Текст книги "Экспедиция в Лунные Горы"
Автор книги: Марк Ходдер
Жанры:
Детективная фантастика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 20 (всего у книги 28 страниц)
ТРЕТЬЯ ЧАСТЬ
ВРЕМЯ
О слава, за которую мы так храбро сражаемся со Временем!
Ричард Монктон Мильнс
ДЕСЯТАЯ ГЛАВА
К ЛУННЫМ ГОРАМ
Смерть, должно быть, прекрасна. Лежишь в мягкой сырой земле, и над тобою колышутся травы, и слушаешь тишину. Как хорошо не знать ни вчера, ни завтра, забыть время, простить жизнь, изведать покой.
Оскар Уайльд
Восемнадцатилетний констебль номер 53 Уильям Траунс не сумел арестовать своего первого преступника.
Он всегда так рассчитывал время, чтобы оказаться на Конститьюшн-хилл ровно в шесть, когда королева Виктория объезжает вокруг Грин-парка. Траунс считал, что юная королева – правившая всего три года – слишком рискует, предпринимая эти ежедневные упражнения. Он понимал, что ей хотелось хотя бы на несколько мгновений избавиться от удушающей атмосферы Букингемского Дворца, но слишком многие считали ее марионеткой непопулярного премьер-министра, лорда Мельбурна, и они часто свистели и насмехались над ней, пока она ехала через парк в открытой карете. Траунс считал одной из своих основных обязанностей присматривать в это время за крикунами.
Сегодня он опоздал, по вине Мошенника Денниса. Траунс заметил печально знаменитого карманника из Ист-Энда на Мэлл. Вор, одетый как джентльмен, ничем не отличался от богатых лондонцев, прогуливавшихся по предназначенной для торжественных церемоний улице. Он хорошо почистился, этот Деннис, и легко сходил за джентльмена, пока молчал. Вот если бы ему пришлось открыть рот, то неизбежно зазвучал бы кошмарный язык уроженца Котла, и все стали бы обходить его стороной.
Но сейчас Деннис затесался в толпу потенциальных жертв, не вызывая ничьих подозрений. Ни одного подозрительно взгляда – и только один человек не отводил от него глаз. Юный констебль номер 53.
Потом будет чем гордиться – первый же его арест положит конец криминальной карьере знаменитого щипача. Но, увы. Глаза Денниса перебегали с одной сумочки на другую, с кошелька на кошелек, но его длинные беспокойные пальцы все время оставались на виду, и Траунс подошел к вору и остановился перед ним.
– О, ядрена вошь, – пролепетал Деннис. – Хотел дыхнуть воздухом в воскресном костюме, все дела.
– Сегодня среда, Деннис.
Вор какое-то время возражал, извиваясь на месте, но потом сбежал, и Траунс возобновил обход, слегка разочарованный, что после двух недель работы еще не сумел «размочить счет».
В конце улицы Мэлл он прошел мимо Букингемского дворца и повернул направо, к Грин-парку. Он предпочитал не двигаться по Конститьюшн-хилл, а пройти по траве и расположиться за толпой, собравшейся вдоль королевской дороги. По опыту он знал, что всякие баламуты скрываются сзади, откуда всегда смогут сбежать, если кто-нибудь попытается остановить их свист.
Карета Ее Величества, запряженная четверкой лошадей – на самой левой сидел форейтор – уже выехала из ворот и слегка опередила его. Он прибавил шагу, чтобы догнать карету; он шел вниз по легкому склону и отчетливо видел всю сцену.
Несмотря на хорошую погоду, народу было мало. Никто не выкрикивал протесты и мало кто приветствовал королеву.
Он подпрыгнул при звуке выстрела.
Что за черт?
Перейдя на бег, он еще раз внимательно оглядел сцену и увидел человека в цилиндре, синем сюртуке и белых бриджах, идущего немного позади и справа от неторопливо едущей кареты. Человек только что отбросил один дымящийся кремниевый пистолет и левой рукой доставал из-под пальто второй.
Ужас мгновенно высосал все тепло из тела Траунса, время замедлилось.
Ноги бешено взметали траву; он услышал собственный крик:
– Нет!
Головы медленно поворачивались к человеку.
Собственное дыхание громом отдавалось в ушах
Левая рука человека поднялась вверх.
Королева встала, поднимая руки к белому кружевному шарфу, повязанному вокруг шеи.
Ее муж потянулся к ней.
Какой-то человек прыгнул вперед и схватил стрелка.
– Остановись, Эдвард! – донесся слабый крик.
Сцена замерла; два человека сплелись; их лица, даже на расстоянии, казались похожими, как у братьев; все в толпе остановились на полушаге, некоторые шагая вперед, другие назад. Королева стояла, на ней была шляпка и кремового цвета платье. Ее супруг, в цилиндре и красном пиджаке, замер, наклонясь вперед. Всадники эскорта замерли, поворачивая коней.
Господи Иисусе, подумал Траунс. Нет! Пожалуйста, нет!
Внезапно мимо него проскочило странное существо.
Что за черт? Прыгун на ходулях?
Длинные гибкие ноги, прыгающие на том, что походило на ходули с прикрепленными к ним пружинами, остановились прямо перед констеблем, который споткнулся и упал на колени.
– Остановись, Эдвард! – проревело странное создание.
Разряд молнии ударил с его боков в землю, худая фигура зашаталась, застонала и обхватила себя длинными руками.
Ниже по склону два борющихся человека обернулись и посмотрели вверх.
Эхо от второго выстрела прокатилось по всему парку.
Табора, грязная и окутанная туманом, была заполнена подавляюще однообразными домами и суетливыми шумными улицами. Ее многочисленный транспорт напомнил сэру Ричарду Фрэнсису Бёртону четырехколесные кебы, хэнсомы, хотя паролошади были присоединены прямо к корпусу, и повозки грохотали на четырех колесах сами по себе. Берти Уэллс назвал их «мотокаретами».
Они оба сидели в такой вместе с тремя томми с Британии, один из которых управлял устройством при помощи рулевого колеса и ножных педалей. Бёртон какое-то время понаблюдал за ним и решил, что это крайне сложно.
Как только катящаяся сфера оказалась в осажденном городе, королевского агента заставили выйти из нее и сесть в мотокарету, хотя намного более роскошную, чем ту, в которой он сидел сейчас. Вскоре к нему присоединились Уэллс, генерал Эйткен и водитель. Последний запустил мотор, вывел экипаж на широкую улицу и ехал по ней, пока не оказался в центре города. За ними следовала вторая мотокарета – та самая, в которой сейчас сидел Бёртон.
Его провели в большое квадратное здание, снаружи напоминавшее лондонский клуб Атенеум, но внутри значительно менее роскошное.
Там его представили двенадцати генералам, которые, вместе с Эйткеном, заменяли правительство. Ему приказали объяснить, как он оказался в концлагере Угоги и почему его оттуда забрали. Он честно ответил на первую часть вопроса. А на вторую соврал:
– Не знаю.
Потом от него потребовали полного описания Пауля Эмиля фон Леттов-Форбека, и всего того, что немец рассказал ему. Бертон рассказал так много, как только мог, не открывая своей личности.
В конце его спросили о Л. 59 Цеппелин и его грузе, А-бомбе.
Едва он закончил объяснение, его тут же отпустили.
Берти Уэллс усадил его во вторую мотокарету, где ждали три томми.
И сейчас они ехали неизвестно куда.
– Они думают, что мы везем тебя к полковнику Кроули, – сказал Уэллс, – но мы не подчинимся приказу. Если он узнает об этом, то нас, если повезет, выведут во двор и расстреляют.
Бёртон посмотрел на своего друга.
– А если не повезет?
– Тогда он использует на нас свою медиумную силу. Боюсь даже представить себе, что он с нами сделает. Так или иначе, но то, что мы делаем – самоубийство.
– Черт побери! – воскликнул Бёртон. – Почему ты не сказал мне об этом раньше? Я предпочитаю повидаться с Кроули, а не заставлять тебя пожертвовать собой!
– Вот почему раньше я молчал. Теперь, надеюсь, ты понимаешь, насколько важно то, что мы делаем. Я безоговорочно доверяю своему издателю, несмотря на всю его эксцентричность, и если он сказал, что будущее зависит от твоей встречи с ним, то я добровольно рискну жизнью ради этого. Вот, возьми пистолет, чтобы не ходить безоружным.
Бёртон повесил кобуру на пояс. Внезапно он с удивлением заметил три уменьшенные копии Британии, – не больше восьми футов в диаметре – появившиеся из волнующегося тумана и прокатившиеся мимо мотокареты. Однако у них не было острых рук для прохода через джунгли, как у гигантского корабля.
– Это еще что?
– Паровые сферы. Они для нас то, чем в твое время были паросипеды.
Бёртон изумленно тряхнул головой, потом спросил:
– Эксцентричность?
– Старик не признает условностей, – усмехнулся Уэллс, – а его, гмм, «жизненные принципы» заставляют многих приподнимать брови.
– Почему?
– Джентльмен, с которым он живет вместе, э, скорее больше чем друг, если ты понимаешь, что я имею в виду.
Бертон возмущенно всплеснул руками.
– Ничего себе! Сейчас 1918 год, и это все еще неприлично? Неужели человеческая раса совсем не эволюционировала с моего времени?
Водитель повернул мотокарету в узкий переулок и в конце его остановился перед обычной металлической дверью.
Берти вышел из кареты, за ним Бёртон и томми. Исследователь вытер пот со лба и негромко выругался. Атмосфера Таборы напоминала турецкую баню.
– Будьте настороже, – сказал военный корреспондент трем солдатам. Они кивнули, вынули револьверы и встали около двери.
Уэллс ввел Бёртона в дом.
– Вверх по лестнице, Ричард.
Королевский агент увидел слева от себя лестницу и стал подниматься. С потолка верхней площадки свисала масляная лампа, в свете которой он разглядел бледно-сиреневые стены, декорированные цветные театральными афишами, главным образом 1880-х годов. Дойдя до верха, он остановился перед деревянной дверью, над которой светилось веерообразное окно. Уэллс протиснулся мимо него и постучал в дверь костяшками пальцев: Тук. Тук-тук-тук. Тук-тук.
– Код? – спросил Бёртон.
– Сезам откройся, – ответил Уэллс.
Перед внутренним взглядом исследователя мелькнуло лицо Алджернона Суинбёрна.
– Входите, – послышался голос из-за двери.
Они вошли в большую комнату, освещенную четырьмя лампами и напомнившую Бёртону его студию на Монтегю-плейс: вдоль стен стояли книжные шкафы, посреди – два больших стола; вещи были украшены орнаментом, повсюду висели картины и стояли статуэтки.
В центре комнаты стояли четыре кожаных кресла, между которыми лежал малиновый ковер. На нем стоял крепко сложенный человек, и Бёртону показалось, что он уже видел его раньше. Высокий, скорее полный, около шестидесяти пяти лет. Длинные коричневые волосы – очевидно крашеные, потому что были видны седые корни – волной падали на плечи. Они обрамляли лицо с двойным подбородком, серыми ленивыми глазами, с морщинками вокруг, и рот с полными чувственными губами. Черная бархатная куртка, широкие синие брюки и кожаные сапоги на кнопках. Короткими, усеянными кольцами пальцами левой руки он держал длинный портсигар.
Он долго рассматривал королевского агента, а потом заговорил, растягивая слова:
–Трагедия старости не в том, что человек стареет, а в том, что он душой остается молодым.
Он говорил глубоким мелодичным голосом с легким ирландским выговором.
Бёртон едва не упал.
– Язва! – крикнул он. – Бисмалла! Это Язва!
О скар Фингал О'Флаэрти Уиллз Уайльд усмехнулся, продемонстрировав кривые зубы, швырнул портсигар на стол, бросился вперед и сжал Бёртона в объятьях.
– Капитан Бёртон! – воскликнул он. – Ты жив и опять молод! Ей-богу! Как ты этого добился? Я хочу знать секрет! Чтобы вернуть свою молодость, я готов сделать все на свете – только не заниматься гимнастикой, не вставать рано и не вести добродетельный образ жизни.
Бёртон отрывисто засмеялся.
– Все тот же острый как рапира ум! Слава аллаху, даже война не притупила его! Как приятно увидеть тебя опять, парень! Чертовски приятно увидеть тебя!
– Христом богом клянусь, он называет меня парнем! Хотя я выгляжу на добрую четверть века старше его. – Внезапно исследователь пошатнулся, и Уайльд подхватил его. – Эй, да ты весь дрожишь! Вот там кресло. Берти, в шкафчике для напитков есть графинчик бренди. Не принесешь ли его, пожалуйста? Садись, капитан. Тебе плохо?
– Все хорошо, – проскрипел Бёртон, но внезапно с ужасом обнаружил, что плачет.
– Шок, – заметил Уайльд. – Стакан бренди приведет тебя в порядок. Берти, лей побольше, похоже капитан давно не пил ничего приличного.
– Я... я вообще ничего не пил... после Дет'уми, – слабым голосом сказал Бёртон.
Уэллс передал стакан, но рука Бёртона так тряслась, что Уайльд схватил ее и направил стакан в рот исследователя. Бёртон глотнул, закашлялся, глубоко вздохнул и сел.
– Язва, – сказал он. – Это действительно ты.
– Конечно, капитан. Ну, сейчас тебе полегчало?
– Да. Прошу прощения. Я... я никак не ожидал, что найду маленький кусочек дома в этом дьявольском мире.
Уайльд хихикнул и поглядел на свой живот.
– Ну, боюсь, не такой уж маленький. – Потом он обратился к Уэллсу. – Берти, тебе лучше идти – у нас мало времени. Скоро сам дьявол погонится за нами по пятам.
Уэллс кивнул.
– Ричард, – сказал он, – я пойду готовить наш побег. Если все будет хорошо, я увижу тебя через пару часов.
– Побег?
– Ты можешь идти? – спросил Уайльд. – Я все объясню по дороге.
– Да. – Бертон допил стакан и встал. – Я полагаю, что под «самим дьяволом» ты имеешь в виду Кроули?
Все трое подошли к двери и начали спускаться по лестнице.
– Именно, капитан.
Они достигли прихожей. Уэллс открыл дверь и осторожно выглянул наружу. Все три томми ждали у машины. Маленький военный корреспондент выскользнул на улицу и захлопнул за собой дверь.
Уайльд жестом указал на проем в боковой стене.
– В подвал, капитан.
Бёртон прошел туда, обнаружил деревянную лестницу и начал спускаться по ней.
– Язва, я ничего не понимаю в этих медиумных делах. Единственное, что я видел – немцы очень ловко управляют погодой.
– Во время уничтожения Лондона гунны убили наших лучших медиумов. Чудовищная ирония, не правда ли? Пришли. Подожди минутку.
Лестница привела их в большой подвал, наполненный старой мебелью и коробками чая. Уайльд подошел к тяжелому деревянному шкафу, стоявшему у дальней стены.
– Ирония?
– Да, потому что наши ясновидящие не предсказали этого! Сейчас мы считаем, что их противники – немцы – накинули на них что-то вроде совершенного медиумного одеяла, и они не могли ничего предсказать.
– Например приближающуюся А-бомбу?
– Да, к сожалению. Ага! Вот ты где!
Уайльд нажал что-то за громоздким шкафом и тот соскользнул в сторону, открыв вход в проход. Он повернулся и усмехнулся.
– Ты наверно удивишься, но благодаря тебе я стал капитаном мотокорабля. Ты помнишь Натаниэля Лоулесса? Истинный джентльмен!
– Я очень хорошо помню его и полностью согласен с тобой.
– После того, как ты выпросил для меня работу на бедном старом Орфее, Лоулесс решил, что только я могу быть его юнгой. Он заплатил за мое обучение, помогал мне продвигаться по службе и, раньше, чем ты можешь себе представить, я стал капитаном ЕВВК Дерзновенный. Великолепный корабль, но война все разрушила и сейчас им пользуется враг. И вскоре я обнаружил, что потерял самого себя в месмерической жестокости сражений. До тех пор, пока война считается порочной, она сохраняет свое очарование; вот когда ее сочтут пошлой, она перестанет быть популярной. Однако должен признаться, мне потребовалось несколько лет, чтобы осознать ее пошлость.
Он обозначил жестом, что Бёртон должен следовать за ним, и исчез в тайном проходе.
– И я с позором изгнал самого себя из Военно-воздушных сил.
– Каким образом?
– Благодаря тому, что они назвали «поведением, неподходящим для офицера и джентльмена». Я вызвал гнев некоего полковника Куинсберри, и он с большой радостью пнул меня судьбоносной ногой прямо по заднице. Должен сказать тебе, что в то время эта история надела много шума.
– После чего ты стал работать в газете?
– Да – вернулся к своим корням, как ты мог бы сказать – и, постепенно, оказался в Таборе.
Проход резко повернул направо. Они пошли дальше, и Бёртон обратил внимание на маленькие лампочки, привязанные к длинной проволоке.
– Что это? – спросил он, указывая на одну из них.
– Электричество.
– А! Я уже видел такие на Британии. Очередное изобретение Изамбарда?
– Бог мой! – присвистнул Уайльд. – Брюнель! Я не вспоминал о нем много лет. Что за гений!
– И, несмотря на все его ошибки, общество его обожало, – заметил Бёртон.
– Конечно, конечно! Ах, что за удовольствие быть технологистом! Намного более романтично, чем редактором газеты! Уверяю тебя, популярность – оскорбление, от которого я никогда не страдал. Но ответ на твой вопрос – да, он подчинил себе электричество в 1863 году, как мне кажется.
Они пошли быстрее, Уайльд тяжело дышал и пыхтел, толкая вперед свое обширное тело.
– Куда мы идем, Язва?
– Всему свое время, капитан.
Бёртон спросил себя, не проходит ли тоннель подо всем городом.
– А медиумы? – спросил он. – Их всех убили, когда Лондон пал?
– Точно. И у нас не было ни одного до 1907, когда внезапно появился Кроули как черт из табакерки. В последние годы он использует все свои таланты для защиты города; вот почему немцы до сих пор не сумели его взять.
– Тогда почему на него не смотрят как на героя? Ведь никто не говорит о нем ничего хорошего, верно?
Уайльд пожал плечами.
– Трудный, загадочный человек. Очень мрачный. Подозревают, что у него есть какая-то тайная цель. Мы пришли.
Они достигли двери. Уайльд постучал в нее тем же условным стуком. Дверь немедленно открыл семифутовый аскари – очевидно из народа масаи – который прошептал:
– Поторопитесь. Здесь что-то вроде паники. Они собираются перевезти пленника.
Уайльд тихонько поблагодарил. Он и Бёртон вошли в помещение – что-то вроде приемной – оттуда, вслед за солдатом, в ярко освещенной коридор и к двери камеры. Внутри, однако, оказалось большая роскошная комната, обставленная в английском стиле, с мебелью эпохи Якова I и картинами на стенах. В ее середине стояла металлическая рама, на которой висел маленький высохший человек, почти голый – если не считать набедренной повязки.
Его удерживали на месте тонкие металлические кабели, которые, похоже, проходили через пергаментную кожу прямо в кости. Все его тело было усеяно шрамами от хирургических операций, руки и ноги искривлены, суставы распухли, спина неестественно перекосилась набок. На пальцах рук и ног росли двухфутовые ногти, извивавшиеся спиралями и – очень странно – покрытые черным лаком.
С рамы свисали большие стеклянные сосуды, подсоединенные к человеку трубами, в которых пульсировала розовая жидкость. В каждой из них находился человеческий орган: бьющееся сердце, трепещущие легкие и другие; все они дрожали и дергались.
Все это Бёртон заметил с одного взгляда, потом он взглянул в лицо человека и не смог отвести глаз.
Это был Пальмерстон.
Генри Джон Темпл, 3-ий маркиз Пальмерстон, полностью лишился своих волос, а кожа на его лице была натянута так, что его черты почти исчезли. Глаза превратились в щели, нос стал зазубренной дырой, рот – широким разрезом, как у лягушки, а уши были заменены на две медные слуховые трубки. И все-таки это был Пальмерстон, и никто другой.
Глаза старика сверкнули, когда он увидел вошедших посетителей.
Уайльд закрыл дверь, встал рядом с ней и мягко подтолкнул Бёртона вперед. Королевский агент подошел к железному сооружению и остановился перед человеком, который когда-то был премьер-министром. Он попытался что-нибудь сказать, но смог выдавить из себя только одно слово:
– Здравствуйте.
Аппарат, похожий на аккордеон и висевший прямо над головой Пальмерстона, внезапно дернулся и с хрипом расшился. Он несколько раз быстро щелкнул, выбросил клуб дыма, потом сжался и испустил звук, похожий на бульканье слива. А потом из него посыпались слова.
– Мерзкий предательский ублюдок!
Бёртон с ужасом отшатнулся.
– Что?
– Вероломный предатель!
Исследователь повернулся к Уайльду.
– Ты привел меня сюда, чтобы меня оскорбляли?
– Пожалуйста, дай ему выбросить из себя все, что в нем накипело, капитан. Он держал это в себе полстолетия.
– Прусский шпион! Изменник! Змея! Грязный коллаборационист!
– Не понимаю, о чем он говорит. Он в своем уме?
– В каком-то смысле да.
– Сколько ему лет?
– Сто тридцать четыре года.
– Ты так и не сказал мне, черт побери! – пробулькал Пальмерстон.
– Кончились оскорбления, Пэм? – спросил Бёртон.
– Лорд Пальмерстон, ты, наглая шавка! Ты так и не сказал мне!
– Не сказал что?
Перекошенный человек трясся и спазматически вытягивался.
– Пожалуйста, успокойтесь, лорд Пальмерстон, – сказал Уайльд. – У нас нет времени на бессмысленные вспышки гнева.
Бывший премьер-министр обмяк, но по-прежнему с ненавистью смотрел на Бёртона. Аккордеон затрясся, затрещал, застонал и растянулся, выбросил еще больше пара, и, наконец, сжался.
– Я послал вас в Африку за Глазом нага. Вы привезли его мне, но ни словом не обмолвились, что побывали в будущем!
– Сэр, – ответил Бёртон. – Вы должны понять: вы ругаете меня за то, что я, с моей точки зрения, еще не сделал.
– Вы видели эту проклятую войну. Вы видели, что немцы завоевали весь глобус. Вы видели, что Британская Империя уменьшилась до размера маленького города. И вы скрыли это от меня! Все это время вы работали на Пруссию!
– Нет.
– Тогда почему?
– Как я могу рассказать о решении, которое еще не принял?
– Предатель!
Бёртон посмотрел на Оскара Уайльда и беспомощно пожал плечами.
Уайльд шагнул вперед.
– Джентльмены, давайте перейдем к делу. Капитан, наверно я могу объяснить – большинство британцев считает, что лорд Пальмерстон виноват в том горестном положении, в котором мы оказались.
– Да, Бёрти Уэллс чувствует то же самое.
– Верно. К счастью Бёрти предан мне и действует против своей точки зрения. А я – и еще несколько человек – считаю, что лорд Пальмерстон принимал решения, приведшие к войне, имея в виду лучшие интересы Империи.
Бертон посмотрел на чудовищную фигуру, висевшую в раме и прошептал:
– Не согласен. Но, Язва, эти «лучшие интересы» он представлял себе как компромисс между интересами игроков: министров, политиков, деятелей общества и культуры и т.д. По-моему, его суждения обо всем этом были совершенно ошибочны, и, неизбежно, все его решения, тоже.
Пальмерстон злобно зашипел.
Уайльд кивнул.
– Честное утверждение, но разве здесь не тот случай, когда мы судим прошлое, основываясь на настоящем?
– Тогда на ком лежит ответственность за его решения? На самом Времени? Если так, значит ты считаешь, что Пальмерстон – жертва Судьбы.
– Конечно. И, более того, я считаю, что и ты, тоже. Так что, возможно, тебе стоит перестать пытаться понять, что происходит, и, вместо этого, разрешить Времени играть так, как оно хочет. Ты только что узнал, что вернешься в прошлое, и, я уверен, для тебя это хорошая новость. Берти сейчас занимается твоим побегом из Таборы. Если у него получится, то, как я полагаю, простая последовательность событий приведет тебя домой.
Жгучая тоска наполнила душу Бёртона. Как ему не хватало миссис Энджелл, его удобного старого кресла, и даже мистера Граба, уличного продавца, всегда стоявшего со своим товаром на углу Монтегю-плейс.
– Капитан, – продолжал Уайльд, – лорд Пальмерстон принимал решения исходя из своего опыта, как и ты. В 1863 году ты решишь – решил! – не рассказывать никому, что ты выжил в жуткой войне будущего и видел смерть Британской Империи. Наши книги по истории не говорят ни слова о том, что заставило тебя действовать таким образом. Написанные о тебе биографии даже не упоминают, что ты был королевским агентом. Еще бы, государственная тайна! Они говорят, что во второй половине жизни ты погрузился в научные исследования, и больше ничего. Частично, это правда. Ты сам себя выслал в Триест, на северо-восточное побережье Италии, и оттуда ты наблюдал за тем, как семена войны распространяются по миру. И ты умер в 1890, за десять лет до того, как Великая Германская Империя обрушилась на соседние страны.
Сэр Ричард Фрэнсис Бёртон облизал губы, потом поднял руку и механически провел пальцами по глубокому неровному шраму на левой щеке, оставшемуся от сомалийского копья, которое вонзилось в нее в 1855-ом.
– Я поступил так из-за того, что меня обвинили в войне? – хрипло спросил он.
– Да! – булькнул Пальмерстон.
– Нет, совсем нет, – поправил его Уайльд. – Люди ошибочно обвинили лорда Пальмерстона, и лорд Пальмерстон ошибочно обвинил тебя. Ты не представляешь все зло это мира, капитан Бёртон – ты представляешь надежду.
– То есть, ты считаешь, что я могу изменить историю?
– Именно. Лорд Пальмерстон и я знаем, что в 1914 Кроули обнаружил анормальное присутствие в Африке. И – примерно восемнадцать месяцев назад – Берти Уэллс рассказал мне, что повстречался с тобой. Вот тогда мы поняли, что произошло и как эту аберрацию – тебя – можно использовать, чтобы изменить все.
– То есть, ты хочешь чтобы я, вернувшись в 1863, подавил все реакции, которое мое прошлое вселило в меня, и, не обращая внимания на свое собственное мнение, – он повернулся к Пальмерстону, – рассказал вам все, что я видел здесь за эти пять лет?
– Расскажите мне все, Бёртон!
– В том числе и ваше нынешнее – гмм – положение?
– Я настаиваю на этом. Я должен иметь возможность умереть естественной смертью, и намного раньше.
– Прошу прощения, – вздохнул Бёртон, – но это не сработает.
– Почему? – спросил Уайльд.
– Конечно я сделаю то, что ты предложил, и, быть может, мне удастся создать вариант истории без войны. И, если повезет, я буду в нем жить. Однако здесь не изменится ничего. Вас не сотрет из реальности, и вы не проснетесь в новом мире. В то мгновение, когда я поступлю по-другому, начнется новая ветвь истории, параллельная этой.
– То есть, для нас нет надежды?
– Если я правильно понимаю работу времени, есть только один способ изменить будущее, которое вас ждет: надо что-нибудь изменить в прошлом не покидая настоящего – как будто ты сидишь на ветке дерева и пилишь ствол за собой.
– А разве это не то же самое?
– Попросить кого-то в прошлом совершить действие не то же самое, что сделать его самому.
– Капитан, ты подразумеваешь, что время и история полностью субъективны.
– Да, сейчас я склоняюсь именно к этому.
В это мгновение раздался стук в дверь и масаи сунул голову в комнату.
– Вы должны немедленно уходить, – сказал он. – Они на пути сюда. Они собираются перевести лорда Пальмерстона на Британию.
Уайльд кивнул и стражник исчез.
– Не разрешайте им увезти меня!
– Город вскоре будет уничтожен, сэр, – сказал Уайльд. – Несколько избранных попытаются улизнуть на сфере. Похоже, вы будете среди них.
Какое-то мгновение Пальмерстон молчал, а потом заговорил:
– Бертон, сделайте так, как мы договорились. Тогда, по меньшей мере, появится другой мир, лучший, и мистер Уайльд и я умрем, зная, что другие версии нас прожили лучшую жизнь.
Бёртон поглядел на Уайльда, который кивнул и сказал:
– Мы должны идти.
– Погодите! – приказал Пальмерстон. – Бёртон, я не доверяю вам. Вы должны доказать свою преданность.
– Как?
– Подчиниться моему последнему приказу. Не задавая вопросов!
– И что я должен сделать?
– Я получаю такое интенсивное евгеническое лечение, что не могу умереть естественной смертью. Этот дьявол Кроули – чертов вампир! – кормится моей ментальной энергией, подпитывая свою медиумную силу. Я ненавижу и его и свое положение. Возьмите ваш пистолет и выстрелите мне в голову.
Бёртон, не колеблясь, вытащил револьвер, поднял его ко лбу Пальмерстона и, посмотрев в глаза бывшего премьер-министра, нажал на курок.
– Они наверняка услышали нас! – воскликнул Уайльд. – Бежим!
Они вылетели из камеры и побежали по коридору. Масаи довел их до приемной. Только сейчас Бёртон увидел, что вход в туннель спрятан за высокой картотекой.
– Уходите, а я пойду обратно, – сказал стражник. – Я задержу их, пока не умру или не кончатся пули.
– Ты хороший товарищ, – сказал Уайльд, входя в туннель.
– Только что передали по радио, – ответил масаи. – Все уже знают, что приближается. Это конец. И я хочу хлопнуть на прощанье дверью. – Он поставил картотеку на место.
– Глупец! – прошипел Бёртон. – Почему он не пошел с нами?
– Самые нелепые поступки человек совершает из самых благородных побуждений, – ответил Уайльд. – Пошли! Пусть его смерть будет не напрасной!
Через четверть часа они достигли конца туннеля, вошли в подвал Уайльда и только тут запыхавшийся экс-редактор объявил:
– Я выдохся!
– Ты так и не сошел со своей диеты из ирисок и карамели, верно? – рискнул сказать Бёртон.
– Я совершенно не собирался бегать по потайным туннелям в возрасте шестидесяти четырех лет! – возразил Уайльд. – Давай вверх по лестнице.
Они поднялись и остановились около входной двери; Уайльд осторожно выглянул наружу.
– Отлично! Твоя мотокарета еще здесь. Солдаты отвезут тебя к Берти.
– И тебя!
Уайльд взял руку Бёрфтона и пожал ее.
– Нет, старый друг. Здесь мы простимся. Я слишком стар, чтобы бегать по африканским джунглям.
– Но Язва! Тебя же убьют!
– Да. Но, благодаря твоей помощи, я прожил хорошую жизнь, капитан, а жить – редчайшее в мире явление. Большинство людей просто существуют.
– Но...
– Я хочу провести последние часы с человеком, которого люблю.
Бёртон положил руку на плечо друга.
– Я рад, что ты нашел счастье в этом безобразном мире. Как его зовут?
– Поль. В молодости он держал маленький магазин, но, так получилось, он принес мне удивительный душевный покой и чувство удовлетворения.
Бёртон улыбнулся, его глаза наполнились слезами.
– Боюсь, я опять могу расплакаться прямо перед тобой, Язва.
– Часы тикают. Убирайся прочь, парень, пока не поздно!
Бёртон глубоко и прерывисто вздохнул, открыл дверь и вышел в горячий туман африканской ночи. Он подошел к мотокарете, рядом с которой ждали три стражника. Один из них открыл дверь.
– Капитан! – окликнул его Оскар Уайльд.
Исследователь повернулся.
– Если процессы времени и истории действительно субъективны, нечего бояться прошлого. Если тебе станут говорить, что прошлое невозвратно, не верь. Прошлое, настоящее и будущее – всего одно мгновенье. Время и пространство, последовательность и протяженность все это лишь преходящие условия существования мысли. Воображение может преодолеть эти границы.
Оскар Уайльд улыбнулся и захлопнул дверь.
До рассвета оставалось еще несколько часов. Табора была окутана дымом. Огромная толпа шла на восток, рядом с мотокаретой.
– Они пытаются покинуть город? – спросил Бёртон.
– Скорее всего, – ответил один из томми. – Но такая толпа никогда не пройдет через Дорогу Дьявола. Там надо либо очень быстро ехать, либо тайком ползти. Их всех убьют.
– Но оставаться – верная смерть, – заметил другой солдат, – так что стоит рискнуть. Я тоже собираюсь попробовать, будь уверен.
Бёртон с ужасом глядел на туманные силуэты, время от времени выныривающие из пелены; люди, со страхом в глазах, несли сумки, узлы и детей, выглядя испуганными и отчаявшимися.
– Бисмалла! – прошептал он. – Некуда идти, и очень мало шансов отсюда выбраться. Ужасно!
Машина была вынуждена постоянно тормозить или ехать в объезд, и все три томми занервничали.
– Простите, сэр. Мы не предвидели этого.
Из тумана доносились крики и проклятия.