355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Клаудиа Дэйн » Игра с огнем » Текст книги (страница 19)
Игра с огнем
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 13:07

Текст книги "Игра с огнем"


Автор книги: Клаудиа Дэйн



сообщить о нарушении

Текущая страница: 19 (всего у книги 21 страниц)

Глава 23

– Ты все-таки выиграл пари, – сказал Кранли. – Представить не могу, как тебе это удалось, но ты справился.

– Ты вполне можешь это представить, не прикидывайся, – мрачно процедил Айвстон. – И ты прекрасно понимаешь, как я этого добился.

– Надеюсь, ты не слишком далеко зашел? И не причинил вреда мисс Прествик?

– Хочешь поиздеваться надо мной? – сухо сказал Айвстон, сурово глядя на брата.

Но Кранли не улыбался, ни следа насмешки не угадывалось на его лице. Вид у него был, скорее, озабоченный, почти мрачный.

– И в мыслях не было, Айвстон.

– Вот и славно.

Они расположились в комнате для музыкальных занятий. Айвстон перебирал клавиши, наигрывая какую-то неопределенную мелодию, которая очень соответствовала его настроению.

Он выиграл пари у Кранли. Трудно описать словами, как мало это его трогало. И Кранли, и это бессмысленное пари перестали иметь значение, как только он коснулся губ Пенелопы, возможно, чуть раньше. Эта хрупкая девушка, полная идей и планов, была на удивление решительной и откровенной. На протяжении вот уже десяти лет за ним охотились великосветские мамаши со своими пресными лицемерными дочками, и теперь он с уверенностью мог сказать, что мисс Пенелопа Прествик была самой правдивой и открытой девушкой из всех, которых он когда-либо встречал.

Это возбуждало почти физически. Естественно, поначалу это изумляло, но стоило овладеть ситуацией, в чем он преуспел, как изумление уступало место самым приятным ощущениям. Приятные ощущения – слишком общее понятие. Скорее, это бодрило и освежало, как вода из родника. Да. И Пенелопа была этим освежающим источником. Она была невозможной. Невероятной. И неотразимо притягательной.

Из-под его чутких пальцев, скользивших по клавишам, текла меланхоличная мелодия, которая точно, слишком точно отражала его внутреннее состояние. Он понял это по странному выражению лица Кранли.

– По-моему, победа вовсе не радует тебя.

– Не такое уж это знаменательное событие, тебе не кажется? – ответил Айвстон.

– Возможно, ты еще не осознал его значимости.

– Чепуха. Все я прекрасно осознал, – сказал Айвстон, поднимая глаза на брата.

Именно в этот момент Амелия, молодая жена Кранли, вошла в комнату, свежая, как солнечный лучик, в белом муслиновом платье, по подолу которого бежал замысловатый узор голубого цвета. Она улыбнулась мужу, и он ответил тем же. Айвстон вздохнул и позволил грусти воплотиться в звуки.

– Приехала леди Далби. Она непременно хочет тебя видеть, Айвстон, – возвестила Амелия.

– Я не хочу встречаться с леди Далби, – сказал Айвстон.

– Тебе придется, – неожиданно поддержал жену Кранли.

Все знали, что Кранли очень не любил Софию Далби, но не понимали почему. А сам Кранли, даже если у него были на то причины, никогда не говорил о них. Он не желал откровенничать. Только Пенелопа умела честно и открыто излагать свое мнение. Правда, она, не задумываясь, использовала Айвстона, чтобы заинтриговать другого джентльмена. Разве можно простить такое? Нет, конечно. Он не относился к категории мужчин, которыми можно манипулировать. Жаль, что ей не хватило ума это понять.

– Меня нет дома, – упрямо заявил Айвстон, неотрывно наблюдая, как легко его пальцы скользят по клавишам, посылая ввысь грустную мелодию, которая, достигнув купола, билась о его своды, медленно умирая, пока не исчезла совсем.

Он слышал, как шептались Кранли и Амелия, но не обращал на них внимания. Вдруг дверь распахнулась, и в комнату вошла София Далби в сопровождении их матери. Трудно выразить словами, каким несчастным почувствовал себя в этот момент Айвстон.

– Айвстон, сейчас же прекрати мучить фортепиано! – голосом, не терпящим возражений, заявила его мать Молли. – Еще одна тоскливая нота, и я прыгну в Темзу.

Айвстон неохотно встал и, вздернув подбородок, посмотрел на мать. Судя по улыбке, играющей на лице леди Далби, пощады ему не будет. Но он и не заслуживал снисхождения.

Все сели. Комнату для музыкальных занятий недавно обновили, обив стены узорчатым шелком восхитительного цвета морской волны. На этом нежном фоне инструменты, позолота на деревянных поверхностях, в основном на верхней части арфы, смотрелись очень гармонично. Присутствующие также прекрасно вписывались в интерьер, не говоря о Софии Далби, которая облагораживала своим присутствием любое помещение.

– Леди Далби, о чем говорят нынче в свете? – спросила Молли, в то время как Понсонби, дворецкий, внимательно наблюдал за слугой, который подавал чай и печенье.

Кранли довольно громко застонал.

– Кранли! – возмутилась Молли, нахмурив брови, в точности как сам Кранли, когда злился. – Пора тебе уже смириться со слухами. Как можно быть в курсе событий, если люди перестанут говорить о них? Я никому не хочу причинить вреда, но я должна знать, что происходит в обществе. Ведь так легко кого-нибудь обидеть по незнанию, только из-за отсутствия нужной информации, ты согласен?

– Согласен, – сказал Кранли и коротко кивнул. – Так недолго и нашего дорогого Айвстона обидеть.

– Не говори глупости. Айвстон у нас тихоня, – с легким раздражением в голосе отмахнулась от него Молли. Она явно хотела сделать сыну комплимент.

– Думаю, Молли, вы еще не в курсе, как недавно отличился Айвстон, – сказала София, стягивая перчатку, чтобы принять чашку чаю из рук Молли. На ее правой руке красовалось массивное кольцо с рубином в окружении мелких жемчужин, которое создавало восхитительный контраст ее белоснежному платью и белым лайковым перчаткам. – Лорд Айвстон выиграл одно крупное пари. Почти каждый в Лондоне поставил пару фунтов. Сейчас все только об этом и говорят. Вы не знали?

– Нет, – ответила Молли, переводя взгляд с Айвстона на Кранли, – впервые слышу об этом.

Молли, которая выросла и воспитывалась в Бостоне, несмотря на хрупкое сложение, отличалась железным характером, и никто не смел ей перечить. Мать шестерых сыновей, один из которых умер в младенчестве, она не терпела нарушений установленного порядка и умела жестоко наказать за это. И наказывала, как считала нужным. Все пятеро сыновей боялись попадаться ей под горячую руку, собственно, как и ее муж, четвертый герцог Хайд.

– Речь идет о небольшом пари, в основном между мной и Кранли, – сказал Айвстон, отмахнувшись от чашки чаю.

– В основном? Не скромничайте, лорд Айвстон, – проворковала София. – Думаю, вам хорошо известно, что из-за этого «небольшого» пари книгу ставок клуба «Уайтс» чуть не изодрали в клочья.

– Вы тоже сделали ставку? – спросил ее Кранли.

София улыбнулась, и ее глаза засияли от удовольствия.

– Я выиграла двадцать шесть фунтов, лорд Кранли. А вы? Сколько вы проиграли?

– Может быть, я выиграл? Вам это не приходило в голову? – ответил Кранли.

– Конечно, приходило. Но, исходя из условий пари и имеющейся у меня информации, вы делали ставку на то, что лорд Айвстон не добьется расположения очаровательной мисс Прествик, а поскольку он добился гораздо большего, я пришла к выводу, что вы проиграли пари. Я права?

Кранли ничего не ответил, лишь злобно сверкнул глазами.

Айвстон пребывал в мрачном молчании.

Ни тот, ни другой не осмеливались взглянуть на мать.

– Кто вам это сказал, София? – спросила Молли.

– Лорд Айвстон собственной персоной. Он открыто признался в этом герцогу Иденхему и мисс Прествик. Я сама была тому свидетелем. Как и леди Ричард. Бедная девушка была потрясена, насколько я могу судить.

– О! – воскликнула Амелия, в ее голубых глазах читалось осуждение. Кранли был готов провалиться сквозь землю или стать невидимкой и заползти под ковер. О бегстве не могло быть и речи, ибо хрупкая, маленькая Молли не постеснялась бы на глазах у всех отходить братьев метлой. – Он сказал это прямо Иденхему? Да еще в присутствии леди Ричард, которая и без того редко появляется в свете? Мне было бы крайне неловко на ее месте, не говоря уже о бедной мисс Прествик.

– Бедная мисс Прествик сама может о себе позаботиться! – выпалил Айвстон.

– Как раз она и не сможет этого сделать! – с негодованием сказала Молли, причем ее глаза приобрели стальной оттенок. – Я была лучшего мнения о своих сыновьях и никак не предполагала, что они заключают пари на молодых невинных девушек из высшего света. Я полагала, что, имея благородное происхождение и соответствующие преимущества, вы наконец извлечете урок из тех поступков, свидетелем которых я была в этом сезоне, и возьмете за правило проявлять к другим людям, особенно к слабым Божьим созданиям, больше уважения и снисходительности! – говорила Молли, распаляясь от гнева. Айвстон и Кранли, прикусив языки, безропотно молчали. Судя по всему, они знали, что до этого дойдет. – Сначала Блейкс в моем собственном доме затаскивает Луизу в чулан, за дверью которого собралась половина Лондона, и лишает чести девушку благородного происхождения, правда, ее папаша – настоящая деревенщина. Затем ты, Кранли, – при этих словах уши у Кранли стали пунцовыми, – укрываешься с Амелией в оранжерее и превращаешь ее платье просто в месиво, что вызывает настоящий скандал. А теперь еще и ты, Айвстон, от которого я меньше всего ожидала подвоха, сотворил что-то ужасное с мисс Прествик, которая, я уверена, ничего плохого тебе не сделала!

Ничего плохого?

Но это не так. Молли ошибалась.

Это мисс Прествик сотворила с ним нечто ужасное. Перевернула всю его жизнь. Он никогда не станет прежним. Никогда.

– Правда, Молли, в книге ставок клуба «Уайтс» было записано совершенно другое пари, – вмешалась София. – По крайней мере одно из них гласит, что Айвстон женится на мисс Прествик. Думаю, Айвстон не слишком пострадает, если проиграет его, ибо ставки невысоки.

– Откуда вам известно, что записано в книге мужского клуба «Уайтс»? – спросил Айвстон хриплым, срывающимся голосом… от чего? От гнева? От тоски?

Что может заставить его тосковать?

Или кто?

София небрежно пожала плечами, внешне оставаясь совершенно спокойной.

– У меня есть свои способы узнать, что происходит в клубе «Уайтс», как, собственно, и в других клубах. Леди обязана знать, что творится в мире джентльменов, иначе как она может защитить себя?

Кранли рассмеялся. Это был резкий отрывистый смех, свойственный только мужчинам.

В отличие от него Айвстону было не до веселья.

– Полностью с вами согласна, – сказала Молли, сурово глядя на сыновей. – И мисс Прествик живое тому доказательство. Я уверена, что бедная девочка и понятия не имела, что на нее делают ставки. Она была совершенно беззащитна перед тобой, Айвстон. Что ты сделал с этой милой девушкой?

– Не думал, что ты знакома с мисс Прествик, – сказал в ответ Айвстон. Ибо тот, кто называл Пенелопу милой и бедной, явно никогда не встречал ее.

– Я с ней не знакома, – сказала Молли, – но уверена, что она не сделала ничего такого, чтобы заслужить столь ужасное обращение со стороны моих сыновей. Разве я не права?

Кранли в полном замешательстве посмотрел на Айвстона.

Айвстон собрался с духом и, сделав глубокий вздох, заговорил:

– Ты абсолютно права. Мисс Прествик ничего не сделала. Но и ей никто ничего не сделал, по крайней мере ничего… предосудительного.

– Это мнение мисс Прествик, или вам просто хочется так думать, лорд Айвстон? – спросила София, озорно поблескивая черными глазами. Теперь Айвстон прекрасно понимал, почему Кранли так негативно относился к Софии Далби. Эта леди могла толкнуть джентльмена на самый опрометчивый шаг. Даже заставить жениться. Особенно жениться.

Брак. До недавнего времени. Айвстон только и думал о том, как бы избежать его. Но теперь, из-за глупого пари поступив с Пенелопой довольно низко, он уже не был уверен, что действительно хочет этого.

Скорее всего ему придется жениться на ней. Только чтобы спасти ее доброе имя. У нее была безупречная репутация, во всяком случае, до пари, но все вышло из-под контроля.

Разве можно заставлять девушку страдать, разве можно допустить, чтобы она навеки осталась старой девой, и все из-за какого-то нелепого пари?

Конечно, нельзя.

Он обязан проявить благородство и жениться на ней.

Если она согласится.

В этом и была загвоздка. Она не хотела его, по крайней мере в качестве мужа.

Несомненно, он ей очень нравился во многих отношениях. Такое ведь не скроешь.

И впервые за долгое время Айвстон улыбнулся. Он просто обязан жениться на ней. Конечно, обязан. Он сможет убедить Пенелопу, что это пойдет ей на пользу, сохранит ее доброе имя, и она обязательно все поймет, ибо, по ее собственному утверждению, логика и разум были ее сильными сторонами, она непременно согласится стать его женой. Разве это не логично?

Конечно, их брак – самый разумный выход из положения.

– Хорошо, я спрошу мисс Прествик, что она думает по этому поводу, леди Далби, – ответил Айвстон. – По-моему, это правильное решение. И когда вернусь, я буду точно знать мнение мисс Прествик. Обо всем.

– Вне всякого сомнения, лорд Айвстон, – сказала София, отпивая чай.

Молли раздраженно фыркнула, но ничего не сказала.

Кранли засмеялся, раскатисто и резко, что в данной ситуации было нелепо.

Глава 24

На Пенелопе было прекрасное платье из белого муслина. Простого покроя лиф удачно подчеркивал фигуру, узкие рукава безупречно облегали красивые руки и заканчивались у локтя. Шелковая красная лента, довольно широкая, завязывалась бантом под грудью, в ушах сверкали золотые серьги с бриллиантами, напоминавшие по форме испанский веер. Она не сомневалась, что выглядит восхитительно. Такой прекрасной, неотразимой леди не составит труда соблазнить Айвстона. Ведь ей почти удалось это.

И он, несомненно, хотел ее.

Судя по опыту, ей нужно лишь немного времени наедине, чтобы он не сдерживал своих желаний и мог целовать ее безудержно.

Она сгорала от нетерпения. Во что бы то ни стало надо отыскать его, где бы он ни прятался, и заманить в ловушку. А скрываться он мог либо дома, либо в клубе «Уайтс». Пенелопа очень надеялась, что Айвстон сидел дома, в таком случае она могла бы нанести визит леди Амелии якобы для того, чтобы убедиться, получила ли она порванную шаль. Это отличный повод и будет выглядеть, как дань вежливости и приличиям, но на самом деле она мечтала только об одном – вновь ощутить прикосновение восхитительных губ и сильных рук Айвстона.

И дело вовсе не в том, что она изменила мнение об Иденхеме. Нет. Он стал бы ей идеальным мужем, но она и сама толком не могла понять, как это получилось. Айвстон, не теряя времени даром, смог перехватить инициативу у Иденхема, значит, ему и быть ее мужем. Почему-то она была уверена, что он прекрасно справится с этой ролью.

В тот момент, когда Пенелопа, стоя перед большим зеркалом в холле, пыталась уложить непокорный локон именно таким образом, как ей хотелось, до нее донесся голос Айвстона, затем ответ Гамильтона, дворецкого. Она мгновенно сорвалась с места, чтобы успеть перехватить Гамильтона, пока он не сообщил о приезде Айвстона ее отцу. Она была абсолютно уверена, что сможет легко и быстро соблазнить его, но присутствие отца лишь усложнит задачу. Это же очевидно.

Обычно доброжелательный и невозмутимый, Гамильтон изменился в лице, услышав ее просьбу, но все-таки кивнул и дал понять, что позволит ей первой встретить лорда Айвстона. Невероятно грациозно, как ей самой казалось, Пенелопа поприветствовала лорда Айвстона глубоким реверансом, чтобы он мог всласть насладиться созерцанием ее декольте, и, улыбаясь, ждала поклона. Он поклонился. Еще некоторое время она ждала, пока он скажет что-нибудь, но напрасно. Айвстон молчал.

Пенелопа изо всех сил старалась удержаться, чтобы не закатить глаза и не показать тем самым, как неуместна его неожиданная робость. Но она сделала это. Непроизвольно. Очевидно, теперь ей придется самой проявить инициативу, чтобы ее лишили чести. Айвстон по какой-то непонятной причине явно не собирался облегчать ей задачу. Кто бы мог подумать! С ранних лет девочки усваивают одну непреложную истину, что мужчины только о том и думают, как бы соблазнить и обесчестить невинную девушку. Но поскольку она не считала себя настолько невинной, ей казалось, что все пройдет легко и просто. Но с лордом Айвстоном все было непросто, даже заставить его положить руку ей на грудь или приподнять край платья.

Она пыталась сдержать вздох отчаяния.

Но все-таки тяжело вздохнула. Ибо она была в отчаянии. Ее планы рушились, как карточный домик, и Пенелопу охватила досада. Она почувствовала, как горячая огненная волна захлестывает все ее существо, хотя вода не горит. Во всяком случае, еще вчера Пенелопа была в этом уверена, до Айвстона, его глупого пари и почти невинных поцелуев.

Сегодня Айвстон выглядел просто неотразимо. Его глаза сияли чистым голубым светом на фоне аристократически белой кожи, а волосы отдавали чистым золотом. Он стригся коротко, но зачесывал волосы на лоб, так что они нависали над его бровями, самыми чудесными бровями этого сезона.

Пока она восхищенно разглядывала его лицо, Айвстон вдруг заговорил, прервав ее раздумья.

– Мисс Прествик, боюсь, я поставил вас в неловкое положение. Я вел себя необдуманно, заключив пари за вашей спиной, и не хочу, чтобы вы пострадали из-за этого.

О да. Он просто выдернул ее из мира фантазий и опустил на грешную землю.

– Лорд Айвстон, полагаю, вам стоило подумать о последствиях, прежде чем заключать пари. Вам не приходило в голову, что это может плохо кончиться?

– Честно говоря, нет, – ответил он.

Такой ответ прозвучал по меньшей мере неэтично, после того как он выиграл свое тайное пари и продемонстрировал всему свету, что добился от нее больше, чем простого расположения.

– Как вы предсказуемы, – сказала она и гордо выпрямилась, слегка расправив плечи. Естественно, ее грудь при этом смотрелась гораздо лучше, но в то же время это движение придавало ей решимости. Может быть, еще оставалась надежда заполучить Иденхема? Может быть, ей все-таки не хотелось, чтобы Айвстон соблазнял ее?

Айвстон тоже выпрямился и уставился на нее. Это было почти забавно.

– Кажется, вы забыли о своих пари? О двух противоречивых пари, которые вы спровоцировали, мисс Прествик? И как вы собирались их выиграть?

– Даже вам должно быть ясно, что я не собиралась выигрывать оба пари. Я была честна с вами, лорд Айвстон, с самого начала… в отличие от вас. Вам отводилась роль инструмента, шпоры-погонялки, и все. Надо сказать, вы плохо справились с этой ролью. И если бы за плохую игру платили деньги, я бы потребовала возмещения убытков.

Айвстон начал тяжело дышать, что, как она поняла, вошло у него в привычку. Его глаза стали темно-синими, и, что самое замечательное, на шее проступили два белых пятна, прямо под ушами изящной формы. У него была красивая голова, неудивительно, что он носил короткую стрижку, желая это подчеркнуть. Белые отметины всегда безошибочно указывали на то, что ее слова достигли цели, заставляя его плавиться от ярости. Неожиданно для себя Пенелопа развеселилась.

– Возможно, я смогу исправиться, – тихо сказал он.

Она уже достаточно изучила его и прекрасно знала, что внешняя сдержанность Айвстона вовсе не означала, что в его душе царит покой. Наоборот. Чем сдержаннее он казался, тем сильнее были чувства, которые он испытывал. Может быть, стоило провести еще один эксперимент?

Почему бы нет?

– А зачем? Пари выиграно, ущерб причинен, – с издевкой сказала она. Кажется, у нее обнаружился талант вести подобные игры. А ей нравилось приобретать новые таланты.

– Чтобы доказать, что я способен на большее, Пен, – прошептал он и, взяв ее за руку, повел в ближайшую комнату, которая оказалась оранжереей. Это немного выбило Пенелопу из колеи. Она, будь у нее такая возможность, выбрала бы другую комнату. Ведь в оранжерее не было даже стула! Здесь были только розы, каменные полы и огромные окна, которые тянулись на мили. Не очень подходящее место для потери чести. И потом… еще даже не стемнело. Хотя всем известно, что лучше всего терять девственность в темноте. – Или, если это тебя не устраивает, может быть, ты предъявишь мне свои доказательства?

– Прошу прощения? Доказательства? Какие и зачем, позвольте узнать? Я ничего не собираюсь вам доказывать, лорд Айвстон.

– Неужели? – сказал он, с угрожающим видом прикрывая за собой двери оранжереи. Забавно. Лорд Айвстон и мухи не обидит, не говоря уже о взрослой леди, у которой есть, пусть и небольшой, любовный опыт, а за алой лентой на груди бьется горячее сердце. Правда, ни один джентльмен не знал, что таится под ней. Никто даже и не пытался узнать. И это причиняло боль и обиду, когда бессонными ночами Пенелопа размышляла об этом. – Не хочешь поделиться опытом своих любовных приключений? Как далеко ты могла зайти? Признаюсь, это не дает мне покоя. Я настаиваю, чтобы ты, Пен, удовлетворила мое любопытство, и немедленно.

Возможно, он не станет обижать муху. Или маленькую собачку. Или маленького ребенка. Или, как в данном конкретном случае, маленькую женщину, каковой она и являлась. Но Айвстон, высокий, прекрасно сложенный, идеальный мужчина с ярко-голубыми глазами, в которых горел огонь страсти, таил в себе угрозу, но в самом приятном, восхитительном смысле этого слова, который только можно себе вообразить. Он хочет удовлетворения?

Отлично. Она тоже хочет этого.

– Вы слишком много себе позволяете, лорд Айвстон, – сказала она, отступая назад. – Но у меня тоже есть к вам вопросы.

– Какие? Что ты хочешь узнать?

– Поскольку вас так волнует моя невинность, меня в равной степени волнует ваша опытность. Сможете ли вы дойти до конца, лорд Айвстон? Умеете ли вы ласкать женщину? Знаете, где и как прикоснуться? Имеете ли вы хоть какое-то представление об удовлетворении женщины? Хоть малейшее?

– Такие вещи не принято обсуждать с дамами.

– Я не собираюсь это обсуждать с вами. Я прошу доказать это.

Некоторое время Айвстон внимательно и серьезно смотрел на нее из-под золотистых бровей. Но она не смутилась, смело выдержав его взгляд.

– Хорошо, – нежно сказал он, и его глаза ярко засияли, как два бирюзовых камешка на солнце. – Для этого мне нужно твое тело. Ты предпочитаешь стоять или опуститься на пол?

Ее сердце бешено колотилось, и каждый его удар отдавался внизу живота и между ног, заставляя потеть сгибы коленей.

– Я еще не решила, – уклончиво ответила она. – Стоит ли предупреждать вас, милорд? Не боитесь, что я вас перегоню?

Айвстон затряс головой, скрывая улыбку в уголках губ.

– Давайте проверим?

Ее сердце затрепетало в груди, и дрожь пробежала по телу во всех нужных местах; Пенелопа с улыбкой развернулась и побежала между розами.

Она не успела сделать и трех шагов, как он настиг ее. Возможно, ему потребовался лишь один шаг, чтобы достичь цели. У него были длинные, мускулистые, точеные ноги. От одной этой мысли у нее закружилась голова.

Айвстон одной рукой обхватил ее сзади и притянул к себе. Она почувствовала, как напряжены его чресла. Другой рукой он стащил вниз декольте, но так, чтобы не порвать платье, и принялся нежно целовать ее плечи. Затем шею. Затем спину.

Его губы скользили намеренно медленно, лениво по ее нежной коже, оставляя влажный жаркий след, пробуждая в теле неудержимый плотский голод. Он прижался бедрами к ее ягодицам. И она подалась назад, им навстречу. Он негромко застонал, и его рука начала медленно скользить вверх, выше, выше. Жаждая прикосновения, ее соски отвердели и напряглись, грудь пронзила сладкая боль. Айвстон не разочаровал ее. Его пальцы, развязывая тесемки корсета, действовали точно и безошибочно. Наконец корсет скользнул вниз, повиснув на талии, в то время как руки Айвстона добрались до ее сосков, пробудив в теле сладкую чувственную агонию.

Какой же глупец этот Айвстон, он вдруг остановился и не думал продолжать. Вместо этого, явно из робости, он развернул ее к себе, лицом, обнял и принялся целовать в губы, оставив без внимания грудь и набухшие, тугие соски. Единственно, что он сделал правильно, так это просунул свою ногу между ее ног, вызывая невероятно приятные ощущения, и, крепко обхватив за талию, прижал к себе, одновременно целуя ее жадными, восхитительно нежными губами.

Прекрасно. Он почти все делал правильно, но зачем развязывать корсет, если не собираешься ласкать ее тугие пышные груди? Неужели они совсем не возбуждали его? Как можно устоять от такого соблазна? Они взывали о ласке, немедленной или медленной, не важно.

И разве это правильно, если в процессе обольщения женщина задается вопросом, что не так с мужчиной или с ней, или с данным конкретным моментом?

– Прикоснись ко мне, – приказала она, когда он на мгновение оторвался от ее губ, чтобы дать ей возможность ослабить его галстук. Ей хотелось сорвать галстук, и не только его, а всю одежду, чтобы увидеть его обнаженное тело и почувствовать обжигающий жар. Интересно, вся его кожа была однородно светлой? Или где-то под одеждой затаились веснушки? На его груди росли золотистые волосы? Они завивались или были такими же прямыми, как и на голове? – Ты что, не можешь меня потрогать?

– А чем я, по-твоему, занимаюсь все это время? – огрызнулся он, прижимая Пенелопу к себе с такой силой, что ее грудь расплющилась. Она развязала галстук и сорвала с его шеи, борясь с искушением тут же задушить его этой длинной полоской ткани, которую судорожно сжимала в руке.

– Этого мало! – выпалила Пенелопа. – Мне этого мало!

С этими словами она, ухватившись за лацканы сюртука, с силой рванула Айвстона на себя и впилась в его губы, как голодный зверь, пожирающий добычу. Его губы, влажные, горячие, неистово включились в борьбу. Она не отставала от него. Горячая. Влажная. Неистовая.

Этот мужчина, этот кроткий, необузданный мужчина творил с ней странные вещи, заставлял ее совершать странные действия, пробуждая в ней странные чувства, о существовании которых она и не подозревала. Даже в самых смелых мечтах она не заходила так далеко, пока не встретила его. Пока не ощутила вкус его губ. Пока не прикоснулась к его коже.

– Этого всегда будет мало, – сказал он, впиваясь в нее бедрами. – Разве ты еще не поняла?

– Забавно, – ответила она. – Мне было бы достаточно, если бы ты все делал, как нужно, – высказала она ценное критическое замечание, одновременно покусывая его шею, впадинку между ключицами, затем, расстегнув сорочку, добралась до груди, с удовольствием вбирая вкус его кожи. Она получила ответ на свой вопрос – по его груди, гладкой и белой, как солнечные брызги, были разбросаны завитки золотистых волос.

– Можно подумать, ты знаешь, как нужно делать? – сказал он и, прижав большими пальцами ее соски, начал массировать их. Она застонала и, вдруг ослабев, чуть не упала на колени. – Чем ты занималась со своим конюхом? И где он теперь? Я непременно должен убить его.

– Замолчи! Замолчи, замолчи, замолчи, – повторяла она, запрокинув голову и прикрыв глаза, испытывая невероятное, пронзительное удовольствие от прикосновения его пальцев, которые сильными круговыми движениями ласкали ее соски, от его губ, которые скользили по горлу, томительно медленно спускаясь все ниже и ниже.

– Твой конюх тоже так делал? – прошептал он и обхватил губами один сосок, нежно покусывая его, в то время как его пальцы пощипывали другой сосок.

Пенелопа вскрикнула; сгибы коленей стали влажными от пота, ноги подкосились, и она непременно упала бы.

Если бы он так крепко не держал ее за талию.

– Клянусь, я убью его, Пен, если он посмел касаться тебя! – сказал Айвстон, обдавая жарким дыханием ее кожу.

– Ты даже не знаешь, где его искать, – возразила она, ведь кто-то должен был сказать ему правду, иначе он мог бы прекратить эти замечательные манипуляции с ее сосками. Она боялась, что это может отвлечь его.

Так и случилось.

– Тебе нравится меня мучить. – Он принялся за другой сосок. Пенелопа пропустила это замечание мимо ушей, ибо не была уверена в своих действиях. – Похоже, пытки доставляют тебе истинное удовольствие. Может быть, стоит это проверить?

– Нет-нет, это вовсе не обязательно, – заговорила она, но не закончила, ибо он обхватил ладонями ее груди и зарылся в них лицом, то лаская языком, то покусывая зубами, причиняя ей сладкие, невыразимые муки.

Пенелопа с трудом устояла на ногах. Она вся дрожала, ее ноги тряслись, как ветви дерева на холодном ветру.

– Ах, не обязательно? Хорошо. – И с этими словами он резко отступил назад. Пенелопа от неожиданности упала на каменный пол; с корсетом, болтающимся на талии, она представляла собой жалкое зрелище.

– Все-таки ты самый странный из мужчин, которых я когда-либо встречала.

– Конечно, ведь у тебя было так много мужчин, – парировал он, даже не предложив ей руку помощи, ничего подобного; он отошел подальше и, скрестив руки на груди, просто стоял и смотрел на нее. Это было очень подозрительно. Ибо Айвстон, хотя и был олухом со странностями, всегда отличался вежливостью.

– Достаточно, чтобы иметь о них представление, – сказала она, пытаясь, все еще стоя на коленях, справиться с корсетом. Поднявшись наконец на ноги, она заметила, что все еще держит в руке галстук Айвстона. – Мне кажется, в темноте все прошло бы гораздо лучше, что скажешь? Полагаю, ты так быстро выдохся из-за дневного света.

– Думаешь, мне требуется помощь?

– Что тут думать? – сказала она, небрежно пожимая плечами. – Разве ты сам не понимаешь, что твои потуги иссякли слишком быстро? Мне казалось, даже не принимая в расчет мой опыт с конюхом, что мужчины способны продержаться гораздо дольше. Как вы считаете, лорд Айвстон? Может быть, вам требуется небольшая передышка?

Айвстон посмотрел на нее, кивнул, и его губы искривила недобрая усмешка. Он зашагал к ней прямо через розовые кусты; прекрасные душистые цветы, казалось, кланялись ему при каждом шаге.

Вздор. Просто он задевал розовые кусты. Только и всего.

Приблизившись к Пенелопе, он взял у нее из рук свой галстук.

– Значит, лучше в темноте? Что ж, давай попробуем? – И, не дожидаясь ответа, не спрашивая разрешения, он взял длинную мягкую полоску ткани за оба конца и, встав сзади, завязал Пенелопе глаза.

Она мгновенно оказалась в кромешной темноте.

Она замерла в ожидании. Все ее чувства, за исключением зрения, обострились в трепетном вожделении. Она слышала его дыхание, ровное и спокойное, гулкое биение своего сердца и отдаленные звуки, доносившиеся с кухни этажом ниже.

Айвстон не двигался. Она ощущала его близость и напряженную сдержанность. Ей вдруг подумалось о тугих струнах арфы, об их напряженном нескончаемом дрожании, которое никак не прекратится. Не сейчас. Она не даст ему передышки. Не позволит остановиться.

– В темноте лучше, Пен? – прошептал он, почти касаясь ее уха.

При звуке его голоса по телу побежала дрожь, но Пенелопа взяла себя в руки.

– Говорить? Лучше ли разговаривать в темноте? Не вижу никакой разницы, лорд Айвстон. Абсолютно никакой.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю