Текст книги "Экспедиция в Лунные Горы"
Автор книги: Марк Ходдер
Жанры:
Детективная фантастика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 21 (всего у книги 28 страниц)
Мимо них пронеслась линия паровых сфер.
Бёртон услышал выстрелы.
Мотокарета рванулась вперед.
Наконец они остановились и томми выскочили наружу. Королевского агента проводили к боковой двери какого-то склада. Он вошел и оказался в очень обширном и хорошо освещенном помещении.
– Отлично! Ты добрался! – приветствовал его Берти Уэллс.
Маленький военный корреспондент стоял рядом с двумя большими сенокосцами. Они походили на те, которые Бёртон уже видел в будущем – седло на самом верху, а не внутри – но были значительно ниже и по бокам поднимались средние суставы ног.
– Скоростная модель! – гордо объявил Уэллс.
– Значит, мы убежим из города на этих штуках?
– Да. Мы должны бежать, пока удача благоволит нам.
– И каким образом?
– На немцев напали ищейки, – усмехнулся Уэллс. – Дорога Дьявола свободна!
– Ищейки? Почему?
– Никто не знает.
Бёртон повернулся к эскорту.
– Вы слышали?
Томми кивнули.
– Тогда вперед! Уходите из города. Африка велика. Найдите тихую долину, постройте деревню и спокойно живите трудами собственных рук.
– И говорить по-немецки, – заметил один из них.
– Да, это будет благоразумно.
Они отдали честь и торопливо исчезли.
Бёртон подошел к своему другу. На боках гигантских арахноидов висели туго набитые парные сумки. Уэллс хлопнул рукой по одной из них.
– Еда и другие припасы по меньшей мере на пару недель. – Он коснулся узкого футляра. – Снайперские винтовки Ли-Энфилд. Я завожу моторы. Открывай. – Он указал на большие двойные двери. Бертон с некоторым трудом открыл их. Снаружи стало светлее; приближался рассвет. Бёртон вернулся к пыхтящим сенокосцам, вокруг него закрутился туман. Уэллс уже забрался на одного. Бёртон ухватился за стремя второго, прыгнул в седло и взял в руки оба рычага управления.
– За мной! – крикнул Уэллс.
Оба паука с клацаньем вырвались из склада на широкую улицу. Полмили машины бежали по дороге, лавируя между другими экипажами и обгоняя толпы людей. Потом они миновали последнее здание Таборы, и Уэллс свернул с дороги в пыльную саванну, оставив позади бегущих горожан. Он остановил своего паука, и Бёртон подвел своего к нему. Туман стремительно редел и сквозь него стал виден огромный оранжевый глобус солнца.
– Мы поедем на восток, – сказал Уэллс. – И, если возьмем слегка севернее, будем ближе к немцам, но подальше от толпы.
– И куда мы поедем, Берти?
– Сначала надо добраться до конца Дороги Дьявола. А потом не знаю. Куда мы должны попасть, чтобы вернуть тебя в 1863?
– В Лунные Горы.
Уэллс покачал головой.
– Мы никогда не проберемся через Кровавые Джунгли. Они непроходимы.
– И тем не менее.
Военный корреспондент поднял плечи, потом дал им упасть.
– Как скажешь. Вперед!
– Погоди! – рявкнул Бёртон. Он указал налево от Уэллса, на землю.
Его друг посмотрел вниз. – Что за черт? – потрясенно пробормотал он.
Из-под твердой земли пустила ростки полоса маков.
Уэллс, с озадаченным выражением на лице, посмотрел на Бёртона.
– Опять, – сказал королевский агент. – Они расцветают передо мной буквально в одно мгновение.
– Это невозможно, Ричард. Как они могут расти так быстро? Работа евгеников?
– Как – одно дело, Берти, но меня больше интересует – почему!
Какое-то время они смотрели, как цветы открываются; неровная длинная линия зазмеилась через туман.
– Север, – прошептал Бёртон. – Бёрти, я хочу идти за ними.
– Но так мы попадем прямо в траншеи немцев. Если нас не подстрелят гунны, то съедят ищейки.
– Может быть.
Уэлсс протянул руку вниз и расстегнул футляр винтовки. Потом вынул из кобуры револьвер, проверил и вернул на место. Он посмотрел на Бёртона, улыбнулся и высоким пискливым голосом сказал:
– Ну что ж: назвался груздем, полезай в кузов!
Два сенокосца устремились на север вдоль линии красных маков и исчезли в тумане.
– Что за черт! Какую игру ты ведешь, парень? – рявкнул Траунс. – У меня едва не случился разрыв сердца!
Герберт Спенсер опустил револьвер, который не выстрелил, несмотря на спущенный курок.
– Герберт! Объяснись! – крикнул Бёртон.
– Извини, Уильям, – сказал Спенсер. – Я не хотел пугать тебя.
– Что за чушь ты несешь? Как можно выстрелить в человека и не испугать его, ты, оловянноголовый дурак?
– Самое главное, я не стрельнул.
– И я, – добавил Суинбёрн. Он опустил свой пистолет, который глядел в сторону философа.
– Ну, как... как я и ожидал... ни черта не случилось, верняк!
Бёртон шагнул вперед и вырвал револьвер из руки Спенсера.
– Как ты и ожидал? О чем ты говоришь?
– Босс, когда мы ступили на этот камень, я почувствовал, что все пружины в моем теле ослабли. Мы уже в области досягаемости Глаза нага. И ни один из револьверов не сработает. И вообще любое механическое устройство. Генри Мортон Стэнли не смог залететь на своих мотостульях дальше этого места. Ты помнишь, их нашли арабы, полностью не работающими.
Суинбёрн направил свой револьвер в небо и нажал на курок. Пистолет не выстрелил.
Траунс нахмурился.
– Спенсер, во-первых можно было обойтись и без такой чертовой демонстрации, особенно на мне! У тебя есть роскошный голосовой аппарат. А, во-вторых, почему ты еще стоишь?
На этот вопрос Бёртон ответил раньше Спенсера.
– Мы уже встречались с теми же эманациями, когда искали южноамериканский Глаз. Ум Спенсера встроен в камбоджийские камни, поэтому он может нейтрализовать влияние африканского Глаза.
– Эй, Герберт! – воскликнул Суинбёрн. – Если ты же излучаешь противоположную силу, быть может, ты сможешь заставить наши пистолеты работать? Это поможет нам против пруссаков!
– Могет быть, но только тот ствол, который я держу сам.
– Клянусь громом! – взорвался Траунс. – Видишь! А что если бы твои магические лучи – или еще какая-нибудь хрень – сработала в твоей руке? Ты бы вышиб мне все мозги!
– Ладно, ладно, – нетерпеливо сказал Бёртон. – Забыли. Но если ты опять выкинешь что-то в таком духе, Герберт, я выброшу твой ключ в озеро Укереве.
– Прошу прощения, босс.
Ведя за узду лошадей, они прошли к краю камня, над которым нависали джунгли, и устроились в тени. На деревьях вокруг них собрались голубые обезьяны, было замолчавшие, когда появились люди, но сейчас опять пронзительно закричавшие «Пи-ов! пи-ов!» – и начавшие обстреливать группу фруктами и палками. Сиди Бомбей закричал на них и замахал руками, но мучители предпочли его не заметить.
– Проклятые маленькие монстры! – проворчал Траунс. – Здесь нам не будет покоя!
Суинбёрн обнажил ногу Траунса и поставил свежую припарку. Потом проверил рану на руке друга. Она была красной и наморщенной, однако инфекция исчезла.
Они вышли с поляны и опять нырнули в джунгли, цепочкой выстроившись за Спенсером, который махал мачете взад и вперед, расчищая дорогу. Покс и Фокс устроились на лошадиных седлах, а не на своем привычном месте – голове заводного философа, – заставив Суинбёрна спросить себя, почему Спенсер впал в немилость сразу у двух попугаев.
Поэт сражался со своими мыслями. Вроде бы он еще в Угоги заметил что-то странное в трактате латунного человека. Что-то необычное. Или нет? Почему он не может вспомнить? Почему часть его чувствует что-то противоречивое по отношению к Спенсеру? Это полностью бессмысленно! Герберт – отличный товарищ.
Подойдя к Бёртону, он открыл рот и хотел спросить, не разделяет ли исследователь его опасения. Но, вместо этого, обнаружил, что говорит совсем другое:
– Здесь ужасно сыро, как на берегу озера.
– Гм, – утвердительно ответил Бёртон.
Наконец к закату, усталые, они пробились сквозь растительность. И оказались у подножия холма. Широкий и чистый поток пересекал их дорогу.
Лошади стали жадно пить. Одна немедленно упала.
– Нужно что-то сделать для бедняги, – сказал Траунс. – Я бы выстрелил ей в голову, если бы мог. Нужно прекратить ее мучения.
– Выстрел предупредит Спика о том, что мы близко, – ответил Бёртон.
– Разрешите мне, – сказал Спенсер, подходя к судорожно бьющемуся животному. Он нагнулся, схватил голову лошади руками и со всей своей механической силой резко повернул. Шея животного сломалась. Оно взбрыкнуло ногами и умерло.
Они прошли еще полмили вверх по течению, вымылись, поели и разбили лагерь.
Бёртон подошел к Покс.
– Сообщение для Изабель Арунделл. Пожалуйста, отчет. Конец сообщения. Лети.
Покс пренебрежительно свистнула, взвилась в воздух и исчезла в джунглях.
– Пронырливый вор! – крикнул Фокс и полетел за своей подругой.
Все немного посидели, потом вошли в палатки и провалились в глубокий сон.
На рассвете их поднял крик заводного часового:
– Джентльмены, вставайте! Приближаются двадцать человек, и они не выглядят очень веселыми.
Бёртон, Суинбёрн и Траунс выползли из палаток и потерли глаза, сбрасывая с себя сон. Они увидели Сиди Бомбея и Спенсера, глядящих на отряд воинов, которые шагали к ним. В волосы африканцев было воткнуто множество заколок, удерживаемых на месте красной грязью, их лица были испещрены шрамами, а носы украшены медными кольцами; их тени вытянулись по золотому склону холма. В руках они держали копья и овальные щиты.
– Вау! Это же ваниамбо, – заметил Сиди Бомбей. – Мирный народ.
– Нет, если судить по выражению их лиц, – ответил Бёртон. – Ты говоришь на их языке, Бомбей?
– Да. Я поговорю с ними. – Африканец вышел встречать новоприбывших, не обращая внимания на хмурые взгляды и размахивание оружием. Бёртон и его друзья смотрели на спор, постепенно остывший до горячих дебатов, страстной дискуссии и, наконец, долгого разговора.
– Вау! – сказал Бомбей, вернувшись. – Это воины из деревни Кисао. Они говорят, что музунго мбайа напали на Куфро, находящуюся рядом с их деревней, и забрали всю еду и оружие. Вау! С ними идут сами джунгли, и они убили девять человек.
– Прусское ходячее растение! – прошептал Бёртон.
– И еще могучий волшебник взял вождя за шею и превратил в дерево, которое убило трех человек и выпило их кровь. Людям пришлось сжечь его. – Бомбей указал на ваниамбо. – Эти, из Кисао, пришли сражаться с тобой, но я убедил их, что ты, несмотря на уродливость и странность, враг волшебника и пришел наказать злых белых людей. Они помогут.
– Скажи им, что мы будем польщены, если они присоединятся к нам. И попроси их послать гонца и сообщить всем деревням впереди, что мы идем и что наша цель – отомстить за мертвых.
Африканцы так и сделали. Британцы собрали лагерь и, вслед за воинами, перевалили через холм и спустились в лесистую долину за ним.
Они прошли по грязной тропе, окаймленной фруктовыми деревьями и ароматными цветочными кустами, и вышли на обработанные поля, на которых в изобилии рос горох. Пока они шли через них, вернулись Покс и Фокс.
– Сообщение от Изабель Арунделл. Арабы удерживают вонючую помойку Казех. Прибыло мое безмозглое подкрепление из Мзизимы, но и пруссаки неуклонно усиливаются. Мы не даем им отдохнуть. Изабелла и Садхви в безопасности. Слизкий мешок Мирамбо ранен, но поправляется. Когда вернешься домой, скажи Пальмерстону, чтобы немедленно послал подкрепления. Пусть аллах ведет и защищает тебя. Беттафик!
– Это означает «удачи!» по-арабски, – сказал Бёртон в ответ на недоуменный взгляд Траунса.
– Ты собираешься послать птицу Манешу? – спросил детектив.
– Нет. Слишком далеко.
Весь день они пересекали холмы и долины. На следующий они пересекли наносную равнину и достигли реки Китангуле Кагера, которая, согласно отчету более ранней экспедиции Спика, впадала в озеро Укереве. Пересекая ее, они промочили все припасы и потеряли еще одну лошадь.
На другой стороне реки их встретили антилопы, рассыпавшиеся в стороны, когда двадцать ваниамбо и британцы поднялись на гребень холма. Оттуда, поглядев направо от себя, они увидели огромную болотистую равнину, поросшую лесом и заполненную большими открытыми водоемами.
На горизонте полыхало солнце.
Бёртон смахнул с лица муху и затенил глаза.
– Бисмалла! – воскликнул он. – Ты только посмотри на его размер!
– Мираж? – прищурился Суинбёрн.
– Нет, Алджи. Это оно. Озеро!
– Укереве? Ты уверен? Скорее похоже на море! Возможно, мы пересекли Африку – или сделали огромный круг!
Бёртон внимательно оглядел ландшафт, обращая внимание на каждую топографическую деталь, быстро подсчитал в уме и сопоставил с тем, что уже знал о местности на юго-запад, вокруг озера Танганьика.
– Теперь я понял, что он был прав, – прошептал он. – Да, Спик нашел его. Укереве должно быть истоком!
– Но я не хочу, чтобы он был прав! – возразил Суинберн. – Спик этого не заслужил!
Они пошли дальше, на запад.
Земля поднималась и опускалась, опять и опять, и катилась к туманному горизонту. Далекие снежные пики таяли в насыщенном влагой воздухе, их темно-зеленые подножья становились бледно-голубыми, сливаясь с небом. Изрезанные белые вершины как бы плавали над ландшафтом.
Суинберн пришел в восторг.
– Чудесно! – воскликнул он, подпрыгивая и размахивая руками. – Снег в центре Африки! Никто не поверит!
– Наша цель! – объявил Бёртон. – Лунные Горы.
– Вау! Не хотел бы я опять оказаться там, – тихо сказал Сиди Бомбей. – Но я должен, потому что иду с тобой, и я уверен – ты хорошо заплатишь мне.
Пала еще одна лошадь. Теперь уже все шли пешком, багаж разделили среди оставшихся животных, которых осталось совсем немного. Бёртон подумал, что совершенно непонятно, как он вернется обратно в Занзибар.
Они шли вперед, и теперь деревни предлагали им еду и оружие. Слово, как дикий огонь, разлетелось по всем землям между озером и горами, и сейчас воздух сотрясался от непрерывного грохота барабанов – низкого, зловещего и угрожающего.
– Не думаю, что мы застанем Спика врасплох, – прокомментировал Суинберн.
В одном из деревень п'хази привел их в хижину, в которой лежали четыре стонущих человека. С них содрали кожу, в некоторых местах обнажив кости, и было ясно, что никто из них не выживет.
– Эти воины напали на людей мистера Спика, – перевел Бомбей, – но ходячие джунгли убили многих. Вау! В этой деревне уже умерло пятеро, и п'хази говорит, что в следующей, Кагару, вообще не осталось мужчин: там была большая битва.
– Как далеко Спик? – спросил Бёртон.
– Он говорит, что злой музунго мбайа в четырех деревнях впереди.
– Сегодня нам уже не поймать его. Спроси, можем ли мы остаться на ночь?
П'хази разрешил, и британцы проспали всю ночь под бой барабанов, врывавшийся в их сны.
Утром женщины пропели воинственную песню, и экспедиция опять отправилась в путь. Бёртон, Суинбёрн, Траунс, Спенсер, Бомбей и двадцать ваниамбо вышли из деревни и пошли по болотистым равнинам, усеянным скругленными холмами, на вершине каждого из которых росли зонтичные кактусы. Сопровождаемые легионами москитов, они пробивались через высокую траву, распугивая стада буйволов.
К полудню они добрались до Кагару, устроившейся напротив узкого языка джунглей. Деревня оказалась наполовину разрушенной и наполненной голосящими женщинами. Как и утверждал п'хази, все мужчины были убиты.
Бомбей – от имени Бёртона – пообещал женщинам мщение, как только они найдут виновных.
Экспедиция отдохнула, слегка подкрепилась и приготовилась двигаться дальше.
– Квеча! – крикнул Бёртон. – Пакиа! Опа! Опа!
Ваниамбо собрались на краю джунглей. Один из них протолкнулся через растительный барьер на тропу за ним. Внезапно он завыл и вылетел обратно, взлетев над головами своих товарищей и обливая их кровью. Потом шлепнулся на землю и затих.
– Что за... – начал было Траунс, но отшатнулся назад, когда прусское ходячее растение вырвалось из подлеска и бросилось на воинов. Покрытые шипами усики били по людям, как бичи, разрывая кожу; брызнула кровь. Ваниамбо закричали от нестерпимой боли; их плоть разрывали и резали. Сиди Бомбей подпрыгнул в воздух и исчез среди деревьев. Женщины в ужасе закричали и разбежались. Траунс инстинктивно выхватил пистолет, направил на растение и нажал курок. Ничего не произошло. Он с отвращением отбросил оружие и выругался.
– Прекрати! – крикнул Суинбёрн, схватил копье и, бросившись вперед, воткнул его в середину омерзительного цветка. Кончик вонзился в живот водителя, но тот не обратил на него внимания. Колючий отросток стегнул поэта по лбу и отбросил далеко назад, капки крови брызнули на лицо Суинбёрна. Он ударился о стену разрушенной хижины, которая обрушилась от удара, похоронив поэта под палками и сушеной грязью.
Ваниамбо отчаянно сражались, сгибаясь, увертываясь, ударяя копьями и отскакивая назад. И падали друг на друга, покрываясь кровью, своей и чужой. Потом вскакивали и сражались опять. Они бросали в растение копья до тех пор, пока весь огромный куст не ощетинился древками. Но, несмотря на все их усилия, растение продолжало метаться взад и вперед, а пруссак, сидевший в цветке, яростно кричал что-то неразборчивое.
Бёртон оглянулся, пытаясь найти поблизости какой-нибудь огонь – поленья, горящие под каким-нибудь горшком, все, что угодно, чем можно было бы поджечь растение – но не было ничего. Тогда он подхватил копье и принялся кружить вокруг монстра, пытаясь найти просвет, через который можно было бы ударить пруссака в голову. Он приблизился слишком близко; толстая липкая ветка ударила его по торсу, разорвав рубашку и выдрав длинную полоску кожи из груди. Он покачнулся и упал на колени.
– Назад, босс! – протрубил чей-то голос.
Завернутая в ворох одежды масса пронеслась мимо Бёртона и прыгнула на извивающееся растение. Герберт Спенсер приземлился на верхушке водителя и его немедленно оплели колючие отростки. Разъяренные ветки мгновенно сорвали с него одежду и полиметиленовый костюм, а толстый завиток яростно хлестнул по нему; его шипы оставили глубокие царапины на латунном теле.
Однако философ, не обращая на удары внимания, вонзился правой рукой в мясистые лепестки. Три металлических пальца скользнули к лицу водителя. Человек в ужасе закричал, растение содрогнулось, но два пальца Спенсера уже нашли его глаза, со страшной силой прошли через глазницы и вошли в мозг. Ходячее растение затряслось. Бёртон подбежал к нему и ударил пруссака в шею, перебив позвоночник. Усики растения упали, по стеблю прошла дрожь и оно замерло.
Спенсер упал с него на землю.
– Уф! – протрубил он.
Те из ваниамбо, кто не был мертв, без сознания или слишком занят своей болью, потрясенно уставились на него. Металлический человек!
Бёртон, ковыляя, отошел от создания евгеников, сорвал с себя то, что осталось от рубашки, и прижал материю к длинной рваной ране, шедшей через всю грудь к левому плечу. Он заворчал от боли, но, посмотрев на африканских воинов, понял, что еще легко отделался.
Он медленно дошел до Суинбёрна, который уже выбрался из-под обрушившейся хижины. Кровь заливала лицо поэта и сочилась по одежде.
Королевский агент окликнул Траунса, который ошеломленно застыл на месте.
– Уильям, ты ранен?
– Что? О, нет.
– Принеси бинты и перевяжи Алджи, пожалуйста.
Человек из Скотланд-Ярда провел рукой по лицу, как будто стряхивая с себя оцепенение, кивнул и бросился к лошадям, которых на другой стороне деревни держала женщина, храбро и предусмотрительно не давшая им убежать. На седле одной из них съежились Покс и Фокс, проспавшие всю драму.
Транс достал коробку с лекарствами и побежал к поэту.
Тем временем Бёртон спросил у Спенсера:
– Как ты, Герберт?
– Побитый, босс. Поцарапанный чертовыми шипами – но ничего, тикаю.
Бёртон посмотрел на ваниамбо; все способные двигаться воины собрались вместе и тихо переговаривались, постоянно махая руками в сторону Спенсера.
– Похоже, наши друзья больше не считают тебя прокаженным, – сказал он.
Из подлеска вылез Сиди Бомбей.
– Вау! Мистер Спенсер, он как та штука, карманные часы, которые ты дал мне давно и давно, и которую украла одна из моих шести жен!
– Да, – согласился Бёртон. – Бомбей, ты сможешь объяснить это ваниамбо?
– Попробую, хотя никто из них не встречал моих жен.
Бомбей присоединился к выжившим воинам, а Бёртон проверил раненых. Трое были мертвы, а пять – тяжело ранены. Осталось двенадцать – столько же, сколько у Спика; теперь их силы равны.
– Вау, – сказал вернувшийся Бомбей. – Я сказал им, что у злого музунго мбайа есть злая магия, а у доброго музунго мбайа – добрая магия. И мистер Спенсер – добрая магия.
– И они поверили тебе?
– Совсем не поверили. Но они пойдут с нами до гор.
– Отлично.
– Но они не пойдут в горы, потому что ваниамбо бояться чвези, хотя, как ты сказал, их не существует.
– Очень хорошо. Помоги мне с ранеными, потом мы перегруппируемся и пойдем за Спиком. Пришло время закончить нашу вражду – чем бы она ни кончилась.
Сиди Бомбей неподвижно стоял и глядел на горы, щелкая языком.
Бёртон подошел к нему и спросил:
– Ты уверен, что Спик пошел туда?
– О, да, конечно, – ответил Бомбей, не отводя глаз от сцены перед собой. – Вау! Это злое место. В воздухе висит то же злое чувство, как и тогда, когда я прихожу домой пьяным, и мои жены перестают говорить со мной.
– Слишком тихо, – заметил Бёртон. – Угнетающая тишина.
– И нет птиц на деревьях.
– Кроме наших двоих. У нас чертова пропасть времени спустить Покс и Фокс вниз. Алджи полез за ними.
– Твой друг похож на маленькую обезьяну.
– Я обязательно скажу ему.
– Мне не нравятся эти горы, мистер Бёртон. Там живут чвези, которые не существуют, но служат батембузи.
– Это еще кто?
– Дети богов, которые когда-то правили этими землями. Давно и давно они спустились в подземный мир.
– Мы должны идти, Бомбей, – сказал Бёртон, – но ты не обязан сопровождать нас. Хочешь остаться здесь, вместе с ваниамбо?
– Вау! Конечно хочу, но не могу, потому что у меня пять жен и ты заплатишь мне больше, если я пойду с тобой.
– Вроде ты говорил о шести?
– Я пытаюсь забыть о номере четыре.
Стояло раннее утро. За двое суток, прошедших со дня атаки ходячего растения, они пресекли трудную заболоченную местность, и подошли к подножью Лунных Гор. Здесь они разбили лагерь среди деревьев.
Перед ними лежало крутое ущелье. У его подножья стояли остроконечные голубоватые камни, чем-то похожие на воротные столбы, стерегущие подъем. Согласно Бомбею, это был единственный путь к храму Глаз.
– Я нашел их! – объявил Суинбёрн, спускаясь по стволу красной африканской сливы, в ветвях которой прошлой ночью исчезли болтуны. – Они свили гнездо в дупле – и Покс снесла яйцо!
– Клянусь Юпитером! – воскликнул Траунс. – И что счастливые родители... э... сказали тебе по этому поводу?
Суинбёрн спрыгнул на землю.
– Покс назвала меня неуклюжим жабо-индюком, а Фокс послал к черту.
Бёртон подошел к своим друзьям.
– Похоже для этой маленькой семьи экспедиция счастливо завершилась. Оставляем их здесь. Нам пора идти.
– Я переложил оставшиеся припасы в мешки поменьше, которые сможем унести, – сказал Траунс. – Остальное оставим здесь.
Суинбёрн посмотрел на ветви сливы.
– Почему они захотели жить в таком месте? – спросил он. – Там же нет птиц.
– Могет быть любят одиночество? – предположил Спенсер.
– Или хотят остаться в месте, где смогут основать династию, – заметил Траунс.
– Мне будет не хватать этих маленьких сквернословов, – вздохнул поэт.
Они подняли мешки, взяли копья и начали карабкаться по крутому рыхлому сланцу, посылая вниз каменные ручейки.
Сэр Ричард Фрэнсис Бёртон, Алджернон Суинбёрн, Уильям Траунс, Герберт Спенсер – чье потрепанное и поцарапанное тело больше не закрывала одежда из полиметилена – вместе с Сиди Бомбеем поднимались в Лунные Горы, мысленно спрашивая себя:
Сколько из нас вернется назад?