355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Клайв Касслер » Приключения Фарго » Текст книги (страница 28)
Приключения Фарго
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 00:15

Текст книги "Приключения Фарго"


Автор книги: Клайв Касслер


Соавторы: Грант Блэквуд
сообщить о нарушении

Текущая страница: 28 (всего у книги 65 страниц)

Очутившись под водой, он надел маску, промыл ее и зажал в зубах загубник. Плыл тихо; над водой виднелись лишь глаза и кончик трубки.

Уловка – отчаянный крик – сработала. Ястребиный Нос с напарником, развернувшись, на всей скорости мчались к быстро сдувающемуся «зодиаку», который кружил над пропастью, в двадцати ярдах от Сэма. Спасатели включили фонари и принялись осматривать близлежащие воды.

– Яотль! – крикнул носатый.

– Яотль! – повторил другой.

В течение минуты Сэм усиленно вентилировал легкие. Глубоко вдохнув напоследок, он ушел под воду и двинулся к берегу – хватило десяти гребков. Там он свернул вправо и поплыл вдоль побережья на север, время от времени оглядываясь на свет фонарей. «Зодиаки» кружили на месте «крушения».

– Яотль! – донесся с поверхности отдаленный крик. И еще пронзительней: – Яотль!!!

Фарго безостановочно двигался вперед. Где-то позади на один из «зодиаков», похоже, втаскивали спущенную лодку. Сэм замер. Легкие горели от нехватки кислорода, подкатывала паника. Усилием воли он подавил неприятные ощущения и остался на месте.

Прошло секунд тридцать, а казалось, что несколько минут. Наконец послышался шум моторов – «зодиаки» вернулись в пролив.

А Сэм ринулся к поверхности.

ГЛАВА 7

Занзибар

Через двадцать пять минут Сэм вернулся на «Андреяль». Реми сидела в шезлонге, прихлебывая из бутылки кенийское пиво «Таскер». Их гость, Яотль, так и не придя в сознание, точно пойманная рыба, валялся на палубе: скрюченный, запястья примотаны к ступням, а те, в свою очередь, к крепительной утке.

– С возвращением! – Реми вручила мужу бутылку пива. – Как несчастный случай, удался?

– Вроде купились. А как наш пленник?

– На голове здоровенная шишка. Дышит нормально. Выживет. Только голова поболит день или два. Кстати, он был серьезно вооружен.

Она указала себе под ноги – на палубе лежал нож (его Фарго уже видели) и пистолет. Сэм подобрал оружие.

– A-а! «Хеклер-Кох П30». Девять миллиметров, емкость магазина пятнадцать пуль.

– Скажи на милость, откуда тебе известно…

Он пожал плечами.

– Не знаю. Просто запоминаю всякие мелочи. Непроизвольно. Если не ошибаюсь, это не гражданское оружие. Такое может купить лишь армия и полиция.

– Значит, наш гость – либо коп, либо солдат? Возможно, бывший.

– Или человек с соответствующими связями. Больше ничего не нашла?

– Только нитяные катышки в карманах. Ни бумажника, ни удостоверения. – Она развела руками. – Одежда и обувь местного производства. Я проверила ярлыки.

– Хм… Профессионалы.

– Похоже на то, – согласилась Реми. – А гостинцы для Саиты…

– Ну, какого мнения они о монете Аделизы, мы видели. Выкинули ее, точно заурядный грошик. А вот с ловушкой-блокнотом уже другая история.

Готовясь к приему «гостей», Сэм и Реми составили список из пяти пунктов, которыми мог интересоваться таинственный незнакомец, Ястребиный Нос: на первом месте стояла монетка Аделизы; на втором – колокол; на третьем – сами Фарго; на четвертом – неизвестная пока потенциальная находка; на пятом… ничего – вариант «из мухи слона».

Благодаря этой уловке первый и пятый пункты отпали, второй, третий, четвертый вроде бы остались. Страницы блокнота Сэм и Реми исписали ничего не значащими каракулями и цифрами, за исключением одной, где они схематически изобразили корабельный колокол в горизонтальной проекции. Под рисунком стояло время (02.00), место (Чуквани-Пойнт-роуд) и телефонный номер, который дала Сельма, – на звонок отзовется транспортная компания «Мнази фрахт». Если Ястребиный Нос заглотит наживку, значит, его интересует колокол.

Тут, правда, возникал другой вопрос: где носатый прослышал о колоколе? О находке Фарго рассказывали только Сельме. На «Андреяль» Ястребиный Нос нагрянул, лишь когда Сэм и Реми подняли колокол. Возможно, кто-то засек, как они притащили трофей на плоту в лагуну… Но вокруг никого не было – ни в море, ни на берегу.

– Скоро рассветет, – заметил Сэм. – Давай-ка соберем добычу и посмотрим, где нам залечь, пока не подыщем местечка получше.

– А как насчет?… – Реми кивнула в сторону пленника.

– Занесем внутрь. Мы ведь не хотим, чтобы с ним что-нибудь случилось?

Поместив Яотля в каюту, Фарго снялись с якоря и поплыли через лагуну к зарослям, под которыми был спрятан плот с колоколом. Неподалеку от берега Сэм прыгнул за борт и настроил конструкцию так, чтобы расстояние между дном и колоколом составляло один фут.

– Рычаги… – тихо пробормотал Сэм. – Реми, дай-ка топорик. Он в ящике с инструментами.

Забрав у жены топор, он выбрался на берег и, подсвечивая себе фонарем, исчез среди деревьев. Реми слышала, как муж кружит по роще: сначала из темноты донесся хруст ломающихся веток, затем глухой удар дерева о дерево, несколько сдавленных проклятий – и наконец мерный стук топора. Спустя пять минут Сэм вернулся к месту стоянки, волоча за собой два ствола молодых пальм, восемь футов в длину и четыре дюйма в диаметре каждый, с вытесанными на концах пазами. Передав добычу Реми, он взобрался на борт.

– Не хочешь рассказать о своей задумке? – спросила жена.

Сэм подмигнул.

– Не хочу испортить удовольствие. Для начала дождемся восхода солнца.

Ждать пришлось недолго – буквально через десять минут на востоке забрезжило желто-оранжевое сияние зари. Фарго принялись за работу. Сэм отвязал конструкцию с колоколом, прыгнул за борт и повернул плот к берегу стороной с тремя выступающими концами бревен. Усевшись на крайний ствол, так что он на шесть дюймов ушел в воду, Фарго крикнул Реми:

– Малый назад!

– Малый назад, – повторила она.

Заурчали моторы, судно двинулось назад. Транец уперся в плот.

– Давай дальше! – крикнул Сэм.

Под давлением его веса и напором катера плот начал переворачиваться, пока концы бревен не уперлись в дно. У кормы «Андреяля» забурлила белая пена. Когда бревна на фут зарылись в песок, Фарго скомандовал:

– Стоп машина!

Сбросив скорость, Реми вышла на палубу. Сэм нырнул под плот и вынырнул у транца.

– Я буду толкать поперечную перекладину, а ты тяни, – объяснил он жене.

– Ясненько.

Совместными усилиями они втащили бревно на планшир, так что выступающие концы поперечных бревен поднялись над кормовой частью палубы.

Вытирая руки, Реми отступила назад.

– Кажется, догадываюсь, куда ты клонишь. «Дайте мне достаточно длинный рычаг и точку опоры…» – начала она цитату.

– «…и я переверну Землю», – завершил Сэм. – Архимед.

В обоих концах лежавшего на планшире бревна он вытесал топориком пазы.

– А теперь главный фокус!

Каждый взял по свежему пальмовому стволу и совместил их пазы с пазами бревна. Свободные концы стволов примотали к бортовым уткам.

– Хочешь подирижировать процессом? – спросил Сэм.

– А ты куда собрался?

– К тебе в каюту. Если стволы вылетят… Словом, лучше держаться подальше. Малый назад, пожалуйста.

Реми повернула рукоять дросселя, «Андреяль» сдал назад. Передний край плота начал медленно подниматься. Свежие пальмовые стволы, задрожав, изогнулись дугой. Застонали бревна. Колокол, дюйм за дюймом, поднимался из воды, пока устье не поравнялось с планширом.

– Придержи! – воскликнул Сэм. – Наименьшая скорость хода!

Он схватил свободный конец каната и скользнул на палубу; взгляд его настороженно метался от одного дрожащего ствола к другому. Быстро обвязав с транца корону колокола, он поспешил обратно в каюту, на ходу разматывая линь.

– Малый назад, – шепнул Фарго жене.

Слегка откинувшись, Реми в ответ шепнула ему на ухо:

– Если эта штуковина проломит палубу, мы лишимся гарантийного залога, как пить дать…

Муж рассмеялся.

– Ну, о нашем финансовом благосостоянии можно точно не беспокоиться.

«Андреяль» снова двинулся назад. Пальмовые стволы выгибались с угрожающим скрипом. Сэм осторожно подтянул провисшую часть каната. Колокол скользнул над планширом и, слегка ударившись о край, закачался.

– Сэм… – предостерегающе сказала Реми.

– Вижу, – пробормотал он. – Не двигайся… Осторожно…

Фарго бросился вниз по лестнице, но тут же выбежал обратно с матрацем в руках и ловким движением, точно мяч для боулинга, метнул его через палубу к транцу.

– Давай выжимай по полной!

Реми до упора выжала газ. Сэм потянул канат. Почти одновременно, с жутким грохотом, переломившись, разлетелись в стороны пальмовые стволы. Колокол с глухим стуком рухнул на матрац, перекатился и замер.

ГЛАВА 8

Занзибар

– Мы потеряли человека, – сказал в телефонную трубку Итцли Ривера.

– Неужели? – рассеянно откликнулся президент Куаутли Гарса.

Даже на расстоянии в десять тысяч миль чувствовалось, как мало его это интересует.

– Яотль. Утонул в проливе. Тело не нашли. Он был хорошим бойцом, господин президент.

– Который отдал жизнь ради благого дела. Что ж, ему сам Бог велел. На языке науатль «Яотль», как ты знаешь, означает «воин». Ему уготована встреча с Вицлипуцли и вечная жизнь в Омейокане, – ответил Гарса, подразумевая бога войны, защищающего солнце от темных сил, и священнейшую сферу тринадцати ацтекских небес. – Разве это не достойная награда?

– Разумеется, господин президент.

– Итцли, надеюсь, отчет окончен?

– Нет. Еще кое-что. Вероятно, Фарго нашли корабельный колокол.

– В каком смысле «вероятно»?

– При обыске судна мы обнаружили в блокноте рисунок корабельного колокола.

– Опиши! – встрепенулся Гарса. – Неужели тот самый?

– Да обычный набросок. Наверное, они и не догадываются, что у них в руках. Однако, по всей видимости, намереваются увезти колокол с острова. Рядом с рисунком стояло название транспортной компании и время. Место погрузки чуть южнее занзибарского аэропорта.

– Исключено! Итцли, колокол должен остаться на острове. Исследования Фарго нужно зарубить на корню. Немедленно.

– Понимаю, господин президент.

– Ты знаешь, где они будут и когда. Помни: на карту поставлено все!

– Корабельный колокол в спа-центре! – весело улыбнулась Реми мужу, стоящему в тени на противоположной стороне усыпанного галькой патио.

Сэм устало кивнул. Целый час они пеленали трофей в простыни, вымоченные в теплом водном растворе азотной кислоты. И вот теперь по закутанному, источающему пар колоколу медленно расползалась разъеденная кислотой пленка серо-зеленых морских наростов.

– Через сколько менять?

Фарго глянул на часы.

– Еще десять минут.

Тремя часами раньше, разобрав плот на части и растащив бревна в стороны, Фарго из мангровой лагуны отправились вдоль побережья на юг, в залив Менаи. У штурвала осталась Реми, а Сэм тем временем по телефону ввел Сельму в курс дела и объяснил, что нужно. Через сорок минут, когда катер огибал южную оконечность Занзибара, Вондраш перезвонила.

– Она, конечно, поменьше вашего бунгало, зато в уединенном месте. Агент обещал оставить ключи под ковриком. Оплачено за неделю.

– Что и где?

– Вилла на восточном побережье острова, в двух милях к северу от отеля «Тамаринд-Бич». Над верандой навес в красно-зеленую полоску. На пляже есть старый каменный причал.

– Сельма, ты чудо! – Сэм отключился и тут же набрал домашний номер Абаси Сибале.

Абаси без лишних вопросов согласился подъехать на пикапе к причалу виллы. Увидев на палубе «Андреяля» корабельный колокол, он лишь с улыбкой покачал головой:

– Как бы вы однажды не заскучали у нас на острове!

– Гляну, как там гость, – сказал Сэм.

– А я послежу, чтобы колокол не сбежал, – отозвалась Реми.

– Если попытается, не чини препятствий.

– Ни в коем случае!

Оба безумно устали и почти возненавидели треклятую железяку. Сколько усилий стоило его поднять, сколько опасностей пережить! Впрочем, хороший сон наверняка изменил бы их отношение к добытому трофею в лучшую сторону. А если еще через пару часов отквашивания в азотной кислоте удастся прояснить интересующие детали…

– Пистолет-то оставь, – прыснула Реми.

Улыбнувшись в ответ, Сэм прошел через патио к застекленным дверям. Площадь виллы в тосканском стиле, которую сняла Сельма, составляла около двух тысяч квадратных футов. Штукатурка горчичного цвета давно выгорела, по стенам вились ползучие растения, а венчала постройку красная черепичная крыша. Внутреннее убранство представляло собой смешение современного стиля с элементами традиционного. Фарго направился к задней спальне, где обитал «гость». Руки и ноги распластанного на постели Яотля были привязаны к четырем столбикам кроватных спинок. При виде посетителя пленник приподнял голову.

– Эй, в чем дело? Где я?

– Хм… Тут смотря кого спрашивать, – пожал плечами Фарго. – К примеру, ваши приятели уверены, что вы курсируете либо в сторону Момбасы физиономией вниз, либо по закоулкам акульей пищеварительной системы.

– В смысле?

– Ну, после того как мы вас вырубили…

– Н-ничего не помню… Как вам удалось? – недоуменно проговорил он.

– Просто незаметно подкрался да огрел по голове дубинкой. Теперь вас считают покойником. Уже… – Сэм взглянул на часы. – Часов шесть.

– Нет, они не поверят! Меня отыщут.

– Напрасная надежда. А что за имя такое – Яотль?

– Имя как имя, – отрезал пленник.

– Есть хотите? Пить?

– Нет.

Фарго усмехнулся.

– Да ладно, ничего зазорного в этом нет.

– Делайте быстрее свое дело и покончим с этим.

– И что мы, по-вашему, намерены делать? – поинтересовался Сэм.

– Пытать?

Фарго округлил глаза.

– М-да… гнусная же у вас подобралась компания, раз вы так рассуждаете.

– А зачем тогда меня захватили?

– В надежде, что вы пожелаете ответить на некоторые вопросы.

– Вы американец, – вдруг заявил Яотль.

– Как вы догадались? Неужели по моей обаятельной улыбке?

– По акценту.

– А вы, полагаю, мексиканец.

Ответа не последовало.

– А судя по оружию и повадкам вашей шайки, вы военный. Возможно, бывший.

Яотль сузил глаза.

– Вы из ЦРУ.

– Я? – удивился Фарго. – Ничего подобного. Хотя друг у меня там есть.

Сэм сказал истинную правду. Работая в УППОНИР, он проходил тренинг на военной базе ЦРУ Кэмп-Перри. Инженеров отправили туда для того, чтобы, познакомившись с изнанкой разведывательной работы, они лучше разбирались в нуждах секретных агентов. В то же время там оказался оперативный сотрудник резидентуры Руб Хейвуд. Они с Сэмом подружились и с тех пор поддерживали связь.

– А у него, в свою очередь, тоже есть друзья, – добавил Фарго. – Например, в Турции, Болгарии, Румынии… Кажется, это называется «экстрадиция». Вы наверняка о таком слыхали. Суровые парни в черном заталкивают тебя в самолет, на несколько недель ты исчезаешь, а затем возвращаешься – с устойчивой аллергией на дрели и электричество.

Сэм, разумеется, блефовал, но речь произвела должное впечатление: глаза пленника расширились, губы задрожали.

Фарго резко поднялся:

– Так что насчет еды? Может, хлеба?

Яотль кивнул.

Сэм скормил мексиканцу половинку лепешки чапати, а затем напоил из бутылки минералкой.

– Ну, мне звонить приятелю или… вы ответите на вопросы?

– Отвечу.

Для начала Фарго попытался выяснить основную информацию: полное имя Яотля; имена сообщников; на кого работают; намеренно ли искали на Занзибаре его и Реми; какую им поставили задачу; название судна, с которого высадились… На большинство вопросов пленник смог ответить лишь частично. По его словам, он был обычным гражданским подрядчиком, а прежде служил в Аэромобильных войсках специального назначения. Четыре дня назад его завербовал человек по имени Итцли Ривера – Ястребиный Нос, тоже в прошлом спецназовец, боец Аэромобильных войск. По словам Риверы – требовалось «кое-кого отыскать» на Занзибаре, но «зачем и почему» – Яотлю не объяснили. На кого работал глава их группы – на себя или другого человека, – пленник также не знал.

– Но он же звонил при вас, верно? – уточнил Сэм. – Разговор напоминал рапорт?

– Возможно. Я слышал лишь обрывки.

Фарго расспрашивал пленника еще минут десять; в конце Яотль спросил:

– Как вы со мной поступите?

– Потом расскажу.

– Вы же говорили, что не станете… Э… эй, погодите!

Сэм вернулся в патио и пересказал Реми разговор с мексиканцем.

– Сэм! – ахнула она. – Электричество, дрели… Как низко!

– Ничего подобного. Низко – это поступить с ним так на деле. А я только заронил зерно и дал поработать воображению.

– Значит, Ривера связался с ним четыре дня назад?

– Верно.

– В первый же день, как мы прибыли на остров…

Сэм кивнул.

– Мы даже колокол еще не нашли.

– Значит, их интересуем мы, – задумчиво проговорила жена.

– Ну и колокол, наверное, тоже. Помнишь уловку с рисунком в блокноте? Они ведь обратили на него внимание.

– Но откуда им известно о нашей поездке на Занзибар? – удивилась вслух Реми и тут же сама ответила на свой вопрос: – Ах да! Интервью с корреспондентом Би-би-си после приземления.

– Возможно. Так, давай сложим все воедино: Ривера и его наниматель выясняют, что мы на Занзибаре. Опасаясь, что мы найдем что-то важное, они затевают слежку.

– Так остров здоровый, – ответила жена. – С какого перепугу они решили, что мы наткнемся на их сокровище? Похоже на паранойю! Даже если это добро такое же большое, как колокол, вероятность отыскать его ничтожна – все равно что иголку в стоге сена.

– Корреспондент интересовался, где мы собираемся нырять. А мы признались, что у острова Чумбе. Может, в этой фразе ключ к разгадке?

Она задумалась.

– Кроме того, нравится нам это или нет, наше имя… несколько… известно. Удачливые кладоискатели, которые вечно находят то, что не следует.

Муж улыбнулся.

– Ты говоришь «удачливые», а я бы сказал…

– Ну ты же знаешь, о чем я.

– Словом, их внимание привлекла следующая комбинация: мы, Занзибар и Чумбе.

На минуту каждый погрузился в свои мысли, обдумывая сложившуюся ситуацию. Молчание нарушила Реми:

– Сэм, смотри: нашего приятеля в спальне зовут Яотль, нанимателя – Итцли, а третьего…

– Нотчли.

– Они мексиканцы?

Сэм пожал плечами.

– По крайней мере, с его слов.

– Но ведь имена не испанские.

– Да, я заметил.

– Я, конечно, попрошу Сельму перепроверить, но… Голову даю на отсечение, это науатль!

– Науатль?

– Ацтекский язык, Сэм. На науатле разговаривали ацтеки.

Еще минут десять Фарго молча созерцали пар, вьющийся над обернутой вокруг колокола простыней. Сэм посмотрел на часы:

– Пора.

Кончиками пальцев он размотал простыню и сложил ее на краю патио. Реми опустилась на колени рядом с колоколом.

– Сэм, глянь-ка!

Подойдя к жене, Фарго склонился над ее плечом.

На колоколе оставалось еще много пятен, но в основном азотная кислота более-менее свела патину, обнажив выгравированные в бронзе буквы:


ОФЕЛИЯ

– Офелия, – прошептала Реми. – Что за Офелия?

Сэм глубоко вздохнул.

– Понятия не имею.

ГЛАВА 9

Занзибар

Ну почему вы не можете спокойно отдыхать, вместо того чтобы искать приключения на свою голову? – раздался из трубки голос Руба Хейвуда.

– Да мы почти всегда спокойно отдыхаем, – возразила Реми. – Просто звоним тебе тогда, когда что-нибудь приключается.

– Даже не знаю, обидеться или счесть за комплимент, – проворчал Руб.

– Второе, – подсказал Сэм. – Ты наша палочка-выручалочка. Нет! Спаситель.

– А Сельма?

– Спасительница! – выпалила Реми.

– Ладно. Если я верно понял, расклад такой: вы нашли ромбовидную монетку, которая сперва принадлежала правительнице французской общины на каком-то острове неподалеку от Мадагаскара, а потом коварному похитителю-пирату. Затем вы обнаружили колокол с таинственного корабля. Затем нарисовался патрульный катер, набитый мексиканскими головорезами с ацтекскими именами, которые попытались вас убить. А теперь у вас в спальне один из бандитов, спеленатый по рукам и ногам. Ну что, я уловил суть?

– В общем, да, – согласилась Реми.

– Только есть три незначительных уточнения, – добавил Сэм. – Монетка Аделизы, по нашему мнению, тут ни при чем. Сельма проверяет «ацтекскую версию». Что касается «Офелии» – вряд ли это настоящее, исходное название. Во-первых, гравировка очень грубая, непрофессиональная. Во-вторых, когда мы отчистили большую поверхность, то увидели под словом «Офелия» иную гравировку. Нам удалось разобрать лишь три буквы: «Е» и две «Н».

– Такое впечатление, что это розыгрыш и меня снимает скрытая камера, – усмехнулся Руб. – Так и быть, подыграю! Чем могу помочь?

– Сначала забери нашего гостя.

– Каким образом?! – ужаснулся Хейвуд. – Сэм, если речь об экстрадиции, то я…

– Ты мог бы задействовать свои связи в Министерстве внутренних дел Танзании. Пусть его арестует полиция.

– На каком основании?

– У него нет ни паспорта, ни денег, зато есть оружие.

Немного помолчав, Руб сказал:

– Я вас не первый день знаю – вы, наверное, хотите не только избавиться от пленника, но и выяснить, кто им заинтересуется.

– Подобная мысль приходила нам в голову… – ответил Сэм.

– Оружие еще у вас?

– Да.

– Ладно, сделаю несколько звонков. Больше ничего не нужно?

– Его нанимателя зовут Итцли Ривера, мексиканец, бывший военный. Разузнать бы о нем побольше. И о яхте. Яотль утверждает, что порт приписки у нее в Багамойо. Называется «Нджива».

– Скажи по буквам.

Слово еще раз продиктовала Реми.

– На суахили означает «голубь», – пояснила она.

– Отлично! Спасибо, Реми. Всю жизнь гадал, как же произносится на суахили «голубь», – хмыкнул Руб.

– По-моему, кто-то не в духе…

– Что собираетесь делать с колоколом?

– Оставим здесь, – ответил Сэм. – Сельма сняла виллу. Анонимно, разумеется. И оплатила. Вряд ли его тут найдут.

– Я все-таки спрошу… хотя ответ мне заранее известен: вы просто возьмете колокол и поедете домой?

– Вполне вероятно… – начал Фарго. – Только проведем небольшое расследование, посмотрим, куда оно заведет. Если не выгорит – то прямиком домой.

– Чудо из чудес! – отозвался Руб. – Будьте осторожны. Перезвоню, как выясню интересующую вас информацию. – И повесил трубку.

– Нужно к Рождеству подарить ему что-то… особенное-преособенное, – заявила мужу Реми.

– Кажется, я знаю, что его обрадовало бы сейчас.

– И что же?

– Новый номер, не внесенный в телефонную книгу.

Фарго отправились на катере в Уроа-Виллидж и, закупив в полуразвалившейся скобяной лавке все необходимое, еще до обеда вернулись на виллу. Пока Сэм возился с молотком, досками, гвоздями, Реми заглянула к Яотлю. Пленник спал. Тогда она разогрела суп-пюре из моллюсков и вынесла тарелки в патио. Фарго как раз приколачивал две последние доски.

– Ну как? – спросил он.

– Чудесная коробка, Сэм!

– Вообще-то ящик.

– Ящик, коробка, какая разница! Садись лучше, поешь.

В полумиле от конца Чуквани-Пойнт-роуд Итцли Ривера вырулил на обочину и через канаву выехал прямиком в рощицу. Полноприводной «рейнджровер», взятый в аренду, легко преодолевал что ухабы, что густой кустарник. Наконец, повернув в юго-западную сторону, Ривера направился к поляне на мысе Чуквани.

– Время? – спросил он Нотчли.

– Чуть больше часа.

До встречи американцев с грузовиком от «Мнази фрахт» оставался целый час. Отлично. Есть время выбрать удобное место с хорошим обзором – и легкодоступную дорогу, чтобы быстро отрезать путь к бегству.

– Ага, поляна… – сказал Нотчли, прижимая к глазам бинокль. – Там что-то есть.

– Что?

– Взгляни сам. – Он передал бинокль.

Ривера навел резкость: в центре поляны стоял деревянный ящик с картонным ярлыком на боку.

– Надпись! – Он усилил увеличение – и тихо ругнулся по-испански: -?Que madres!

– Ну? – спросил Нотчли. – Что написано?

– «С Рождеством!»

Попетляв среди деревьев, «рейнджровер» через канаву выбрался на поляну и остановился. Ривера подошел к ящику, осторожно пнул его ногой. Пусто. Он оторвал картонку. На обратной стороне было написано печатными буквами:


ПРЕДЛАГАЕМ ВСТРЕТИТЬСЯ. ПОГОВОРИМ О КОЛОКОЛАХ.

КРИКЕТНЫЕ ПОЛЯ НА НЬЕРЕРЕ-РОУД.

СКАМЕЙКА В ЮГО-ЗАПАДНОМ УГЛУ.

16.00

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю