Текст книги "Скандал у озера [litres]"
Автор книги: Мари-Бернадетт Дюпюи
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 35 (всего у книги 36 страниц)
Осторожно ступая по заледеневшей дороге, Жасент мысленно подводила итоги истекших трех месяцев своей новой жизни. «Редко когда я была так счастлива. Временами меня мучает чувство стыда… будто бы я понемногу забываю Эмму. Даже Сидони избегает говорить о ней».
Когда она поделилась своими переживаниями с Матильдой, целительница успокоила ее:
– Жизнь берет свое, детка! Твоя сестра, где бы она ни была, должна сейчас радоваться тому, что ты хорошо устроилась, что вышла замуж за человека, которого избрали для тебя звезды.
Одно было несомненно: разделять свои дни с Пьером было для нее невероятным удовольствием. Между ними царило полное согласие, а по ночам, в своей широкой уютной постели, они еще больше укрепляли свое сказочное взаимопонимание.
«Господи, грядет Рождество, счастливое время праздников, – подумала Жасент, любуясь украшенной витриной универсама. – Но тайна исчезновения Анатали так и не раскрыта. В прошлое воскресенье Журден заявил, что мы сделали все, что было в наших силах, и что наша племянница наверняка мертва. По крайней мере, мы все пытались ее разыскать. Объявления в нескольких газетах, которые держались на протяжении не одной недели, письма, телефонные звонки… все безрезультатно. Пьер говорит, что упоминание имени девочки могло спутать нам карты».
Она остановилась, чтобы рассмотреть витрину, освещенную гирляндой из маленьких разноцветных лампочек. Низ был застелен белой тканью, пучки хлопка имитировали снежные сугробы, повсюду искрились блестки. На витрине были представлены игрушки: фарфоровая кукла, наряженная в длинное велюровое платье, куколка без одежды, помещенная в железную мисочку, картонные коробки с головоломками, уменьшенная модель автомобиля, к которому прилагался ключ для приведения колес в движение…
Да, Жасент в детстве могла о таком только мечтать: на праздники она получала перекошенную фигурку Христа из розовой карамели или же связанные Альбертой вещи – носки, рукавички или шарф.
«Я бы так хотела поставить рождественскую елку! Я видела фотографию в одном из журналов Сидони», – думала она.
Внезапно ее кто-то толкнул. Неудивительно – на затвердевшем во время ночных заморозков снегу было очень скользко.
– Я не нарочно, – промямлил хриплый голос.
– Паком, это ты? – удивилась Жасент. – Где ты пропадал последние две недели? Матильда переживала за тебя.
Из-под старого тряпья, в которое был укутан Паком, выглядывали только покрасневший нос и влажные от слез глаза.
– Меня здесь не было. Мне нельзя видеть Матильду, мама не хочет.
– Я знаю, Паком. Мне так жаль! Мой муж нарубил Матильде дров вместо тебя.
– Я был далеко, не здесь. Плохая больница, плохая мама.
С этими словами он уставился на выставленные в ряд перед игрушками пакетики со сливочной карамелью.
– Никуда не уходи, – сказала ему Жасент. – Я куплю тебе конфет.
Она бросилась в магазин, купила сладости и вышла на улицу. Обрадованный Паком спрятал лакомство в карман куртки. Онемев от счастья, он осмелевшей походкой зашагал прочь. Растроганная молодая женщина поспешила к улице Лаберж. Стоило ей переступить порог прихожей, как навстречу ей радостно выбежал щенок. Весело тявкая и виляя хвостиком, он подпрыгивал у ног хозяйки и покусывал ее сапоги.
– Благодаря Томми я знаю, что ты вернулась! – крикнул ей Пьер, спускаясь по лестнице. – Моя дорогая, ты, должно быть, устала. Как бы мне хотелось, чтобы ты сейчас отдохнула, дома, в тепле!
Молодые супруги обнялись и обменялись страстным поцелуем. Однако слова Пьера удивили Жасент:
– Почему ты так говоришь? Я сейчас и собираюсь отдохнуть!
Забавляясь озадаченным выражением лица Пьера, она уже начала раздеваться, стягивая с себя шапку и шарф.
– Тебе снова нужно идти, тебя хочет видеть кюре. Только что звонил викарий.
Жасент на мгновение замерла. Священник, который ее окрестил и сочетал браком, был тяжело болен и в последние дни не вставал с постели. Вместе с Матильдой женщины пытались облегчить его страдания, но доктор, которого экстренно вызвали из Роберваля, был настроен пессимистически. Он считал, что уже ничего нельзя было сделать. Опухоль, предсказанная целительницей, распространилась по телу.
– Что ж, тогда я пойду, – с сожалением ответила Жасент. – Не жди меня к ужину. Я не смогу ему ничем помочь, но если он хочет меня видеть…
Жасент взяла свою дорожную сумку для инструментов, повесила ее через плечо. Пьер еще раз поцеловал супругу, ласково провел рукой по ее щеке.
– Я буду греть нашу постель. Не буду спать без тебя, любимая моя жена. И будь осторожна, сегодня сильный ветер.
Глава 20
Время праздников
Сен-Прим, четверг, 20 декабря, 1928
Едва пройдя по улице несколько шагов, Жасент заметила, что погода изменилась. Пьер не ошибся – в лицо ей ударил ледяной порыв ветра с крохотными замерзшими хлопьями снега. Она представила своего мужа в широком свитере с отложным воротником, с прижавшимся к его рукам щеночком, и едва не повернула обратно. «Приближается буря! – пронеслось у нее в голове. – Тем хуже, мне стоит поторопиться. Вернуться в теплый дом с чистой совестью будет еще приятнее».
Расстояние, которое ей необходимо было преодолеть, было довольно незначительным. Однако вскоре девушка пожалела о своем решении. Вмиг поднялся ветер, резкий, яростный, разрушительный. Он поднимал снежные завесы и с ужасающим завыванием расшатывал дымовые трубы. Деревня казалась пустынной, люди в спешке запирались в своих домах. «Господи, защити меня!» – в страхе взмолилась Жасент, согнувшись и шаг за шагом медленно продвигаясь.
Она определила, где находится, по внушительному строению церкви и уличным фонарям. Своим упорным продвижением в сумерках она как будто бросала вызов судьбе, молниеносно обрекающей людей на смерть и несчастья. Если бы она набралась храбрости и силы воли, то могла бы найти какое-то теплое, уютное укрытие. «Со мной ничего не может случиться, со мной ничего не должно случиться», – повторяла она, ослепленная промерзшим ветром.
Внезапно ее охватило видение. Перед ней предстало озеро, каким оно было утром – безобидным узником льдов. Превратившись в огромную белоснежную равнину с усмиренной под ее толщей водой, озеро перестало быть ее врагом, водяным монстром, убившим ее сестру, к которому она относилась со смешанным чувством страха и уважения.
– Эмма, моя малышка Эмма, я так тебя любила, я так тебя люблю! – закричала она.
Звук ее голоса потонул в завываниях снежной бури, но в то же мгновение в ее сознании появился сияющий образ – Эммино лицо, озаренное лучезарной улыбкой и искрящееся божественным светом.
– Господи, всемогущий Боже! – простонала Жасент. – Эмма, помоги мне!
В это мгновение она почувствовала, как за руку ее схватила чья-то сильная рука. Кто-то увлекал ее за собой.
– Идем сюда, голубушка, ты уже прошла дом священника.
Это оказалась Матильда, накидка с капюшоном придавала ее фигуре внушительности. Женщина провела ее к двустворчатой двери, за которой были и свет, и тепло, на которые Жасент так уповала.
Через минуту Жасент вошла в комнату старого священника. Матильда и викарий помогли девушке снять пальто, покрытую замерзшим снегом шапку и взяли из рук сумку с инструментами.
– Она тебе не понадобится, – прошептала целительница. – Господина кюре уже соборовали. Но он требовал, чтобы ты пришла.
Не снимая своего халата, Жасент откинула назад прилипшие ко лбу пряди волос. В свой смертный час священник походил на любого другого прикованного к постели старика, снедаемого безжалостной болью.
– Жасент, дитя мое, подойди. Скорее, у нас так мало времени! – пробормотал старик.
Жасент, невероятно взволнованная, присела на стул у изголовья его постели, где Матильда провела бо́льшую часть дня.
– Вам очень больно, отец? – тихо спросила Жасент.
– Господь наш Иисус страдал гораздо больше моего. Ты одна, правда, одна? Я почти ничего не вижу.
– Да, я одна. Дверь закрыта.
– Да простит меня Господь! Этим вечером мне придется нарушить тайну исповеди, но я думаю, что совершу это ради благого дела. Если бы я ушел, не поговорив с тобой, дитя мое, на небесах мне не было бы покоя.
Сердце Жасент принялось бешено колотиться. Она бережно взяла холодную руку кюре в свою, теплую и крепкую.
– Я слушаю вас, отец мой.
– Перед наступлением лета моя славная Матильда с равнодушным видом стала забрасывать меня вопросами. Я понял, что она хотела узнать. Но вскоре она устала от этого или же решила положиться на волю провидения.
Агонизирующий старик с трудом дышал, однако продолжил:
– Затем – ваши объявления в газетах. Я прочитал их и не мог для себя решить, каким был мой долг: молчать или рассказать вам о том, что знаю. Вы искали маленькую невинную девочку, божьего ягненка.
– Да, отец, наши поиски были долгими, – пробормотала Жасент, еле сдерживая слезы. – Убийца нашей сестры, доктор Мюррей, рассказал нам о ее существовании, обвинив Эмму в том, что она бросила свое дитя.
– Год назад, накануне Рождества, твоя сестра пришла исповедаться. Возможно, тогда, в эти посвященные празднованию рождения Господа нашего Иисуса Христа дни, угрызения совести стали для нее непосильными.
Кюре закрыл глаза: силы его были на исходе. Жасент сжала пальцы, словно пытаясь удержать его в мире живых. Кюре повернул к ней свою седую голову и с улыбкой моргнул.
– Ничего не бойся, дитя мое. Я позвал тебя, потому что был уверен в том, что ты придешь, несмотря на плохую погоду. Я так себя изводил! Эта тайна была такой тягостной! Я бы не покинул этот мир, не рассказав тебе того, что знаю. Про Леонид Симар, или сестру Сент-Бландин, Эмма тоже мне рассказала. Они вместе путешествовали из Перибонки в Сент-Жан-д’Арк. Леонид была знакома с местной акушеркой, метиской из индейцев-монтанье. У нее твоя сестра и родила. Едва оправившись от родов, она уехала и больше никогда туда не возвращалась, это ее слова. Сестра Сент-Бландин, страдающая туберкулезом легких, тоже уехала. Ребенка крестили и доверили семье одного мельника, проживающего у закрытого моста над рекой Птит-Перибонка, этот мост еще называют Красным. Поначалу Эмма отправляла этим людям деньги, скудную плату на пропитание ребенка, но она призналась мне в том, что на кусочки разрывала письма, содержащие упоминания о ее дочери. Она не могла о ней слышать. Она предпочитала стыдиться своего поступка, но не обременять себя малышкой. Я снова повторяю тебе ее слова.
– Спасибо, Господи! И спасибо вам, дорогой отец, за то, что вы нарушили тайну исповеди!
Жасент беззвучно плакала – ее охватила бесконечная радость и облегчение.
– Господь простит меня, я в этом уверен, – прохрипел старик, запинаясь.
– А отец ребенка? Эмма сказала вам, как его звали?
– Я спрашивал ее об этом. Она отказалась отвечать, почти грубо. Меня это поразило, шокировало. Я призывал ее к раскаянию, призывал изменить свое поведение. Уверяю тебя, Эмму беспокоил пожирающий ее изнутри огонь, который и толкал ее к пороку. Она рассказала, что не в силах бороться с тем дурным, к чему принуждает ее собственное тело, но что такой уж она родилась. Эти печальные слова врезались мне в память, словно власяницы, которые носили кающиеся грешники, чтобы истязать свою плоть. Я молился за Эммино спасение. Да, я так отчаянно молился! Найди этого ребенка, Жасент. Господь этого хочет, я чувствую. В противном случае я унес бы тайну твоей сестры в могилу.
Кюре закрыл глаза. Его изборожденная морщинами кожа приняла оттенок слоновой кости, а учащенное дыхание успокаивалось. Жасент упала на колени у кровати старика и прикоснулась губами к его тощей руке, которую все еще не выпускала из своей.
– Спасибо, дорогой отец, спасибо, – прошептала она, всхлипывая от рыданий.
– Иди, милая моя Жасент. Да хранит тебя Господь до скончания дней. Матильда с викарием могут зайти. Он станет вашим новым пастором.
Жизнь священника угасала. Девушка позвала свою пожилую подругу. Матильда бросилась к умирающему, за ней последовал будущий кюре. Они склонились над стариком в тот момент, когда его душа отлетела к Богу.
Из благодарности к священнику Жасент еще на час осталась в его доме. Матильда с викарием готовились к ночному бодрствованию у постели умершего – движения их были медленными, исполненными почтения.
– Буря стихает. Возвращайся к себе, Жасент, – посоветовала целительница. – Должно быть, Пьер уже беспокоится.
Они обменялись долгим недоверчивым взглядом, не решаясь высказать друг другу обоюдные подозрения.
«Анатали была не так уж и далеко, Матильда! – думала Жасент. – Неужели твои пресловутые карты таро не могли подсказать тебе, где ее искать?»
«Что же успел рассказать тебе господин кюре в такой долгой предсмертной беседе?» – недоумевала Матильда.
Возможно, взгляды, которыми женщины обменялись, перед тем как расстаться, предвещали конец их дружбы.
* * *
Жасент направлялась к улице Лаберж в состоянии транса, граничившего с истерикой. Она широкими шагами прокладывала себе дорогу между сугробами, то плача, то смеясь, не обращая никакого внимания на усилия, которые ей приходилось при этом совершать. «Рождество, Рождество!» – все повторяла она безотчетно, всей душой стремясь к маленькой девочке, ни лицо, ни голос, ни нрав которой были ей незнакомы. У нее темные или светлые волосы? А может быть, рыжие? А глаза? Зеленые, черные?..
– Жасент! – вдруг кто-то ее окликнул.
От неожиданности она замерла. Укутанный в теплую одежду, в снегоступах на ногах к ней направлялся Пьер. Он подошел к супруге и прижал ее к себе.
– Я волновался. Телефон не работал, наверное, сильный ветер повалил столб. Дорогая, ты плачешь! Кюре?..
– Он умер, Пьер, он нас покинул, но перед смертью он сделал замечательное дело, – с воодушевлением проговорила она. – Оказывается, он знал, где находится Анатали. В прошлом году, в канун Рождества, Эмма ему исповедовалась.
– Идем домой, я помогу тебе, и ты мне обо всем расскажешь. Боже мой, да ты вся горишь! Такое ощущение, будто ты выпила!
– Это все от радости, от огромной радости! – воскликнула Жасент.
– Успокойся, давай поговорим об этом дома. Я так боялся, что ты заблудишься!
Все еще пылая от возбуждения, Жасент прижалась к супругу. Оказавшись наконец дома, они первым делом сняли с себя обсыпанную колючими хлопьями снега одежду.
– Этой ночью, да и наверняка завтра днем, следует ожидать сильного снегопада, – сказал он, разжигая огонь в печи.
Жасент сняла медицинский халат и повесила его в прихожей. Вздохнув, она блаженно свернулась калачиком на диване, откинувшись на подушки и прижав к себе подросшего щенка.
– Ты голодна? – спросил Пьер.
– Нет, я хочу только пить. Я бы не отказалась от чая. Пьер, ты понимаешь, что произошло? Я хотела бежать на ферму, рассказать все родителям и Сидони.
– Ты не ступишь отсюда и шагу! – деланно суровым голосом возразил Пьер. – Но если ты будешь настаивать, я провожу тебя. И все же лучше нам сначала все обсудить. К тому же в такое время ты всех перебудишь!
– Ты прав, поеду завтра утром. Пьер, Анатали передали семье мельника из Сент-Жан-д’Арка. Я никогда не бывала в этой деревушке, но там наверняка всего одна мельница.
Сидя на стуле напротив супруги, Пьер поджидал, когда закипит чайник, на лице его читалась тревога.
– По тебе не скажешь, что ты доволен! – обеспокоенно заметила Жасент. – Найти ее после стольких месяцев поисков… это же чудесно, не правда ли?
– Моя дорогая, я всего лишь боюсь того, что тебя вновь постигнет разочарование. За год могло случиться все, что угодно. Почему эти люди не отреагировали на ваши объявления? Либо они не хотят отдавать малышку, либо она больше не с ними.
– В последнем случае они по крайней мере смогут рассказать нам, что с ней произошло. Может быть, они не читают газет, да и вообще не умеют читать!
Пьер подготовил две чашки, положил в небольшой кувшин липу и залил кипяченой водой. По комнате разнесся приятный аромат.
– Не стоит спешить, – продолжил он. – Ребенок вырос у этих людей. Ты не сможешь просто забрать девочку и увезти от тех, кто ее воспитал. Я могу понять твое воодушевление, но сперва тебе следовало бы написать им и представиться.
Жасент уже думала над этим. Она вздохнула и устремила взгляд своих бирюзовых глаз в какую-то невидимую точку.
– Со снегами и заморозками письмо будет идти очень долго, да и ответ придет нескоро. Пьер, я по крайней мере имею право навестить эту семью, познакомиться с Анатали и позаботиться о ее будущем. Судя по словам кюре, Эмма пообещала им выплачивать средства на содержание девочки. Послушай меня, Пьер, нужно отправиться туда как можно скорее. Как-то раз Матильда обмолвилась о том, что нашу племянницу окутывают тени…
Пьера нельзя было назвать сторонником гаданий, которым предавалась целительница. Несмотря на свою мечтательную натуру, он, следуя примеру большинства мужчин, отдавал предпочтение логике.
– Это еще ничего не значит, – пробормотал он. – Дорогая моя, я буду честен с тобой: думаю, не стоит говорить ничего родителям, пока не разведаешь обстановку. Мы могли бы выехать в субботу утром. Завтра с полудня до семи часов вечера я работаю. Но как мы доберемся в Сент-Жан-д’Арк? Я знаю, где находится эта деревня, – папа часто показывал мне карту местности. Это на северо-востоке от Перибонки. Самое быстрое – пересечь озеро по льду.
– А он достаточно прочен для этого? – спросила Жасент, уже представляя себе, насколько долог путь к Анатали.
– Я наведу справки на сыроварне. Но я не знаю, какое транспортное средство нам нужно использовать для поездки в оба конца. Есть парни, которые передвигаются на запряженных собаками или лошадьми санях. Но у нас нет времени искать того, кто согласится нас отвезти. Любимая, ты пригласила всю семью на ужин в понедельник, в преддверие Рождества. Почему бы нам не отложить эту поездку на следующий четверг?
Жасент положила щенка на диван и поднялась – серое шерстяное платье плотно облегало ее прекрасное тело. Она обвила руками шею Пьера и пристально посмотрела супругу в глаза.
– У меня не хватит сил терпеть до этой даты, и если я не увижу Анатали, то не смогу сполна насладиться рождественским вечером. Завтра мне нужно лишь поменять повязку старику Эфраиму Лекюйеру и поставить Валентену Руа горчичник. У меня будет целый день на то, чтобы что-нибудь придумать. Я куплю фарфоровую куклу, которую видела в витрине универсама… Перед отъездом у меня будет работа, но если мы вернемся 23-го или 24-го, дом будет полностью готов. Я попрошу дедушку загрузить топку котла. Мисс Сьюзен Валлис осуществила свою отличную идею провести сюда отопление. А ты починил трубопровод… Любовь моя, не сердись! Словно маленький мальчик! Господи, я готова выезжать хоть сейчас!
Обнимая Жасент за талию, Пьер тихонько рассмеялся. Его светлые глаза искрились гордостью и нежностью.
– У вас все не как у людей, мадам Дебьен, – пошутил он. – Объяснить ситуацию моим тестю с тещей и Сидони, написать тому мельнику и запланировать поездку после окончания праздников – нет, это было бы слишком просто. Но я люблю вас такой, какая вы есть, люблю, как говорит наш сосед-француз, с незапамятных времен.
Пьер прильнул губами к губам Жасент, погрузив пальцы в золотистую массу ее длинных распущенных волос. Когда он принялся более настойчиво ласкать ее грудь, молодая женщина не сопротивлялась. Она чувствовала, как ее, необыкновенно воздушную, уносит на крыльях безграничного счастья. Ничто не помешает ей рано или поздно найти Эммину девочку, заботиться о ней. Пьер, ее супруг перед Господом Богом, поможет ей в этом. Она возбужденно ответила на его поцелуй.
Озеро Сен-Жан, суббота, 22 декабря, 1928
«Чего хочет женщина, того хочет Бог!» – думал Пьер, сидя рядом с Жасент в расписных санях некого Жозюэ, прозванного Одноглазым. Это был мужчина примерно шестидесяти лет, лишившийся глаза во время большого пожара 1870 года. Его ранило кусочком раскаленного угля, в то время как мать пыталась вытащить из их превратившейся в пылающий костер хижины мешок с мукой. Тогда он еще едва умел ходить. Жители Сен-Прима не слишком-то любили видеть его в деревне. Бо́льшую часть времени он проводил в глухом лесу со сворой своих собак, которые, как поговаривали, не отличались дружелюбием.
Медсестру Дебьен он встретил, когда та накануне выходила от Эфраима Лекюйера, в снегопад. Он, как обычно, своими хриплыми криками подгонял собак в своей упряжке.
«Это Господь заставил выйти Одноглазого из своего логова! – подумала молодая женщина. – Всю зиму он разъезжает по краю на своих санях, не страшась бурь, а в кармане у него всегда хоть шаром покати. Что, если я рискну…»
Когда Жасент как можно громче окликнула мужчину, его упряжка отдалялась от нее по заледенелой дороге и была уже довольно далеко. Каким чудом он услышал ее? Жасент не могла этого понять. Но собаки остановились, и ей удалось поговорить с хозяином животных, который был явно ошеломлен тем, что к нему обратилась такая красивая женщина. То, что она ему предложила, удивило его еще сильнее.
– Мне отвезти вас отсюда, с противоположного конца озера, в Сент-Жан-д’Арк? С чего бы мне этим заниматься? Я вам не такси! Придется хорошенько мне заплатить! – дерзко ответил он.
Жасент не была удивлена: в своей профессии ей доводилось встречаться с разными типами.
– Это ради благого дела, мсье Жозюэ, к тому же я намерена хорошо вам заплатить – вы сможете сами назначить мне цену. Мы с супругом будем готовы завтра утром. Вы не понесете никаких затрат. Я заплачу вам за комнату и ужин в гостинице Перибонки, а также за мясо для ваших собак.
Обрадованный такой небывалой щедростью, Одноглазый быстро согласился. Ему нравились приключения и риск.
– Вы местная медсестра, не так ли? Я вас уже видел. Скажите-ка, вы болтаете как настоящая дама! Я согласен на сделку с вами, но отвезу вас в деревню – не хочу, чтобы зеваки с главной улицы потом распускали сплетни.
Жасент с радостью согласилась. Она выигрывала время, одновременно открывая для себя этот вид транспорта, который так очаровывал ее в детстве, когда она видела, как похожие упряжки пускаются в путь по замерзшему озеру. Старик Жозюэ ликовал – он въезжал в Сен-Прим в очаровательной компании!
– Где вы живете? – спросил он.
– На улице Лаберж.
– Мы выезжаем на рассвете. И хорошенько укутайтесь. Неплохо было бы захватить с собой термос с кофе.
– Я позабочусь об этом. До завтра! – крикнула счастливая медсестра, выпрыгивая из саней под удивленные взгляды зевак.
До самого возвращения мужа она хлопотала по дому, превратившись в настоящую фею домашнего хозяйства. Она позволила себе лишь короткий перерыв, чтобы пообедать кусочком сыра и ломтиком хлеба.
Воспоминания об этих хлопотах не покидали Жасент и на следующий день, когда в санях Пьер крепко прижал ее к себе. Собаки быстро бежали, виляя хвостами. Сидящий на полозьях хозяин был неестественно молчалив. Стоял сильный мороз, и над бескрайним пустынным простором озера парил вызывающий изморозь туман.
«У меня получилось! – радовалась Жасент. – Наш домик великолепен, развешанные по стенам гирлянды из золотистой бумаги смотрятся просто чудесно, веточки елки в широкой вазе из красной глины – тоже».
Вначале месяца она втайне от мужа купила в универсаме рождественские украшения: три золотистых фетровых ангелочка, звездочки из блестящей лакированной бумаги и крошечные свечи, которые нужно было вставлять в металлические подсвечники.
«Я все успела закончить, ведь меня подстегивало счастье! Дедушка присмотрит за Томми, самой что ни на есть домашней собачкой, и я успела даже помолиться у изголовья ложа кюре. Его лицо казалось таким ясным, умиротворенным! По крайней мере, его страданиям пришел конец. Его тело будет перевезено в Шикутими на поезде…»
– О чем ты думаешь? – спросил Пьер, сильнее прижимая Жасент к себе.
– Вспоминаю вчерашний день, он выдался очень насыщенным. Я хотела сделать тебе сюрприз, и у меня получилось. Каким же сердитым ты был!
– И у меня были на то причины. На стуле приготовлена наша одежда в поездку, повсюду – милые украшения, а Сидони заливается слезами на нашем диване!
Из-за скрежета полозьев на затвердевшем снегу он был вынужден говорить Жасент прямо в ухо.
– Я очень рада, что сестра зашла немного поболтать. Так мне удалось рассказать ей хорошую новость об Анатали, как я и планировала раньше. Когда ты пришел, я только закончила свой рассказ и Сидони расчувствовалась.
Пьер принял решение не портить сестрам настроение – возможно, Сидони и Жасент постигнет жестокое разочарование, но они не хотели ничего слушать.
– Я не скажу ни слова ни родителям, ни дедушке, – решила Сидони. – Если приятного сюрприза по вашему возвращении не получится, этот новый удар судьбы придется вынести только нам.
Благодаря общению со своим женихом Сидони научилась изъясняться более конкретно и в то же время более красноречиво. Журден осыпа́л ее трогательными знаками внимания, писал ей письма, когда им приходилось на несколько дней расставаться. Как любила повторять Альберта, молодые люди были очаровательной парой.
* * *
– Оглянитесь вокруг, голубки! – воскликнул Жозюэ. – Вот и снова солнце! Черт побери, как светло!
Над мрачной искривленной чередой гор на востоке поднимался раскаленный огненный диск. Уже виднелись бледно-желтые клочки неба.
– Нам повезло – будет очень красиво! – воскликнула Жасент.
Из груди очарованного этим спектаклем Пьера вырвалось восторженное «да». Оранжевый свет зари бросил на лицо его возлюбленной первые едва уловимые блики. Он нашел Жасент очаровательно красивой и прошептал возлюбленной море комплиментов. Светясь от радости, молодая женщина украдкой поцеловала мужа. Исполненные восхищения, они любовались великолепием восхода солнца, первые лучи которого озарили широкую заснеженную равнину пламенеющим розовым светом. Роскошное зрелище, подаренное им природой, казалось поистине божественным.
«Большое озеро исчезло. Оно побеждено! – подумала Жасент, ликуя. – Его серые яростные воды отныне погребены. Они больше не смогут причинить нам вреда. В течение нескольких месяцев мы будем защищены». Она удивилась тому, что радуется зиме, жуткой морозной зиме. Однако ощущение безопасности длилось недолго – мысли Жасент прервал громовой голос Одноглазого Жозюэ:
– Смотрите-ка, слева от нас какой-то парень на санях, запряженных лошадью! Еще один смельчак! Его упряжка слишком тяжелая. Стоит ему проехать в ненадежном месте – и вот он уже катится в воду!
– Это почему? – спросил Пьер, обернувшись.
– В это время года лед в этих края не везде прочный. Нужно знать правильный путь. Двадцать лет назад власти расставили на дороге метки, чтобы избежать несчастных случаев. Посреди чертового пути стояла хижина, в ней до наступления потепления жил охранник. Ему за это платили. Он давал путникам приют на ночь, угощал заблудившихся или попавших в беду горячим супом и чаем.
– В самом деле… Кажется, отец рассказывал мне об этом, – вспомнил Пьер.
– Это правда. Я знаю, о чем говорю, – этим охранником был я, – ухмыльнулся Жозюэ.
Напуганная Жасент недоверчиво осматривалась по сторонам.
– Не волнуйтесь, красавица, у меня глаз наметан, – пошутил причудливый старик. – Если вы хотели без приключений пересечь озеро – лучшего спутника вам не сыскать.
Пьер завязал со стариком беседу. Одноглазый с удовольствием принялся рассказывать своим зычным голосом целый ворох забавных и, наоборот, наводящих ужас историй. Казалось, ему доставляет истинную радость то, что его слушают и не считают каким-нибудь изгоем.
Еще до полудня они без препятствий добрались до устья Птит-Перибонки.
– Мы приглашаем вас в гостиницу, – обратилась проголодавшаяся Жасент к старику.
– Не откажусь, красавица! Слово Жозюэ – с полным желудком я уж точно довезу вас до Сент-Жан-д’Арк. Но предупреждаю: нас ждет не такая уж и легкая дорога.
Сент-Жан-д’Арк, тот же день, шестнадцать часов
Жозюэ поместил сани вместе с собаками под Красный мост. После непродолжительной стычки из-за затвердевших кусков мяса животные улеглись отдыхать.
– Нужно найти место, где провести эту ночь, красавица, – проворчал хозяин упряжки, видя встревоженное лицо Жасент. – Не знаю, что вы намерены делать в этой малолюдной дыре, но отправиться в путь сегодня вечером мы не сможем. Уже довольно темно.
– Мне нужно поговорить с одним мельником, я думаю, что он живет где-нибудь в одном из этих зданий на берегу реки.
Пьер внимательно рассматривал большой деревянный дом, из трубы которого валил дым.
– Пора что-то решать, – прошептал он супруге. Охваченная дурным предчувствием молодая женщина не скрывала своего волнения. – Эти люди либо смогут нас приютить либо же подскажут нам, где можно найти пристанище.
Одноглазый насмешливо набивал свою трубку. Он успокоил супругов:
– Не волнуйтесь, голубки, у меня тут есть один старый приятель… мы с ним познакомились еще в те времена, когда я занимался продажей меха. Говорю вам, что, обратившись за помощью ко мне, вы сделали правильный выбор.
– Спасибо вам, мсье Жозюэ, – мягко ответила Жасент. – Раз уж у вас в деревне есть приятель, подождите нас у него, в случае если мы задержимся, иначе вы окоченеете. Мы к вам присоединимся.
– Договорились. Ищите небольшой желтый домик за церковью. На наличнике будет висеть подкова. Старик Элуа – кузнец.
Пьер повел Жасент по спускающейся к мельнице тропинке. Они ступали по ямкам от широких мужских следов.
– Мне страшно, – призналась Жасент, охваченная сильным волнением. – Мне не верится, что я увижу Анатали уже через несколько мгновений.
– Мы ничего не знаем наверняка, дорогая, прости, что снова это повторяю.
Вскоре они уже стояли перед дверью дома. Стекла ближайшего к ним окна, из которого исходил слабый свет, были грязными и запотевшими. Жасент дважды тихо постучала. Последовавший за этим стук Пьера был более энергичным. В ответ им скорее рявкнул, нежели крикнул чей-то женский голос:
– Входите!
Незваные гости подчинились, подозревая, что их появление может вызвать у хозяйки дома глубокое удивление. Но женщина, склонившись над очагом с пламенеющими углями, даже не повернулась к ним. Поскольку хозяйка была занята помешиванием содержимого в кастрюле, у Пьера с Жасент была возможность рассмотреть скудно обставленную и пренеприятно грязную комнату. Пол устилали почерневшая солома и коричневые опилки, на столе валялись бутылки, остатки еды, четвертушка сала, картофельная кожура и хлебные корки. На то, что здесь может проживать маленькая девочка, не указывало ничто.
– Добрый вечер, мадам, – произнесла шокированная Жасент.
Женщина выпрямилась и повернулась к ним лицом. Она вытерла руки о засаленный передник, опоясывающий ее тощую талию. Платок частично скрывал ее седеющие волосы, забранные в низкий пучок у шеи.








