он распространялся о том, как мне понравится Александрия и как будет рад его отец, когда меня увидит и узнает, автомобиль патриархата подъехал со стороны проходящей рядом улицы и наконец забрал нас с другой стороны свалки. На то, чтобы добраться до него, у меня ушла целая вечность, потому что земля была усеяна опасными острыми осколками, которые могли порезать мне ноги, но, когда я уселась в машину со вздохом облегчения, я поняла, что это была прекрасная прогулка по усыпанной розами дороге: рядом со мной на заднем сиденье машины, за рулём которой сидел водитель Патриарха, находилась специалистка по византийской архитектуре Дория Шьярра.
Капитан уселся рядом с водителем, а я нарочно сделала так, чтобы Фарагу пришлось сесть с другой стороны, чтобы он тоже оказался рядом с Дорией, и она была зажата между нами. Я была с ней крайне любезна, словно накануне не произошло ничего важного. Но порадовалась, увидев, как она сморщила нос из-за исходящего от нас запаха. Она сердилась, потому что, пока она отвлекала привратника Фатих Джами, мы исчезли и бросили её одну. Когда она вернулась во двор и нигде не смогла нас отыскать, она пошла назад к машине и ждала нас, пока не стемнело. Только тогда она вернулась в патриархат одна, в сильном волнении. Она хотела, чтобы мы рассказали ей всё, что с нами произошло, но мы уклонялись от её вопросов поверхностными ответами, говоря в общих чертах о том, насколько трудным было это испытание и какие ужасные страдания и мучения мы перенесли, тем самым добившись, что её интерес постепенно угас. Как мы могли рассказать ей, что сделали величайшее в истории открытие?
Фараг вёл себя с ней так же обходительно, как накануне, но на её заигрывания уже не реагировал. Он ни разу не ответил на её глупые уловки и намёки, и я почувствовала себя совершенно уверенной, убедившись, что во мне царит покой: покой по отношению к чувству к Фарагу и покой по отношению к Дории, которая хотела меня ранить, но смогла добиться этого лишь на короткий промежуток времени. Если я не позволю ей добиться своего, её желание останется нелепой попыткой. Так что я улыбалась, болтала и шутила, словно вчера был самый обыкновенный день, и мой мир не рухнул, чтобы снова восстать в последний момент благодаря Фарагу. Теперь значение для меня имел только он, а Дория была никем.
Когда машина патриархата высадила нам перед огромным ангаром, где находился «Вествинд», я распрощалась со старой подругой, расцеловав её в обе щёки, несмотря на то, что она попыталась незаметно уклониться от такого трогательного жеста; мне никогда не узнать, потому ли, что она смутилась и чувствовала свою вину, или потому, что от нас исходил такой запах, но в итоге я против её воли расцеловала её самым милым образом и многократно поблагодарила её «за всё». Фараг с капитаном ограничились пожатием руки, и она бежала на патриаршем автомобиле, чтобы больше никогда не появляться.
– Что тебе вчера сказала Дория, что после обеда ты была сама не своя? – спросил меня Фараг, поднимаясь по лесенке.
– Как-нибудь расскажу, – ответила я. – А почему ты не подошёл ко мне, если видел, как мне было плохо?
– Я не мог, – объяснил он, здороваясь с Паолой и другими членами экипажа. – Я попался в собственную ловушку.
– В какую ловушку? – удивилась я.
Глаузер-Рёйст беседовал с пилотом, а мы усаживались на свои привычные места. Я подумала, что неплохо было бы немного привести себя в порядок перед тем, как плюхаться на эту белую обивку, но мне было ужасно любопытно услышать то, что говорил Фараг, и я не хотела, чтобы Глаузер-Рёйст вернулся до того, как он закончит.
– Ну… С Дорией, понимаешь.
В его глазах светилась насмешливая улыбка, причину которой я не понимала.
– Нет, не понимаю. О какой ловушке с Дорией ты говоришь?
– Ну же, Оттавия, не говори так серьёзно! – пошутил он. – В итоге всё сработало!
– Надеюсь, это не то, что я думаю, Фараг, – очень серьёзно заметила я.
– Боюсь, что да, Басилея. Я должен был что-то сделать, чтобы заставить тебя отреагировать. Ты разве недовольна?
– Довольна! Да как я могу быть довольной? Я из-за тебя столько намучилась!
Фараг рассмеялся, как довольный ребёнок.
– В этом-то и была задумка, Басилея! Господи, я ведь думал в Афинах, что всё потеряно! Ты даже не представляешь, как плохо мне было, когда ты встала с шоссе и сказала: «Побежали?» В ту минуту, глядя на тебя, я понял, что, чтобы убедить такую упрямицу, как ты, мне понадобится атомная бомба. И Дория отлично сработала, разве не так? Хуже всего то, что после этого обстрела ты даже не смотрела на меня, а если и смотрела, то с таким… – Появился Кремень. – Я потом тебе объясню.
– Не нужно, – с величайшим достоинством ответила я, вставая и вытаскивая из сумки косметичку. – Ты жулик.
– Конечно! – весело воскликнул он. – И не только жулик!
Кремень плюхнулся в кресло и фыркнул.
– Пойду приведу себя в порядок, – объявила я, не оборачиваясь.
– Не забудьте, что во время взлёта вам нужно сидеть здесь.
– Не волнуйтесь.
До александрийского аэропорта мы долетели приблизительно за три часа. Во время пути мы обедали, говорили, смеялись, и мы с Фарагом чуть не устроили бунт, когда капитан достал из рюкзака «Божественную комедию» и предложил нам проработать следующий уступ Чистилища. Несмотря на то что, проспав двенадцать часов, я чувствовала себя бодрой и отдохнувшей, мной овладело ментальное истощение. Если бы это было возможно, я попросила бы отпуск и уехала с Фарагом в какой-нибудь уголок, где никто не напоминал бы мне о жизни, которую я оставила позади. Потом, вероятно, уже став другим человеком, я была бы более готовой к окончанию оставшихся испытаний, которые приведут нас к Раю Земному. У меня было странное ощущение, будто я отвязала лодочный трос, но не знаю ещё, к какому причалу плыву. Моим домом в этот момент был этот самолёт; моей семьёй – Фараг и капитан Глаузер-Рёйст; моей работой – охота за этими удивительными похитителями реликвий, которые проходили через века, как через улицы… Воспоминания о Сицилии были для меня болезненными и навевали грусть, и я знала, что никогда не вернусь в квартирку на площади Васкетте. Что я буду делать, когда всё это кончится? Хорошо хоть, что у меня был этот бессовестный жулик, Фараг Босвелл, подумала я, глядя на него. Я была уверена, что он любит меня и что он будет рядом со мной, пока я заново не построю всю свою жизнь. Он был сейчас единственным, кого я любила.
Около пяти вечера капитан корабля объявил по динамикам, что мы собираемся приземлиться в аэропорту «Эль-Нуза». Погода солнечная, температура на взлётной полосе тридцать градусов.
– Мы уже дома! – радостно воскликнул Фараг.
Пока мы садились, его было не удержать в кресле, хоть бедная Паола и тысячу раз просила его об этом. Но он хотел видеть свой город, хотел обогнать самолёт и ни за что на свете не дал бы себе помешать.
Даже в самых странных моих мечтах я никогда не могла вообразить, что Александрия станет для меня особым городом, потому что я влюблюсь в мужчину родом оттуда. Конечно, я читала Лоуренса Даррелла и Константиноса Кавафиса и, как и все, знала некоторые любопытные факты о городе, основанном Александром Великим в 332 году до нашей эры: я слышала о его знаменитой библиотеке, где хранилось более полумиллиона томов, посвящённых всем отраслям знаний, доступных человечеству; и о маяке, бывшим одним из семи чудес света и служившим ориентиром для сотен купеческих судов, заходивших в этот самый большой в классической древности порт; знала, что на протяжении веков этот город был не только столицей Египта и Средиземноморья, но и важнейшим мировым центром литературы и науки, и что его дворцы, особняки и храмы поражали своим изяществом и богатством. Именно в Александрии Эратосфен измерил окружность Земли, Эвклид систематизировал геометрию, а Гален написал свои медицинские труды, и именно в Александрии расцвела любовь Марка Антония и Клеопатры. Сам Фараг Босвелл являл собой яркий пример того, чем до недавнего времени была Александрия: потомок англичан, евреев, коптов и итальянцев, он воплощал смесь культур и черт, которые, по крайней мере в моих глазах, делали его таким замечательным и неповторимым.
– Капитан, нас встречают? – спросила я Кремня, который довольно долго проговорил по телефону из кабины.
– Разумеется, доктор. Нас встретит автомобиль Александрийского православного патриархата и отвезёт в резиденцию, где мы встретимся с Патриархом Петром VII, с Его Святейшеством Стефаном II Гаттасом и с Его Святейшеством Папой Шенужей III, главой Коптской православной церкви. Мне также подтвердили присутствие нашего старого друга архиепископа Дамиана, настоятеля монастыря Святой Екатерины на Синае.
– Как вечеринка какая-то… – проворчала я. – Знаете что, капитан? Я в жизни бы не поверила, что на свете столько Пап, святейшеств и высокопреосвященств. Сейчас у меня в голове куча мала из святых понтификов.
– А скольких вы ещё не встречали, доктор! – иронично ответил он, кладя ногу на ногу. – Православные считают, что все апостолы были равны между собой и имели одинаковую власть над своей паствой.
– Знаю, но мне трудно приравнять их к Папе Римскому, потому что я католичка, и нас всегда учили, что у Петра есть только один законный наследник.
– Я уже давно понял, что всё относительно, – сказал он в редком для него приступе доверительности. – Всё относительно, всё временно и всё меняется. Наверное, поэтому я ищу стабильности.
– Вы? – поразилась я.
– Что с вами, доктор? Вы не можете поверить, что я тоже человек? Я не такой злодей, как рассказал вам ваш брат Пьерантонио.
Я онемела, потому что он поймал меня на горячем.
– Всегда есть какое-то объяснение нашим действиям и нашей сущности, – продолжил он. – А если это не так, посмотрите на себя.
– О моей семье вы тоже знаете? – пробормотала я, опуская голову, и тут же поняла, что не хочу говорить об этом ни с кем и, уж конечно, не с Глаузер-Рёйстом.
– Естественно! – сказал он, издав свой странный смешок. – Знакомясь с вами в кабинете монсеньора Турнье, я уже обо всём знал. А также знал, что вы сестра Пьерантонио Салины, кустода Святой Земли. Это моя работа, не забыли? Я обо всём знаю и за всем слежу. Кому-то нужно делать грязную работу, и она досталась мне. Мне это не нравится, абсолютно не нравится, но я уже привык. Вы не единственный человек, собирающийся в корне изменить свою жизнь. Однажды я тоже уйду и буду спокойно жить в маленьком деревянном домике рядом с Леманским озером и заниматься тем, что мне по-настоящему нравится: ухаживать за землёй, пробовать новые сорта растений и способы их выращивания. Вы знали, что до того, как стать военным и швейцарским гвардейцем, я изучал агрономию в Цюрихском университете? Вот моё настоящее призвание, но у моей семьи были на меня другие планы, и не всегда легко улизнуть от того, что навязывают тебе с детства.
Несколько минут я молчала, глядя в окошко и обдумывая слова капитана.
– Почему мы думаем, что живём свои жизни, – наконец произнесла я, – когда это наши жизни проживают нас?
– Так оно и есть, – ответил он, поправляя грязный край штанины. – Но у нас всегда есть возможность измениться. Вы уже делаете это, и я тоже сделаю, уверяю вас. Это сделать никогда не поздно. Расскажу вам один секрет, доктор, и надеюсь, вы сумеете его сохранить: это будет моим последним заданием на службе у Ватикана.
Я взглянула на него и улыбнулась. Мы только что заключили дружеский пакт.
По улицам Александрии мы проехали в машине Патриарха Петра VII, чёрном лимузине итальянского производства, и Фараг абсолютно молча сидел на переднем сиденье и беспрестанно смотрел по сторонам. Мне было немного грустно, потому что казалось, что пребывание здесь, в Александрии, как-то отдаляет его от меня, так что я начала недолюбливать этот город.
Наш автомобиль проезжал по большим, запруженным машинами, современным проспектам, тянувшимся рядом с бесконечными пляжами с золотистым песком. В сущности, открывавшаяся передо мной Александрия имела мало общего со сложившимся у меня в голове образом. Где же дворцы и храмы? Где Марк Антоний и Клеопатра? Где старенький поэт Кавафис, проходящий по Александрии на закате, опираясь на палку? Если бы не арабские одеяния людей на тротуарах, я могла бы находиться в Нью-Йорке.
Когда мы отъехали от пляжа и углубились в сердце города, хаос автомобильной массы стал просто невероятным. На узкой улочке с односторонним движением наша машина застряла между следовавшими за нами автомобилями и непонятным рядом, двигавшимся нам навстречу. Фараг обменялся с водителем несколькими фразами на арабском, и тот открыл дверцу, вышел из машины и принялся кричать. Я думаю, идея заключалась в том, чтобы ехавшие нам навстречу дали задний ход, чтобы освободить дорогу, но вместо этого началась яростная перебранка между водителями. Естественно, в радиусе нескольких километров не было ни одного регулировщика или полицейского.
Спустя какое-то время Фараг тоже вышел из машины, поговорил с нашим водителем и вернулся. Но вместо того, чтобы сесть на место, он пошёл к багажнику, открыл его и вытащил свой и мой чемодан.
– Пошли, Оттавия, – сказал он, заглядывая в окошко. – Мой отец живёт в двух улицах отсюда.
– Погодите! – Лицо капитана насупилось. – Профессор, сядьте в машину! Нас ждут!
– Это вас ждут, Каспар, – сказал Фараг, открывая мою дверцу. – Все эти встречи с патриархами – глупости! Когда закончите, позвоните мне на сотовый. Здесь, в Египте, он снова работает, и у викария Его Святейшества Стефана монсеньора Кольты есть мой номер и номер телефона моего отца. Идём, Басилея!
– Профессор Босвелл! – рассерженно закричал Кремень. – Вы не можете увести с собой доктора Салину!
– Не могу? Ладно, напомните мне об этом сегодня вечером. Мы ждём вас к ужину ровно в девять. Не опаздывайте.
И после этих слов мы вдвоём бросились вперёд, словно беглецы, удаляясь от машины и от капитана Глаузер-Рёйста, которому, похоже, пришлось многословно извиняться за наше отсутствие перед столь важными церковными властями. Больше всех о Фараге расспрашивал восьмидесятилетний Патриарх Стефан II Гаттас, который с детства знал его и, конечно, совершенно не поверил натянутым извинениям капитана.
Покинув машину, мы побежали с чемоданами по улочке, выведшей нас на проспект Тарика Эль-Гвейша. Фараг тащил оба чемодана, а я – обе наши сумки. Убегая со всех ног, я не могла удержаться от смеха. Я чувствовала себя счастливой, свободной, как пятнадцатилетняя девчонка, которая начинает нарушать все правила. Как бы там ни было и поскольку мне было уже не пятнадцать, я очень порадовалась тому, что надела удобные туфли, потому что иначе легко грохнулась бы на землю. Завернув за первый угол, мы снизили скорость и спокойно зашагали, восстанавливая дыхание. По словам Фарага, мы находились в районе Саба Факна, на одной из улиц которого стоял трёхэтажный дом его отца.
– Он живёт на нижнем этаже, а я на верхнем.
– Значит, мы идём к тебе домой? – всполошилась я.
– Конечно, Басилея! Я сказал про отца, чтобы не шокировать Глаузер-Рёйста.
– Но я тоже шокирована! – Я задыхалась, потому что мне всё ещё не хватало воздуха.
– Не бойся, Басилея. Мы сначала пойдём к моему отцу, а потом поднимемся ко мне, примем душ, замажем шрамы, переоденемся в чистую одежду и приготовим ужин.
– Ты специально это делаешь, правда, Фараг? – остановившись посреди улицы, упрекнула его я. – Хочешь меня напугать?
– Напугать?.. – удивился он. – Чего ты боишься? – Он склонился к моему лицу, и я испугалась, что он поцелует меня прямо здесь, но, к счастью, мы были в арабской стране. – Не волнуйся, Басилея. – Услышав его, я улыбнулась; он заикался. – Я всё понимаю. Уверяю тебя, сколько бы мне это ни стоило, тебе не нужно бояться, что что-то… произойдёт. Стопроцентной гарантии я, конечно, дать не могу, но приложу все усилия. Хорошо?
Он был такой красивый сейчас, когда стоял посреди улицы и в упор смотрел на меня своими синими глазами, что я побоялась, что противлюсь моим настоящим желаниям. Но… каким желаниям? О Господи, всё это для меня так ново! Я должна была пережить всё это двадцать лет назад! Я так безнадёжно отстала, что побоялась, что выгляжу преглупо или буду так выглядеть потом, когда… Боже мой!
– Сейчас же идём к твоему отцу! – в смятении воскликнула я.
– Надеюсь, ты скоро уладишь свои дела с церковью, как выразился Глаузер-Рёйст. Мне будет очень трудно быть рядом с тобой, зная, что ты неприкосновенна.
Я чуть не сказала ему, что я настолько неприкосновенна, насколько мне это диктует моя совесть, но смолчала. Даже если бы по мановению волшебной палочки я в этот же миг освободилась от своего монашеского сана, это не значило, что я готова нарушить второй из своих обетов, не доведя до конца сначала все свои обязательства перед Богом и перед моим орденом.
– Идём, Фараг, – с улыбкой сказала я и подумала, что всё на свете отдала бы за то, чтобы его поцеловать.
– И с чего мне взбрело в голову влюбиться в монашку? – во весь голос сказал он прямо на улице, но, слава Богу, на классическом греческом языке. – В Александрии столько красивых женщин!
Возвращение домой преобразило его. Это был не тот человек, которого я знала.
– Идём же, Фараг, – терпеливо повторила я, всё ещё улыбаясь. Я знала, что мне предстоят жуткие недели.
Улица, где находился дом семьи Босвелл, была застроена старыми зданиями с элегантными фасадами в английском стиле. Здесь царили полумрак и прохлада и было запрещено проезжать машинам, однако это не мешало свободному движению телег и велосипедов, объезжавших спокойных прохожих. Несмотря на этот европейский вид, на дверях и окнах домов были красивые орнаменты из цветов и листьев. Улица была симпатичной, а люди казались приятными.
Явно волнуясь, Фараг достал из кармана ключик и открыл калитку. Из неё потянуло слабым запахом мяты. Подъезд был широким и тёмным, как раз в пору для такой жаркой страны, как Египет, и лифта нигде не было видно.
– Не шуми, Басилея, – шёпотом сказал мне Фараг. – Я хочу сделать отцу сюрприз.
Мы тихонько поднялись по короткой лестнице и остановились перед большой деревянной дверью со шлифованными стёклами в филенчатых створках. Звонок был на раме, на высоте наших голов.
– У меня есть ключ, – сказал Фараг, нажимая кнопку звонка, – но я хочу посмотреть на его лицо.
Звонок разнёсся на несколько километров вокруг, и пока его отзвук затихал у меня в ушах, изнутри квартиры к двери приблизился яростный лай.
– Это Тара, – широко улыбаясь, прошептал Фараг. – Собака моей матери… Ей очень нравились «Унесённые ветром», – словно извиняясь, сказал он, читая мои мысли. А я подумала, что имя у собаки было безнадёжно пошлым. Естественно, я ничего не сказала; в конце концов, в жизни я слыхала клички и похлеще. В таких вещах люди всегда повторяются.
Когда деревянная створка медленно открылась, я увидела высокого худого мужчину лет семидесяти с белыми волосами и глазами ярко-синего цвета, просеянного сквозь бифокальные стёкла элегантных очков. Он был так же красив, как сын, и даже казался фотографией Фарага в будущем: те же еврейские черты лица, та же смуглая кожа, то же выражение лица… Я поняла, почему мать Фарага всё бросила ради такого мужчины, и почувствовала своё далёкое сродство с нею оттого, что переживала нечто очень похожее.