Текст книги "Игра с огнем"
Автор книги: Клаудиа Дэйн
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 21 страниц)
Клаудиа Дэйн
ИГРА С ОГНЕМ
Глава 1
Лондон, 1802 год
Мисс Пенелопа Прествик стояла посреди оранжереи в доме своего отца по Аппер-Брук-стрит и смотрела на розы. Это было настоящее стихийное бедствие.
Розы, призванные радовать глаз, розы, которые, как она надеялась, продемонстрируют ее незаурядный талант флориста молодым кавалерам из высшего общества, каковым ни к чему было знать, что у нее и в помине нет такого таланта, до тех пор, пока один из них не возьмет ее в жены, подвели ее. Однако каким-то удивительным образом они помогли леди Амелии Кавершем выйти замуж за графа Кранли.
На самом деле все складывалось к лучшему, ведь леди Амелия явно рассчитывала заполучить в мужья как минимум герцога. А поскольку Пенелопа тоже охотилась за герцогом, то очень скоро она бы оказалась в щекотливом положении. И теперь, подумав, она пришла к выводу, что ее розы, хотя и основательно пострадавшие, сослужили ей хорошую службу.
Пенелопа Прествик была девушкой расчетливой и считала эту черту своего характера замечательной и, несомненно, очень полезной. Но об этом ее будущему мужу знать не следует. Чем меньше мужчина понимает женщину, тем проще им манипулировать и заставить выполнять любые желания.
– И что ты теперь будешь с ними делать? – спросил ее брат Джордж с долей иронии, как будто угадав мысли Пенелопы. – Выбросишь в какой-нибудь заброшенный колодец подальше отсюда?
– Не говори глупости, Джордж, – сухо сказала Пенелопа. – Как можно так жестоко поступить с несчастными розами, которые были свидетелями моего флористического триумфа? Я обязана их спасти. Нельзя же просто от них избавиться.
– Но они уже сослужили свою службу. Какой смысл оставлять их, Пен?
– Джордж, – сказала она, почти теряя терпение, – все, кто был на нашем балу, каждый человек в городе, знают, что я никогда не выбрасываю розы, а оставляю их в нашей оранжерее. Они сыграли большую роль в том, что Амелия так скоро вышла замуж, как же я могу выбросить их? И потом, все уверены, что я помешана на розах. Думаю, стоит и дальше поддерживать это мнение.
– Можно было бы официально информировать общество, что розы погибли от какой-нибудь болезни. Но, боюсь, для тебя это слишком простой выход из положения.
– И кто в это поверит? Эти розы знамениты. Я не имею права выбрасывать их. Думаю, надо найти им какое-нибудь применение. Пока еще не знаю какое…
– Кстати, по поводу пришедших в негодность вещей… что делать с шалью?
Да, еще эта шаль.
Шаль действительно была. Конечно, всем было известно, что леди Амелия, дочь герцога, повела себя крайне предосудительно и стала предметом злых насмешек вместе с розами Пенелопы. В результате всего этого, хотя, может, она заранее все спланировала, никто так и не понял, леди Амелия спешно вышла замуж за Кранли.
Мягко говоря, это был скандал.
Итак, на руках у Пенелопы была разорванная шаль и растерзанные розы, и с тем, и с другим надо было что-то делать, но она не знала что.
Леди Далби точно знала бы, что делать.
Это была неоспоримая истина. Обстоятельства вынуждали действовать быстро. И если такая необходимость возникала, да еще касалась мужчин, София Далби была именно тем человеком, с которым следовало поговорить. В этом Пенелопа ни секунды не сомневалась.
– Джордж, мы немедленно едем к леди Далби, – решительно сказала Пенелопа. – Ты, естественно, подождешь меня снаружи. Думаю, наш разговор не предназначен для ушей молодого джентльмена.
– Опять будете болтать о том, как найти мужа получше? – с иронической усмешкой спросил Джордж.
– Вот именно, – ответила Пенелопа, выходя из комнаты.
Она решила переодеться. Пенелопа понимала, что, собираясь к Софии, должна выглядеть идеально. Было почти пять часов, а герцог Иденхем должен был появиться у леди Далби в шесть часов вечера, и это замечательное «случайное» совпадение не следовало игнорировать. На самом деле Пенелопа не верила в совпадения. Совпадение – это идеальный план, претворенный в жизнь. Пусть избалованные глупенькие девочки надеются на случайные совпадения, но только не она. Пенелопа отличалась от них решительным характером, железной логикой и точным расчетом, и она намеревалась выйти замуж за герцога или на худой конец за наследника титула. Следуя своей логике, она «случайно» услышала, что герцог Иденхем нанесет визит Софии Далби ровно в шесть часов. Сама Пенелопа планировала прибыть в усадьбу Далби в половине шестого вечера. Ведь совсем не обязательно быть очень точной, чтобы невзначай встретиться с герцогом.
Конечно, нет.
Далби-Хаус был очень милым и приятным местом, чего не скажешь о дворецком. Это был мужчина с грубоватыми чертами лица, что не соответствовало общепринятому представлению о дворецком в приличном доме, и резкой манерой поведения, даже его речь была лишена изысканности и лоска, что тоже мало соответствовало образу.
Принимая ее визитную карточку, он чуть не усмехнулся. И потом у него хватило дерзости высунуть голову за дверь и крутить ею до тех пор, пока он не заметил Джорджа, который слонялся по улице, постоянно одергивая свою жилетку.
Какое ужасное начало и без того неоднозначной ситуации, в которой Пенелопа окажется, когда предстанет во плоти перед леди Далби со своей просьбой.
Во плоти – понятие, которое отсутствовало в лексиконе Пенелопы, но, когда речь заходила о Софии Далби, именно это выражение мгновенно приходило на ум. Каждый, кому приходилось встречать Софию Далби, считал ее самой обольстительной женщиной, и по меньшей мере два поколения ни разу не усомнились в этом. Даже отец Пенелопы, виконт Прествик, который не был лично знаком с Софией, знал о ней практически все и находил ее обворожительной. Именно поэтому имя леди Далби оказалось в списке гостей, приглашенных к ним на бал. Ее репутация была для отца главной причиной. Пенелопа тоже хотела видеть Софию на балу, но по другим соображениям: если такая известная обольстительница примет их приглашение, то все самые интересные мужчины города слетятся вслед за ней, как пчелы на мед.
Так и случилось.
Практически все, кто был в списке, хотя он был очень смелым и включал много высокопоставленных особ, приняли приглашение. Правда, гостей пришло столько, что яблоку негде было упасть. Правда и то, что среди них были два герцога и один прямой наследник титула. Даже в самых смелых мечтах Пенелопа не могла на это надеяться, но они пришли, и причиной тому была София. Откровенная привлекательность этой леди не вызывала у Пенелопы ни злости, ни обиды, ни беспокойства, ибо в этом не было никакого смысла. К тому же София однажды была замужем, и результатом ее счастливого брака, как и подобает, стал наследник графского рода. Так зачем ей нужен еще один муж? Пенелопа была не настолько глупа, чтобы завидовать Софии. Наоборот, она собиралась использовать столь ценную наживку. Почему бы и нет? Поскольку вокруг Софии, подобно рою пчел, вьется столько замечательных, достойных мужчин, занимающих самое высокое положение в обществе, Пенелопе будет гораздо легче найти подходящего мужа. Это, как она надеялась, поможет ей заполучить завидного супруга практически без всяких усилий.
Естественно, ее целью был не просто мужчина. Она хотела герцога. А для этого, как подсказывала логика, ей потребуется помощь эксперта. А лучшим экспертом в вопросе обольщения мужчин была именно София Далби.
Пенелопа была очень неглупой девушкой. Она хотела самого лучшего – лучшего мужа и лучшего помощника, чтобы его заполучить. София была мастером своего дела. И Пенелопа ни секунды не сомневалась, где искать помощи.
Хотя в глубине души таилась легкая неуверенность, сможет ли она правильно изложить свою просьбу, когда окажется под прицелом проницательных глаз этой незаурядной женщины.
Легкая неуверенность не покидала ее, когда дворецкий дома Далби несколько развязно объявил о ее приходе леди Далби, и Пенелопа вошла в знаменитую Белую гостиную.
Это была великолепная комната, отделанная белым узорчатым шелком и белым бархатом, которые кое-где ненавязчиво оттеняла нежно-голубая тесьма. Изысканная и, несомненно, бесценная китайская фарфоровая ваза голубовато-зеленого цвета была самым ярким пятном в этой светлой комнате. Пенелопа усердно прислушивалась к сплетням и отбирала то, что представляло интерес, а слух о знаменитом селадоне в Белой гостиной был, несомненно, важен, правда, она почему-то представляла его белым, и это лишний раз доказывало, что на слухи не стоит полагаться полностью. Во всяком случае, это был китайский фарфор, который, несомненно, являлся центральным композиционным элементом гостиной, так что от сплетен все-таки была некоторая польза. Мнение большинства сводилось к тому, что вазу подарил Питт-младший за помощь, которую София оказала ему при выборе в палату общин лет двадцать назад. По другой версии, это был подарок самого принца Уэльского за ночь, проведенную в ее постели.
Из-за недостатка информации у Пенелопы не было определенного мнения по этому вопросу. Конечно, существовало немало других объяснений происхождения вазы, которая иногда превращалась в чашу и даже в чашку, но важно было то, что это дорогой фарфор, и София получила его в награду за что-то, – для Пенелопы этого было вполне достаточно.
Она присела в реверансе перед леди Далби, которая с отработанной годами грацией сидела на краешке стула с белоснежной обивкой; ее плечи искусно обволакивала алая шаль, волнами сбегавшая по рукам. Пенелопа сразу перешла к делу.
– Леди Далби, разрешите поблагодарить вас, что приняли меня, – сказала она и мысленно приказала себе не отводить взгляда от темных глаз Софии. Пенелопа никак не могла избавиться от странного чувства, что София не только знает, зачем она пришла, но и находит это крайне забавным.
– Я рада вашему визиту, мисс Прествик, – сказала София. – Надеюсь, вы пришли в себя после вашего великолепного бала? Мне кажется, он запомнится всем, как самое значительное событие этого сезона.
Пенелопу не удивило бы, что после бала в доме Прествика репутация этой неудачницы Амелии, дочери герцога Олдрета, будет основательно подмочена. И теперь этот бал скорее всего запомнится как самое ужасное событие сезона, но София была мастером вести беседы и неспроста сделала такое откровенное, но нетактичное заявление.
– Это было бы чудесно, – бесстрастно сказала Пенелопа.
Не было никакого смысла и дальше обсуждать бал. Это не приближало ее к цели: ни герцоги, ни наследники титула не рассматривали ее кандидатуру в качестве будущей жены. Она неплохо знала мужчин, чтобы понять это. Если мужчина выбирает женщину, не важно, для какой цели, у него появляется особенный взгляд. Но ни один мужчина не смотрел на Пенелопу подобным образом, лишь иногда обращая на нее внимание, чтобы поддержать светскую беседу. Это унижало ее.
Да, это было самым настоящим унижением, даже оскорблением, ведь Пенелопа была такой хорошенькой.
– А как поживают ваши замечательные розы? – поинтересовалась София. – Они не очень пострадали после того, как в них запуталась леди Амелия? Ведь розы такие нежные…
Черт возьми! Не хватало, чтобы такая ерунда, как эти розы, стала еще одной помехой на ее пути в высшее общество. Теперь все будут ждать от нее пространных лекций по флористике об особенностях роз. А что она может сказать? Кроме того, что их надо регулярно поливать? И что ей очень нравилось, когда розы начинали цвести? Похоже, розы стремились занять самое важное место в ее жизни, но она не собиралась обсуждать их по первому требованию. Это леди Амелия во всем виновата, только она одна.
– Нежные, несмотря на шипы… – продолжала леди Далби, и в ее темных глазах мелькнул злорадный огонек. – Розы защищены шипами именно потому, что они такие хрупкие, во всяком случае, мне хочется так думать. Вы согласны со мной?
Да, я согласна, леди Далби, – ответила Пенелопа. Все, что угодно, только бы прекратился этот поток ненужных слов и вопросов о розах. Она уже начала жалеть, что вообще занялась разведением этих глупых цветов.
– Итак, ваши розы ожили? – спросила София, проявляя некоторую жестокость, ибо прекрасно понимала, что Пенелопу раздражает пустой разговор о злосчастных розах.
– Все признаки говорят именно об этом, – язвительно сказала Пенелопа, не в силах справиться с собой, но угрызений совести по этому поводу почти не почувствовала.
София с озорным блеском в глазах внимательно смотрела на Пенелопу.
– Как вы предпочитаете пить чай, мисс Прествик?
Боже! Теперь, если София будет продолжать в том же духе, то втянет ее еще минут на пятнадцать в пустые рассуждения о чае. Оставалось менее получаса до прибытия герцога Иденхема, и если Пенелопа не прижмет Софию и не заставит говорить о цели своего визита, вся затея с герцогом Иденхемом окажется бесполезной. И к гадалке не ходи. Если София не поможет, ни один герцог в Лондоне не клюнет на нее. По крайней мере до сих пор так и было. И без нужной помощи с ее стороны все так и останется. А София, как бы она ни раздражала, могла ей помочь, только она одна и никто другой. Это было ясно, как день.
– Леди Далби, – сказала Пенелопа, игнорируя ее вопрос о чае, – как и все светское общество, я прекрасно знаю, что вы обладаете особенным даром, можно сказать, страстью к сватовству. – Пенелопа замолчала и посмотрела на Софию, пытаясь угадать, какой эффект произвели ее слова. Но лицо графини оставалось бесстрастным: ни тени беспокойства, ни даже удивления. Скорее, это забавляло леди Далби. Пенелопа была вовсе не против того, чтобы позабавить Софию, если в конце концов это поможет ей заполучить в мужья герцога. – В прошлом месяце вы подобрали достойные партии трем женщинам благородного происхождения, включая свою дочь…
– Ну, что касается моей дочери, мисс Прествик, – совсем некстати перебила ее София, – разве могла она выйти замуж без моих напутствий и благословения?
Пенелопа, едва сдерживая раздражение, отрицательно покачала головой.
– Вы совершенно правы, леди Далби, я просто поделилась с вами своими наблюдениями. Я могу продолжать? – Пенелопа явно не нуждалась в разрешении, и обе собеседницы понимали это.
– Да, пожалуйста, – ответила с улыбкой София, откидываясь на подушки.
А если вспомнить о миссис Уоррен, думаю, упоминание об этом будет к месту, ведь она близкий друг семьи то получится четыре леди. Четыре леди за один месяц. Четыре леди, которые составили блестящие, причем неожиданно для всех, партии с уважаемыми и благородными мужчинами. Это достаточно точное изложение фактов леди Далби?
Наконец-то свершилось. Пенелопа выдала все на одном дыхании, а София ни разу не перебила ее. Пенелопа, не дыша и неестественно выпрямившись, старалась выдержать взгляд Софии. Но, что удивительно, неловкости не было и в помине. Пенелопа почему-то была уверена, что София поведет себя именно таким образом. Ни приступов гнева, ни оскорбленного чувства собственного достоинства – ничего подобного, наоборот, она вела себя непринужденно и была спокойна, как застоявшаяся вода в пруду. Пенелопа вдруг с удивлением поняла, что именно так и должно быть.
– Я совершенно очарована, – мягко сказала София, – что вы проявили такое усердие, мисс Прествик. Но позволю себе заметить, что если бы ваши расчеты были несколько точнее, то получилось бы четыре леди менее чем за три недели. Как мне показалось, вы из тех леди, которые любят точность.
Все верно. Какое приятное и необычное чувство, что кто-то заметил это ее качество. И вдруг у нее возникло совершенно четкое ощущение, что от Софии ничего не ускользает.
– Так и есть, леди Далби, – сказала Пенелопа. – Я высоко ценю результат, и вы, как мне кажется, тоже.
София Далби кивнула и одарила ее восторженной улыбкой. Прекрасно! Все прошло замечательно и быстро, как и хотелось. Пенелопа, не таясь, выложила все; и все ее сомнения и колебания, хотя, по правде говоря, их почти не было, растаяли в светлом чувстве удовлетворения от откровенного разговора.
– В таком случае, леди Далби, – продолжала она, – могу я попросить вас помочь мне, как вы помогли другим леди? Могу я надеяться стать пятой в этом списке, леди Далби? Мне нужен супруг. У меня только одно условие, а в остальном я полностью полагаюсь на ваш вкус.
Она, несомненно, рисковала, но события последних трех недель убедили Пенелопу, что София именно та женщина, на которую можно делать ставку.
– Я убеждена, что вы точно знаете, что нужно делать. Леди, которым вы помогли, как мне показалось, очень довольны результатом, не говоря уже о том, что вы решили их проблемы в очень короткие сроки. Вы мне поможете, леди Далби?
Теперь Пенелопа уже не могла отступиться от своих слов. И от своего желания. Она хотела герцога. И не видела причин, почему бы ей не получить одного. Раз уж она пришла к Софии за помощью, было бы ужасно глупо не попытаться получить то, чего она добивалась. Однажды приняв решение, Пенелопа знала, что пойдет к своей цели до конца, с помощью Софии или без нее. Но ей очень хотелось, чтобы София помогла, ибо ее собственные усилия пока не привели к успеху, и на горизонте не было ни герцога, ни даже наследника титула. Так что хуже не станет, если София будет на ее стороне.
София, явно не потрясенная просьбой Пенелопы, что радовало, наклонилась вперед и с интересом посмотрела на девушку.
– И что же это за условие, мисс Прествик? Признаюсь, мне очень любопытно.
У Пенелопы было сильное подозрение, что для Софии ее единственное условие не составляло никакой тайны, однако, не давая сбить себя с толку искренностью этой дамы, она подыгрывала леди Далби, причем так откровенно, что не обманула бы и простака, а София таковой не являлась.
Пенелопа тоже наклонилась, приняв точно такую же позу, что и София.
– Я хочу выйти замуж за герцога, леди Далби, – сказала она спокойно и четко.
София лишь моргнула.
– Многие девушки хотят заполучить герцога, мисс Прествик. Правильнее будет сказать, все девушки этого хотят. Почему же герцог должен достаться вам?
Пенелопа улыбнулась и гордо вздернула очаровательный подбородок.
– Потому что я могу себе это позволить, леди Далби, – совершенно серьезно ответила она.
София прищурилась.
– Дорогая, – с улыбкой сказала она, – мы с вами отлично поладим.
Пенелопа очень надеялась на это. Она безумно хотела герцога или наследника титула и теперь окончательно уверилась в том, что ее желание осуществимо.
Глава 2
– Раз вы можете позволить себе герцога, – сказала София, откидываясь на молочно-белый шелк кушетки, не отрывая внимательного взгляда от хорошенькой молодой девушки напротив нее, – значит, почти наверняка можете позволить меня.
– Прошу прощения? – удивилась мисс Прествик.
У нее даже голос не дрожал от волнения, что, наверное, могло бы помочь решить вопрос в ее пользу, правда, выглядела она удивленной. Что ж, это естественно. Эти юные создания опрометчиво считают, что все в жизни должно плыть к ним в руки без особого труда с их стороны. Но к сожалению, хорошо это или плохо, в жизни все гораздо сложнее.
– Что значит «позволить вас», леди Далби? Я не понимаю.
– Позвольте, я объясню, – сказала София. – Не столь важно, помогла я леди, которых вы упомянули, или нет, надеюсь, из чувства такта мы не будем называть имен, согласны? Им гак же важно сохранить свои секреты, как и вам. В этих вопросах необходимо соблюдать осторожность и не болтать, хотя иногда… но пока оставим это, мисс Прествик. Суть в том, что с моей помощью или нет, но некоторые женщины получили в мужья тех мужчин, которых хотели или по крайней мере заслуживали, и мои интересы тоже должны быть соблюдены. Что получу я, если соглашусь вам помочь, мисс Прествик, вот в чем вопрос. Я ничего не делаю… даром. Или у вас другая информация?
София прекрасно знала, что мисс Прествик хорошо информирована. Из всех слухов, которые плелись вокруг Софии Далби, одно было известно точно – ее услуги стоили дорого, и их не так-то просто получить.
Надо отдать должное, мисс Прествик быстро справилась с собой. Она моргнула и посмотрела прямо в глаза Софии.
– И что же вы хотите получить, леди Далби? – спросила она.
На Софию это явно произвело впечатление, что случалось крайне редко, и она помолчала некоторое время, чтобы насладиться этим ощущением. Девушка поистине замечательная. Мисс Прествик станет настоящей герцогиней.
– А что можете предложить мне вы, мисс Прествик? – ответила София вопросом на вопрос.
Мисс Прествик часто заморгала и, шумно вздохнув, заговорила:
– Боюсь, мне ничего в голову не приходит, леди Далби.
– Вы уже достигли совершеннолетия?
– Да. В феврале мне исполнился двадцать один год.
– Однако вы бы хотели получить согласие вашего отца на брак?
– Да, хотела бы, – тихо ответила мисс Прествик. – Признаюсь, я даже не задумывалась о тайном браке.
– Надеюсь, до этого не дойдет, так что пока оставим это, – сказала София. Эта девушка и впрямь была удивительной – самая невозмутимая и откровенная мисс сезона. – Ваш отец, виконт Прествик, должен принимать в этом деле непосредственное участие, вы согласны со мной? Желательно, чтобы один из родителей был посвящен в матримониальную гонку. Полагаю, он заинтересован в том, чтобы вы удачно вышли замуж, поэтому не станет поднимать шум из-за того, что вы обратились за помощью к надежному человеку, который способен изменить ход событий в нужном направлении.
– Заинтересован ли он? – ответила мисс Прествик, ее темные глаза недоверчиво блеснули. – Вы что-то хотите получить от моего отца, леди Далби? Уверяю вас, у него нет того, что вам нужно.
Очаровательно. Это дело обещает быть очень интересным и увлекательным.
– Но, дорогая, – проворковала София, – вы заблуждаетесь. Не родился еще тот мужчина, у которого нечего было бы взять. Понимаете, я хочу много всего, но только не герцога, во всяком случае, в качестве мужа, так что между нами не будет соперничества в тех вопросах, которые действительно имеют значение. А это самое важное при заключении военных союзов.
– Военных союзов, леди Далби? – с проницательной улыбкой переспросила мисс Прествик. – Неужели до этого дойдет?
– Герцоги на дороге не валяются, мисс Прествик, и очень редко идут к нам в руки по собственному желанию.
– Возможно, я смогу удивить вас и окажусь исключением из правила, леди Далби.
– Дорогая, вы и так исключительная девушка, а поэтому невероятно очаровательны. Разве не следует использовать ваши исключительные качества, чтобы заполучить герцога? Вам не кажется, что это справедливая сделка?
– И что вы хотите за вашу помощь, леди Далби? Что Прествик может вам предложить?
– Он же мужчина, дорогая. У него должно быть что-нибудь.
– Он одинок, леди Далби, и уже давно, – сухо сказала мисс Прествик и слегка пошевелилась.
В звонком смехе Софии слышались насмешливые нотки.
– Неужели вы полагаете, что мне нужен муж? И что ваш отец именно тот счастливец?
Мисс Прествик промолчала. Ее лицо не выражало радости, но и оскорбленной она не выглядела. Удивительная выдержка была у этой девушки. Сумеет ли София выдать ее за герцога к концу недели? Пожалуй, стоит заключить пари и записать в книге «Уайтса». Для этой цели София не раз пользовалась услугами маркиза Пенрита. Как хорошо, что всегда находится мужчина, готовый выполнить желание женщины, а это в мужчинах нравилось ей больше всего.
– Это была простая констатация факта, а не провокация с моей стороны, леди Далби. Вы, надеюсь, не собираетесь замуж?
– Я уже была замужем, мисс Прествик. Одного раза вполне достаточно.
– Если позволите, я полностью с вами согласна, леди Далби. Если брак устроен разумно, то больше одного и не нужно.
Мисс Прествик обладала сердцем чистым, как бриллиант. Качество, которым редко наделены женщины до тридцати и которого лишены практически все дамы после сорока. Что же касается мужчин, которые по большей части мягкосердечны, то только глупец может не заметить, что они более романтичны и способны на самопожертвование, чем женщины. Это наблюдение вновь заставило Софию подумать о виконте Прествике.
– Мисс Прествик, надеюсь, вас не очень смутит мое замечание о том, что вы – одна из самых утонченных женщин вашего возраста и положения, которых мне когда-либо приходилось встречать. Так приятно сознавать, что есть еще разумные женщины, которые к тому же прекрасно осведомлены о положении вещей в целом и о мужчинах в частности.
– Спасибо, леди Далби, – сердечно поблагодарила мисс Прествик. – Я заметила, что в высшем обществе слишком большое внимание уделяют чувствам и слишком мало думают о трезвом расчете. Боюсь, это не очень выгодно отличает меня от других.
– То, что вы уникальны? Вряд ли. И кто сказал, что это недостаток? Надеюсь, не виконт?
– По правде говоря, нет, не виконт, – сказала мисс Прествик и с едва заметным смущением пошевелилась в кресле. – Мне кажется, это коробит людей, когда они общаются со мной.
– Вы имеете в виду герцогов и наследников титула? – спросила София.
– Именно, леди Далби, – удрученно подтвердила мисс Прествик.
– Вы пришли к такому заключению во время вашего замечательного бала, в результате которого пострадали ваши изумительные розы?
– Да, во время бала, – ответила мисс Прествик. – Но вы так и не сказали, что вам все-таки нужно от моего отца, леди Далби. Представить себе не могу, что он может предложить вам.
– Вы удивитесь, мисс Прествик, если узнаете о моих желаниях. Но я почти уверена, что ваш отец сможет удовлетворить меня.
И если ее слова прозвучали несколько двусмысленно, София не сожалела об этом. Ибо ей доставляло огромное удовольствие дразнить эту девушку, которая так прекрасно владела собой. Оставалось только гадать, кто или что сможет вывести ее из себя.
– Леди Далби, если вы считаете, что Прествик в силах удовлетворить вас в чем-либо, и если это в моих силах, я постараюсь незамедлительно предоставить его в ваше полное распоряжение.
Бог мой. Становилось все интереснее.
– Очень щедрое предложение, мисс Прествик. В таком случае, если вас не затруднит, попросите лорда Прествика заглянуть ко мне завтра. Для него я буду дома.
Мисс Прествик посмотрела на Софию и с легким вздохом утвердительно кивнула в ответ. Эта замечательная девушка была настоящей находкой. София нисколько не сомневалась, что она обязательно станет герцогиней, которую люди запомнят надолго.
– А теперь вернемся к балу. Шаль, которую вы столь любезно предложили леди Амелии, запомнилась всем в связи со скандалом, ставшим квинтэссенцией бала, что само по себе абсурдно, ибо любой способ привести мужчину к ногам женщины замешан на скандальной ситуации. Но если бы вы предложили леди Амелии свою шаль, впоследствии пострадавшую от шипов ваших роз, под предлогом того, чтобы она не попала в чужие, недобрые руки и чтобы избежать скандала, то ваш поступок выглядел бы как проявление дружеского расположения и заботы. Хотя с некоторой предвзятостью могу сказать, что вся эта шумиха сильно раздута. Но разве может скандал быть большим или маленьким? По-моему, это полная чушь. Скорее, скандал может оказаться недостаточно громким, чтобы принести пользу. Вы согласны со мной, мисс Прествик?
– Признаюсь, я никогда не задумывалась о размерах и диапазонах скандала как такового, леди Далби, – сказала мисс Прествик и улыбнулась. – Но, исходя из того, что вы сказали, я с благодарностью принимаю ваши наставления.
– Мисс Прествик, вы поистине необыкновенная девушка, а я редко рассыпаюсь в похвалах. У меня нет сомнений, что вы будете хорошей ученицей и в конце концов все ваши желания и планы осуществятся, а заветный плод окажется у вас в руках.
Внешне Пенелопа Прествик казалась спокойной, и лишь темные глаза сияли от счастья.
– Именно на это я и надеялась, леди Далби, когда обратилась к вам за помощью, – сказала она. – Вы считаете, что я должна отдать порванную шаль леди Амелии? Только скажите. Я уже пыталась это сделать во время званого ужина у герцога Олдрета, но подходящий случай так и не представился.
– Пока оставим это. А что вы скажете о поведении графа Кранли, который утащил дорогую Амелию на конюшню и занимался с ней там любовью? Неожиданный поворот, не правда ли?
– Вы так считаете? – возразила мисс Прествик, выдерживая взгляд Софии. – Герцог Олдрет не выглядел удивленным или недовольным, то же можно сказать и о родителях Кранли, герцоге и герцогине Хайд. Родители держались прекрасно, несмотря на предосудительное поведение своих детей. Вы, кажется, очень дружны и с Хайдами, и с Олдретами? У меня сложилось такое впечатление.
– Ваши наблюдения очень верны, мисс Прествик, и это похвально. Женщине всего лишь нужно очень внимательно следить за тем, что происходит у нее перед глазами. Я не перестаю удивляться, что лишь немногие женщины, не говоря уже о мужчинах, способны разглядеть, что творится у них под носом. Полагаю, вы уже отобрали мужчин, которые войдут в список потенциальных женихов. Кому вы отдаете предпочтение?
– Леди Далби, у меня нет предпочтений. К сожалению, я слишком плохо знаю подходящих джентльменов, чтобы составить четкое мнение.
София удивленно изогнула брови и воззрилась на Пенелопу.
– Как это возможно, мисс Прествик? У женщин мгновенно готовы суждения обо всем. Что мешает так же быстро судить о мужчинах?
– Я никогда не сомневаюсь в выборе шляпки, леди Далби, но муж – это приобретение, которое требует более серьезного подхода. В данном случае я против спешки и легкомыслия.
– К тому же шляпку надо обязательно примерить, прежде чем купить. Нам подходят не все шляпки, не так ли, мисс Прествик?
На этот раз Пенелопа Прествик изогнула черные брови.
– У меня много шляпок, леди Далби. И я точно знаю, как подчеркнуть с их помощью свои достоинства. А если сразу не получается, то со временем я обязательно добьюсь нужного эффекта.
– В этом я не сомневаюсь, мисс Прествик, – улыбнулась София. – Итак, ловлю вас на слове? Вас устроит любой мужчина? Вы полностью полагаетесь на мой выбор?
– Если этот мужчина – герцог или наследник титула, леди Далби, с моей стороны будет глупо не полагаться на ваш выбор. По моим наблюдениям, вы в любом случае сделаете его за меня. Зачем же делать вид, что я как-то могу на это повлиять? Затем я и пришла, чтобы отдать дело в ваши умелые руки.
– Мисс Прествик, если в Англии появится на свет хотя бы сотня женщин, похожих на вас, это будет совершенно другая страна, она станет лучше, уверяю вас. Ну а теперь, – сказала София, поднимаясь на ноги, – вам следует отправиться в Хайд-Хаус, чтобы отдать порванную шаль леди Амелии. Это послужит вам хорошей рекомендацией и перед ней, и перед мужчинами этого дома. Если не мешкать, вы прибудете как раз в нужное время.
– Перед мужчинами этого дома? – с некоторым удивлением спросила мисс Прествик. – Вы прочите мне лорда Айвстона, леди Далби?