Текст книги "Приключения Фарго"
Автор книги: Клайв Касслер
Соавторы: Грант Блэквуд
Жанр:
Детективная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 42 (всего у книги 65 страниц)
ГЛАВА 39
Палембанг, Суматра, Индонезия
Хрустя гравием, автомобиль съехал на обочину под хлопковое дерево. Мимо под непрерывную трель клаксонов, словно вырвавшись на финишную прямую, неслись малолитражки и мотороллеры.
– Ладно, твоя взяла, – вздохнул Сэм, глядя в окно на сплошной поток машин. – Но прежде чем я с риском для жизни брошусь в этот транспортный водоворот спросить дорогу, дай-ка мне еще разок заглянуть в карту.
Как и большинство мужчин, Фарго гордился своим чутьем – сверхъестественным внутренним компасом, который никогда не давал сбиться с пути. Впрочем, порой в безупречном механизме случались временные неполадки – Сэм даже научился признавать это редкое явление. Вот и сейчас «компас», похоже, забарахлил.
С трудом сдерживая улыбку, Реми протянула карту. Краем глаза она молча посматривала на сосредоточенного мужа.
– Должно быть где-то здесь!
– Конечно, милый.
С тех пор как Сэм и Реми выловили у берегов Занзибара захороненный в песках колокол, все последующие находки неизменно приводили их к Уинстону Блэйлоку – везде он оставил след. Вот и теперь одна из координат расшифрованной системы точек совпала с координатой того места, где провел последние годы жизни иезуит Хавьер Орисага. О случайном совпадении, разумеется, речи не шло. А вопросы не заканчивались…
Итак, посвятив не один год поиску родины «большой драгоценной зеленой птицы», Блэйлок между делом узнал истинную историю Ацтекской империи. Фарго, однако, не могли понять, почему математик-разведчик приехал на остров. Целенаправленно за копией кодекса Орисаги? Или, раздобыв пергамент в другом месте, вычислил нужный остров тем же способом, что и они? Также оставалось неясным, почему в Индонезию отправился сам иезуит: за сокровищами или из интереса к истории народа, истребленного у него на глазах?
Через час после видеоконференции профессор Дайделл позвонил Фарго и сообщил название деревушки, которую Орисага последние двадцать лет считал своим домом: Палембанг, остров Суматра.
Возможно, в шестнадцатом веке Палембанг, «Восточная Венеция», и был «деревушкой» – в двадцать первом же он превратился в настоящий мегаполис, самый крупный на юге Суматры. Основанный в седьмом веке, старейший город Индонезии насчитывал теперь полтора миллиона жителей.
Фарго понятия не имели, зачем отправляются в страну, приютившую Орисагу: найдется ли там что-то полезное? Найдется ли там хоть что-то? Впрочем, знаки, которым они послушно следовали от самого Занзибара, четко задавали маршрут. Все указывало на неведомый пункт назначения, затерянный в Индонезии: метания Блэйлока, его журнал, карты, кодекс, Орисага. А теперь и лабораторный отчет…
– Если бы Орисага великодушно зафиксировал в анналах истории свой адрес, как бы это облегчило нашу жизнь! Никакой заботы о потомках, – проворчал Сэм.
– Думаю, если бы он знал о нашем приезде, то непременно черкнул бы адресок, – заметила Реми. – Так что женщина сказала, какого цвета дом – красный или зеленый?
– Зеленый.
Днем раньше, сразу после прибытия в Палембанг, они обошли шесть музеев – точнее, историков, рекомендованных им как специалисты по доколониальной истории города. Однако те никогда не слышали об Орисаге. Все как один отправили странных американцев в городскую администрацию, посоветовав поискать упоминания о своем приятеле в многовековой подборке газет на микрофишах.
Скользя пальцем по нарисованной дороге, Фарго слегка склонил голову – и в поле его зрения вдруг попали таблички с названиями улиц. Мигом сложив карту, он с уверенной улыбкой вернул ее Реми.
– Я знаю, где сбился с пути!
– В каком смысле: религиозном или топографическом?
– Острячка…
Он завел машину, выждал подходящий момент и, вывернув на дорогу, рванул вперед.
Пропетляв минут двадцать по задворкам, Фарго очутились в промышленной зоне. За складами, как ни странно, виднелся жилой квартал: утопающие в зелени домики, старые, но ухоженные. Описав круг, Сэм остановил машину у коттеджа с зелено-коричневыми ставнями и белой оградой, наполовину оплетенной цветущим вьюном, – в США такой дом назвали бы «фермерским».
Фарго взошли на крыльцо, постучались. Изнутри донесся шум шагов. Дверь распахнулась, и на пороге появился аккуратно одетый мужчина-европеец лет пятидесяти пяти, в брюках цвета хаки и белой рубашке.
– Добрый день, слушаю вас, – сказал он по-английски с оксфордским акцентом.
– Нам нужен дом Сукасари, – объяснила Реми.
– Он перед вами, мадам. Чем могу помочь?
– Мы кое-кого ищем… Монаха… Возможно, он жил в этой местности, в шестнадцатом веке.
– Только и всего? А я-то решил, что вы торгуете пылесосами, например, или горшками-сковородками… – Он неловко улыбнулся и отступил в сторону. – Пожалуйста, проходите. Меня зовут Роберт Маркотт.
– Сэм и Реми Фарго, – представились они.
– Идемте. Вот приготовлю чай – и тогда расскажу об Индонезии шестнадцатого века все, что знаю.
– Простите, но, кажется, вы не слишком удивились интересующему нас предмету, – осторожно заметила Реми.
– Ничуть. Я объясню почему. Проходите… садитесь.
Он провел их в кабинет, заставленный по периметру книжными шкафами высотой от пола до потолка. На полу лежал персидский ковер; довершали убранство журнальный столик и ротанговая мебель. Фарго опустились на диван.
– Я на минутку! – предупредил Маркотт и вышел в боковую дверь.
В глубине дома зазвенел фарфор, пронзительно свистнул чайник. Спустя минуту хозяин вернулся в кабинет с сервизом на подносе и, разлив по чашкам чай, уселся напротив гостей.
– Кто посоветовал вам ко мне обратиться? – спросил он.
– Одна женщина по имени Рацами…
– А! Милейшая дама. Ничего не знает об истории Суматры вплоть до двадцатого века.
– Она уверяла нас, что тут музей.
– Боюсь, вышел небольшой… языковой казус. Перепутали историка с музеем. Помимо официального индонезийского языка в стране уйма диалектов. Я уже давно не исправляю у собеседников ошибки в речи. Десять лет назад вышла моя книга о христианстве в Индонезии. Очевидно, поэтому я и превратился в «музей», – Маркотт взял с ближайшей полки один из томов и протянул его Реми.
– «Бог на Яве», – прочитала она.
– Могло быть и хуже. Чуть не стало… Издатель хотел назвать ее «Иисус на Яве».
Сэм рассмеялся.
– Вы выбрали меньшее из зол.
– Иначе меня одолели бы толпы людей, жаждущих узнать о религиозной значимости кофе. Вот был бы ужас! Вообще я приехал сюда собрать материал для книги, но по-настоящему влюбился в остров… и остался навсегда. Уже пятнадцать лет живу. Так вы говорили, что ищете монаха?
– Да, человека по имени Хавьер Орисага. Иезуит. Кажется, он прибыл сюда в конце двадцатых годов шестнадцатого века…
– Ах да, Орисага… Если точнее, в тысяча пятьсот двадцать восьмом году, – ответил историк. – Он жил двумя милями восточнее отсюда. От хижины, разумеется, и следа не осталось. Там теперь, по-моему, закусочная.
– Расскажите, пожалуйста, об Орисаге, – попросила Реми.
– А что вы хотите узнать?
– А сколько у вас свободного времени? – уточнил Сэм.
– Неограниченное количество.
– Тогда расскажите все!
– Боюсь вас разочаровать. Орисага, конечно, был интересной личностью. Не жалея сил, помогал местным. Один из многих тысяч миссионеров, заполонивших остров во второй половине прошлого тысячелетия. Открыл библейскую школу, помогал больницам, разъезжал по деревням, пытаясь спасти души аборигенов.
– А о кодексе Орисаги вы не слыхали? – спросил Сэм.
Маркотт прищурился.
– Нет. Хотя должен бы, судя по названию. Видимо, пора сгореть от стыда?
– Не вижу повода, – мягко возразила Реми и вкратце пересказала историю кодекса, не раскрывая его содержания.
Историк восхищенно улыбнулся.
– Потрясающе… Так кодекс улучшил его положение в Церкви или наоборот?…
– Наоборот.
– Значит, речь шла об ацтеках в сочувственном ключе, – задумчиво проговорил он. – Жаль, что я этого не знал, иначе посвятил бы Орисаге целую главу. Вообще с ним приключилась любопытнейшая история, но она не вписывалась в общий контекст, так что я ее выкинул. Монах умер в тысяча пятьсот пятьдесят шестом году, спустя двадцать восемь лет после переезда на остров – по крайней мере, в тот год его видели в последний раз.
– Не поняла… – растерялась Реми.
– В ноябре тысяча пятьсот пятьдесят шестого Орисага собрал всех коллег, последователей и объявил, что якобы нашел в джунглях священное место, – начал объяснять Маркотт. – Где именно, он не уточнял. Сказал, собирается отыскать… Что же он хотел отыскать? – Историк умолк, задумчиво постукивая себя пальцем по нижней губе. – А! Вспомнил! Нечто вроде «семи пещер» или «мира семи пещер». Суть ясна, да? Словом, Орисага ушел в джунгли и не вернулся. Насколько я понимаю, люди считали, что он немного не в себе.
– Бывает, – ответил Сэм. – Так он ушел в джунгли и просто сгинул?
Маркотт кивнул.
– С тех пор его не видели. Понимаю, звучит по-театральному зловеще. И в нынешние дни люди пропадают, а пятьсот лет назад такое, наверное, случалось сплошь и рядом. Джунгли беспощадны даже к опытным путешественникам вроде Орисаги. – Историк грустно улыбнулся. – Вот рассказываю о нем и все больше жалею, что не уделил этой истории хотя бы несколько страниц. Ну, ничего не поделаешь…
– У вас, наверное, не сохранились материалы по Орисаге? – сказала Реми.
– Нет, к сожалению. Но могу предложить нечто лучшее – я отведу вас к своему источнику информации. Если он еще жив, конечно.
Следуя по пятам за стареньким двадцатилетним «БМВ» Маркотта, Фарго приехали в Пладжу, один из жилых районов Палембанга. Асфальта здесь не было, повсюду высились крытые гофрированной жестью некрашеные деревянные строения с москитными сетками на окнах; площадь жилищ не превышала шестисот квадратных футов. Дополняли пейзаж жалкие огородики да маленькие загоны с козами и курами.
Наконец Маркотт остановился у одного из домов. Следом притормозили Сэм и Реми.
– По-английски он не говорит, – предупредил историк. – Ему уже за девяносто, так что особенно не надейтесь…
– А с кем встречаемся-то?
– Простите, виноват. С Думади Орисагой. У Хавьера осталось десять детей от местной жительницы. Думади его прямой потомок.
– Но… он ведь был монахом, – недоуменно пробормотала Реми.
– Был. Только в один прекрасный день отрекся от прежних обетов, в том числе, полагаю, и от обета безбрачия.
– Может быть, из-за чересчур сурового испытания Церковью? – предположил Сэм.
Вслед за Маркоттом они направились по дорожке к видавшей виды сетчатой двери. Когда историк в четвертый раз постучал по косяку, из глубин дома, шаркая ногами, вышел старик в белой майке, ростом примерно в пять футов. В его лице преобладали индонезийские черты, испанская кровь едва угадывалась.
Маркотт что-то сказал Думади по-индонезийски, а может, на диалекте. Старик с улыбкой закивал и открыл нежданным гостям дверь. Внутреннее пространство дома было разделено на три части. В гостиной, размером двадцать на двадцать футов, стояли четыре садовых стула из пластика; журнальным столиком служила картонная коробка. В боковых комнатах располагались спальня с ванной и кухня. Думади жестом предложил всем сесть.
Историк выступал в роли переводчика: он представил индонезийцу супругов Фарго и объяснил, что они собирают сведения об Орисаге. Думади что-то ответил.
– Он спрашивает, почему вы интересуетесь Орисагой, – сказал Маркотт. – Тут всегда держат ухо востро, когда дело касается семьи, даже спустя пятьсот лет. Индонезийцы с молоком матери впитывают уважение к предкам.
Сэм и Реми нерешительно переглянулись. Встретить потомков Орисаги они, разумеется, не ожидали, поэтому не договорились заранее, чем объяснить свое «любопытство».
– Давай скажем правду, – предложил Сэм. – Кодекс принадлежит ему по праву.
Кивнув, жена вытащила из объемной сумки плотный конверт, нашла в нем среди фотографий и бумаг копию кодекса и протянула ее Думади.
– Скажите ему, что документ, скорее всего, принадлежал Орисаге, – попросил Сэм Маркотта. – Нам кажется, именно из-за кодекса монах и переехал на остров.
Историк перевел слова Фарго. Не сводя с документа глаз, старик понимающе закивал, однако Сэму и Реми казалось, что он не расслышал объяснений переводчика. В комнате повисло молчание. Маркотт снова заговорил с Думади. Положив лист на картонную коробку, индонезиец вдруг направился в спальню, а спустя миг вернулся с рамкой для картин и вручил ее Реми.
Оригинал мало походил на фотографию, его отличала своеобразная манера изображения: ажурная кромка, замысловатые завитки, украшения, каллиграфический почерк… Фарго, однако, ни секунды не сомневались – перед ними пиктокарта кодекса Орисаги.
Думади указал на снимок в рамке, затем на копию кодекса и что-то сказал Маркотту.
– Нижнюю часть документа он не узнает, – перевел историк, – а верхнюю часть на протяжении многих веков в семье передают из поколения в поколение.
– Почему? – поинтересовался Сэм.
Выслушав ответ индонезийца, Маркотт сказал:
– Это герб семьи Орисага.
– Ему известно, что он означает?
– Нет.
– Неужели никто никогда и словом не обмолвился?
– Нет, – снова ответил историк. – Говорит, это часть их семьи. Орисага очень дорожил рисунком – чем не веская причина, чтобы его беречь? Остальное их не интересует.
Порывшись в конверте, Сэм вытащил подчищенный в фотошопе «портрет» птицы-Кетцалькоатля, обнаруженный в изображении Чикомостока, и показал его Думади.
– А эта картинка о чем-нибудь ему говорит?
Маркотт выслушал ответ, улыбнулся.
– Какая часть рисунка: мерзкая змея или птица?
– Птица.
Думади с тяжелым вздохом опустился в кресло и что-то пробормотал.
– Ничего особенного для него она не значит, – перевел ответ историк. – Птица как птица. Он видел таких в зоопарке.
– Здесь? – встрепенулась Реми.
– Где именно, не помнит. Видел еще в детстве. Из-за выпуклости на затылке птицы отец Думади называл их шлемоносами.
Немного замявшись, Сэм все-таки спросил:
– Так как она на самом деле называется?
– Малео. Думади говорит, в жизни они намного красивее, чем на этой картинке. Среднего размера, черная спинка, белая грудка, желтые обводы вокруг глаз, клюв с оранжевым отливом. Как цыпленок, только разноцветный.
Индонезиец снова заговорил с Маркоттом.
– Ему интересно, имеет ли рисунок какое-либо отношение к Орисаге.
– Самое непосредственное, – заверил Сэм.
– Это напомнило ему одну историю. Хотите послушать?
– Конечно! – с энтузиазмом ответила Реми.
– За достоверность деталей не поручусь – сами знаете, что бывает с семейными преданиями после многочисленных пересказов, а суть такова. На острове Орисага прожил долго. К концу жизни в Палембанге его знали почти все. Монаха любили, но в то же время считали, что им овладел злой дух.
– Почему? – удивился Фарго.
Маркотт выслушал ответ.
– В принципе то же самое я вам еще дома рассказал. Он часто бродил в джунглях, толковал о пещерах, богах… Для того, мол, и приехал в Индонезию, чтобы отыскать обитель богов. Ну, вы поняли. Орисагу, правда, никто не боялся. Думали, что злой дух просто забавляется бедным стариком. А однажды монах исчез. Объявил всем, что снова отправляется на поиски «пещер богов». Мол, когда найдет «гнездовье больших птиц», то узнает, где заветное место.
ГЛАВА 40
Джакарта, Индонезия
– Сельма, ты уверена? – недоверчиво спросил Сэм.
Днем раньше, попрощавшись с Думади Орисагой и Робертом Маркоттом, Фарго направились в аэропорт имени султана Махмуда Бадаруддина Второго. Двести пятьдесят миль над Яванским морем – и чартер авиакомпании «Батавия эр» доставил их в Джакарту, где они с удобствами расположились в отеле «Времена года», рассудив, что лучше штаба для предстоящих операций не придумать.
– Я провела очную ставку, – разнесся по номеру голос Сельмы. – Он во всем сознался.
– Вот пройдоха! Вот с-су… Интересно, есть ли у него вообще в Лондоне внуки-старшеклассники?
– Ага! И смертельная болезнь, – добавила Реми.
– И то и другое правда. Я проверила. Только для меня он по-прежнему мошенник.
Из всех загадок и вопросов, связанных с нынешним приключением Фарго, Сельму особенно волновало одно: откуда Ривера и президент Гарса узнали о намечающейся поездке на Мадагаскар? Почему заранее, за взятку, договорились о пометке паспортов? Возможных источников утечки информации, по мнению Вондраш, было два: хранительница писем Синтия Эшворт и хозяин музея Блэйлока Мортон – именно у них Сэм с Реми набрали больше всего материала для исследований. Так может, мексиканцы тоже к ним обращались?
И тогда Сельма, весьма убедительно, вошла в роль «злого следователя». Начала с Мортона: обвинила его в продаже материалов по Блэйлоку иным лицам и пригрозила судом, если не сознается добровольно. По словам Вондраш, раскололся он за две минуты.
– Имени Риверы он не знал. Также не знал, как тот нашел его музей. Мексиканец со своей шайкой нарисовались пять лет назад – расспрашивали о Блэйлоке, о «Шенандоа»… Ривера Мортону не слишком понравился, но отказаться от сотрудничества танзаниец побоялся, заподозрив, что церемониться с ним не будут. Ночью он перенес самые ценные материалы из хранилища домой – а следующим утром обнаружил, что музей перевернули вверх дном. Спустя несколько часов явился Ривера, любезный до невозможности. За ночь Мортон собрал кое-какие бумаги: страницы из журнала, оригинал рукописи-биографии, несколько рисунков, карты…
– Карту Мадагаскара Моро, – усмехнулась Реми.
– Именно. Однако Мортон заметил на карте крошечные надписи, оторвал их, а Ривере отдал большой кусок. Мексиканец вроде бы остался доволен, ушел. Но Мортон, парень умный, нутром чувствовал, что дело не закончено, поэтому вынес из дома все документы по Блэйлоку и перепрятал в другое место.
– А ночью в дом вломились грабители, – предположил Сэм.
– Они самые. Да только Мортон домой не возвращался, провел ночь с друзьями. Уловка сработала. Ривера больше не появлялся.
– И вот через пять лет объявляемся мы – с теми же вопросами.
– Почему он не провел нас, как Риверу?
– Говорит, вы ему понравились. Кроме того, он мечтал уйти на покой, заняться внуками. А когда вы предложили шестьдесят тысяч вместо двадцати, решил отдать все, ничего не утаивая.
– Выходит, мы не знаем того, что знает Ривера? – нахмурилась Реми.
– Выходит, нет, – отозвался муж. – По дурацкой случайности Мортон продал ему достаточно: Ривера нашел зацепки и даже продвинулся в расследовании, но вот закончить его не сумел – информации не хватило. Зато теперь, когда появились мы, у Гарсы есть все шансы распутать дело. Нужно держать ухо востро. Они наверняка объявятся. А может, уже…
– Итак, переходим к следующему пункту, – деловито сказала Сельма. – Мы расшифровали все письма Блэйлока к Констанс. Угадайте, каким числом датировано последнее!
– Понятия не имеем, – ответил Сэм.
– Ну хотя бы год?
– Сельма… – выразительно произнес он.
– Тысяча восемьсот восемьдесят третий год.
– Значит, он гонялся за сокровищем одиннадцать лет! – ахнула Реми. – О господи!
– А как насчет писем за этот период? – спросил Фарго.
– Не густо. Несколько Блэйлок отправил через год после захвата «Шенандоа-два», да и в тех рассказывал в основном о путешествии. Неустрашимый искатель приключений – что с него взять? – извиняюще хмыкнула Сельма. – Те же байки, что и в биографии Мортона. Прикрытие, словом. В одном закодированном послании он делится с Констанс подозрением, что контора Дадли прознала об обмане с «Шенандоа-два» и теперь бывшие коллеги его преследуют.
– Правда преследовали?
– Вроде бы нет, насколько мне удалось выяснить. Даже если узнали бы, вряд ли бы заинтересовались. Корабль сгинул, судам Союза больше не угрожал. Блэйлок выполнил задание.
– Так что с последним письмом? – напомнил Сэм.
– Точно! Оно написано третьего августа тысяча восемьсот восемьдесят третьего года. Отправлено из Багамойо. Я зачитаю самое существенное: «Мои мольбы услышаны – я наконец-то нашел зацепку! С божьей помощью отыщу и место, где хранилась моя большая драгоценная зеленая птица. Скоро я получу долгожданную награду! Отчаливаем завтра. Идем к Зондскому проливу. Путь займет от двадцати трех до двадцати пяти дней. Напишу при первой же возможности. Искренне Ваш, У.».
– Ты сказала «Зондский пролив»? – насторожился Сэм.
– Да.
Задумавшись, он прикрыл глаза; губы его тронула улыбка.
– В чем дело? – не поняла Реми.
– Блэйлок вышел из Багамойо третьего августа тысяча восемьсот восемьдесят третьего года. Судя по расчетам, в пролив он намеревался войти числа двадцать седьмого, плюс-минус день-другой.
– Ну-у?…
– Двадцать седьмого августа в Зондском проливе произошло мощнейшее извержение печально известного вулкана Кракатау.