412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лара Вагнер » Игры призраков (СИ) » Текст книги (страница 16)
Игры призраков (СИ)
  • Текст добавлен: 17 июля 2025, 00:51

Текст книги "Игры призраков (СИ)"


Автор книги: Лара Вагнер


Жанры:

   

Ужасы

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 16 (всего у книги 22 страниц)

– Кажется, все закончилось.

– Господин Гандзо, вы снова всех спасли!

Чародей снисходительно ответил:

– Пустяки. Это было не так уж сложно.

Вырвавшись из снежной ловушки, путники быстро нашли дорогу к пропасти. Уже почти стемнело, и приходилось поторапливаться. Вот только переходить в полутьме по хлипкому мосту через казавшуюся бездонной бездну никому не хотелось.

– Как только местные ходят по этому жалкому мостику? Он же того гляди рухнет…

– Переночуем здесь, а утром как-нибудь перейдем, – решил принц.

Однако с этим решением кое-кто не согласился. Заслышав голоса хозяев, поджидавшие на другой стороне их возвращения лошади забеспокоились. А лошадь принца направилась к мосту. Уже ступила на него. Остальные топтались у самого края.

– Тиан, остановись!!! – закричал принц.

Тиан послушалась, но непонятно было, надолго ли. Похоже, лошади соскучились без хозяев и теперь собирались к ним присоединиться.

– Лошадей этот мост точно не выдержит.

– Придется прямо сейчас перебираться.

– Я пойду первым, – объявил чародей. – Если вдруг что, смогу удержаться благодаря магии. А вот вы вряд ли. Соблюдаем очередь. Дожидаемся, когда предыдущий дойдет до конца. И только потом начинаем двигаться.

Переходить пропасть по ветхому мосту, который скрипит и раскачивается при каждом шаге – занятие само по себе малоприятное. А уж на ночь глядя… Однако все обошлось благополучно. Чародей ступил на твердую землю и махнул рукой. Следующим перебрался на другую сторону принц, потом остальные по очереди. Последним – невозмутимый Линь Цзе, для которого такой переход, очевидно, был совершенно заурядным делом.

Наконец вся компания оказалась в безопасности. Принц потрепал довольную Тиан по гриве.

– Все-таки добилась своего, упрямое животное!

– Да, порой не лошади управляют хозяевами, а наоборот, – глубокомысленно заметил чародей. – Что ж, все закончилось удачно. Вот только мне непонятно, что за снежные призраки на нас ополчились…

Примечание:

*индюка прозвали «огненной курицей», потому что он по легенде может глотать раскаленные угли


Глава 54

Постоялый двор “Долина звенящих лотосов” крепко спал. Ни единого шороха не раздавалось ни в большом доме, ни вокруг него. Глухая, темная ночь, лишь над входной дверью тускло горели три фонаря. Хозяева, гости и слуги не могли подозревать, что эта ночь может оказаться для них последней, а через высокий забор перебрались непрошенные посетители. Рен Тао и демон уже стояли напротив широкого крыльца

– Вы точно не передумаете? – с последней надеждой спросил демон.

– Что за бред? Передумаю? Зачем тогда мы залезли сюда? Если отказываешься мне помочь, так и скажи!

Демон вздохнул.

– Я не отказываюсь. Отойдите чуть в сторону.

Рен Тао отступил на пару шагов, все ещё недоверчиво глядя на своего спутника. А тот поднял над головой и широко развел руки. Ладони вспыхнули ярким пламенем и тут же погасли. На них не осталось следов ожогов. Зато сразу возникло пламя на стене напротив. В одно мгновение охватило дом от крыльца до крыши. Казалось невероятным, что такое большое строение может загореться в один миг, снаружи и изнутри. В окнах тоже пылал огонь, будто сплошная плотная стена, без просветов. Хотя в помещении находились люди, оттуда не вылетало ни одного крика. А ведь они сейчас горели заживо. Но никто не метался среди пожара, не пытался выбраться. Не было заметно движения внутри. Лишь колыхание огня, пожиравшего толстые стены и все, что находилось за ними. Да ещё треск древесины, превращавшейся в уголь. Кроме дома пламенем были охвачены хозяйственные постройки, повозки рядом с ними – все, до чего дотягивался взгляд, превратилось в гигантский костер.

Страшное, но одновременно завораживающее зрелище, от которого не оторвешься. И все же Рен Тао перевел взгляд на демона, устроившего это огненное представление. Тот тяжело дышал, в свете пламени было заметно, как вздулись вены на его висках. Демон шатался и, казалось, вот-вот упадет, однако по-прежнему держал руки поднятыми. Хотя теперь вряд ли оставалась необходимость направлять и поддерживать огонь. Его уже было не остановить. Он бушевал, словно дракон, вырвавшийся из долгого заточения.

Можно было подумать, что из живых существ здесь остались лишь виновники поджога. Но тут вдруг от боковой стены отделился силуэт и метнулся в сторону забора. Совсем молодой парнишка, скорее всего, слуга. Удивительно, но он почти не пострадал, лишь одежда была опалена. Видимо, спал в каком-то закутке, куда огонь добрался не сразу. А теперь выбежал наружу сквозь пламя, спасаясь от неминуемой гибели.

Рен Тао выхватил нож и привычным движением ударил в грудь человека, который был уже так близок к спасению. Много раз отработанный удар оказался точным, несчастный умер мгновенно. Рен Тао забросил тело обратно в огонь, и оно навсегда скрылось в пламени, от которого исходил нестерпимый жар. Через несколько мгновений рухнула крыша. Рэн Тао успел вовремя отскочить и увернуться от пылающих обломков. Заметил, что языки пламени быстро разбегаются по траве вокруг дома. Огонь стремительно двигался дальше, нигде не задерживаясь, жадно поглощая по пути щепки и мелкий мусор. Казалось, полыхает и плавится даже почва. Тогда Рен Тао обернулся и крикнул:

– Вэй, уходим! Иначе сами сгорим…

Но демон больше не стоял напротив пылающего остова дома. Лежал неподвижно на земле, а огненные змейки уже спешили к нему.

– Что с тобой?!

Выяснять было уже некогда.

Рен Тао поднял демона на руки и донес до ворот, опустил на землю, а сам схватился за железный засов. Однако тот не двигался, как бы ни давили на него сильные мускулистые руки. Все было бесполезно. Может, у засова имелся какой-то секрет, известный лишь хозяевам. А может, сам двор решил отомстить тем, кто его погубил, и не выпускал из огненной ловушки. Рэн Тао взвалил бесчувственного демона себе на плечи и начал карабкаться наверх по выступающим доскам забора.

***

В пещере было довольно светло и даже уютно. Вход сюда одновременно пропустил бы трех-четырех человек, не слишком тесно прижавшихся друг к другу. Не ощущалось ни затхлости, ни запаха гари. Дым от костра, догоравшего у дальней стены, улетучивался через большой пролом в ней. Так что обстановка не казалась мрачной и скрытой от остального мира. Снаружи сквозь пролом и вход проникали свежий воздух и свет. Правда, свет уже скорее сумеречный. Легко можно было догадаться, что день близится к закату.

Неподалеку от другой стены, вытянувшись на расстеленном войлоке, лежал демон. Его лицо было призрачно бледным и безжизненным, словно у мертвеца. Но опущенные веки вдруг медленно поднялись, и он открыл глаза.

– Наконец-то очнулся! – воскликнул сидевший рядом Рен Тао.

Едва слышно демон пробормотал:

– Мы уже давно здесь?

– Давненько. Я привез тебя в эту пещеру на рассвете. А сейчас скоро вечер. Как ты себя чувствуешь?

– Слабым, будто новорожденный щенок… Там, на постоялом дворе… как все закончилось? Очень смутно помню…

– Все отлично. Отдыхай теперь. Я отлучился ненадолго, подстрелил фазана и сварил. По-моему, вкусно получилось. Бульон ещё не остыл. Хочешь? Тебе пойдет на пользу.

– Спасибо, нет… я даже приподняться не могу.

– Ничего страшного.

Рен Тао отошёл к костру, возле которого стоял котелок, потом вернулся. Осторожно приподнял демона за плечи, прижал к себе и поднес к его запекшимся губам пиалу. Принялся терпеливо и бережно, словно маленького ребенка поить теплым прозрачным бульоном своего демона.


Глава 55

Там, где прежде находился постоялый двор “Долина звенящих лотосов”, теперь высилась огромная груда пепла и углей. Пеплом и горелыми обломками была сплошь покрыта земля на несколько десятков шагов вокруг. От забора не осталось и следа, пространство стало открытым и пустынным. Лишь вдалеке виднелись несколько деревьев, а на совсем уж большом расстоянии – крыши деревенских домиков.

– Да что же это такое?! – воскликнул Вень Чэн.

У остальных на языках вертелся тот же вопрос, однако ответа пока не было.

– Надеюсь, наши не пострадали во время пожара, – наконец произнес принц. – Вот только где теперь их искать? Надо побыстрей наведаться в деревню. Там наверняка знают, что произошло.

– Может, даже наши остановились в деревне, раз постоялый двор сгорел, – предположил Най Тэн.

– Да, скорее всего так.

Двигаться в деревню им не понадобилось. Оттуда как раз приближался человек, который вез пустую тачку. Судя по одежде, это был местный крестьянин.

Он явно не ожидал увидеть перед собой незнакомцев, но и свернуть в сторону не успел.

– Уважаемый, – обратился к нему господин Гандзо. – Вам известно, что случилось с гостиницей? Мы только что прибыли и находимся в недоумении.

– Она сгорела, – лаконично ответил крестьянин, остановившись на довольно внушительном расстоянии и воткнув в покрытую пеплом почву лопату с коротким черенком.

– Это мы видим. Но хотелось бы знать подробности. У нас здесь была назначена встреча.

Похоже, крестьянин был не прочь поделиться с приезжими сведениями о столь необыкновенном событии.

– Пожар произошел позавчерашней ночью. В деревне все спали, никто не проснулся и не увидел зарева. А оно, должно быть, поднялось высоко. Только рано утром поняли, что “Долины звенящих лотосов” больше не существует. Ах, какой процветающий и богатый постоялый двор был… Мы тоже пострадали – хозяин “Долины” всегда закупал в деревне овощи, яйца, мясо… И его теперь уже нет на этом свете.

– А постояльцы? Другие люди не пострадали?

Крестьянин покачал головой.

– Никто не выжил. Ни один человек. Семья хозяина, слуги… И постояльцев тогда было много. Кроме тех, что часто останавливались здесь, ещё какие-то незнакомые на трёх повозках. Я их видел, когда проезжали через деревню. Слуга из “Долины” рассказывал, будто они называли себя торговцами. Но это вряд ли, больше на воинов похожи были. Хотя теперь это уже не важно.

– Почему… почему никто не смог спастись?! – в ужасе воскликнул принц.

– Откуда же я знаю, господин? Вчера примчался чиновник, осмотрел тут все, обещал разобраться. Да это пустое обещание, конечно. Что тут можно понять? Говорят, это колдовство. Не могла “Долина” сгореть вот так, дотла… Даже железные предметы расплавились. А если прикоснешься к ним, рассыпаются в прах и тоже становятся пеплом.

– Но заметил же кто-то хоть что-нибудь!

– Местный пьянчужка накануне пожара возвращался вечером из питейного дома. Проходил поблизости. Потом болтал, что видел двух лошадей, привязанных вон к тому дереву. Лошади породистые, холеные, точно господские. И упряжь дорогая. Если на них приехали постояльцы, которые хотели остановиться в “Долине”, то зачем оставлять лошадей за воротами? Кто знает, может их хозяева что-то видели. Или сами устроили поджог. Хотя нашему пьянчужке могло и померещиться. Ему веры нет… – крестьянин взял в руки лопату. – Вот такие дела, хуже не придумаешь. С вашего позволения, господа, наполню тачку. Пепел да зола для огорода – самое лучшее. Вы не подумайте, я только с краешку. Человеческий пепел не трону.

– Человеческий…

Вряд ли крестьянин тут был искренен. Гораздо удобней и быстрей наполнить тачку из огромной кучи посередине. Но при свидетелях он не решился это сделать. Собрал лопатой удобрение для своего огорода возле границы горелого круга. Путешественники молча смотрели за тем, как наполняется тачка. Им просто было нечего сказать, слишком сильным оказалось потрясение.

Потом крестьянин отправился восвояси.

Линь Цзе подошел вплотную к центру пепелища.

– Цянь Чжун и Юань Бо были храбрыми воинами. Честными и благородными. Хотя они нашли свою смерть не в бою, все равно погибли на службе у императора. А Шен Фа был славным парнем, весёлым и великодушным. Мы подружились за время путешествия. Пусть их души получат заслуженный покой и добрую память.

Он открыл висевший на поясе кожаный кисет, бережно засыпал туда три горсти пепла.

Принц сложил руки в молитве и опустился на колени, пачкая полы одежды в сером пепле, от которого исходил тревожный запах беды. Най Тэн и Бао Дэнь тоже молились на коленях, остальные стояли, опустив головы. Тихо, про себя повторяли слова молитв за души тех, чьи тела нашли последний приют в этой черно-серой груде.

Все настолько были поглощены молитвами и тяжёлыми мыслями, что не заметили, как “Долину” окружили вооруженные всадники.


Глава 56

Возвращение из сумеречного мира скорби было резким и неожиданным. Путешественники схватились за мечи, однако тут же выяснилось, что незнакомцы не собираются нападать. Наоборот, один из них быстро спешился и склонился в низком поклоне.

– Ваше высочество, принц Сенлин… Правитель Тан Чженг оказал мне честь, отправив приветствовать вас. Он почтительно просит пожаловать в его дворец. Там он будет счастлив принимать вас и ваших спутников.

Принц и спутники переглянулись. Времени на раздумья не было, вооруженных воинов насчитывалось не меньше трех десятков… Чародей кивнул принцу, и тот произнес:

– Хорошо. Мы последуем за вами и будем рады встретиться с правителем Тан Чженгом.

***

Путь до Шэнзина, столицы Данвэйна, не отнял много времени. Солнце стояло ещё высоко, когда путешественники в сопровождении стражников из гвардии правителя въехали в город. Он оказался довольно многолюдным, с красивыми домами и чистыми улицами. На каждом шагу попадались чайные дома, всевозможные лавки и павильоны, наполненные разнообразными товарами. Чародей сказал:

– Если мы тут задержимся, я обязательно наведаюсь в одну замечательную лавку. Нигде нет такого выбора целебных и волшебных трав, как в Данвэйне.

– Конечно, господин Гандзо, – отозвался принц. – Надеюсь, удачные покупки хоть немного примирят вас с нашим путешествием.

– Не исключено.

Принц обернулся к сопровождавшему их офицеру:

– Далеко ещё до дворца правителя?

– Совсем недалеко, Ваше высочество. Скоро минуем рынок, а дальше уже и площадь перед дворцом.

– Превосходно.

Дворец правителя провинции действительно располагался вблизи от шумного рынка с его вечной суетой и многоголосьем, что было довольно необычно. Ведь гораздо чаще власть имущие стараются поселиться там, где до них не долетают проявления повседневной жизни обычных подданных. Однако в Данвэйне ещё много столетий назад сложилось иначе.

На улице, за которой уже виднелся рынок, тоже стояло несколько торговых заведений. Возле лавки торгующей тканями, на прислоненном к стене стуле сидел старец самого почтенного вида. Опершись на посох, он грелся на солнце и рассеянно наблюдал за прохожими. На противоположной стороне улицы находилась большая гостиница с открытой верандой на втором этаже. А рядом с гостиницей можно было заметить крошечный павильон с талисманами и украшениями из камня.

– Погодите-ка, – сказал чародей. – Кажется, здесь кое-что интересное. Вот этот жёлтый камешек довольно редкий… – Он слез с лошади и передал поводья Вень Чэну. – Я сейчас.

Путники остановили своих лошадей.

Чародей уже подошёл к павильону и протянул руку, чтобы как следует осмотреть заинтересовавшую его вещицу, когда почтенный старец вдруг поднялся с места и закричал:

– Ты опять вернулся, мерзавец?!

Все находившиеся в этот миг на улице обернулись. Один только чародей и ухом не повел. Лишь пренебрежительно скосил взгляд в сторону, откуда доносился крик. Старик не унимался.

– Да-да, я к тебе обращаюсь! Не делай вид, что не слышишь! – Он с трудом приподнялся со скамеечки. – Как только совести хватило вернуться! После всего зла, что ты причинил!

Разгневанный старик, по-прежнему опираясь на посох, двинулся в сторону чародея, который теперь уже вынужден был обернуться.

Разумеется, такой скандал не мог остаться незамеченным. Прохожие останавливались, постояльцы гостиницы, расположившиеся за на террасе, с любопытством смотрели вниз, торговцы из соседних лавок вытягивали шеи… Путешественники и стражники напряглись. Между тем старик с удивительной для его возраста прытью подбежал к павильону и замахнулся посохом на чародея. Нанести удар не удалось, старика хоть и осторожно, но довольно крепко ухватил под локоть соскочивший с лошади стражник. Чародей, не говоря ни слова, окинул нападавшего презрительным взглядом и как ни в чем не бывало продолжил ощупывать талисман из жёлтого камня.

– Посмотри мне в глаза, мерзавец, позорное отродье! – не унимался старик, стараясь высвободить руку. – Не пытайся скрыться от меня, проклятый Ши Пэн!

– Уважаемый, вы с кем-то перепутали нашего друга, – вмешался принц. – У него совсем другое имя. Это ошибка…

– Я узнаю лицо негодяя из сотен тысяч лиц! Конечно, у него может быть десяток фальшивых имен…

Дверь лавки распахнулась, наружу выскочил мужчина лет тридцати и подбежал к старику:

– Дедушка, что случилось? Зачем вы ссоритесь с этим незнакомым господином?

– А это пусть он ответит, зачем погубил моего старшего брата! Чудовище! Мне тогда было десять лет, но я все помню! Скольким же семьям тогда ты принес горе!

– Уберите от меня этого сумасшедшего! – процедил сквозь зубы чародей, наконец нарушивший молчание. – Что ты несёшь?! Я тебя знать не знаю. И как я бы я, по-твоему, выглядел сейчас? Раз это было лет сто назад…

– Все, кто был рядом тогда, давно померли. Но я-то жив и ничего не забыл! Так что рано радуешься, негодяй!

– Прошу прощения, господин, – вполголоса произнес внук старика. – Дедушке уже перевалило за девяносто. Наверное, перепутал вас с кем-то, кого знал в детстве. Все-таки годы берут свое. Хотя он никогда раньше не бредил, и голова у него всегда была ясная…

Старика кое-как уговорили вернуться домой и оставить чародея в покое. Толпа частично удовлетворила свое любопытство и разошлась, а помрачневший чародей, так и не купив талисман, запрыгнул на лошадь и вместе со всей компанией продолжил путь ко дворцу правителя.

***

Когда спутники принца Сенлина скрылись из поля зрения, двое постояльцев гостиницы, сидевших за столиком на веранде второго этажа, обменялись выразительными взглядами.

– Ну, что скажешь? – спросил Рен Тао.

– У меня нет слов, – отозвался демон. Сегодня на нем была широкополая соломенная шляпа, поэтому красные волосы не так сильно бросались в глаза. Лицо все ещё оставалось бледным, однако демон уже явно оправился после недавних событий, когда пребывал на границе между жизнью и смертью.

Несмотря на свой ответ, он всё же добавил:

– Такое впечатление, что принц заговоренный. Мы уже списали его со счетов, а он преспокойно разъезжает по улицам. Я чуть не умер, вы впервые в жизни не можете выполнить заказ…

Тут демон осекся, вероятно, опасаясь очередной вспышки гнева со стороны хозяина. Однако тот неожиданно беззаботно произнес:

– И не говори. Прямо первый раз со мной такое. Крепкий орешек нам попался. Знаешь, так даже интересней. Зато потом будем весело отмечать исполнение сложной задачи. Все равно принц от нас не уйдет в конечном итоге.

Рен Тао стукнул краем своей чаши о чашу, стоявшую на столе у локтя демона. – Ну же, Вэй, не кисни. Выпьем за то, чтобы наши усилия оказались успешными.

Глава 57

Дворец правителя провинции Данвэйн, конечно же, не мог сравниться своими размерами и роскошью с дворцами императора или его брата. Однако и эта резиденция была на свой лад очень хороша. А после долгих странствий и вовсе могла показаться райским жилищем. Путешественникам отвели несколько сообщающихся друг с другом комнат в южной части дворца. Комната, где расположился принц, была просторной, обставленной изящно и со вкусом. Стены украшали огромные панели с морскими пейзажами. Полупрозрачные волны, в окраске которых смешались голубой и зелёный цвет, были нарисованы настолько искусно, что легко верилось, будто находишься на берегу и любуешься морской стихией. А волны убаюкивают и успокаивают… Принц Сенлин лежал на кровати, прикрыв глаза, однако не спал. В его мыслях по-прежнему мелькали мрачные картины из недавнего прошлого, которые не давали расслабиться и погрузиться в целительный сон.

Из смежной комнаты зашёл господин Гандзо. После омовений гости облачились в легкие одежды из светлого шелка, присланные хозяином дворца. А их собственную дорожную одежду, пережившую немало испытаний, должны были постирать и привести в порядок. Чародей, временно сменивший свой постоянный черный цвет, теперь казался помолодевшим лет на десять. Впрочем, возраст чародея, особенно с учётом сегодняшней уличной сцены, – это такая сложная и запутанная тема, что лучше ее вообще не касаться.

– Тан Чженг приглашает в пиршественный зал, – произнес чародей.

– Хорошо, я сейчас встану.

– Что-то у вас совсем больной вид. Если нездоровится, то никуда не пойдем, конечно. Ужин принесут сюда.

– Нет-нет, со мной все в порядке. Просто…

– Просто сгоревший постоялый двор и человеческий пепел – это уже чересчур для вас?

Чародей присел на край кровати и положил кончики двух пальцев к запястью принца, чтобы проверить пульс.

– Господин Гандзо, вы были правы с самого начала. Зачем только я согласился отправиться в Данвэйн?! И потом можно было вернуться много раз… Те люди, которые поверили мне, последовали за мной – уже мертвы. И даже те, которые оказались рядом с ними случайно. Я действительно упрямый идиот, недостойный оправдания… Почему я не послушал вас?

– Бросьте, сейчас уже поздно раскаиваться.

– А знаете, что самое мерзкое? Даже когда стоял перед той горой пепла… вспомнил, что самые дорогие мне вещи не сгорели, остались со мной, – прину вытянул другую руку, на которой был браслет из пряди волос Дао Юна. – И лепесток пиона с могилы Фай Чжень я сберёг. Захватил с собой, когда наш отряд разделился на горном хребте. Живые, ни в чем не повинные люди сгорели, а я помнил об этом… и даже порадовался, думал, что мне повезло. Ужасный эгоизм… какое же я чудовище…

– Очень милое, красивое и хорошо воспитанное чудовище, – беззаботно отозвался чародей. – Не стоит впадать в отчаянье. Каждая неудача делает человека умнее. А искушение сдаться бывает самым сильным перед победой.

Он встал с кровати, схватил хватил принца за руку и с силой потянул на себя.

– Поднимайтесь. Посмотрим, что за птица этот пресловутый Тан Чженг.

***

– Позвольте познакомить вас с моей семьёй, Ваше высочество, – Тан Чженг лучезарно улыбался. Его супруга была еще довольно молодой женщиной, не красавицей, но весьма привлекательной, с правильными чертами лица и величавой осанкой. Ее подбородок казался чуть более удлиненным, чем предполагают каноны женственной красоты. Однако этот мелкий недостаток с лихвой искупался восхитительными глазами, блестящими, словно полированный черный нефрит. У младшей дочери были похожие глаза, но на этом сходство заканчивалось. Ее миловидное личико с ещё детскими округлыми щечками казалось совсем простодушным. При виде стольких незнакомых молодых людей юная девушка вспыхнула и немедленно залилась румянцем. Хотя почти сразу же принялась украдкой разглядывать каждого.

– А вот и моя падчерица, – сказал правитель, – Что же ты не подходишь, Шай Дэ? Подойди и поприветствуй принца Сенлина.

Стоявшая у стены девушка послушно приблизилась. Большинству спутников принца и ему самому стоило немалых усилий сдержаться и не выдать своих впечатления от этой встречи. Бесследно пропавшая во время купания в реке с горячими источниками Шай Дэ вновь была рядом. И, похоже, так же как и они, намеревалась скрыть прежнее знакомство. То, что правитель не в курсе похождений падчерицы было вполне объяснимо. Ведь он полагал, что та отправилась в горный храм. Правда, с тех пор миновало уже много времени… Загадка пока оставалась загадкой.

– Кстати, она чудесно играет на цине, даже известные музыканты с ней не сравнятся. Моя дорогая падчерица обязательно порадует нас своим искусством. Не так ли, Шай Дэ?

Девушка наклонила голову в знак согласия.

***

– Особенно рекомендую дорогим гостям вот это вино из личжи* с добавлением лепестков роз, – любезно произнес хозяин. Он говорил почти не переставая, лишь иногда замолкал на несколько мгновений и снова возобновлял беседу. Из его уст так и сыпались комплименты стойкости и храбрости путешественников, описания достопримечательностей Данвэйна и столицы провинции, а с лица не сходила улыбка. Ужин в зале с узорными стенами проходил в довольно приятной обстановке. Кроме семьи правителя и путешественников присутствовало лишь несколько самых доверенных сановников. Музыканты, скрытые за ширмами, играли тихо, данвэйнские мелодии не мешали беседе. Впрочем, у путешественников не возникало особого желания поддерживать беседу. Говорил преимущественно хозяин. Как ни удивительно, но даже изысканные блюда не очень-то привлекали всю компанию, хотя в дороге они и успели испытать некоторые сложности с едой. Восхитительное вино тоже оказалось не очень-то востребованным, ведь чародей заранее предупредил, чтобы они не налегали на горячительные напитки.

Молодые господа время от времени поглядывали на Шай Дэ, пытаясь разгадать ее тайны. Но девушка упорно делала вид, что ним кем из них не знакома.

Во время беседы речь зашла о красотах, достопримечательных местах и превосходном климате Данвэйна. Подобные темы обычно поднимаются, когда гостям и хозяевам больше нечего обсуждать или возникает некая неловкость.

Чтобы все-таки поддержать разговор, принц сказал:

– Да, в здешних краях погода радует. Только однажды мы угодили в самую настоящую метель. Скажите, господин Тан Чженг, как часто у вас выпадает снег зимой?

Правитель выглядел крайне удивленным.

– Ваше высочество, я и не слышал о таком явлении. Да, зимой в отдаленных частях провинции иногда выпадает снег. Но чтобы сейчас, летом…

Один из приближенных правителя, грузный седовласый старец в роскошном одеянии, кашлянул и произнес:

– Позвольте мне вмешаться. Его высочество, вероятно, повстречался со Снежным обманщиком.

– Да? А кто он такой? – спросил принц уже с любопытством.

– Никто не знает точно. И вблизи Снежного обманщика не видели, только издали. Иногда он передвигается верхом на огромном белом тигре. Есть легенда, что когда-то один богатый землевладелец выгнал из дома недавно родившую служанку. Ребенок был от хозяина, но тот не хотел его признать. И даже просто оставить в поместье не позволил. Климат у нас мягкий, зато в тот год нагрянули холода со снегом и метелями. Женщина недолго скиталась с младенцем на руках. Замерзла и умерла на дороге. Но ребенка подобрал и спас могущественный дух зимы. Когда спасенный вырос, отомстил своему жестокому отцу. Стояла жара, богач ехал в открытой повозке, обмахиваясь веером и утирая пот. Вдруг налетела метель, засыпала повозку снегом, колеса увязли. А перед богачом предстал молодой мужчина, который напомнил давнюю историю. Богач напрасно умолял о пощаде, смерть его была мучительной. При нем находился слуга, который успел скатиться в снег и спрятаться за повозкой, поэтому и уцелел. С тех пор Снежному обманщику больше некому было мстить. Однако успокоиться он не мог. В его сердце осталась лютая обида на людей. Ведь когда мать с ним на руках скиталась по округе, никто не помог и не приютил. Он начал насылать снег и холод на заплутавших путников. А еще они становились глупыми и беспомощными как дети. Радовались красивым снежинкам… Ведь почти у каждого взрослого остается что-то детское в душе. Не понимали, что находятся в опасности и погибали от холода. Так снежный обманщик мстил тем, у кого были родители и дом в детстве. Наблюдал со стороны, как беззащитные люди замерзают насмерть. Но уже лет двести он не показывался в наших краях. Значит, снова все начнется…

– Не очень-то подходящая история для радостной встречи, – сказал Тан Чженг. – Бр-ррр-р, мороз и метель… Чего уж тут хорошего… Ах да, моя падчерица ведь обещала развлечь нас своей игрой… Ну же, Шай Дэ, сыграй что-нибудь веселое.

Она не стала дожидаться повторения приказа, поднялась со своего места и пересела за стол, на котором уже находился инструмент. Тонкие пальцы коснулись струн, зазвучала спокойная неторопливая мелодия. Остальные музыканты прекратили играть, и в наступившей тишине оставались лишь звуки циня. Постепенно мелодия менялась, она теперь звучала печально. А потом пальцы Шай Дэ стали двигаться быстрее, струны словно оплакивали кого-то, неизвестная мелодия надрывала душу… Слушатели надолго замерли…

– Хватит! – Тан Чженг резко поднялся из-за стола. – Что за нелепая идея играть за столом траурную песнь? Тебя просили развлечь гостей, а не наводить на них тоску.

Шай Дэ тоже встала:

– Прошу простить мою оплошность и позвольте удалиться.

Не дожидаясь ответа, она выскользнула из пиршественного зала.

***

Большая часть постоянных обитателей и гостей дворца правителя уже крепко спала, когда Тан Чженг ворвался в покои падчерицы. Девушка стояла перед маленьким алтарем и, похоже, молилась.

– Размышляешь, какую гадость устроить мне завтра? – спросил отчим. – Сегодняшней недостаточно?

– Я лишь прошу небеса уберечь меня и всех остальных от вашей необузданной злобы.

– Кто бы говорил о необузданности! Ты уже потеряла всякий стыд. Я все время наблюдал за тобой. Ты довольно искусно делала вид, что впервые видишь принца и всех остальных. Доносчица и развратница! Наверняка весело провела время в поездке, я угадал? Ещё бы, столько молодых повес под боком. С кем ты развлекала – только с принцем? Или со всеми по очереди, а то и одновременно? Можешь не рассчитывать, под крышей моего дома ни к кому из них не сможешь приблизиться.

Шай Дэ усмехнулась.

– Да вы ревнуете, дорогой отчим? Не беспокойтесь, у меня совершенно другие планы.

Примечания:

*Цинь (琴) – семиструнный музыкальный инструмент, также имевший название – «цисянь-цинь» (七絃琴), «семиструнная цитра». Более распространенное сейчас обозначение “гуцинь” (Guqin, 古琴) появилось гораздо позже и подчеркивает его древнее происхождение, приставка «гу-» (古) как раз означает «древний»

Личи (личжи) – дерево со сладким плодами, известное также как “китайская слива”, хотя по вкусу больше напоминает виноград


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю