Текст книги "Экспедиция в Лунные Горы"
Автор книги: Марк Ходдер
Жанры:
Детективная фантастика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 23 (всего у книги 28 страниц)
По стенам змеились прожилки сверкающего кварца; из пола росли зазубренные кристаллические глыбы. Около дальней стены бил маленький фонтан чистой воды, питаемый каким-то подземным источником; вода падала в овальный бассейн, примерно двадцать футов в самом широком месте. Из него, по каменному желобу, бежал узкий ручеек, заканчивавшийся в самой середине пещеры; там находилось отверстие в полу, по форме напоминавшее почку, сорок футов в ширину. Поток нырял в темноту пропасти, исчезая в глубинах Земли.
Вокруг дыры стояло несколько высоких деревянных столбов, верхушки которых напоминали грубые сферы.
У основания стен росли группы грибов – быть может, белых, но в этом свете казавшихся бледно-синими; они настолько разрослись, что многие из них достигали в высоту двенадцати футов.
– Эй, кто-нибудь, ущипните меня, – выдохнул Траунс.
– Невероятно, – залепетал Суинбёрн. – Я бы не удивился, если бы сейчас эмиссар фейри вышел вперед и от имени своего монарха приветствовал нас в своем королевстве.
Они подошли к колодцу и посмотрели внутрь. Траунс подобрал камень и бросил его в дыру. Какое-то время они ждали, надеясь услышать треск или всплеск. Ничего.
– Бездонная яма, – прошептал человек из Скотланд Ярда.
Подом они подошли к бассейну. Бёртон встал на колени, зачерпнул воду в ладонь и попробовал.
– Удивительно чистая! – сказал он. – Хвала небесам!
Они утолили жажду.
– Босс, – сказал Спенсер.
Бёртон посмотрел на философа, который показал на ближайший столб. Королевский агент внимательно осмотрел его и вскрикнул от ужаса.
Масса наверху оказалась человеческой головой. Морщинистая и ссохшаяся, она, безошибочно, принадлежала европейцу.
Семь столбов, семь голов. Бёртон проверил их все. И узнал один. Генри Мортон Стэнли.
– Наверно остальные пять – люди, путешествовавшие с ним, – сказал он. – Один лишний.
– Ja, mein Freund[61]61
Да, мой друг, (нем.).
[Закрыть], – сказал грубый голос. – Это голова бедного Джеймса Гранта!
Все повернулись.
Из-за толстого сталагмита появился граф Цеппелин – высокий плотный человек, полностью лысый, с большими кустистыми усами. Он крепко сжимал шею второго человека, Джона Хеннинга Спика. Ужасные когти на конце пальцев Цеппелина прижимались, но еще не пронзали кожу на горле британца.
– Es ist sehr gut![62]62
Великолепно, (нем.).
[Закрыть] – восторженно сказал граф. – Наконец-то мы достигли конца пути.
– Ты, ублюдок! – прошипел Суинбёрн. – На твоих руках кровь Тома Бендиша и Шамчи Бхатти!
– Не знаю никого из этих людей, – ответил Цеппелин. – И мне все равно.
– Герберт, – прошептал Бёртон Спенсеру, – если ты можешь заставить револьвер работать, сейчас самое время. По моей команде вынимай его и стреляй.
– Заметано, босс.
– И что такое смерть одного человека, – продолжал Цеппелин, – двоих или даже сотни, когда мы – как это сказать, герр Бёртон – wenn wir mit der Welt spielen?
– Когда ставка – весь мир. Но я бы сказал, что смерть одного человека может все изменить, граф Цеппелин. Привет, Джон. Похоже, твой бывший союзник поставил тебя в неловкое положение.
Спик – грязный с головы до ног, невероятно исхудавший, с бородой почти по пояс – посмотрел на Бёртона; в его широко отрытом правом глазу плескался ужас. Вместо левого у него была стеклянная линза – часть латунного заводного аппарата, вставленного в его голову и заменившего левое полушарие мозга. Это устройство, созданное Чарльзом Бэббиджем, предназначалось для обработки электрических полей, хранившихся в двух обломках камбоджийского Глаза нага. Однако алмазы украли до того, как ученый смог поэкспериментировать с ними, и он передал устройство заговорщикам, технологистам и развратникам, которые вставили его в голову Спика и, таким образом, получили возможность управлять путешественником. Позже Бэббидж создал значительно более совершенную версию аппарата, которая сейчас находилась в голове Герберта Спенсера, вместе со всеми семью камбоджийскими камнями.
– Дик! – выдохнул Спик. – Это не я! Не я! Я ничего не делал!
– Я знаю, Джон. Ты сам жертва, может быть самая большая.
– Пожалуйста! Мы должны убираться отсюда! Они придут за нами!
– Он верит, что здесь есть монстры, – усмехнулся Цеппелин.
– Я вижу только одного, – рявкнул Суинбёрн, шагнув вперед и сжав кулаки.
– Оставайся, где стоишь, kleiner Mann[63]63
Маленький человек, (нем.).
[Закрыть], – презрительно бросил Цеппелин.
– Нечего больше терять время, – сказал Бёртон. – Герберт, давай.
Заводной философ выхватил револьвер, направил его в голову Цеппелина и... замер.
Бертон вздохнул. Повернувшись к Уильяму Траунсу, он сердито спросил:
– Ты заметил, что он отказывает в самое неподходящее время?
– Еще бы! – рявкнул человек из Скотланд-Ярда.
– Ваша заводная игрушка превратилась в статую, герр Бёртон, – мерзко улыбнулся граф. – Sehr gut![64]64
Очень хорошо, (нем.).
[Закрыть] Теперь перейдем к делу. Я хочу, чтобы ваш маленький помощник зашел за камень за моей спиной. Там он найдет мешок и в нем кусок веревки. Если ему не трудно, пусть принесет веревку сюда.
– Пошел ты, мерзкий убийца! – сплюнул Суинбёрн.
– Мне было бы более удобно оставить лейтенанта в живых еще какое-то время, герр Бёртон, но я готов впрыснуть ему яд, если понадобится. И это заставит его преобразоваться, самым болезненным образом. Он – ваш враг, ja? Хотя когда-то был другом. Вы готовы полюбоваться на его смерть?
Граф сжал горло Спика посильнее. Англичанин начал задыхаться.
– Прекратите! – рявкнул Бёртон. – Алджи, принеси веревку.
– Но Ричард...
– Просто принеси, пожалуйста.
Суинбёрн поколебался, потом обогнул Цеппелина и его пленника, нашел мешок, вынул моток веревки и вернулся обратно.
– Не... – начал было Спик, но замолчал, когда граф его сильно встряхнул.
– А ты держи язык за зубами, – сказал пруссак. Потом он взглянул на Траунса и спросил. – Эй! Вы кто?
– Детектив-инспектор Уильям Траунс из Скотланд-Ярда, – буркнул Траунс.
– Ха-ха! Полисмен в Африке! В высшей степени забавно. Становитесь на колени, и пусть маленький человек свяжет вам запястья.
– Никогда не встану на колени перед тобой!
– Речь не обо мне, детектив-инспектор. Даю слово, что если вы разрешите себя связать, оставлю вас в живых. Возможно, вы даже сумеете освободиться и выйти наружу из пещеры, ja. Но если будете сопротивляться, убью как собаку. – Цеппелин посмотрел на Бёртона. – Не сомневайтесь, я смогу победить вас всех троих, герр Бёртон! – Он поднял правую руку вверх и согнул пальцы; в фосфоресцирующем свете сверкнули когти. – Достаточно одной царапины.
– Уильям, – тихо сказал Бёртон, – сделай, как он сказал, пожалуйста.
– Мы можем победить его! – прошипел Траунс.
– Слишком большой риск. Как он и сказал: одна царапина. Я предпочитаю сохранить вас живыми, пока все это не закончится.
– Становитесь на колени спиной ко мне, герр полисмен. Я хочу посмотреть на узел.
Траунс, с белым от ярости лицом, медленно подчинился.
– Давай, Алджи, – сказал Бёртон.
Поэт, в глазах которого горела ярость, встал на колени рядом с Траунсом и начал связывать ему руки.
– Nein! Nein![65]65
Нет, нет, (нем.).
[Закрыть] – крикнул Цеппелин. – Das ist ein Gleitknoten![66]66
Это скользящий узел, (нем.).
[Закрыть] Ich bin kein Narr![67]67
Я не дурак, (нем.).
[Закрыть] Не пытайтесь обмануть меня! Делайте как следует!
Суинбёрн тихо выругался и начал сначала.
Закончив, он вернулся к Бёртону. Граф, который все еще держал Спика левой рукой за горло, подошел к Траунсу, волоча за собой пленника, и проверил узел.
– Das ist besser![68]68
Так то лучше, (нем.).
[Закрыть] – воскликнул он.
Потом он вытащил из пояса револьвер и направил в шею Траунса.
– Нет! – закричал Суинбёрн.
Бёртон посмотрел на графа, его лицо превратилось в маску.
Цеппелин заметил его выражение и усмехнулся.
– Вы, возможно, думаете, что мой пистолет бесполезен, ja?
Бёртон не ответил.
– Вы ошибаетесь, герр Бёртон. Смотрите!
Пруссак с силой ударил в правый висок Спика. Лейтенант обмяк, и граф положил его на землю.
– Эффективно, как вы думаете?
Цеппелин перевернул оружие и взял его в левую руку, держа за ствол. Подойдя к Траунсу, он прижал колено к лопатке, а правой рукой схватил лицо человека из Скотланд-Ярда. Потом схватил его пальцами под бородатым подбородком и начал закидывать голову назад, пока позвоночник не выгнулся дугой; свои когти пруссак прижал к горлу.
– А сейчас, герр Бёртон, становитесь на колени, и ваш помощник свяжет вам руки. Иначе я сломаю спину этого человека.
– Ты дал слово! – провизжал Суинбёрн.
– Я дал слово, что оставлю его в живых. Я ничего не сказал о состоянии его позвоночника.
– Черт тебя побери! – пробормотал Бёртон. Он встал на колени, лицом к Цеппелину.
– Как и раньше, маленький помощник. Никаких фокусов!
Суинберн встал на колени рядом с Бёртоном и начал связывать его.
– Что делать, Ричард? – прошептал он.
– Я надеялся, что ты мне скажешь, Алджи.
– Молчать! – скомандовал Цеппелин.
Суинберн закончил и встал.
Граф освободил Траунса.
– Das war einfach![69]69
Так просто, ( нем.).
[Закрыть] – сказал он. – Разве не легче убить человека, когда он стоит на коленях, nein?[70]70
Нет, (нем.).
[Закрыть]
Он поднял револьвер над головой Траунса, все еще держа его за дуло, поглядел на Суинбёрна и спросил:
– Не хочешь ли попрощаться со своими друзьями?
Рот поэта открылся.
– Ваше слово, Цеппелин, – крикнул Бёртон.
Граф засмеялся.
– А кто его слышал, за исключением людей, которые умрут сегодня? Сейчас я уйду отсюда, с Глазом нага в кармане и незапятнанной честью! И стану героем немецкого народа!
И он взмахнул пистолетом.
Суинбёрн, заревев от ярости, бросился на него. Пруссак повернулся и ударил по нему револьвером, но поэт, с потрясающей скоростью, нагнулся и прокатился между широко расставленных ног Цеппелина. Схватив кусок кварца, он прыгнул на ноги и со всей силы бросил его в голову врага.
Цеппелин простонал и покачнулся. Повернувшись, он опять ударил, не видя поэта. Суинбёрн уже отскочил и подобрал камень размером с кулак. Он бросил его и попал в коленную чашечку большого человека. Граф завыл от боли.
– Браво, парень! – радостно воскликнул Траунс.
– Алджи, ты стал намного точнее, – заметил Бёртон.
– Я целился ему в нос!
– О!
– Иди сюда! – рявкнул Цеппелин, прыгая на одной ноге.
– Ни фига! – ответил Суинбёрн. Не приближаясь к графу, он подобрал еще несколько камней и стал обстреливать ими немца.
– Gott im Himmel![71]71
Боже мой, (нем.).
[Закрыть] – крикнул Цеппелин, отшатнулся и оказался опасно близко к краю дыры.
– Давай, сбрось его через край! – посоветовал Траунс.
В отчаянии пруссак швырнул револьвером в Суинбёрна. Тот пролетел далеко от цели.
– Ха! – пропищал поэт. Он нацелился на неповрежденное колено Цеппелина, изо всех сил бросил камень и попал в лоб графу. Большой человек застонал и осел на землю, глаза закатились, по лицу полилась кровь.
Суинбёрн нагнулся, поднял большую зубчатую глыбу аметиста и, пошатываясь, пошел к пруссаку, собираясь расколоть ему череп.
– Алджи! – крикнул Бёртон. – Держись от него подальше!
Однако его помощник, позабыв обо всем, кроме мести, и не слыша ничего, подошел к врагу и поднял аметист над головой.
В то же мгновение кулак Цеппелина ударил его в живот. Суинбёрн уронил кристалл, который упал на землю и разлетелся на куски, и согнулся вдвое. Граф схватил его за шею и вонзил в него когти. Потом встал на ноги, взмахнул поэтом и поднял его над головой.
Глаза Суинбёрна выпучились. Лицо посинело, он дергался и брыкался. Черная линия яда поползла под кожей там, где в него вонзились когти.
– Нет! – крикнул Бёртон.
– Он надоел мне, герр Бёртон, – объяснил Цеппелин, встряхивая свою жертву.
Изо рта Суинбёрна высунулся распухший язык, глаза закатились.
– Отпусти его! – проревел Траунс.
– Я так и сделаю, герр полицейский – когда он будет мертвым. В нем еще осталось немного жизни! Смотрите, как он дрыгает ногами!
Из последних сил поэт сунул руку в куртку и вытащил оттуда стрелу Эрота с золотым наконечником. Он поднял ее над плечом и резко ударил назад. Наконечник попал точно в правый глаз Цеппелина.
С ужасным криком пруссак отшатнулся, закачался на краю колодца и упал вниз, увлекая с собой Суинбёрна.
Наступила полная тишина.
Бёртон и Траунс стояли на коленях, не в состоянии понять, что их друг погиб. Прошла вечность; может быть мгновение, может быть час; для двух людей время застыло; потом Джон Спик застонал и задвигался, и история возобновила свой ход.
– Эй, парни! – послышался голос Суинбёрна. – Утес Калвера.
Бёртон рассмеялся. В последний раз, когда его помощник видел над пропастью, держась кончиками пальцев за край утеса, он рассказал о своей юношеской авантюре. Тогда он решил взобраться на утес Калвера на острове Уайт. Это приключение стало для него символом неуязвимости.
– Держись, – крикнул Бёртон. Он с трудом поднялся на ноги и, со связанными за спиной руками, проковылял к краю дыры и встал на колени. Суинбёрн висел внизу, держась за узкую полку обеими руками. На его шее выделялись багровые синяки, из следов уколов текла кровь.
– Уильям! – рявкнул Бёртон. – Иди сюда, повернись ко мне спиной и развяжи этот проклятый узел. Алджи, ты еще можешь держаться?
– Да, Ричард. Но я чувствую себя очень странно.
Ничего удивительного: капилляры лица поэта почернели, и, казалось, извивались под кожей. Через кончики его носа пробивались почки, среди его длинных волос начали открываться листья, образуя что-то вроде лаврового венка.
– Уильям, быстрее! – прошипел Бёртон, почувствовав, как пальцы Траунса взялись за работу.
Белки глаз Суинбёрна внезапно стали зелеными.
– Я хочу пить, – сказал он.
– Уже почти, – хрюкнул Траунс.
– И руки болят, – добавил поэт.
– Все! – объявил человек из Скотланд-Ярда, и Бёртон почувствовал, как веревки ослабели. Он рывком освободил запястья, бросился на живот и протянул руку своему помощнику.
– Хватай!
Держась за полку левой рукой, Суинбёрн протянул правую Бёртону.
– Клянусь шляпой! – воскликнул он, и отдернул ладонь, на обратной стороне которой расцвел ярко-красный цветок. Это... это мак, Ричард.
Его пальцы соскользнули с полки.
– Ты поймал его? – спросил Траунс.
Бёртон не ответил.
– Ричард?
Человек из Ярда на коленях, подполз к лицу исследователя.
– Ричард? Ричард? Ты поймал его?
Королевский агент не сказал ни слова, по его лицу потекли слезы.
– О, нет, – хрипло прошептал Траунс. – Нет.
Бёртон развязал Траунса.
Джон Спик зашевелился и сел.
– Дик, – простонал он, – извини. Извини за все. – Он коснулся бэббиджа, вставленного в череп. – Все эта проклятая штука. Каждый раз, когда я завожу ее, она решает за меня. С ней я как наркоман. Невозможно остановиться.
– А сейчас? – вяло спросил Бёртон. Он чувствовал себя далеким. Отключенным. Сломанным.
– Она настроена на то, чтобы попасть сюда, – ответил Спик. – Проклятый прибор должен был заставить меня добыть черный алмаз для союза технологистов и развратников. Ты убил сумасшедшего, стоявшего за всем этим делом, но принуждение никуда не делось, и, поскольку у меня не осталось спонсора, бэббидж заставил меня найти нового.
– Прусское правительство.
– Да. Я привел сюда Цеппелина, и, как только я оказался здесь, устройство, выполнив свою функцию, остановилось.
По его лицу пробежала волна мучительной боли.
– Я все еще наркоман, Дик. В крови горит желание опять завести его. Но Бэббидж вставил в него ловушку. Если я использую его еще раз, включится временной механизм, и он взорвется.
Внезапно Герберт Спенсер шевельнулся и шагнул вперед, потом заговорил нехарактерно четким голосом:
– Человек, о котором вы говорите, очень любил свои изобретения, верно? И он ставил ловушки только для того, чтобы помешать остальным открыть тайну их создания. – Он направил пистолет на королевского агента. – Револьвер замечательно действует, пока я держу его, сэр Ричард. Не кажется ли вам крайне прискорбным, что силы разрушения так часто используются, чтобы закончить чью-то жизнь.
Бёртон ахнул и схватился за руку Траунса, в поисках поддержки.
Спенсер издал странный трубный звук, быть может хихикнул.
– Сделать вид, что кончился завод – не очень оригинальный трюк, но достаточно эффективный. Как вы видите, в моей главной пружине еще есть достаточно силы.
– Что... в какую игру ты играешь, Герберт? – заикаясь спросил Бёртон. – Почему не помог нам?
– Песня должна быть спета как положено.
– Песня? О чем ты говоришь?
– Песня нагов. Давайте не будем спорить. Демонстрация будет намного более эффективной. Если вы все подойдете к тому голубому кристаллу... – Латунный человек указал револьвером на стену пещеры, где из пола поднималась высокая аметистовая колонна. Все молча подчинились. За колонной находилось низкое отверстие, достаточно большое для того, что в него мог проползти человек.
– Вы первый, мистер Спик, – сказал Спенсер. – Потом вы, Уильям; вы последний, сэр Ричард.
Один за другим они поползли по проходу, освещенному фосфоресцирующим светом и мало чем отличавшемуся от извилистой трубы.
Бёртону пришлось подавлять растущий в нем страх. Он иррационально боялся замкнутых пространств. Уже дорога в грот была достаточно плохой, но эта – намного хуже.
Пока они медленно ползли по проходу, заводной человек начал объяснять:
–Фактически я не Герберт Спенсер, и никогда им не был. Да, когда он умер рядом с камбоджийскими камнями, его сознание запечатлелось в них, как он и думал, но у него никогда не было силы оживить это механическое тело. Это сделал я, использовав его личность как мост – или фильтр, если вам угодно – через которую общался с вами. Боюсь, Спенсер полностью подавлен. Бедняга! Я чувствую его разочарование, его желание помочь вам.
– Тогда кто вы? – спросил королевский агент, пытаясь заставить голос не дрожать.
– К'к'тиима, верховный жрец нагов.
Бёртон, чей ум отказался работать после гибели Суинбёрна, попытался понять смысл этого открытия.
– Вы мне снились. И ваш голос звучал иначе.
– Я уже говорил, что использовал сознание Герберта Спенсера, чтобы общаться с вами. Я могу трепаться как он, если вам будет чертовски удобнее.
– Я бы предпочел, что вы этого не делали.
– Еще немного, джентльмены. Мы почти на месте.
Спустя несколько мгновений три человека вышли из туннеля и встали на ноги. И застыли, парализованные, с бьющимися сердцами и широко распахнутыми глазами.
Перед ними открылось совершенно невероятное зрелище.
Они стояли на полке, находившейся в сотнях футах над полом огромной пещеры, залитой странным лазурным светом; и если предыдущая казалась магической, то эта – сверхъестественной!
В ее центре поднимался массивный мегалитический храм. Его стремящиеся ввысь стены, шпили и колонны были украшены сложными геометрическими рисунками и фризами. Англичане в восхищении глядели на широкие арки и изогнутые галереи, на изображения горгулий, а также львов, буйволов и других – уже вымерших – животных. Толстая центральная башня поднималась к потолку и сливалась с ним.
Весь храмовый комплекс – множество пристроек теснилось вокруг основания здания – был вырезан из твердого камня; несколько долгих минут Бёртон, Траунс и Спик стояли, пораженные, молча спрашивая себя, каким образом было построено это восьмое – и самое выдающееся! – чудо света.
Из туннеля позади них выбрался механический человек, и Спик, придя в себя, прошептал:
– Я не знал! Я не заходил так далеко! Дважды я был в гроте и оба раза меня уволакивали оттуда странные создания.
– И когда ты видел Глаз? – спросил Бёртон.
– Никогда. Физически, я имею в виду. Но у меня было видение, и очень ясное.
– Что? Мы прошли через все только из-за видения?
– Я внедрил его в голову мистера Спика, – сказал К'к'тиима.
– Создания? – спросил Траунс. – Ты сказал, что тебя уволакивали создания, Спик?
– Да. Это.. это... это...
– Батембузи, – прервала его латунная фигура. – Очень давно они служили нагам и создали империю, которая покрывала все Области Озер, но сейчас вот это... – он махнул рукой на храм, – все, что осталось от нее осталось. Их дом. – Он указал рукой с револьвером направо. – Там полка понижается и вдоль стены спускается к полу. Идите туда, пожалуйста.
Все медленно – учитывая состояние левой ноги заводного человека – пошли направо.
Полка сузилась до узкой тропинки, и они шли, держась за стену.
– Разрешите мне немного рассказать вам о нагах, – сказал К'к'тиима. – Очень много лет назад мы жили там, где упали три Глаза: здесь, в Южной Америке и на континенте Кумари Кандам; и хотя все три наши колонии находились очень далеко друг от друга, мы – при помощи алмазов – были связаны Великим Слиянием.
– Пока не пришел брамин Каудинья, – пробормотал Бёртон.
– А, конечно, вы знаете легенду. Да, ваш шпион, Каудинья, расколол глаз Кумари Кандама на семь частей, вызвав физическую смерть всех нагов, живших на том континенте. Конечно, их сущность запечатлелась в камнях, но теперь они отделены от других, потому что в это мгновение оба остальных Глаза были целы.
– То есть ваше Великое Слияние требует, чтобы все три Глаза находились в одинаковом состоянии.
– Вы правы.
Группа прошла уже полпути вниз. Впереди шел Спик, погруженный в себя и мучающийся; за ним Траунс, слушающий то, что он считал сказкой; третьим Бёртон; замыкал колонну заводной человек, хромавший на сломанной ноге, но не отводивший пистолета от затылка исследователя.
– Когда наг заканчивает свой жизненный путь, – продолжал К'к'тиима, – Великое Слияние предлагает ему выбор: настоящая смерть – которую, кстати, предпочитают многие – или выход за границы, в камень. Предательство Каудиньи лишило нас этого выбора, осудив на вечность и сумасшествие. Очевидно, что это необходимо исправить.
– Только эквивалентность может привести к разрушению или к окончательному выходу за границы, – сказал Бёртон. – Вы не можете восстановить разбитый камень, значит, вы обязаны разбить два других, чтобы достичь эквивалентности.
– И восстановить Великое Слияние, да. Кстати, ваш друг Спенсер – очень решительный человек. Ему не нравится, что я позаимствовал его личность. Он попытался оставить ключ для несчастного мистера Суинбёрна в своих «Началах Философии». Все, что я смог сделать – не дать поэту рассказать об этом вам.
– И как вам это удалось?
– Я излучаю месмерическое воздействие, которое заставляет вас считать меня безвредным и дружелюбным.
Они достигли дна пещеры и К'к'тиима направил их по утоптанной тропе к зданию, стоявшему у подножия храма.
– Итак, мы оказались в тупике. Мы не могли разбить два оставшихся Глаза, пока были живы наши южноамериканская и африканская колонии, потому что это убило бы их физически. Мы потеряли желание выйти в материальный мир и разрешили вам, мягкокожим, охотиться на нас, вплоть до полного истребления.
– Но ваша сущность продолжала жить в Глазах? – спросил Бёртон.
– Да, и нам оставалось только ждать, когда ваш род найдет алмазы.
– Зачем?
– Чтобы использовать вас и добиться эквивалентности. Как главный жрец, я, единственный из моего народа, находился одновременно во всех камнях, и мог направлять месмерическое воздействие своих соплеменников через любой из них. Поэтому я в состоянии манипулировать вами, мягкокожими. А, смотрите! Батембузи!
Из дверей и незастекленных окон выскользнули сгорбленные фигуры. Их толпа бросилась навстречу приближающейся группе. У невысоких, похожих на обезьян созданий, была мертвенно бледная кожа и большие серо-красные глаза. Косматые светло-желтые волосы спускались на их плечи и достигали спины, и они передвигались низко пригнувшись, иногда становясь на четвереньки. Совершенно кошмарное зрелище, особенно для Спика. С воплем ужаса он повернулся и бросился назад.
– Держите его! – приказал К'к'ттима.
Бёртон и Траунс схватили лейтенанта. Он стал вырываться, завывая от страха.
– Они тебе ничего не сделают! – сказал жрец. – Они только проводят вас в храм.
Однако Спик успокоился только тогда, когда отвратительные троглодиты, не нападая, встали рядом с группой.
Они прошли мимо приземистых зданий; латунный человек направил британцев по центральному проходу, потом заставил повернуть направо. И вот, наконец, они увидели высокие двойные двери – вход в храм.
– Всем! – внезапно воскликнул Бёртон. – Бисмалла! Вы дирижировали всем! Вы внедрили в голову Эдварда Оксфорда иррациональное желание исправить поступок своего предка! В результате он вернулся в наше время и сделал так, что все камни были обнаружены. Вы манипулировали Распутиным, и только для того, чтобы оказаться в этом заводном теле, подчинить себе разум Герберта Спенсера и разбить южноамериканский глаз! И только благодаря вам в голове Спика появился этот чертов бэббидж, и он привел сюда меня!
– Да, это была моя песня, – признался К'к'тиима. – А сейчас мы разобьем последний из Глаз, и наги освободятся.
Пройдя мимо массивных, ничем не украшенных зданий, они подошли к подножию широкой лестницы, ведущей во внушительный арочных вход в храм. Они поднялись по лестнице, и группа батембузи, упершись плечами в двери, нажала на них. Пока створки медленно отворялись, Бёртон спросил:
– Но что с обломками, которые Оксфорд вырезал из южноамериканского глаза и использовал в машине времени? Разве они не препятствуют достижению эквивалентности, к которой вы стремитесь?
– Вскоре, сэр Ричард, вы обнаружите красоту и элегантность парадокса. Эти осколки были вырезаны в будущем из полного камня. Я изменил будущее, когда, год назад, разбил Глаз на семь частей. Таким образом, осколки из него вырезать невозможно.
– Не понимаю ни слова, – проворчал Траунс.
– Ничего страшного, Уильям, – довольно ухнул заводной человек. – Нелинейное время и множественная история – концепции, которые не в состоянии понять большинство мягкокожих. Ваш род не в состоянии избавиться от цепей последовательной структуры. Мы пришли сюда чтобы устранить этот недостаток.
– О. Как утешительно.
Они вошли в большой, богато украшенный зал. Пол был выложен золотыми и черными шестиугольными плитками, в шахматном порядке. В покрытые рельефами стены были вставлены тысячи драгоценных камней; с искрящегося фосфоресценцией потолка свисали курильницы, выкованные из драгоценных металлов и украшенные бриллиантами.
Достаточно странно, но помещение напомнило Бёртону и Траунсу не столько храм, сколько электростанцию в Баттерси: и там и здесь вдоль стен выстроилось множество странных предметов, наполовину минералов, наполовину машин; и там и здесь в середине стояла огромная – от пола до потолка – колонна, сделанная из чередующихся слоев кристаллических и металлических материалов.
Несмотря на обилие драгоценных камней, храм казался заброшенным. Но только тогда, когда они прошли через весь зал и начали подниматься по извилистой лестнице, Бёртон заметил, что многие геммы выпали со своих мест в узорчатых стенах и раскиданы по полу. Повсюду виднелись трещины и разломы, а в одном месте каменные ступеньки упали, и им пришлось перешагивать через широкую дыру.
– Пожалуйста, джентльмены, прямо.
– Мои проклятые ноги! – стонал Траунс, пока они поднимались все выше и выше.
Лестница привела их в длинный широкий зал, в конце которого стояли украшенные золотом двойные двери. Вдоль стен стояли четырнадцать статуй, по семь с каждой стороны. Они изображали нагов, сидевших на невысоких постаментах; некоторых с одной головой, других с пятью или семью.
По команде К'к'тиимы трое людей подошли к дверям. Латунный человек прогромыхал мимо них, – его револьвер глядел в лицо Бёртону – взялся за ручку свободной рукой и приоткрыл одну из створок ровно настолько, чтобы люди могли войти в нее.
– Пожалуйста, входите джентльмены.
Войдя, они очутились в среднего размера квадратной комнате, освещенной фосфоресцирующим светом, лившимся со стен. Высокий потолок был сделан в виде перевернутой пирамиды, к концу которой при помощи богато украшенного держателя крепился огромный черный алмаз величиной с гусиное яйцо.
– Последний целый Глаз нага! – объявил К'к'тиима.
Прямо под камнем находился каменный алтарь, снабженный металлическими наручниками. И на его поверхности были пятна, которые Бёртон не хотел бы слишком внимательно изучить. С каждой стороны алтаря стояли золотые чаши, заполненные черной алмазной пылью. Рядом исследователь заметил отвратительно выглядевшие инструменты, похожие на те, которые можно найти у хирургов и лежавшие на отдельном каменном блоке. В помещении были и другие предметы, казавшиеся, как и внизу, скорее механизмами, чем деталями архитектуры или украшениями.
– Уильям, мистер Спик, не могли бы вы подойти сюда, – сказал К'к'тиима и жестом указал на одну из стен. – Что касается вас, сэр Ричард, вы бы меня очень обязали, если бы легли на алтарь.
– Вы собираетесь принести меня в жертву, наг?
За водной человек опять тихо хихикнул.
– Уверяю вас, вы останетесь в живых. Ложитесь, пожалуйста, или... – он навел револьвер на Траунса, – или я должен выстрелить Уильяму в ногу, чтобы вы согласились?
Свирепо нахмурясь, Бёртон сел на алтарь, задрал ноги и лег ничком. В то же мгновение он почувствовал толчок энергии, как будто по его коже пробежал заряд статического электричества.
Действуя одной рукой, К'к'тиима застегнул кандалы на запястьях и лодыжках исследователя.
Спик, который отрешенно молчал с того момента, как они вошли в храм, внезапно крикнул:
– Погодите! Сделайте со мной то, что собираетесь сделать с ним!
– Боюсь, это неприемлемо, – ответил К'к'тиима. – Такую работу сможет сделать только этот человек.
Спик упал на колени и умоляюще вытянул к жрецу руки:
– Пожалуйста!
– Совершенно невозможно. Встаньте, мистер Спик, и не открывайте рот. Вы будете нужны только для последнего куплета песни.
– Работа? – спросил Бёртон.
К'к'тиима взял с каменного блока ужасно выглядевший нож.
Траунс шагнул вперед.
– Назад, Уильям! Я не сделаю вашему другу ничего плохого. Смотрите, я кладу пистолет, – он положил револьвер рядом с головой Бёртона, – но я перережу ему горло, если вы подойдете ближе.
Траунс закусил губу и коротко кивнул. Потом вернулся к стене.
Латунный человек взял волосы Бёртона и начал очень быстро отрезать их.
– У вас совершенно замечательный ум, мистер Бёртон, – сказал он. – Во время вашей самой первой экспедиции вы оказались в пределах досягаемости излучения алмаза, и мы немедленно поняли, что вы – тот самый мягкокожий, которого мы ждали.
Бёртон вздрогнул, когда лезвие коснулось его черепа.
– У вас интеллект исследователя, – продолжал жрец, – открытый для всего нового; вы наблюдатель, настолько отделенный от собственной культуры, что легко воспринимаете пути других; вас не смущают необычные или незнакомые идеи.
– Почему это так важно?
К'к'тиима сбрил последние пяди волос с головы исследователя и сказал:
– Уильям, мистер Спик, сейчас я выполню одну очень деликатную операцию. Прошу вас, не вмешивайтесь. Если вы попробуете сделать хоть что-нибудь, он умрет, и вы, тоже. Поняли?
Оба человека кивнули.
Заводной человек опустил нож и взял маленькую тарелку, частично наполненную липкой мазью.
– Замечательно! – воскликнул он. – Батембузи все подготовили, как надо.