Текст книги "Экспедиция в Лунные Горы"
Автор книги: Марк Ходдер
Жанры:
Детективная фантастика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 28 страниц)
– Бингхэм! На борту женщины и дети! – проревел Лоулесс.
– Я должен защитить мою женщину и моих детей, и я сделаю для этого все, даже...
Внезапно Шамчи Бхатти метнулся к метеорологу, врезался в него и, крепко обхватив саботажника обеими руками, разрешил инерции вынести их обоих в открытую дверь. Ослепляющая вспышка и страшный грохот снаружи. Пол изогнулся и ударил Бёртона по голове, оглушив его и отправив в полет по своей металлической поверхности. В ушах зазвенели колокольчики. Через шум исследователь услышал, как кто-то, как будто издали, закричал:
– Мы падаем!
ПЯТАЯ ГЛАВА
ЧЕРЕЗ ПУСТЫНЮ
«Феноменальный Успех»
ЦВЕТОК ДИНДИГУЛА
Индийские Сигары средней крепости
«Мы выдержим любое сравнение со знаменитыми Гаванскими,
а стоим в три раза меньше».
Индийский табак, выращенный и евгенически измененный фирмой Мессеро, Слайти и Ко, отличается изысканным вкусом и тонким ароматом.
ВОСХИТИТЕЛЬНАЯ СИГАРА
Всего 22 фунта за 100 штук во всех хороших табачных лавках.
Сэр Ричард Фрэнсис Бёртон сидел, опираясь спиной о пальму, стоявшую за последним коттеджем Кальтенберга. Рядом с ним, на камне, сидел Берти Уэллс, держа носовой платок у маленькой раны на задней стороне шеи. Только что Бёртон перочинным ножом выковырял из кожи военного корреспондента чигу[10]10
Тропическая песчаная блоха, откладывающая яйца под кожу человека.
[Закрыть].
С деревьев вокруг них неслись крики обезьян и гогот птиц, смешивавшихся в жуткую какофонию.
Далеко наверху, по ослепительному небу величественно кружили орлы.
Перед обоими мужчинами открывался вид на далекие дома и хижины Танги.
Бёртон прищурился и через крыши широко раскинувшегося города разглядывал океан. Как будто глядел через стекло – от жары воздух казался твердым. На него давила страшная влажность, кожу кололо как иголками. Каждый вздох требовал усилий, жгучий воздух сопротивлялся, как если бы спал летаргическим сном и не хотел двигаться.
Уэллс указал на большое здание в западной части порта.
– Железнодорожный вокзал. От него отходят две большие линии – Танганьика, которая идет на запад, к озеру, и Усамбара, к Килиманджаро.
– Язык – потрясающе текучая штука, – пробормотал Бёртон. – В мое время говорили Килима Нджаро. Как туземцы.
– Возможно, кое-кто так и делает, – ответил Уэллс. – Но именно текучесть делает язык исключительно удобным орудием для империалистов. Заставь людей говорить как ты, и вскоре они будут думать как ты. Переименуй их деревни, города и горы, и, прежде чем они что-нибудь сообразят, они уже будут жить на твоей территории. Поэтому Килиманджаро. В любом случае здесь главная станция, и нам необходимо захватить или разрушить ее, чтобы замедлить движение немецких войск и переброску припасов. – Он указал на двухтрубный военный корабль, стоявший на якоре в заливе. – Это крейсер второго класса Фокс. Почти двадцать лет он стоял на приколе, но в наших отчаянных обстоятельствах мы используем все, что возможно. Он прочесывает порт – ищет мины. Взгляни на его флаги. Ты понимаешь этот сигнал?
– Нет.
– Требование сдаться. Британско-индийские транспорты уже высадили войска на берег. Они ждут только приказа к атаке. Капитан Фокса поведет их на приступ. Скорее всего, он ждет, когда Эйткен выведет войска на позицию. Уже недолго.
Бёртон нахмурился.
– Город выглядит необитаемым.
Уэллс посмотрел на свой окровавленный платок и сунул его в карман.
– Они все попрятались в укрытия, – сказал он. – Уже несколько дней они знают о будущей атаке.
Бёртон закрыл глаза, снял шлем и помассировал череп кончиками пальцев.
Уэллс взглянул на него.
– Болит татуировка?
– Нет. Просто... не знаю... просто я чувствую, что должен быть где-то в другом месте.
– Ха! И мы все!
Они погрузились в молчание, которое через несколько минут прервал Уэллс:
– У меня есть теория. О твоей татуировке. Мне кажется, что в ней есть что-то африканское. Ты, конечно, все еще не помнишь, как ее получил?
– Да.
– А я думаю, что тебя схватило и пытало какое-нибудь племя. Вокруг есть несколько независимых, особенно в районе Кровавых джунглей, где тебя и нашли. Безусловно, ты получил травму в придаче к малярии и военному неврозу, и татуировка – след какого-то ритуала.
– Возможно, но твои слова мне ничего не напомнили. Почему джунгли называются Кровавыми?
– Потому что они красные. Самые густые и непроходимые джунгли на всем континенте. Немцы пытаются сжечь их – даже не помню, как долго – но они вырастают быстрее, чем их уничтожают.
Прошел час, и вдали раздался сигнал горна. Его подхватили другие, потом еще и еще, намного ближе.
Уэллс, помогая себе костылями, встал на ноги. Опершись о дерево, он поднес бинокль к глазам и сказал:
– Началось. Будь наготове, мы ближе к будущему полю боя, чем я бы хотел.
Издали прозвучал одинокий выстрел, и все птицы замолчали. На какое-то мгновение установилась абсолютная тишина, а потом раздался резкий рев, как если бы тысячи ружей выстрелили одновременно. Порт содрогнулся от взрыва.
Ниже и слева от себя Бёртон увидел длинную линию британских аскари, вынырнувшую из подлеска и осторожно направившуюся к городу. Едва они достигли самых внешних хижин, как из окон и дверей на них обрушился град выстрелов. Некоторые солдаты упали мертвыми, другие рассеялись в поисках укрытия, а Уэллс изо всех сил заорал:
– Черт побери!
Шальная пуля просвистела рядом с ним и ударилась в дерево.
– Вниз! – рявкнул Бёртон. Оба наблюдателя нырнули на землю, бросились ничком и с ужасом смотрели, как перекрестный огонь добивает аскари. Очень быстро они поняли, что во всех домах и хижинах прятались солдаты врага. Танга не собиралась сдаваться – это была ловушка.
Взвод аскари выбежал вперед, бросился на землю, и бросил гранаты. Взрывы разорвали деревянные лачуги, в воздух поднялись струи дыма. То же самое повторилось по всей южной границе города, и союзные войска двинулись вперед. Сотни солдат погибли, но, превосходя врага в численности, остальные медленно наступали.
Фокс открыл огонь, взрывы сотрясли барабанные перепонки Бёртона, посреди поселения взорвались снаряды. Колониальные дома превратились в бешено крутящиеся вихри пламени, дыма, обломков дерева, кирпича и стекла.
– Там должна быть администрация гуннов! – крикнул Уэллс. – Если нам повезло, в одном из них Леттов-Форбек.
Прямо под ними из дыма вынырнул танк-скорпион и помчался по улице. Пушка, установленная на его хвосте, била по домам, многие из которых и так горели. Из двери выбежал один из немецких солдат, когти скорпиона метнулись вперед, схватили его и разорвали пополам.
За ним в город ворвались сенокосцы, стреляя из винтовок Гатлинга и жутко завывая:
–Улла! Улла!
Спустя сорок минут последние солдаты армии, с которой путешествовали Бёртон и Уэллс, прошли мимо их наблюдательного пункта в центральные районы города. Однако, судя по грохоту, битва далеко не закончилась, но они были вынуждены следить за ней по звукам и столбам дыма. Несколько сильных взрывов произошло в восточном районе, и, вскоре, на флагштоке самого высокого здания города взвился Юнион Джек.
– Это Отель Ницше! – объяснил Уэллс.
Разряд боли пробежал по голове Бёртона.
– Ницше? – выдохнул он. – Я знаю это имя! Кто это?
– Советник Бисмарка, – ответил Уэллс. – Самый могущественный человек в Великой Германской Империи, после самого императора.
– Он... он собирается... он собирается предать Бисмарка! – хрипло сказал Бёртон. – И овладеть империей. В этом году!
Уэллс удивленно посмотрел на друга.
– Откуда ты можешь это знать? Ты же из прошлого, не из будущего.
Бёртон, тяжело дыша, пытался вспомнить. – Я... что-то... я должен что-то сделать с Распутиным.
– Если Рас...
– Погоди! – прервал его Бёртон. – 1914. Сейчас 1914! Распутин умрет в этом году. Я убил его!
– Парень, это полная чушь!
Бёртон опустил голову и в отчаянии заскрежетал зубами. Крошечный кусочек земли перед его лицом внезапно вспучился и оттуда появился зеленый росток. Исследовать с изумлением наблюдал, как растение быстро увеличивается прямо перед его глазами. На нем появились почки, потом цветы, и все с феноменальной скоростью.
Красный мак.
Уэллс внезапно схватил его за руку.
– Что это?
Бёртон взглянул наверх и увидел, как в самых разных местах вокруг города в воздух взвились толстые черные пятна, извиваясь и крутясь, как живые. Они расширились, стали плоскими и нырнули на улицы. Стрельба продолжалась, но к ней присоединились далекие крики.
– Что за черт? – прошептал Уэллс.
Спустя несколько минут из горящих зданий выбежали британские солдаты. Бросив винтовки и суматошно размахивая руками, они вопили от боли. Многие, извиваясь, кидались на землю, катались по ней и неподвижно замирали. Один из Аскари взобрался по склону и упал прямо перед остолбеневшими наблюдателями. Он забился в судорогах, потом из горла донесся хрип, глаза широко раскрылись и он умер.
И он был весь покрыт пчелами.
– Бежим! – крикнул Уэллс. – Евгеническая чертовщина!
Еще больше людей, крича, карабкались к ним.
Бёртон вздернул Уэллса на ноги, сунул в руки костыли и потащил обратно в Кальтенберг. Стрельба за их спинами ощутимо приблизилась.
– Контратака! – крикнул Уэллс. – Беги, Ричард. Спасайся. Бросай меня.
– Не будь чертовым дураком! – проворчал Бёртон. – Что это за смехотворная война, в которой нашу армию побеждают пчелы?
В это мгновение одно из насекомых ужалило его в в заднюю поверхность ладони. Потом другое, в шею. Третье, в челюсть. Боль была в сто раз сильнее, чем от обычного жала, и он завопил, отгоняя пчел. Почти немедленно перед глазами все поплыло, сердце застучало как сумасшедшее – яд начал распространяться по организму. Он зашатался, но его подхватили под бока два британских томми и потащили дальше.
– Давай, парень! – сказал один. – Шевели своей чертовой задницей!
– Берти! – крикнул Бёртон, но слова не хотели выходить из горла.
– Не беспокойся о приятеле, – рявкнул другой солдат. – Он нем позаботятся. Двигай копытами. Тебя ужалили?
– Да. – Ноги Бёртона уже не работали, в ушах гудело, земля стремительно крутилась перед глазами.
Издали слышались голоса солдат.
– Хватанул чересчур. Брось его.
– Нет, он оклемается.
– Он нас замедляет. Аах! Меня ужалили!
– Я не брошу живого. Помоги мне, черт тебя побери.
Выстрел. Свист пули.
– Они здесь.
– Бежим! Бежим!
Бёртон пришел в себя. Его волокли двое.
– Я могу идти, – прошептал он, и, встав на ноги, открыл глаза.
Его ослепил свет, лившийся с неба и отражавшийся от песка. Он поднял руку, защищая глаза, и почувствовал большую шишку над правой бровью. Она была липкой от крови.
– Кружится голова, капитан? – спросил Вордсворт Прайс, второй помощник.
– Вас как следует стукнуло, – заметил другой. Бёртон по голосу понял, что это Сирил Гуденаф, один из инженеров.
Вокруг все закрутилось и завертелось, потом зрение опять прояснилось. Он огляделся и прохрипел:
– Со мной все в порядке. Немного оглушило. Мы упали?
– Бомба уничтожила наши правые моторы, – ответил Прайс. – Нам еще повезло, что мы летели низко. Тем не менее, нас развернуло направо, мы упали и чертовски сильно ударились.
Бёртон посмотрел на Орфей.
Огромный винтокорабль перевернулся, корма треснула, пилоны разлетелись на куски. Из трещин в корпусе шел пар и поднимался в голубое утреннее небо. Солнце встало совсем недавно, но было уже невыносимо жарко. Длинные тени вытянулись от обломков, от фигур людей и от тел, лежавших на песке на некотором расстоянии от корабля.
Рядом с Бёртоном неожиданно появился Уильям Траунс. Пиджак и рубашка детектива были изорваны и запятнаны кровью от многочисленных, но неглубоких порезов и царапин.
– Мне кажется, все наши остались в живых, кроме Жука, – сказал он. – Мальчик исчез.
– Наше положение? – спросил Бёртон, боясь ответа.
– Тринадцать мертвых. Первый помощник Хенсон; рулевой Уэнэм и его помощник д'Обиньи; штурман Плейфэр; такелажники Чемпион, Пристли и Дэу; оба кочегара, Джеррард и Этеридж; истопник Рис-Джонс и, конечно, этот подлец Артур Бингхэм. Боюсь что и Дэниел Гуч, тоже.
Бёртон застонал.
– Констебль Бхатти умер смертью героя, пусть небеса благословят его, – сказал Траунс.
– Да, ты прав. Теперь мы обязаны выжить, хотя бы ради его самопожертвования. Что с ранеными?
– Том Честон еще без сознания. Капитану Лоулессу проткнуло левую ногу. Инженер Хендерсон и квартирмейстер Батлер в критическом состоянии: кости переломаны, внутренние кровоизлияния. У мисс Мейсон было вывихнуто плечо, поставили на место. Она вскоре будет на ногах. У всех порезы, ушибы и царапины. Суинбёрн не пострадал. У Спенсера сильно помяты и перекошены ноги. Сестра Рагхавендра не пострадала, как и мастер Уайльд и Корниш. Кришнамёрти пришлось перевязать с ног до головы, но серьезных травм нет. Он очень горюет по двоюродному брату, бедняга. – Траунс остановился и тихо добавил. – До чего же все перемешалось!
– И еще жара, она быстро усиливается, – добавил Прайс. – Мы стукнулись посреди пустыни.
– Капитан, я полагаю, выбыл из строя, – сказал ему Бёртон, – значит теперь командовать будете вы. Мне кажется, имеет смысл взять из обломков все полезное. Мы должны немедленно построить какое-нибудь укрытие рядом с кораблем. И, пожалуйста, скажите мне, что цистерны с водой не пострадали.
– Половина. И в них достаточно воды.
– Хоть что-то хорошее. Надо налить воды в бутылки и раздать людям.
– Я немедленно распоряжусь.
Прайс быстро пошел к кораблю.
Траунс прочистил горло.
– Гмм, капитан. Эта жара... нет... то есть, ну, как мы должны позаботиться... гмм... что нам сделать с мертвыми?
Бёртон сжал челюсти, на миг закрыл глаза, потом вновь открыл их и посмотрел на друга:
– Мы не можем похоронить их. Уильям. Пески постоянно движутся. Но мы не можем оставить их непогребенными – здесь есть хищники. Остается только одна возможность – огонь.
Траунс какое-то время обдумывал его слова, потом резко кивнул и сказал:
– Я займусь этим. – И пошел прочь.
Бёртон повернулся к инженеру Гуденафу:
– Что с грузовым трюмом и оборудованием экспедиции?
– Невредимы, сэр. Экипажи почти не пострадали. Перевернулись, конечно, но можно быстро привести в порядок. Ваши припасы выглядят так, как будто по ним прошелся торнадо, но, осмелюсь сказать, мы можем их разобрать. Я присмотрю за ними.
– Спасибо. Я помогу вам с ними.
Бёртон подошел туда, где доктор Квайнт и сестра Рагхавендра занимались ранеными. Томас Честон уже сидел, но, очевидно, еще не полностью пришел в себя – бессмысленный взгляд, нижняя челюсть безвольно висит, все лицо в крови.
Доктор осматривал Чарльза Хендерсона, который был наполовину в сознании и слабо стонал.
– Почти все, кто был на мостике, погибли, – сказал он. – Что касается остальных, степень их ран зависит от того, где они были в момент удара о землю. – Он встал, отвел Бёртона в сторону и тихо продолжил. – Если мы не отправим раненых в больницу, они все погибнут.
Бёртон оглядел ландшафт. На севере, за упавшим Орфеем, на востоке и на юге бледный песок тянулся к горизонту – бесконечная вереница больших дюн. И только на западе тонкая полоска зелено-коричневой земли припала к далеким холмам.
– Если я смогу достать из трюма свои инструменты – и они не пострадали – я смогу установить наше местоположение, доктор. И тогда мы сможем подумать о том, как добраться до ближайшего поселения.
– Но, сэр, я уже говорил, эти людей необходимо доставить в больницу.
– Уверяю вас, доктор, арабы – мастера в искусстве медицины. Они изобрели хирургию.
– Очень хорошо. Доверяю вашему суждению, сэр.
Бёртон взглянул на сестру Рагхавендру. Она слегка наклонила голову – знак, что с ней все в порядке. Он отошел, чувствуя себя странно отстраненным. Голова раскалывалась, сухое тепло пустыни уже начало пить из него влагу. Через пару часов здесь будет пекло. Сейчас главное – укрытие. И только не внутри Орфея – солнце скоро превратит его в гигантскую печь.
Подошел Суинбёрн вместе с Оскаром Уайльдом и Вилли Корнишем. С бледных лиц обеих мальчиков смотрели широко открытые глаза. Уайльд баюкал правую руку.
– Сломана, Язва?
– Нет, простое растяжение, капитан Бёртон. Кажется, тряхнуло скорее мои мозги, чем тело. Корабль стал падать, как только я ушел с мостика. Был на волосок от смерти.
– А ты, мастер Корниш?
– Ударился головой, сэр. Очень сильно.
– Я тоже. И как?
– Не так плохо, сэр.
– Молодец. Алджи, похоже только на тебе одном нет ни царапинки.
– Да, но не спрашивай почему, – ответил Суинбёрн, посмотрев на пациентов сестры Рагхавендры. – Клянусь шляпой! Меня швыряло как мячик. Что за подлость, Ричард! Они хотели убить невинных людей, женщин и детей, и только для того, чтобы остановить экспедицию!
– Уже хотя бы поэтому мы обязаны победить, – проворчал Бёртон. Он посмотрел на подбитый Орфей. – Алджи, я хочу, чтобы, когда инженеры обезопасят его, ты и мальчики обыскали корабль. Найдите Жука.
– Но жив ли он, мистер Бёртон? – обеспокоено спросил Корниш.
– Не знаю. Но если жив, мы должны вытащить его оттуда прежде, чем он изжарится. Бог мой, а это еще что такое?
Бёртон, разинув рот, глядел на приближающуюся фигуру. Она выглядела как стоящий на задних ногах бурый медведь, но мешкообразный и блестящий, с узкой странной головой, на которой примостилась Покс. Вещь двигалась неровной качающейся походкой, раскачиваясь из стороны в сторону. Болтунья махала то одним крылом, то другим, чтобы удержаться на месте.
– Вот те на! Монстр! – воскликнул Корниш, ныряя за Бёртона и припадая к его ногам.
– Заразная зловонная обезьяна! – просвистела Покс.
– Привет, босс, – прогудел механической голос из-под птицы.
– Это ты, Герберт?
– Ну. Повредил чертову ногу, ту, что с артритом. Как будто вогнали в нее большой зуб. Не могу ходить прямо! И еще пара царапин. Все тело чешется. Наверно от проклятого полиметилена.
Суинбёрн фыркнул.
– Герберт, твое тело не может чесаться. Оно из латуни!
– Знаю. Но говорю тебе, зудится, страсть!
Герберт полностью завернулся в плащ, надел перчатки на трехпалые руки и сапоги на железные ступни. Просторное одеяние свободно колыхалось вокруг его торса и ног, туго обматывало голову, и держалось на двух эластичных поясах. В нем были проделаны три отверстия, через которые можно было видеть круглые черты его «лица».
– Не могу сказать, что твой костюм достоин Сэвил Роу[11]11
Улица в центральном Лондоне, знаменитая расположенными на ней лучшими в мире ателье по пошиву мужских костюмов ручной работы.
[Закрыть], – заметил Бёртон, – но выглядит функционально и защитит тебя от летящего песка. Пошли, поможем экипажу.
Они подошли к задней части дымящегося корпуса, из которого разгружали припасы, и начали помогать разбирать их. Через полчаса эта работа закончилась, Суинбёрн, Корниш и Уайльд залезли в корабль и отправились на поиски Жука.
Тем временем Бёртон нашел свое оборудование для геодезической съемки, залез на верхушку ближайшей дюны и произвел измерения. Вернувшись, он подошел к Вордсворту Прайсу и объявил:
– Мы находимся примерно в ста милях на северо-восток от Мекки. К сожалению, город для нас закрыт. Однако я хорошо знаю эту область. Если мы сможем пройти сто восемьдесят миль на юг, до города Аль-Басах, то сможем присоединиться к каравану, который доставит нас в Аден.
Прайс удивленно посмотрел на него.
– Неужели вы собираетесь продолжать экспедицию? А что с припасами? Как вы понесете их?
– Мы обязаны продолжать – наша миссия слишком важна. Все запасы придется бросить, кроме тех, что сможем унести. Мы купим их позже, когда доберемся до Адена, а все остальное – в Занзибаре. Кроме того большая партия груза ждет нас в холмах Дут'уми уже в Африке.
Прайс покачал головой.
– Почти двести миль через пустыню? Никто из раненых не перенесет такую дорогу.
– Они и не должны. Я хочу, чтобы вы и ваши люди погрузили их на экипажи и везли на запад до тех пор, пока не доберетесь до Красного моря, потом берегом на юг, в Джидду, где есть великолепные больницы и британское консульство. Это недалеко. Если мы быстро подготовимся, вы сможете уехать с закатом и будете там до рассвета.
– Но, капитан Бёртон, – возразил Прайс, – что будет с вами и вашими людьми? Вам не дойти пешком до Аль-Басаха!
– Без подходящего ухода Лоулесс, Хендерсон и Батлер умрут, и очень быстро. Берите экипажи. Я – опытный путешественник, и, так получилось, знаю цепь оазисов, которая тянется до города. Их часто посещают купцы и, скорее всего, через несколько часов ходьбы мы наткнемся на караван.
Аэронавт схватил Бёртона за руку.
– Тогда идемте с нами, сэр. В Джидде вы сможете нанять корабль и доплыть до Адена.
– На всех экипажей не хватит, мистер Прайс. И, как бы странно это не звучало, караваны идут на юг значительно чаще, чем корабли. Из Джидды суда обычно плывут в Каир. Придется ждать несколько месяцев прежде, чем найдется один, идущий в Аден. А из Аль-Басаха верблюды выходят каждый день, и быстро идут через центр Саудовской Аравии. Мы будем в Адене не позже, чем через два месяца.
– Два месяца! Ей-богу, сэр – огромная задержка!
Бёртон тряхнул головой.
– Да, так оно и есть, но это ерунда по сравнению с налетами туземцев, которые мне пришлось пережить во время первой экспедиции. И, верьте мне, Прайс, Спик столкнется с теми же препятствиями. Я уверен, что, несмотря на эту неудачу, мы обгоним его. А теперь давайте вынесем экипажи из трюма.
Прошло несколько суматошных часов. Запасы рассортировали и сложили под самодельными навесами, еду и воду распределили, для Бёртона и его команды смастерили две волокуши.
Жука нашли в трубе в самом сердце разбитого корабля; к счастью жар пустыни не успел добраться до него. Он был невредим, но голоден. Бёртон отобрал для него связку сосисок, нарезанное мясо, полбуханки хлеба и флягу с водой. Все эту еду он положил на тарелку, которую держал перед заслонкой трубы. Заслонка открылась, высунулась бледно-синяя веснушчатая рука и унесла еду в темноту.
– Спасибо, капитан, – послышался слабый шепот. – И я очень извиняюсь.
– Извиняешься?
– Если бы я предупредил вас о саботажнике в Лондоне, вы бы потеряли неделю. Вместо этого я придумал план, и это стоило вам экспедиции.
– Нет, парень. Я уже говорил мистеру Прайсу, что эта неудача задержит нас самое большее на два месяца.
– Тогда Спик победил!
– Ничуть. Время в Африке течет иначе, чем в Англии. Там, где мы измеряем путешествие часами и днями, в Африке его меряют неделями, месяцами и, случается, годами. Кроме того, Спик – неумелый путешественник. Он будет делать ошибки, и они будут стоить ему больше, чем мы потеряли сегодня.
– Буду надеяться. Но что будет со мной, капитан? Я в очень неприятном положении.
– Мы разработали транспорт для тебя, парень.
– Какой?
– Если ты пойдешь по этой трубе к корме и повернешь направо на втором перекрестке, ты увидишь, что он заканчивается решеткой. Как только окажешься там, постучи. Инженеры отрежут кусок трубы за тобой, и ты окажется в шестифутовой секции, конец которой я немедленно запечатаю.
– Я не хочу, чтобы они увидели меня.
– Они и не увидит. Я буду там и позабочусь об этом.
– Хорошо. А что будет потом?
– Потом трубу положат в один из наших экипажей, за ней будут присматривать Уильям Корниш и Оскар Уайльд. Ночью тебя отвезут в Джидду – тебе будет достаточно холодно, но все равно лучше, чем изжариться живьем. Быть может второму помощнику Прайсу потребуется время, но в порту тебя погрузят на корабль, и вместе с мальчиками и экипажем Орфея тебя отправят в Каир, а оттуда в Лондон. Ребята поклялись охранять тебя по дороге. Тебе придется довольно долго путешествовать в узкой трубе, но, в конце концов, ты доберешься до дома.
– Замечательно, капитан. Благодарю вас.
Немного позже, после того, как Бладман и Боллинг разрезали и запечатали трубу, они и Бёртон отнесли ее в длинный навес, построенный рядом с кораблем. Под ним уже находились шесть оставшихся членов экспедиции: Траунс, Честон, Спенсер, Кришнамёрти и сестра Рагхавендра; и девять выживших членов экипажа: Прайс, Гуденаф, Квайнт, мисс Мейсон, мальчики – Корниш и Уайльд – и трое раненых: Лоулесс, Хендерсон и Батлер.
Те, кто были в сознание, мрачно глядели на высокую колонну дыма, поднимавшуюся с другой стороны соседней дюны – они знали, что она означает. Они сидели, молча прощаясь с друзьями.
Потом все заснули.
Несколько следующих часов, самых жарких часов дня, в лагере бодрствовал только заводной человек.
Снаружи не доносилось ни звука, но внутри изможденные выжившие беспокойно метались во сне, иногда стонали, и, даже в своих кошмарных снах, чувствовали сухой воздух, сжигавший легкие.
Спустя пять часов, проснувшись, они почувствовали себя высохшими, как египетские мумии.
– Клянусь Юпитером! – воскликнул Траунс. – Как можно здесь жить?
– Или арабы жароустойчивы? – спросил Кришнамерти.
– В течение следующего часа быстро похолодает, – объявил Бёртон, откидывая полог навеса и щурясь на садящееся солнце. – Вы еще будете жаловаться на холод.
– Не могу себе представить. Холод. Не сейчас! – признался Честон.
– Это страна крайностей, старина, и нам надо будет использовать те несколько часов, дважды в день, когда становится на йоту милосерднее.
Вскоре наступил один из таких периодов, и после поспешной еды, они нагрузили обе волокуши топливом для костров, едой и водой, и аэронавты приготовились уходить.
Их экстраординарные экипажи являлись крабами из семейства Liocarcinus vernalis[12]12
Краб-плавунец весенний, (лат.).
[Закрыть]. Их вырастили до гигантского размера, вычистили панцирь и наполнили паровыми машинами, рычагами управления, стульями и шкафами. Живые крабы ходили боком, но эти машины двигались прямо вперед, и в их клешни вставили острые как бритва ножи, благодаря которым они могли пробиваться через любые джунгли.
Вордсворт Прайс протянул руку в подбрюшье одного из них, открыл люк, закачавшийся на петлях, и спустил лестницу. Доктор Квайнт и Сирил Гуденаф один за другим внесли на носилках раненых: капитана Лоулесса, Чарльза Хендерсона и Фредерика Батлера
– Мне это не слишком нравится, капитан, – сказал Прайс Бёртону. – Почему бы вам не подождать здесь? Я и мои люди могли бы вернуться назад и перевезти вас на юг.
– И задержаться здесь еще на два дня, – ответил Бёртон, – хотя мы могли бы все это время идти. Оазис Аль-Атиоф в пяти часах ходьбы отсюда. Там мы, скорее всего, сможем присоединиться к каравану, идущему в Аль-Басах. И вы должны иметь в виду что, двигаясь на запад, вы скоро окажетесь на более твердой почве, по которой крабы побегут легче. А на юг один песок. Он быстро набьется в моторы и, скорее всего, очень быстро выведет их из строя. Нет, мистер Прайс, это лучший путь.
Прайс пожал руку исследователя.
– Хорошо, капитан. Желаю вам удачи и обещаю, что никто не покусится на тайну личности Жука; я лично прослежу за тем, чтобы его доставили в каминную трубу в Лаймхаусе.
После чего Прайс поднялся в экипаж и закрыл люк.
Бёртон подошел ко второму крабу, в который Боллинг и Бладман только что подняли секцию трубы с Жуком. К ним присоединился истопник Томас Бидл.
Вилли Корниш и Оскар Уайльд на мгновение задержались, чтобы попрощаться.
– Извини, Язва, что я втянул тебя во все это, – сказал Бёртон. – Я думал, что оказываю тебе услугу.
Уайльд улыбнулся.
– Не волнуйтесь, капитан. Опыт – такая штука, которую нельзя получить бесплатно, и если это цена, я счастлив уплатить ее, ибо теперь я приобрел опыт на всю жизнь!
Мальчики вошли в краба.
Бёртон повернулся к Изабелле Мейсон.
– Вы уверены, что хотите остаться и присоединиться к нашей экспедиции, мисс Мейсон? Учтите, впереди много месяцев тяжелого пути.
– В крабах нет места для еще одного человека, сэр Ричард, – ответила она. – И кто-то должен готовить еду для вашей группы – эту обязанность я с удовольствием возьму на себя. Кроме того Садхви не помешает помощь еще одной женщины. Мы должны, по меньшей мере, держать себя на высоте, как вы считаете?
Бёртон захлопнул люк второго краба, встал и смотрел, как, кашляя и стоная, обе машины ожили. Из их воронок вырвался дым, Уайльд, Корниш и доктор Бернаби Квайнт махнули в последний раз из окна, и обе странные машины зашагали прочь.
Солнце село.
Перед Орфеем осталось восемь человек, в надвигавшихся сумерках глядевших, как друзья исчезают вдали.
Внезапно Покс пропела:
– Хмельной шишкобой! – и Бёртон прошептал:
– Я бы не мог сказать лучше.
Одна нога перед другой.
Шаг. Шаг. Шаг. Шаг.
Гляди под ноги. Не обращай внимания на холод.
– Далеко? – промямлил Кришнамёрти.
– Скоро. На рассвете, – ответил Бёртон.
Они волокли по песку волокуши, нагруженные едой и водой, кастрюлями и фонарями, винтовками и боеприпасами, палатками, одеждой, инструментами и всем остальным оборудованием. Кришнамерти казалось, что с каждым шагом волокуши становятся тяжелее.
Над головой искрился Млечный Путь, ослепительный, глубокий и бесконечный. Встала полная луна и низко покатилась по небу. Вокруг вздымались дюны, освещенные серебряным светом.
Шаг. Шаг. Шаг. Шаг.
Вторую волокушу тащили Траунс и Честон.
За ними устало шли две женщины.
Герберт Спенсер, в защитном костюме, хромал немного позади.
– Устал, – сказал Честон. – Четыре часа ходьбы.
Траунс гортанно подтвердил.
Алджернон Суинбёрн, шедший впереди, взобрался на вершину следующей дюны и застыл, положив винтовку на плечо. Оглянувшись на товарищей, он немного подождал их, а потом исчез за песчаным пиком. Прежде, чем остальные добрались до подножия пологого склона, восточное небо внезапно вспыхнуло.
Бёртона не удивил такой быстрый рассвет в этой части света, но остальные были поражены. Еще минуту назад их окружала холодное свечение ночи, а сейчас небо побелело, звезды исчезли, блестящий солнечный свет преобразил ландшафт. Пустыня превратилась из обнаженной холодной кости в горячую сухую плоть.
Они с трудом брели по ней.
Шаг. Шаг. Шаг. Шаг.
– Прикройте глаза, – крикнул Бёртон.
По его рекомендации они надели куфью – квадратный головной платок из ярко-полосатой материи, державшийся на голове обручем, икалем – и сейчас все опустили ее на лицо. Свет пробивался через материю, но не ослеплял, и, забравшись на верхушку дюны, они ясно увидели через ткань рыжеволосого поэта, уже достигшего подножия и начавшего взбираться на следующую дюну.
– Я чувствую жару! – воскликнул Кришнамёрти. – Уже!
– Через два часа она станет невыносимой, – предсказал Бёртон. – Но к этому времени мы уже разобьем лагерь в Аль-Атифе.
Спустя несколько ярдов Честон посмотрел на огромный расплавленный шар и прошептал:
– Gladiolus gandavensis[13]13
Гентский гладиолус, (лат).
[Закрыть].
– Что? – спросил Траунс.
– Растение. Не очень выносливое. Не любит зиму. Лучше всего сажать до середины марта. Поливать индивидуально. Ты должен попробовать поухаживать за ним, Уильям. Посади в своей теплице.
В первый раз за все годы совместной работы Томас Честон назвал детектива-инспектора Траунса по имени.
– Эй, Честон, как ты себя чувствуешь, старина?
Невысокий жилистый человек улыбнулся.
– Думаю о своем саде. Что буду делать, когда вернусь. Ты любишь возиться в саду?