Текст книги "Приз победителю"
Автор книги: Ли Уикс
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 31 страниц)
Глава 9
Мэнн, пробираясь мимо сновавших по коридорам полицейских, спустился по лестнице в холл и, прежде чем выйти на улицу, некоторое время постоял. В холле, выложенном черно-белой кафельной плиткой, приятно пахло полиролью с запахом лаванды и средством «Брассо» для придания блеска бронзовым и латунным элементам декора. Джонни поздравил себя с желанной передышкой от службы на Новых территориях, за что, похоже, следовало благодарить Уайта. Мэнну всегда нравилось здание штаб-квартиры. Кроме того, теперь он, вместо того чтобы ловить нарушителей пограничного режима, будет заниматься настоящим делом, расследовать серьезное преступление. А если повезет и дело окажется успешно раскрыто, он, возможно, останется здесь на более длительный срок и не вернется в тот медвежий угол, куда его сослали.
С мыслями об этом инспектор вышел на улицу и зашагал в направлении Центрального района, занимавшего по количеству магазинов, банков и коммерческих предприятий первое место в городе. Он шел туда, где вонзались в небо золотистые небоскребы, улицы были застроены дорогими бутиками и где располагалась самая престижная гостиница в мире – «Ройал кантонис». Представители местной элиты часто заключали сделки в находившемся при гостинице спортивном баре, куда посетитель мог попасть, миновав дорические колонны у входа и повернув в фойе налево.
Войдя в бар, Мэнн обнаружил сидевшего у стойки Джеймса Дадли-Смайта. Этот уроженец Англии и воспитанник Кембриджа, проживший большую часть жизни в Гонконге, был сказочно богат, обладал большим домом на вершине скалы и владел целым парком «роллс-ройсов», который обслуживали два водителя, работавших посменно. Но деньги не принесли этому человеку счастья. Циркулировали слухи, что он сильно пьет и может достичь эрекции только применяя насилие. Лишь боль, испытываемая предметом его вожделения, вызывала у толстосума возбуждение. Ни на что другое он уже не реагировал.
Каждый вечер Дадли-Смайт приводил домой новых женщин, но утром большей частью не мог вспомнить, получил ли то, за что заплатил. Многие девушки знали, что если дать ему хорошенько выпить, «покупатель» отключится и они получат свои деньги, не затратив на это ни малейших усилий. Находились, однако, и такие, которым в этом смысле не повезло.
Мэнн уселся за стойку рядом с объектом своего профессионального интереса.
– Как поживаете, Джеймс? – спросил он, беря у официанта порцию водки со льдом.
Как всегда, Дадли-Смайт был одет безукоризненно – спортивный пиджак, шейный платок, отутюженные брюки и сверкающие ботинки. Он имел обыкновение говорить, что о происхождении и воспитании человека можно судить по состоянию ногтей. Его собственные ногти находились в безупречном состоянии, так как он каждую неделю посещал маникюршу.
– Ничего себе, спасибо, Мэнн. А вы? Еще не женились? Я был уверен, что вы обвенчаетесь с той английской девушкой, которую как-то раз видел с вами.
– Боюсь, я с ней так и не обвенчался. – Инспектор покрутился на высоком барном стуле. – Слишком занят для таких вещей. Кстати, о моей занятости. Я тут расследую одно важное дело и полагаю, что вы можете мне помочь.
Джеймс не совсем твердой рукой поставил пустой стакан на стойку и жестом предложил бармену наполнить его.
– Жаль, что не обвенчались… Мне казалось, она идеально вам подходит. Такая же злючка, как вы, не правда ли? – Сказав это, Джеймс Дадли-Смайт исподволь посмотрел на собеседника.
Инспектор промолчал, позволив старому пропойце еще какое-то время потешиться. Он ждал, когда бармен наполнит его стакан, чтобы приступить к делу.
– Все еще играете в крикет? Вы в курсе, что из вас получился бы отличный игрок? Полагаю, впрочем, что этому немало поспособствовала частная английская школа, в которой вы учились. А также, разумеется, ваша мать-англичанка, наградившая вас идеальным с этой точки зрения сложением.
– У меня нет сейчас времени для игры в крикет, Джеймс. Я слишком занят, о чем уже имел честь вам сообщить.
– Очень жаль. Итак, продолжайте, молодой человек. Кажется, вы упомянули о каком-то серьезном деле… Я весь внимание.
Чтобы добиться концентрации собеседника на интересовавшем его вопросе, Мэнн окликнул бармена и строгим голосом велел тому принести наконец выпивку.
– Слышали когда-нибудь о гвейпо [3]3
Европеец, живущий в Гонконге или приезжий.
[Закрыть]или китайце, который в занятиях садо-мазо доходит до крайностей?
Джеймс вцепился в принесенный барменом стакан с виски и кивком велел подать еще одну порцию. Намек на его сексуальные пристрастия пришелся миллионеру не по душе, и он явно чувствовал себя не в своей тарелке. Как-то раз Мэнн арестовал Дадли-Смайта за то, что он на вечеринке приковал наручниками к кровати некую иностранку, не знавшую правил общения с ним, после чего пустил в дело кнут. В результате девушка некоторое время провела в госпитале, откуда и подала на своего обидчика жалобу. Впрочем, в своих обвинениях она не упорствовала, а когда на ее имя пришел значительный чек, так и вовсе самым волшебным образом излечилась от всех ран и травм.
– Послушайте, Мэнн, тот инцидент имел место уже довольно давно, и я дал вам по этому поводу исчерпывающие объяснения…
– Джеймс, отхлестать даму по заднице – это одно, но пытать ее – это совсем другое дело. Поэтому я желаю знать, не упоминал ли кто-нибудь из ваших знакомых женщин о человеке, который в подобных утехах перешел все пределы и испугал ее? Такие жалобы или разговоры в последнее время имели место?
Дадли-Смайт сделал большой глоток виски и задумчиво произнес:
– Это больше характерно для Филиппин. Там сейчас можно безнаказанно и не такое себе позволить – если вы понимаете, что я имею в виду. Но среди китайцев я подобных людей почти не встречал, тем более среди европейцев. Но вас ведь не сексуальные игры такого рода интересуют, инспектор. Вы охотитесь за психом, не так ли?
Мэнн посмотрел на старого хитреца и ухмыльнулся. У этого пропойцы случались-таки временами озарения.
– Вы правы, Джеймс. Но он не просто псих, он – собиратель трофеев, причем его трофеи исключительно сексуального характера. И еще ему нравится причинять боль женщинам. Возможно, с осознания этого у него все и началось.
– Какие ужасные, однако, бывают на свете типы, старина, – сокрушенно покачал головой Дадли-Смайт. По блеску в его глазах Мэнн понял, что старый извращенец не купился на объяснения.
– Мне нужно, чтобы все было легально, Джеймс, и я имел возможность ее допросить. Поэтому мне подойдет любая свидетельница – от шестнадцати и старше.
– Разумеется, разумеется. Я ведь не педофил какой-нибудь… Ну так вот, обдумывая ваши слова, я пришел к выводу, что, возможно, и впрямь смогу вам помочь. Есть одно место, куда мы все время от времени наведываемся… – Он глотнул виски и облизал губы. – Мы все – это люди, любящие подобные развлечения, а место называется клуб «Мерседес». Там работает некая девица… Кажется, ее зовут Люси, она китаянка. Настоящая профи в одной очень узкой специальности. Вот с кем вам нужно побеседовать.
Мэнну показалось, что когда Джеймс произносил эти слова, по его телу пробежала дрожь.
Глава 10
Блесточка должна попытаться сбежать – в этом заключался один из элементов, неизменно сопутствовавший подобной игре. Женщина бежала и пряталась, а он устремлялся в погоню и находил ее.
Она бежала босиком по лесопосадкам. Упавшие с сосен иголки и кусочки коры кололи ступни, а ветки хлестали по лицу, оставляя кровавые отметины. Несчастная бежала до тех пор, пока не начала задыхаться, а легкие не заболели от напряжения. Беглянка так вымоталась, что ноги ее подгибались, точно ватные. При всем том девушка понимала, что бегает по кругу и что отсюда ей не выбраться. Окончательно лишившись сил, Блесточка присела на корточки в зарослях и сжалась, чтобы стать как можно меньше и незаметнее. Она боялась даже дохнуть и сидела без движения, вслушиваясь в шумы леса и безостановочно повторяя про себя молитву:
– Спаси меня, Господи. Я буду хорошо себя вести – обещаю. Спаси меня, Господи…
Однако ответа от Бога она не услышала. Зато до ее слуха донеслись другие слова:
– Спряталась, не спряталась, я не виноват… Иду тебя искать!..
Глава 11
В небе над Гонконгом снижался самолет рейсом из Хитроу. Летевшая на нем Джорджина Джонсон мечтала поскорее ступить на твердую землю. Она очень устала. Перелет был долгий, а ей так и не удалось заснуть на борту. Девушка осмотрелась. Пассажиры возвращались на свои места, готовясь к посадке. Одна из женщин, сидевшая от Джорджины через проход, поправляла перед посадкой макияж. Все пассажиры, за исключением двух, были китайцами. Она еще никогда не видела такого множества китайцев. Правда, в детские годы, когда она с матерью ходила по магазинам в их родном Ньютон-Абботе – средних размеров городе с рыночной площадью, находившемся в Девоне, – ей доводилось-таки встречаться с ними. Они прогуливались семьями, состоявшими обычно из отца, матери и двух шумных, шаловливых детей, которые или цеплялись за руку родителей, или следовали за ними самостоятельно. Эти люди не обращали внимания на коренных жителей, пребывая в некоем специфическом китайском коконе. Казалось, весь мир представлялся им иллюзией, из которой они могли по желанию выходить, в то время как все остальные были обречены оставаться в ней вечно. Каждое утро мать Джорджины Фен Ин проходила пешком три мили с окраины, где они жили, до центра города, и на продуктовом рынке напротив многоэтажного муниципального гаража ожесточенно торговалась с хозяевами мясных и овощных прилавков. Завершив трудовой день, полный забот, мать позволяла себе предаться голосу крови, то есть зайти в «Золотой дракон» – единственный китайский ресторан в этом городе. Он располагался на верхнем этаже высотного многоквартирного дома и выходил окнами на рыночную площадь. Ресторан принадлежал семейству выходцев из Гонконга по фамилии Хо, приехавших в Англию с небольшой суммой, которой им хватило лишь для обзаведения небольшой закусочной. Однако через несколько лет они скопили достаточно, чтобы открыть ресторан. «Золотой дракон» представлялся Фен Ин истинным оазисом в том пастозно-белом постоянно расширявшемся городе, где она жила с того времени, когда ее привез в Британию Адам Джонсон. С некоторых пор она жила в этом городе в одиночестве, поскольку в один прекрасный день ее муж не вернулся домой. Бросил жену по непонятной причине, и с этого дня ей пришлось обходиться без чьей-либо помощи. Первое время она существовала на небольшую сумму, оставленную мужем для нее и дочери в сберегательном банке, потом стала подрабатывать шитьем декоративных скатертей и постельного белья, украшенных национальным китайским орнаментом, которые сдавала в находившийся при рынке магазинчик ремесленных и художественных изделий. Когда же в ресторане «Золотой дракон» по случаю праздника ожидался наплыв гостей, хозяева заведения, знавшие о художественном вкусе Феи Ин, приглашали ее для украшения помещения и сервировки столов. Однако главной заботой Феи Ин являлась задача воспитать и поставить на ноги единственную дочь. Фен Ин была иностранкой, вынужденной жить в чужом краю, и она черпала силы для жизненной борьбы в своей маленькой дочери. Каждый вечер, вернувшись с работы, закутывала розового, чистого и ухоженного ребенка в теплое одеяльце и в коляске вывозила на прогулку в большой мир. Она очень любила свое дитя и заботилась о нем. Между дочерью и матерью сложились добрые, доверительные отношения, поэтому, когда мать умерла, Джорджина пережила настоящий шок. Она не могла себе и представить, что в двадцать два года останется одна на всем белом свете и ей придется самостоятельно пробиваться в жизни.
Пройдя паспортный и таможенный контроль, Джорджина подхватила багаж и направилась к выходу из нового аэропорта, здание которого, похожее на огромный ангар, было возведено на острове Лантау-Айленд. Таща за собой тяжелый чемодан, Джорджина сканировала взглядом стоявших у выхода многочисленных водителей машин, державших в руках таблички с именем заказчика или местом назначения. Большинство надписей было сделано на китайском, поэтому девушке понадобилось некоторое время, чтобы найти нужное ей объявление. Наконец она увидела пожилого китайца с темным, словно кожа чемодана, лицом, державшего в руке коричневую табличку с начертанным на ней красным фломастером условным словом «Мад-эле-ин». Когда девушка подошла, он приветствовал ее на «чинглиш» – смеси китайского и английского языков – и, несколько раз вежливо поклонившись, с улыбкой забрал у нее чемодан. Джорджина попыталась объяснить, что чемодан снабжен колесиками и его можно катить, а не держать за ручку, но, похоже, водитель так ее и не понял. Впрочем, это не имело большого значения, поскольку чемодан не показался шоферу тяжелым. Китаец хоть и был мал ростом, и находился в преклонных годах, обладал тем не менее недюжинной силой.
Когда они вышли из здания аэропорта, Джорджину ударило по глазам яркое солнце, а тело словно обернули горячей полиэтиленовой пленкой. Когда они добрались до такси – прогулка заняла не более минуты, – девушка вся покрылась потом и мечтала только о том, как бы поскорее оказаться в тени и прохладе кондиционированного салона.
Водителя такси, встретившего Джорджину, звали Макс, но так его окрестила учительница английского языка, называвшая на уроке своих учеников английскими именами. Вообще-то она именовала его Максвелл, но впоследствии китаец сократил имя до Макса по совету одного американского туриста. Хотя родители назвали его Манн Так, ему больше нравилось быть Максом.
Если разобраться, Макс не знал точно своего возраста, ибо документа, удостоверявшего дату его рождения, не существовало. Но он начал отсчитывать годы с того дня, когда мать сказала, что ему исполнилось восемь, и полагал, что достиг шестидесятилетнего рубежа. Ясное дело, что к этому времени его мать давно умерла.
Макс работал шофером такси последние тридцать лет, и работа приносила ему скромный доход. В Гонконге такси великое множество, и чтобы сводить концы с концами, приходилось большую часть суток проводить в машине в поисках клиентов.
Джорджина молча смотрела из окна таксомотора на улицу. Ее поразило обилие автомобилей в городе. Определенно Гонконг оказался не таким, каким она его себе нафантазировала. Девушка полагала, что Гонконг, являясь в прошлом английской колонией, будет представлять собой сильно уменьшенное подобие Лондона. Она также воображала его себе в виде порта на побережье с традиционной крепостной стеной, башней маяка в псевдотюдоровском стиле и непременным молом, выдающимся в морской простор. Но вместо этого Джорджина оказалась будто на другой планете, в мире, сплошь застроенном футуристическими небоскребами.
Она прислонилась лицом к стеклу и подняла глаза в небо.
– Ноги Бога, – пробормотала она, глядя на небоскребы, которые своей высотой, стройностью очертаний и золотистым отблеском тонированных стекол напомнили ей конечности Божеству. Небоскребов здесь было великое множество, и все отличались друг от друга. Некоторые походили на соты, некоторые овальной или веретенообразной формой вызывали в сознании образ огромного осиного гнезда, другие же напоминали торчавшие из земли белые пальцы гигантского скелета с утолщениями в суставах. Но самыми странными объектами Джорджине показались многочисленные строительные площадки, которые, подобно деснам, заполняли все промежутки между небоскребами-зубами.
Пока она исследовала сквозь оконное стекло виды незнакомого ей города, Макс с помощью зеркала заднего вида изучал внешность пассажирки. Китайца буквально гипнотизировали струившиеся по ее плечам локоны, бледная, чуждая красота. Впрочем, ему было не впервой возить иностранок. Многие туристки сидели в его машине на том самом месте, где теперь сидела эта красотка. Все они представлялись ему странными, почти неземными существами, выходцами из далекого западного мира, где он никогда не бывал. Девушки казались Максу нереальными, ненастоящими, словно материализовавшимися из фильмов образами. Пластмассовыми какими-то, фальшивыми.
Но это вовсе не означало, что таксист о них не вспоминал. Вспоминал, да еще как, задаваясь вопросом, что они сейчас поделывают и где находятся.
Одна из девушек, сидевших в его такси на том месте, где теперь расположилась Джорджина, находилась не так далеко. Часть ее тела покоилась в холодильнике морга, а остальное еще предстояло найти.
Глава 12
Таксист свернул с дороги Джонсон-роуд, где проходили трамвайные пути, на одну из многочисленных мощеных улиц. Она была так узка, что развешенное на просушку поперек улицы белье образовывало нечто вроде тенистого шатра, какой создают в лесу нависающие над головой ветви деревьев. И хотя запахи и духота на этой улице стояли одуряющие, все-таки солнце пекло здесь не так сильно, как на широкой магистрали.
Машина остановилась у многоквартирного дома на боковой улочке в Ванчае.
Джорджина поблагодарила Макса, вытащила из салона машины чемодан и покатила его к зданию. По дороге она несколько раз заглядывала в бумагу, которую ей дала миссис Хо. В ней на китайском и английском языках был проставлен адрес: четвертый этаж, квартира 407. Чтобы добраться до указанной квартиры, девушка села в лифт – узкую душную кабинку, где могли поместиться только она сама и багаж. Выкатив чемодан из лифта на площадке четвертого этажа и дотащив его по коридору до нужной двери, Джорджина некоторое время постояла, собираясь с мыслями. Она проехала полмира, чтобы добраться до этого места, и надеялась, что путешествие оправдает ее надежды. Наконец, набрав в грудь побольше воздуха, она нажала на кнопку звонка и стала ждать.
Дверь распахнула молодая женщина в домашнем халате. Казалось, она только что поднялась с постели. Косметики у нее на лице не было, а волосы спутались. Маленький плоский носик лишь подчеркивал размеры большого круглого лица. Глаза были расставлены широко, а губы маленького круглого ротика лукаво изгибались, подобно, как говаривали в старину, луку Купидона. Эта приметная черта являлась в семействе матери Джорджины наследственной.
Увидев ее, хозяйка улыбнулась, обнажив в улыбке золотую коронку на месте одного из резцов.
– А ведь ты Джорджина, не так ли? – воскликнула китаянка громким, низким и не слишком приятным голосом. Набор слов и интонация походили скорее на американские, но акцент имел, без сомнения, местное гонконгское происхождение.
Джорджина согласно кивнула.
– Ты – Ка-Мей?
– Да, это я. Можешь звать меня просто Люси. Английские имена куда легче наших. Заходи же… И позволь, я помогу тебе.
Хозяйка взяла у Джорджины чемодан и ввела ее в освещенные тусклым светом апартаменты. Гостья оказалась в небольшой гостиной с барной стойкой в стиле пятидесятых. За стойкой помещалась одноконфорочная плита, микроволновая печь и привинченный к стене электронагреватель для воды. Слева от гостиной находились две комнаты, справа – дверь в ванную. Люси втащила чемодан в квартиру и поставила посреди гостиной.
– Извини, что встречаю тебя в таком виде. Думала, ты будешь позже. Но все это ерунда, не так ли? – Ка-Мей похлопала Джорджину по предплечью. – Ты очень хорошенькая. И такая высокая… – Она рассмеялась и, повернувшись вправо, крикнула: – Выходи, Ка-Лей! Познакомься с сестрой…
В ванной послышался какой-то шум, после чего дверь распахнулась и из нее вылетела еще одна молодая женщина. Внешне она сильно отличалась от сестры. Выше ростом, с более стройной и тонкой фигурой. Лицо ее казалось более тонким и продолговатым, чем у Люси, это впечатление усиливалось благодаря длинным и блестящим волосам, разделенным пробором. Молодая женщина излучала радостное волнение. Она находилась в приподнятом настроении с тех пор, как узнала, что Джорджина приедет к ним.
Издав восторженное восклицание, Ка-Лей пронеслась мимо сестры, едва не споткнувшись о чемодан, стоявший посреди гостиной, и распахнула двери, ведшие в комнаты. Затем повела гостью осматривать апартаменты, указывая на вещи, которые, на ее взгляд, заслуживали особенного внимания.
– Вот наша спальня! – вскричала Ка-Лей, с разбегу бросаясь на большую кровать, стоявшую в центре комнаты.
Люси вошла в спальню вслед за сестрой. Глядя на нее, она хмурилась и улыбалась одновременно. Джорджина прошла мимо кровати к большому окну, чтобы полюбоваться видом. Больше из вежливости, нежели из любопытства, ибо любоваться было не на что. Из окна виднелась только часть стены примыкавшего к дому другого строения. Вероятно, прижавшись щекой к раме, можно было разглядеть треугольный лоскут неба над головой, а опустив глаза – макушки спешивших по своим делам пешеходов. Но Джорджина не стала поднимать и опускать глаза, а смотрела прямо перед собой сквозь нечистое стекло на затемненные окна дома напротив, до которого, казалось, ничего не стоило достать рукой – так близко он находился. В Англии она имела обыкновение смотреть из окна на расстилавшиеся вокруг поля, но здесь таковых не наблюдалось, и она опасалась, что у нее начнется клаустрофобия.
Закончив осмотр квартиры, девушки плюхнулись на кровать, стоявшую в комнате, отведенной сестре. Она ничем не отличалась от спальни сестер. Здесь на окнах висели такие же бамбуковые шторы, и так же местами отходили от стен старые выцветшие обои. Кондиционер тоже новизной не отличался и едва гудел, словно понизив голос в честь приезда Джорджины.
Ка-Лей взяла сестру за руку.
– Мы надеемся, что ты будешь счастлива здесь… с нами.
Джорджину захлестывали противоречивые эмоции, и она не смогла произнести в ответ хотя бы слово. Уж слишком все вокруг казалось ей странным. Неужели она уехала из Англии, чтобы жить в этих тесных, душных и захламленных апартаментах? Она, однако, нашла в себе силы, чтобы посмотреть на Ка-Лей и даже улыбнуться ей. В конце концов, дело не в квартире, а в том, что она нашла своих сестер, которые, похоже, очень рады ее видеть.
– Та-а-к… Кажется, я опаздывать, – произнесла Ка-Лей на ломаном английском, взглянув на часы. – Мне пора идти. Я работать до десяти… О'кей?
– О'кей, – ответила Джорджина, пародируя акцепт сестры, и они рассмеялись.
Люси придвинулась к сестре и заговорила с ней на кантонском диалекте о работе. Ка-Лей сказала, что сегодня задержится. Джорджина, к своему большому удивлению, обнаружила, что понимает многое из того, о чем они говорят. Она часто сидела с матерью в «Золотом драконе», слушая разговоры обслуживающего персонала, и частично выучила китайский язык, сама этого не осознавая.
Ка-Лей схватила свою сумочку, поцеловала сестер и выпорхнула за дверь, до последнего момента продолжая щебетать и издавать восторженные возгласы. Когда она, хлопнув дверью, села в лифт, в квартире словно настал энергетический вакуум.
Таксист ехал домой. Он жил с отцом и братом. Отец, клюя носом, наверняка сидит в своем кресле, дожидаясь его возвращения. До того как встретил в аэропорту и довез до места молодую иностранку, Макс чувствовал себя до крайности утомленным, но сейчас мысли мчались будто в бешеном хороводе. Вытянув шею, он посмотрел на небо. Приближался шторм. Должно быть, старые мозги просто подзарядило скопившееся в атмосфере электричество. Кроме того, ему теперь есть о ком подумать. Так что сегодня он скорее всего не уснет.