355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Марк Ходдер » Экспедиция в Лунные Горы » Текст книги (страница 23)
Экспедиция в Лунные Горы
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 04:41

Текст книги "Экспедиция в Лунные Горы"


Автор книги: Марк Ходдер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 23 (всего у книги 28 страниц)

По стенам змеились прожилки сверкающего кварца; из пола росли зазубренные кристаллические глыбы. Около дальней стены бил маленький фонтан чистой воды, питаемый каким-то подземным источником; вода падала в овальный бассейн, примерно двадцать футов в самом широком месте. Из него, по каменному желобу, бежал узкий ручеек, заканчивавшийся в самой середине пещеры; там находилось отверстие в полу, по форме напоминавшее почку, сорок футов в ширину. Поток нырял в темноту пропасти, исчезая в глубинах Земли.

Вокруг дыры стояло несколько высоких деревянных столбов, верхушки которых напоминали грубые сферы.

У основания стен росли группы грибов – быть может, белых, но в этом свете казавшихся бледно-синими; они настолько разрослись, что многие из них достигали в высоту двенадцати футов.

– Эй, кто-нибудь, ущипните меня, – выдохнул Траунс.

– Невероятно, – залепетал Суинбёрн. – Я бы не удивился, если бы сейчас эмиссар фейри вышел вперед и от имени своего монарха приветствовал нас в своем королевстве.

Они подошли к колодцу и посмотрели внутрь. Траунс подобрал камень и бросил его в дыру. Какое-то время они ждали, надеясь услышать треск или всплеск. Ничего.

– Бездонная яма, – прошептал человек из Скотланд Ярда.

Подом они подошли к бассейну. Бёртон встал на колени, зачерпнул воду в ладонь и попробовал.

– Удивительно чистая! – сказал он. – Хвала небесам!

Они утолили жажду.

– Босс, – сказал Спенсер.

Бёртон посмотрел на философа, который показал на ближайший столб. Королевский агент внимательно осмотрел его и вскрикнул от ужаса.

Масса наверху оказалась человеческой головой. Морщинистая и ссохшаяся, она, безошибочно, принадлежала европейцу.

Семь столбов, семь голов. Бёртон проверил их все. И узнал один. Генри Мортон Стэнли.

– Наверно остальные пять – люди, путешествовавшие с ним, – сказал он. – Один лишний.

Ja, mein Freund[61]61
  Да, мой друг, (нем.).


[Закрыть]
, – сказал грубый голос. – Это голова бедного Джеймса Гранта!

Все повернулись.

Из-за толстого сталагмита появился граф Цеппелин – высокий плотный человек, полностью лысый, с большими кустистыми усами. Он крепко сжимал шею второго человека, Джона Хеннинга Спика. Ужасные когти на конце пальцев Цеппелина прижимались, но еще не пронзали кожу на горле британца.

Es ist sehr gut![62]62
  Великолепно, (нем.).


[Закрыть]
– восторженно сказал граф. – Наконец-то мы достигли конца пути.

– Ты, ублюдок! – прошипел Суинбёрн. – На твоих руках кровь Тома Бендиша и Шамчи Бхатти!

– Не знаю никого из этих людей, – ответил Цеппелин. – И мне все равно.

– Герберт, – прошептал Бёртон Спенсеру, – если ты можешь заставить револьвер работать, сейчас самое время. По моей команде вынимай его и стреляй.

– Заметано, босс.

– И что такое смерть одного человека, – продолжал Цеппелин, – двоих или даже сотни, когда мы – как это сказать, герр Бёртон – wenn wir mit der Welt spielen?

– Когда ставка – весь мир. Но я бы сказал, что смерть одного человека может все изменить, граф Цеппелин. Привет, Джон. Похоже, твой бывший союзник поставил тебя в неловкое положение.

Спик – грязный с головы до ног, невероятно исхудавший, с бородой почти по пояс – посмотрел на Бёртона; в его широко отрытом правом глазу плескался ужас. Вместо левого у него была стеклянная линза – часть латунного заводного аппарата, вставленного в его голову и заменившего левое полушарие мозга. Это устройство, созданное Чарльзом Бэббиджем, предназначалось для обработки электрических полей, хранившихся в двух обломках камбоджийского Глаза нага. Однако алмазы украли до того, как ученый смог поэкспериментировать с ними, и он передал устройство заговорщикам, технологистам и развратникам, которые вставили его в голову Спика и, таким образом, получили возможность управлять путешественником. Позже Бэббидж создал значительно более совершенную версию аппарата, которая сейчас находилась в голове Герберта Спенсера, вместе со всеми семью камбоджийскими камнями.

– Дик! – выдохнул Спик. – Это не я! Не я! Я ничего не делал!

– Я знаю, Джон. Ты сам жертва, может быть самая большая.

– Пожалуйста! Мы должны убираться отсюда! Они придут за нами!

– Он верит, что здесь есть монстры, – усмехнулся Цеппелин.

– Я вижу только одного, – рявкнул Суинбёрн, шагнув вперед и сжав кулаки.

– Оставайся, где стоишь, kleiner Mann[63]63
  Маленький человек, (нем.).


[Закрыть]
, – презрительно бросил Цеппелин.

– Нечего больше терять время, – сказал Бёртон. – Герберт, давай.

Заводной философ выхватил револьвер, направил его в голову Цеппелина и... замер.

Бертон вздохнул. Повернувшись к Уильяму Траунсу, он сердито спросил:

– Ты заметил, что он отказывает в самое неподходящее время?

– Еще бы! – рявкнул человек из Скотланд-Ярда.

– Ваша заводная игрушка превратилась в статую, герр Бёртон, – мерзко улыбнулся граф. – Sehr gut![64]64
  Очень хорошо, (нем.).


[Закрыть]
Теперь перейдем к делу. Я хочу, чтобы ваш маленький помощник зашел за камень за моей спиной. Там он найдет мешок и в нем кусок веревки. Если ему не трудно, пусть принесет веревку сюда.

– Пошел ты, мерзкий убийца! – сплюнул Суинбёрн.

– Мне было бы более удобно оставить лейтенанта в живых еще какое-то время, герр Бёртон, но я готов впрыснуть ему яд, если понадобится. И это заставит его преобразоваться, самым болезненным образом. Он – ваш враг, ja? Хотя когда-то был другом. Вы готовы полюбоваться на его смерть?

Граф сжал горло Спика посильнее. Англичанин начал задыхаться.

– Прекратите! – рявкнул Бёртон. – Алджи, принеси веревку.

– Но Ричард...

– Просто принеси, пожалуйста.

Суинбёрн поколебался, потом обогнул Цеппелина и его пленника, нашел мешок, вынул моток веревки и вернулся обратно.

– Не... – начал было Спик, но замолчал, когда граф его сильно встряхнул.

– А ты держи язык за зубами, – сказал пруссак. Потом он взглянул на Траунса и спросил. – Эй! Вы кто?

– Детектив-инспектор Уильям Траунс из Скотланд-Ярда, – буркнул Траунс.

– Ха-ха! Полисмен в Африке! В высшей степени забавно. Становитесь на колени, и пусть маленький человек свяжет вам запястья.

– Никогда не встану на колени перед тобой!

– Речь не обо мне, детектив-инспектор. Даю слово, что если вы разрешите себя связать, оставлю вас в живых. Возможно, вы даже сумеете освободиться и выйти наружу из пещеры, ja. Но если будете сопротивляться, убью как собаку. – Цеппелин посмотрел на Бёртона. – Не сомневайтесь, я смогу победить вас всех троих, герр Бёртон! – Он поднял правую руку вверх и согнул пальцы; в фосфоресцирующем свете сверкнули когти. – Достаточно одной царапины.

– Уильям, – тихо сказал Бёртон, – сделай, как он сказал, пожалуйста.

– Мы можем победить его! – прошипел Траунс.

– Слишком большой риск. Как он и сказал: одна царапина. Я предпочитаю сохранить вас живыми, пока все это не закончится.

– Становитесь на колени спиной ко мне, герр полисмен. Я хочу посмотреть на узел.

Траунс, с белым от ярости лицом, медленно подчинился.

– Давай, Алджи, – сказал Бёртон.

Поэт, в глазах которого горела ярость, встал на колени рядом с Траунсом и начал связывать ему руки.

– Nein! Nein![65]65
  Нет, нет, (нем.).


[Закрыть]
– крикнул Цеппелин. – Das ist ein Gleitknoten![66]66
  Это скользящий узел, (нем.).


[Закрыть]
Ich bin kein Narr![67]67
  Я не дурак, (нем.).


[Закрыть]
Не пытайтесь обмануть меня! Делайте как следует!

Суинбёрн тихо выругался и начал сначала.

Закончив, он вернулся к Бёртону. Граф, который все еще держал Спика левой рукой за горло, подошел к Траунсу, волоча за собой пленника, и проверил узел.

– Das ist besser![68]68
  Так то лучше, (нем.).


[Закрыть]
– воскликнул он.

Потом он вытащил из пояса револьвер и направил в шею Траунса.

– Нет! – закричал Суинбёрн.

Бёртон посмотрел на графа, его лицо превратилось в маску.

Цеппелин заметил его выражение и усмехнулся.

– Вы, возможно, думаете, что мой пистолет бесполезен, ja?

Бёртон не ответил.

– Вы ошибаетесь, герр Бёртон. Смотрите!

Пруссак с силой ударил в правый висок Спика. Лейтенант обмяк, и граф положил его на землю.

– Эффективно, как вы думаете?

Цеппелин перевернул оружие и взял его в левую руку, держа за ствол. Подойдя к Траунсу, он прижал колено к лопатке, а правой рукой схватил лицо человека из Скотланд-Ярда. Потом схватил его пальцами под бородатым подбородком и начал закидывать голову назад, пока позвоночник не выгнулся дугой; свои когти пруссак прижал к горлу.

– А сейчас, герр Бёртон, становитесь на колени, и ваш помощник свяжет вам руки. Иначе я сломаю спину этого человека.

– Ты дал слово! – провизжал Суинбёрн.

– Я дал слово, что оставлю его в живых. Я ничего не сказал о состоянии его позвоночника.

– Черт тебя побери! – пробормотал Бёртон. Он встал на колени, лицом к Цеппелину.

– Как и раньше, маленький помощник. Никаких фокусов!

Суинберн встал на колени рядом с Бёртоном и начал связывать его.

– Что делать, Ричард? – прошептал он.

– Я надеялся, что ты мне скажешь, Алджи.

– Молчать! – скомандовал Цеппелин.

Суинберн закончил и встал.

Граф освободил Траунса.

Das war einfach![69]69
  Так просто, ( нем.).


[Закрыть]
– сказал он. – Разве не легче убить человека, когда он стоит на коленях, nein?[70]70
  Нет, (нем.).


[Закрыть]

Он поднял револьвер над головой Траунса, все еще держа его за дуло, поглядел на Суинбёрна и спросил:

– Не хочешь ли попрощаться со своими друзьями?

Рот поэта открылся.

– Ваше слово, Цеппелин, – крикнул Бёртон.

Граф засмеялся.

– А кто его слышал, за исключением людей, которые умрут сегодня? Сейчас я уйду отсюда, с Глазом нага в кармане и незапятнанной честью! И стану героем немецкого народа!

И он взмахнул пистолетом.

Суинбёрн, заревев от ярости, бросился на него. Пруссак повернулся и ударил по нему револьвером, но поэт, с потрясающей скоростью, нагнулся и прокатился между широко расставленных ног Цеппелина. Схватив кусок кварца, он прыгнул на ноги и со всей силы бросил его в голову врага.

Цеппелин простонал и покачнулся. Повернувшись, он опять ударил, не видя поэта. Суинбёрн уже отскочил и подобрал камень размером с кулак. Он бросил его и попал в коленную чашечку большого человека. Граф завыл от боли.

– Браво, парень! – радостно воскликнул Траунс.

– Алджи, ты стал намного точнее, – заметил Бёртон.

– Я целился ему в нос!

– О!

– Иди сюда! – рявкнул Цеппелин, прыгая на одной ноге.

– Ни фига! – ответил Суинбёрн. Не приближаясь к графу, он подобрал еще несколько камней и стал обстреливать ими немца.

Gott im Himmel![71]71
  Боже мой, (нем.).


[Закрыть]
– крикнул Цеппелин, отшатнулся и оказался опасно близко к краю дыры.

– Давай, сбрось его через край! – посоветовал Траунс.

В отчаянии пруссак швырнул револьвером в Суинбёрна. Тот пролетел далеко от цели.

– Ха! – пропищал поэт. Он нацелился на неповрежденное колено Цеппелина, изо всех сил бросил камень и попал в лоб графу. Большой человек застонал и осел на землю, глаза закатились, по лицу полилась кровь.

Суинбёрн нагнулся, поднял большую зубчатую глыбу аметиста и, пошатываясь, пошел к пруссаку, собираясь расколоть ему череп.

– Алджи! – крикнул Бёртон. – Держись от него подальше!

Однако его помощник, позабыв обо всем, кроме мести, и не слыша ничего, подошел к врагу и поднял аметист над головой.

В то же мгновение кулак Цеппелина ударил его в живот. Суинбёрн уронил кристалл, который упал на землю и разлетелся на куски, и согнулся вдвое. Граф схватил его за шею и вонзил в него когти. Потом встал на ноги, взмахнул поэтом и поднял его над головой.

Глаза Суинбёрна выпучились. Лицо посинело, он дергался и брыкался. Черная линия яда поползла под кожей там, где в него вонзились когти.

– Нет! – крикнул Бёртон.

– Он надоел мне, герр Бёртон, – объяснил Цеппелин, встряхивая свою жертву.

Изо рта Суинбёрна высунулся распухший язык, глаза закатились.

– Отпусти его! – проревел Траунс.

– Я так и сделаю, герр полицейский – когда он будет мертвым. В нем еще осталось немного жизни! Смотрите, как он дрыгает ногами!

Из последних сил поэт сунул руку в куртку и вытащил оттуда стрелу Эрота с золотым наконечником. Он поднял ее над плечом и резко ударил назад. Наконечник попал точно в правый глаз Цеппелина.

С ужасным криком пруссак отшатнулся, закачался на краю колодца и упал вниз, увлекая с собой Суинбёрна.

Наступила полная тишина.

Бёртон и Траунс стояли на коленях, не в состоянии понять, что их друг погиб. Прошла вечность; может быть мгновение, может быть час; для двух людей время застыло; потом Джон Спик застонал и задвигался, и история возобновила свой ход.

– Эй, парни! – послышался голос Суинбёрна. – Утес Калвера.

Бёртон рассмеялся. В последний раз, когда его помощник видел над пропастью, держась кончиками пальцев за край утеса, он рассказал о своей юношеской авантюре. Тогда он решил взобраться на утес Калвера на острове Уайт. Это приключение стало для него символом неуязвимости.

– Держись, – крикнул Бёртон. Он с трудом поднялся на ноги и, со связанными за спиной руками, проковылял к краю дыры и встал на колени. Суинбёрн висел внизу, держась за узкую полку обеими руками. На его шее выделялись багровые синяки, из следов уколов текла кровь.

– Уильям! – рявкнул Бёртон. – Иди сюда, повернись ко мне спиной и развяжи этот проклятый узел. Алджи, ты еще можешь держаться?

– Да, Ричард. Но я чувствую себя очень странно.

Ничего удивительного: капилляры лица поэта почернели, и, казалось, извивались под кожей. Через кончики его носа пробивались почки, среди его длинных волос начали открываться листья, образуя что-то вроде лаврового венка.

– Уильям, быстрее! – прошипел Бёртон, почувствовав, как пальцы Траунса взялись за работу.

Белки глаз Суинбёрна внезапно стали зелеными.

– Я хочу пить, – сказал он.

– Уже почти, – хрюкнул Траунс.

– И руки болят, – добавил поэт.

– Все! – объявил человек из Скотланд-Ярда, и Бёртон почувствовал, как веревки ослабели. Он рывком освободил запястья, бросился на живот и протянул руку своему помощнику.

– Хватай!

Держась за полку левой рукой, Суинбёрн протянул правую Бёртону.

– Клянусь шляпой! – воскликнул он, и отдернул ладонь, на обратной стороне которой расцвел ярко-красный цветок. Это... это мак, Ричард.

Его пальцы соскользнули с полки.

– Ты поймал его? – спросил Траунс.

Бёртон не ответил.

– Ричард?

Человек из Ярда на коленях, подполз к лицу исследователя.

– Ричард? Ричард? Ты поймал его?

Королевский агент не сказал ни слова, по его лицу потекли слезы.

– О, нет, – хрипло прошептал Траунс. – Нет.

Бёртон развязал Траунса.

Джон Спик зашевелился и сел.

– Дик, – простонал он, – извини. Извини за все. – Он коснулся бэббиджа, вставленного в череп. – Все эта проклятая штука. Каждый раз, когда я завожу ее, она решает за меня. С ней я как наркоман. Невозможно остановиться.

– А сейчас? – вяло спросил Бёртон. Он чувствовал себя далеким. Отключенным. Сломанным.

– Она настроена на то, чтобы попасть сюда, – ответил Спик. – Проклятый прибор должен был заставить меня добыть черный алмаз для союза технологистов и развратников. Ты убил сумасшедшего, стоявшего за всем этим делом, но принуждение никуда не делось, и, поскольку у меня не осталось спонсора, бэббидж заставил меня найти нового.

– Прусское правительство.

– Да. Я привел сюда Цеппелина, и, как только я оказался здесь, устройство, выполнив свою функцию, остановилось.

По его лицу пробежала волна мучительной боли.

– Я все еще наркоман, Дик. В крови горит желание опять завести его. Но Бэббидж вставил в него ловушку. Если я использую его еще раз, включится временной механизм, и он взорвется.

Внезапно Герберт Спенсер шевельнулся и шагнул вперед, потом заговорил нехарактерно четким голосом:

– Человек, о котором вы говорите, очень любил свои изобретения, верно? И он ставил ловушки только для того, чтобы помешать остальным открыть тайну их создания. – Он направил пистолет на королевского агента. – Револьвер замечательно действует, пока я держу его, сэр Ричард. Не кажется ли вам крайне прискорбным, что силы разрушения так часто используются, чтобы закончить чью-то жизнь.

Бёртон ахнул и схватился за руку Траунса, в поисках поддержки.

Спенсер издал странный трубный звук, быть может хихикнул.

– Сделать вид, что кончился завод – не очень оригинальный трюк, но достаточно эффективный. Как вы видите, в моей главной пружине еще есть достаточно силы.

– Что... в какую игру ты играешь, Герберт? – заикаясь спросил Бёртон. – Почему не помог нам?

– Песня должна быть спета как положено.

– Песня? О чем ты говоришь?

– Песня нагов. Давайте не будем спорить. Демонстрация будет намного более эффективной. Если вы все подойдете к тому голубому кристаллу... – Латунный человек указал револьвером на стену пещеры, где из пола поднималась высокая аметистовая колонна. Все молча подчинились. За колонной находилось низкое отверстие, достаточно большое для того, что в него мог проползти человек.

– Вы первый, мистер Спик, – сказал Спенсер. – Потом вы, Уильям; вы последний, сэр Ричард.

Один за другим они поползли по проходу, освещенному фосфоресцирующим светом и мало чем отличавшемуся от извилистой трубы.

Бёртону пришлось подавлять растущий в нем страх. Он иррационально боялся замкнутых пространств. Уже дорога в грот была достаточно плохой, но эта – намного хуже.

Пока они медленно ползли по проходу, заводной человек начал объяснять:

–Фактически я не Герберт Спенсер, и никогда им не был. Да, когда он умер рядом с камбоджийскими камнями, его сознание запечатлелось в них, как он и думал, но у него никогда не было силы оживить это механическое тело. Это сделал я, использовав его личность как мост – или фильтр, если вам угодно – через которую общался с вами. Боюсь, Спенсер полностью подавлен. Бедняга! Я чувствую его разочарование, его желание помочь вам.

– Тогда кто вы? – спросил королевский агент, пытаясь заставить голос не дрожать.

– К'к'тиима, верховный жрец нагов.

Бёртон, чей ум отказался работать после гибели Суинбёрна, попытался понять смысл этого открытия.

– Вы мне снились. И ваш голос звучал иначе.

– Я уже говорил, что использовал сознание Герберта Спенсера, чтобы общаться с вами. Я могу трепаться как он, если вам будет чертовски удобнее.

– Я бы предпочел, что вы этого не делали.

– Еще немного, джентльмены. Мы почти на месте.

Спустя несколько мгновений три человека вышли из туннеля и встали на ноги. И застыли, парализованные, с бьющимися сердцами и широко распахнутыми глазами.

Перед ними открылось совершенно невероятное зрелище.

Они стояли на полке, находившейся в сотнях футах над полом огромной пещеры, залитой странным лазурным светом; и если предыдущая казалась магической, то эта – сверхъестественной!

В ее центре поднимался массивный мегалитический храм. Его стремящиеся ввысь стены, шпили и колонны были украшены сложными геометрическими рисунками и фризами. Англичане в восхищении глядели на широкие арки и изогнутые галереи, на изображения горгулий, а также львов, буйволов и других – уже вымерших – животных. Толстая центральная башня поднималась к потолку и сливалась с ним.

Весь храмовый комплекс – множество пристроек теснилось вокруг основания здания – был вырезан из твердого камня; несколько долгих минут Бёртон, Траунс и Спик стояли, пораженные, молча спрашивая себя, каким образом было построено это восьмое – и самое выдающееся! – чудо света.

Из туннеля позади них выбрался механический человек, и Спик, придя в себя, прошептал:

– Я не знал! Я не заходил так далеко! Дважды я был в гроте и оба раза меня уволакивали оттуда странные создания.

– И когда ты видел Глаз? – спросил Бёртон.

– Никогда. Физически, я имею в виду. Но у меня было видение, и очень ясное.

Что? Мы прошли через все только из-за видения?

– Я внедрил его в голову мистера Спика, – сказал К'к'тиима.

– Создания? – спросил Траунс. – Ты сказал, что тебя уволакивали создания, Спик?

– Да. Это.. это... это...

– Батембузи, – прервала его латунная фигура. – Очень давно они служили нагам и создали империю, которая покрывала все Области Озер, но сейчас вот это... – он махнул рукой на храм, – все, что осталось от нее осталось. Их дом. – Он указал рукой с револьвером направо. – Там полка понижается и вдоль стены спускается к полу. Идите туда, пожалуйста.

Все медленно – учитывая состояние левой ноги заводного человека – пошли направо.

Полка сузилась до узкой тропинки, и они шли, держась за стену.

– Разрешите мне немного рассказать вам о нагах, – сказал К'к'тиима. – Очень много лет назад мы жили там, где упали три Глаза: здесь, в Южной Америке и на континенте Кумари Кандам; и хотя все три наши колонии находились очень далеко друг от друга, мы – при помощи алмазов – были связаны Великим Слиянием.

– Пока не пришел брамин Каудинья, – пробормотал Бёртон.

– А, конечно, вы знаете легенду. Да, ваш шпион, Каудинья, расколол глаз Кумари Кандама на семь частей, вызвав физическую смерть всех нагов, живших на том континенте. Конечно, их сущность запечатлелась в камнях, но теперь они отделены от других, потому что в это мгновение оба остальных Глаза были целы.

– То есть ваше Великое Слияние требует, чтобы все три Глаза находились в одинаковом состоянии.

– Вы правы.

Группа прошла уже полпути вниз. Впереди шел Спик, погруженный в себя и мучающийся; за ним Траунс, слушающий то, что он считал сказкой; третьим Бёртон; замыкал колонну заводной человек, хромавший на сломанной ноге, но не отводивший пистолета от затылка исследователя.

– Когда наг заканчивает свой жизненный путь, – продолжал К'к'тиима, – Великое Слияние предлагает ему выбор: настоящая смерть – которую, кстати, предпочитают многие – или выход за границы, в камень. Предательство Каудиньи лишило нас этого выбора, осудив на вечность и сумасшествие. Очевидно, что это необходимо исправить.

– Только эквивалентность может привести к разрушению или к окончательному выходу за границы, – сказал Бёртон. – Вы не можете восстановить разбитый камень, значит, вы обязаны разбить два других, чтобы достичь эквивалентности.

– И восстановить Великое Слияние, да. Кстати, ваш друг Спенсер – очень решительный человек. Ему не нравится, что я позаимствовал его личность. Он попытался оставить ключ для несчастного мистера Суинбёрна в своих «Началах Философии». Все, что я смог сделать – не дать поэту рассказать об этом вам.

– И как вам это удалось?

– Я излучаю месмерическое воздействие, которое заставляет вас считать меня безвредным и дружелюбным.

Они достигли дна пещеры и К'к'тиима направил их по утоптанной тропе к зданию, стоявшему у подножия храма.

– Итак, мы оказались в тупике. Мы не могли разбить два оставшихся Глаза, пока были живы наши южноамериканская и африканская колонии, потому что это убило бы их физически. Мы потеряли желание выйти в материальный мир и разрешили вам, мягкокожим, охотиться на нас, вплоть до полного истребления.

– Но ваша сущность продолжала жить в Глазах? – спросил Бёртон.

– Да, и нам оставалось только ждать, когда ваш род найдет алмазы.

– Зачем?

– Чтобы использовать вас и добиться эквивалентности. Как главный жрец, я, единственный из моего народа, находился одновременно во всех камнях, и мог направлять месмерическое воздействие своих соплеменников через любой из них. Поэтому я в состоянии манипулировать вами, мягкокожими. А, смотрите! Батембузи!

Из дверей и незастекленных окон выскользнули сгорбленные фигуры. Их толпа бросилась навстречу приближающейся группе. У невысоких, похожих на обезьян созданий, была мертвенно бледная кожа и большие серо-красные глаза. Косматые светло-желтые волосы спускались на их плечи и достигали спины, и они передвигались низко пригнувшись, иногда становясь на четвереньки. Совершенно кошмарное зрелище, особенно для Спика. С воплем ужаса он повернулся и бросился назад.

– Держите его! – приказал К'к'ттима.

Бёртон и Траунс схватили лейтенанта. Он стал вырываться, завывая от страха.

– Они тебе ничего не сделают! – сказал жрец. – Они только проводят вас в храм.

Однако Спик успокоился только тогда, когда отвратительные троглодиты, не нападая, встали рядом с группой.

Они прошли мимо приземистых зданий; латунный человек направил британцев по центральному проходу, потом заставил повернуть направо. И вот, наконец, они увидели высокие двойные двери – вход в храм.

– Всем! – внезапно воскликнул Бёртон. – Бисмалла! Вы дирижировали всем! Вы внедрили в голову Эдварда Оксфорда иррациональное желание исправить поступок своего предка! В результате он вернулся в наше время и сделал так, что все камни были обнаружены. Вы манипулировали Распутиным, и только для того, чтобы оказаться в этом заводном теле, подчинить себе разум Герберта Спенсера и разбить южноамериканский глаз! И только благодаря вам в голове Спика появился этот чертов бэббидж, и он привел сюда меня!

– Да, это была моя песня, – признался К'к'тиима. – А сейчас мы разобьем последний из Глаз, и наги освободятся.

Пройдя мимо массивных, ничем не украшенных зданий, они подошли к подножию широкой лестницы, ведущей во внушительный арочных вход в храм. Они поднялись по лестнице, и группа батембузи, упершись плечами в двери, нажала на них. Пока створки медленно отворялись, Бёртон спросил:

– Но что с обломками, которые Оксфорд вырезал из южноамериканского глаза и использовал в машине времени? Разве они не препятствуют достижению эквивалентности, к которой вы стремитесь?

– Вскоре, сэр Ричард, вы обнаружите красоту и элегантность парадокса. Эти осколки были вырезаны в будущем из полного камня. Я изменил будущее, когда, год назад, разбил Глаз на семь частей. Таким образом, осколки из него вырезать невозможно.

– Не понимаю ни слова, – проворчал Траунс.

– Ничего страшного, Уильям, – довольно ухнул заводной человек. – Нелинейное время и множественная история – концепции, которые не в состоянии понять большинство мягкокожих. Ваш род не в состоянии избавиться от цепей последовательной структуры. Мы пришли сюда чтобы устранить этот недостаток.

– О. Как утешительно.

Они вошли в большой, богато украшенный зал. Пол был выложен золотыми и черными шестиугольными плитками, в шахматном порядке. В покрытые рельефами стены были вставлены тысячи драгоценных камней; с искрящегося фосфоресценцией потолка свисали курильницы, выкованные из драгоценных металлов и украшенные бриллиантами.

Достаточно странно, но помещение напомнило Бёртону и Траунсу не столько храм, сколько электростанцию в Баттерси: и там и здесь вдоль стен выстроилось множество странных предметов, наполовину минералов, наполовину машин; и там и здесь в середине стояла огромная – от пола до потолка – колонна, сделанная из чередующихся слоев кристаллических и металлических материалов.

Несмотря на обилие драгоценных камней, храм казался заброшенным. Но только тогда, когда они прошли через весь зал и начали подниматься по извилистой лестнице, Бёртон заметил, что многие геммы выпали со своих мест в узорчатых стенах и раскиданы по полу. Повсюду виднелись трещины и разломы, а в одном месте каменные ступеньки упали, и им пришлось перешагивать через широкую дыру.

– Пожалуйста, джентльмены, прямо.

– Мои проклятые ноги! – стонал Траунс, пока они поднимались все выше и выше.

Лестница привела их в длинный широкий зал, в конце которого стояли украшенные золотом двойные двери. Вдоль стен стояли четырнадцать статуй, по семь с каждой стороны. Они изображали нагов, сидевших на невысоких постаментах; некоторых с одной головой, других с пятью или семью.

По команде К'к'тиимы трое людей подошли к дверям. Латунный человек прогромыхал мимо них, – его револьвер глядел в лицо Бёртону – взялся за ручку свободной рукой и приоткрыл одну из створок ровно настолько, чтобы люди могли войти в нее.

– Пожалуйста, входите джентльмены.

Войдя, они очутились в среднего размера квадратной комнате, освещенной фосфоресцирующим светом, лившимся со стен. Высокий потолок был сделан в виде перевернутой пирамиды, к концу которой при помощи богато украшенного держателя крепился огромный черный алмаз величиной с гусиное яйцо.

– Последний целый Глаз нага! – объявил К'к'тиима.

Прямо под камнем находился каменный алтарь, снабженный металлическими наручниками. И на его поверхности были пятна, которые Бёртон не хотел бы слишком внимательно изучить. С каждой стороны алтаря стояли золотые чаши, заполненные черной алмазной пылью. Рядом исследователь заметил отвратительно выглядевшие инструменты, похожие на те, которые можно найти у хирургов и лежавшие на отдельном каменном блоке. В помещении были и другие предметы, казавшиеся, как и внизу, скорее механизмами, чем деталями архитектуры или украшениями.

– Уильям, мистер Спик, не могли бы вы подойти сюда, – сказал К'к'тиима и жестом указал на одну из стен. – Что касается вас, сэр Ричард, вы бы меня очень обязали, если бы легли на алтарь.

– Вы собираетесь принести меня в жертву, наг?

За водной человек опять тихо хихикнул.

– Уверяю вас, вы останетесь в живых. Ложитесь, пожалуйста, или... – он навел револьвер на Траунса, – или я должен выстрелить Уильяму в ногу, чтобы вы согласились?

Свирепо нахмурясь, Бёртон сел на алтарь, задрал ноги и лег ничком. В то же мгновение он почувствовал толчок энергии, как будто по его коже пробежал заряд статического электричества.

Действуя одной рукой, К'к'тиима застегнул кандалы на запястьях и лодыжках исследователя.

Спик, который отрешенно молчал с того момента, как они вошли в храм, внезапно крикнул:

– Погодите! Сделайте со мной то, что собираетесь сделать с ним!

– Боюсь, это неприемлемо, – ответил К'к'тиима. – Такую работу сможет сделать только этот человек.

Спик упал на колени и умоляюще вытянул к жрецу руки:

– Пожалуйста!

– Совершенно невозможно. Встаньте, мистер Спик, и не открывайте рот. Вы будете нужны только для последнего куплета песни.

– Работа? – спросил Бёртон.

К'к'тиима взял с каменного блока ужасно выглядевший нож.

Траунс шагнул вперед.

– Назад, Уильям! Я не сделаю вашему другу ничего плохого. Смотрите, я кладу пистолет, – он положил револьвер рядом с головой Бёртона, – но я перережу ему горло, если вы подойдете ближе.

Траунс закусил губу и коротко кивнул. Потом вернулся к стене.

Латунный человек взял волосы Бёртона и начал очень быстро отрезать их.

– У вас совершенно замечательный ум, мистер Бёртон, – сказал он. – Во время вашей самой первой экспедиции вы оказались в пределах досягаемости излучения алмаза, и мы немедленно поняли, что вы – тот самый мягкокожий, которого мы ждали.

Бёртон вздрогнул, когда лезвие коснулось его черепа.

– У вас интеллект исследователя, – продолжал жрец, – открытый для всего нового; вы наблюдатель, настолько отделенный от собственной культуры, что легко воспринимаете пути других; вас не смущают необычные или незнакомые идеи.

– Почему это так важно?

К'к'тиима сбрил последние пяди волос с головы исследователя и сказал:

– Уильям, мистер Спик, сейчас я выполню одну очень деликатную операцию. Прошу вас, не вмешивайтесь. Если вы попробуете сделать хоть что-нибудь, он умрет, и вы, тоже. Поняли?

Оба человека кивнули.

Заводной человек опустил нож и взял маленькую тарелку, частично наполненную липкой мазью.

– Замечательно! – воскликнул он. – Батембузи все подготовили, как надо.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю