Текст книги "Игра с огнем"
Автор книги: Клаудиа Дэйн
сообщить о нарушении
Текущая страница: 18 (всего у книги 21 страниц)
– Так мне сказали, – спокойно ответил Иденхем.
Пенелопа едва дышала от страха. Откровенность этого разговора смущала Кэтрин. София сияла от удовольствия, как будто сама придумала сценарий, впрочем, почти так и было.
– Возможно, вам неизвестно, – продолжал Айвстон, встав рядом с Иденхемом так, чтобы видеть лицо Пенелопы, – но я записал собственную ставку на то, что женюсь на мисс Прествик.
– После недельного знакомства? – спросил Иденхем.
– Именно так, – сказал, улыбаясь, Айвстон. – Полный абсурд на первый взгляд, не так ли? Но я сделал это только для того, чтобы выиграть другое пари, которое заключил с Кранли, и я его выиграл.
– Что?! – воскликнула Пенелопа. – Еще одно пари? Вы… это все было ради пари?
Айвстон метнул ярко-голубой взгляд прямо в лицо Пенелопы. Она задыхалась, судорожно хватая ртом воздух. Кэтрин пробормотала что-то нечленораздельное, пытаясь утешить ее. София, прикрывая лицо веером, улыбалась. Но Пенелопа не нуждалась в утешении, она могла за себя постоять, причем наилучшим образом.
– Да, мисс Прествик, я выиграл свое собственное пари, о котором вы не могли знать. Было бы бестактно обсуждать с вами его условия, но я выиграл это пари множество раз подряд.
Пенелопа не взорвалась от ярости и обиды, это было бы слишком банально. Она стала холодна как лед, застыв, словно мраморное изваяние.
– У вас хватило такта не обсуждать это, однако вы, не колеблясь ни секунды, хладнокровно и расчетливо сделали все необходимое, чтобы выиграть это загадочное пари? Да вы просто идеальный образец мужчины, безнадежно иррациональный в своих мыслях и поступках.
– Благодарю, – сказал Айвстон и коротко кивнул. – Я рад, что вы наконец заметили, что я – мужчина, и я всегда буду поступать, как мужчина, мисс Прествик.
Когда они замолчали, вдруг повеяло холодом, эпицентром которого стали Пенелопа и Айвстон, и этот холод в считанные секунды сковал всех в зале. София была уверена, что ей это не привиделось – в гостиной повисла мертвая тишина, на фоне которой девушка мучила фортепиано, издавая пронзительные, фальшивые звуки. Бедняжка. Но София не могла помочь всем.
– Вы записали пари в книге ставок клуба «Уайтс», ну и что с того? – раздался в неловкой тишине голос Иденхема.
– О да, вы обязательно должны нам объяснить, – сказала София. – Это ключ к пониманию всего, что произошло, не так ли, мисс Прествик?
– Нет. Я… – заговорила Пенелопа, но вдруг осеклась и слегка покраснела. Что очень шло ей.
– Мисс Прествик, – перебил ее Айвстон; его взгляд был таким же хлестким, как и слова, – попросила меня записать пари в книге ставок на то, что мы с ней поженимся. Ее замысел состоял в том, чтобы заинтриговать вас, Иденхем, и побудить сделать ей предложение. Мой замысел состоял в том, чтобы выиграть свое пари, которое я заключил с Кранли.
– Странный способ привлечь внимание джентльмена, – сказал Иденхем.
– Разве это не сработало? – немного сердито спросила Пенелопа. Неподходящий момент, чтобы злиться, но юность несдержанна. Как иначе это можно объяснить?
– Признаюсь, это сработало, – сказал Иденхем. – Но мне хотелось бы знать, кто заключил пари на то, что мы с вами поженимся. Кто несет за это ответственность?
И тут мисс Пенелопа Прествик с блеском оправдала все ожидания Софии.
Гордо вздернув очаровательный изящный подбородок и смело глядя в лицо обоим джентльменам с высоты своего небольшого роста, она заговорила четко и ясно:
– Я. Я беру на себя ответственность за оба пари.
– Надеюсь, вы готовы к неудаче, мисс Прествик, ибо вы проиграли оба пари, – невозмутимо сказал Айвстон и, развернувшись, пошел от нее прочь.
Она провожала его взглядом, пока он не скрылся из виду.
– Вы были готовы к такому повороту событий, мисс Прествик? – спросила София.
Пенелопа обернулась и посмотрела в глаза Софии, совершенно игнорируя Иденхема и леди Ричард. По выражению ее лица все было ясно без слов.
– Нет, не была, – еле слышно сказала Пенелопа.
– Я думаю, сейчас самое время поговорить с вашим отцом.
Глава 22
Виконт Прествик любил светские развлечения, как и любой житель Лондона, но поскольку он больше заботился о своем состоянии и преумножении капитала, его день складывался несколько иначе, чем у остальных представителей высшего света. Он вставал на рассвете и принимался за работу, поэтому не мог позволить себе посещать званые вечера, подобные приему, который вчера вечером давала леди Ланрит, где ужин подают в половине первого ночи. Поскольку ему хотелось пользоваться преимуществами, которые давал его титул, и прекрасно понимая, чего это стоило, он старался быть в курсе того, что происходит в высших слоях светского общества, но у него не было возможности получать информацию из первых рук. Поэтому он был застигнут врасплох, когда Гамильтон, его дворецкий, вручил ему визитную карточку леди Далби.
Примет ли он леди Далби?
Несомненно.
Леди Далби была в курсе всех событий, происходивших в высшем свете, по той простой причине, что сама провоцировала большую их часть.
Прествик поручил Гамильтону учтиво проводить леди Далби в Красную гостиную, самую роскошную комнату в доме, – он знал, как оказать уважение дорогому гостю, ибо был далеко не глуп. Прежде чем получить титул виконта, ему приходилось иметь дело с людьми из разных слоев общества, но даже самые высокопоставленные из них проявляли максимум осторожности, чтобы не оскорбить чем-нибудь Софию Далби. Именно поэтому Прествик пулей влетел в спальню, сбрасывая на ходу сюртук и жилетку, до смерти напугав своего камердинера. Но ему сейчас было не до камердинера. Он должен немедленно, во что бы то ни стало, одеться по последней моде. Вот, жилетка из дорогого зеленого шелка, как раз то, что нужно.
Когда Гарольд Прествик, первый виконт Прествик, вошел в Красную гостиную, он был элегантен и напомажен в соответствии с самыми высокими требованиями. София Далби, в белом муслиновом платье с узкими рукавами, жемчужными сережками в ушах и в соломенной шляпке, украшенной красными лентами, одарила его восхищенным взглядом. Прествик был уверен, что это было восхищение. Что же еще? Он был в самом расцвете сил и в прекрасной физической форме, да и на здоровье не жаловался, а она слыла самой обворожительной женщиной в Лондоне. Правда, ему не доводилось слышать, чтобы София сама искала себе кавалеров, но он был бы только счастлив, если бы эта замечательная леди почтила его своим вниманием.
С неподражаемой грацией, которая вызывала восхищение, она поднялась ему навстречу и, присев в реверансе, кокетливо улыбнулась. Он мог поклясться, что это было кокетство. Что же еще? Ведь перед ним была сама София Далби, которая знала о флирте все, как пекарь о выпечке хлеба.
– Лорд Прествик, как любезно с вашей стороны, что вы согласились принять меня, – сказала она. – Надеюсь, вы поправились?
На его лице застыла улыбка. Поправился? Неужели он выглядел не так хорошо, как ему казалось? Возможно, зеленый цвет был ему не к лицу. Камердинер пытался что-то сказать по этому поводу, но Прествик его не послушал. Эта зеленая шелковая жилетка стоила в два раза дороже, чем любая из тех, которые он когда-либо носил; только по одной этой причине она должна была выглядеть великолепно.
– Леди Далби, я просто обязан быть в наилучшей форме, чтобы предстать перед такой благородной дамой, как вы. Для меня большая честь принимать вас в моем доме. Не желаете бокал прохладительного напитка?
– Ваша очаровательная компания освежает лучше любого напитка, лорд Прествик, – ответила она и присела. Стулья в гостиной были обиты красным узорчатым шелком в тон ее стен, создавая теплую, уютную атмосферу. Сравнивать леди Далби с белой жемчужиной в красной коробочке было бы лишним. София всегда и в любой обстановке выглядела превосходно. Этим она и славилась. – Судя по вашему поведению, полагаю, вы еще не говорили с мисс Прествик? Или с мистером Прествиком?
– Нет, они еще спят.
Почему она интересуется его детьми, причем взрослыми детьми? Вряд ли она хочет завести роман с Джорджем, ибо в свои двадцать три года он не представлял интереса для зрелой леди. Хотя София выглядела удивительно молодо. Сколько же ей лет? Вот уже лет двадцать она кружит головы, но догадаться, что ей под сорок, было невозможно. Глядя на гладкую мраморную белизну ее открытых плеч, Прествик не мог представить, как ей удается сохранять молодость, если только она не использует для этого молодых любовников. Нет, Джорджа она не получит.
Но если это сулит значительную выгоду для Джорджа или для него самого, он не станет возражать.
В конце концов, он был практичным человеком.
– О, это ставит меня в неловкое положение, лорд Прествик. Даже не знаю, с чего начать. Может быть, вы подскажете мне?
И она посмотрела ему прямо в глаза своими темно-карими глазами, такими манящими и загадочными, в точности, как говорили, и при этом соблазнительная улыбка едва тронула ее губы.
Он сказал то, что сказал бы на его месте любой джентльмен:
– Говорите прямо, леди Далби. Обещаю, что выполню любую вашу просьбу и сделаю все, что в моих силах, это честь для меня.
– Как благородно с вашей стороны, – сказала она и чуть подалась вперед, чтобы поправить складки платья. От этого движения ее грудь слегка, едва заметно, колыхнулась. Но этого было вполне достаточно, чтобы все тело Прествика напряглось под зеленой жилеткой. – Теперь мне понятно, почему вы так хорошо справляетесь со своими обязанностями, ведь у вас твердая рука и светлый разум.
Лорд Прествик выпятил грудь и заулыбался. Пуговицы на зеленой жилетке испытали ощутимое напряжение, но он посчитал, что это вполне логично для плотного джентльмена его возраста.
Он не сомневался, что у него вид удачливого и процветающего человека, что соответствовало действительности.
– Чего вы хотите от меня, леди Далби? Я в вашем полном распоряжении.
– Вы очень благородный человек, лорд Прествик, но я не нуждаюсь в услуге. Речь идет о вашей дочери. И возможно, о чудесном участке земли на Стреттон-стрит, которым вы владеете.
Очарование от встречи с великолепной, обворожительной Софией Далби мгновенно испарилось. Прествик, деловой и расчетливый, пребывая в мире цифр и счетов, не собирался никому ничего отдавать, как бы хороша ни была грудь просительницы.
– Не понимаю, почему вы просите меня об этом, леди Далби. Я и родной матери, царство ей небесное, не сделал бы такого дорогого подарка.
– А ради дочери? – спросила она, откидываясь назад, являя собой образец самообладания.
– Отдать ей или ради нее? – спросил он.
София рассмеялась нежным серебристым смехом и с довольным видом кивнула головой.
– Она очень на вас похожа, лорд Прествик. Свойственная вам обоим прямота подкупает. Приятно иметь дело с честными людьми. В высшем свете немногие могут этим похвастать.
Если бы речь не шла о деньгах и собственности, возможно, он бы нашел это замечание обидным. На самом деле в ее словах угадывалась лишь легкая насмешка, но никак не оскорбление. В конце концов, она говорила чистую правду.
– Вчера мисс Прествик обратилась ко мне с просьбой, лорд Прествик, – невозмутимо продолжала София. – Она хочет выйти замуж за герцога и попросила помочь ей в этом. Я обещала, но предупредила, что мои усилия должны быть вознаграждены. Поскольку у нее нет того, что мне нужно, она предложила вместо себя вас, и без малейших колебаний, надо сказать. Вам не кажется, что она проявила недюжинную смелость? Ваша дочь торгуется бесстрашно и рискованно. Она, несомненно, заслуживает поощрения.
– Она не обговорила это со мной, – сказал он, намеренно игнорируя тот факт, что его дочь так бесцеремонно отдала собственного отца со всеми потрохами, так сказать, этой красивой и опасной леди в качестве оплаты за ее услуги. Если бы не потрясение, которое он испытал, ему бы это польстило. Но к сожалению, дело было слишком серьезным.
Дочь захотела герцога? Идея была прекрасной, и из десяти тысяч человек только один был способен в этом помочь. Этим человеком была София Далби. Пенелопа хотела достойного мужа и обратилась за помощью к правильному человеку. Но она допустила серьезный промах, не обговорив все условия контракта. Никто не вступает в деловые отношения, пока не согласованы все пункты сделки, и пока контракт не подписан, нельзя даже дышать. Его дочь поступила крайне неосмотрительно.
– Да, но она обговорила это со мной. Мы обе взрослые женщины и связаны взаимными обязательствами, независимо от результатов.
– От результатов? Что это значит?
– Это значит, лорд Прествик, что ваша дочь, сгорая от нетерпения, заключила со мной сделку, не обговорив условия моего вознаграждения, и, прежде чем я успела что-либо предпринять, она неправильно разыграла свои карты сразу с двумя джентльменами – с герцогом Иденхемом и маркизом Айвстоном, – чем испортила все дело. Теперь даже я не знаю, что станется с ее брачными перспективами, хотя я пыталась удержать ее от опрометчивой поспешности и все это время помогала ей, как могла. Я считаю, что выполнила свои обязательства, несмотря на то что в настоящее время прогнозы относительно ее будущего на брачном аукционе крайне туманны и расплывчаты. Я считаю, что долг платежом красен, а вы?
– Туманны? Что это значит? Что там случилось?
– Дорогой лорд Прествик, – сказала она с милой улыбкой, что в данной ситуации было крайне неуместно и даже пугало, – мисс Прествик выставила себя на посмешище: она спровоцировала множество пари, которые прописаны в книге ставок клуба «Уайтс», сначала на одного джентльмена, затем на другого, а потом и на обоих сразу. И теперь только ленивый не говорит об этом. Естественно, я, как близкий друг семьи Иденхема, – и в этот момент Прествик ощутил острую боль в области, где, как он полагал, было его сердце, ибо Иденхем, богатый, как король, полноправный владелец титула, был бы прекрасной партией для Пенелопы, а София была идеальной помощницей в организации этого брака, – смогла уберечь Иденхема от этой недостойной свары, извините, но по-другому не скажешь. Но Айвстон, который, как вам известно, редко бывает в свете и не имеет достаточно опыта в обращении с женщинами, оказался в самой гуще событий. Он и мисс Прествик… – Она беспомощно и женственно пожала плечиками.
О Софии ходили самые разные слухи, но беспомощной ее никто не называл. Прествик не знал, что и думать.
– Что между ними произошло? Задета честь моей дочери, об этом речь? Пенелопа всегда была очень практичной девушкой и никогда не поддавалась порывам и излишней чувствительности.
– Но ведь ей не приходилось заниматься поисками достойного мужа?
– Вы хотите сказать, что ее обесчестили?
На лбу у лорда Прествика выступил холодный пот. Он был на грани обморока, что в данный момент было крайне нежелательно. Он держался из последних сил, собрав волю в кулак.
– Нет, лорд Прествик, она не лишилась чести. Но была очень близка к этому.
Это не добавляло оптимизма. Как могла леди произнести «не лишилась чести» таким тоном, как будто это была худшая из всех возможных ситуаций?
– У вас есть предложение? Вы здесь, чтобы помочь?
– Я здесь, лорд Прествик, чтобы получить вознаграждение. – Она улыбнулась. – Поскольку Пенелопа ваша дочь, я предположила, что вы оцените мою прямоту и смелость. Я предупредила ее, что ничего не делаю даром, и я по-прежнему готова помочь ей заполучить в мужья герцога, но только благотворительностью заниматься не собираюсь. Думаю, мы хорошо понимаем друг друга.
Да, он понимал. Прествик не добился бы такого положения, став богатейшим из виконтов, если бы занимался благотворительностью. Нужному человеку можно оказать бесплатную услугу, но только в том случае, если по странному стечению обстоятельств этот человек может оказать ответную услугу. Поскольку София стояла гораздо выше на лестнице привилегий и влияния, непозволительно было просить ее о бесплатных услугах, и он достаточно хорошо знал ее историю и мог представить, сколько ей пришлось потрудиться, чтобы добраться до вершины. София была достойна восхищения. Судя по всему, ему следовало возносить Богу молитвы, что София сама не охотилась за герцогом, ибо, являясь другом семьи Иденхема, они могли бы при желании пожениться в любой момент.
И о чем только думала Пенелопа?
Пенелопа думала всю ночь напролет, ненадолго проваливаясь в короткий сон, чтобы вновь очнуться от невеселых мыслей. Промучившись до утра, она наконец забылась глубоким сном, который продлился три часа. Надо было положить этому конец. Необходимо собраться с мыслями и все расставить по местам.
Но задача казалась невыполнимой, ибо все безнадежно запуталось. Еще вчера она была полна радужных надежд. Она заключила сделку с Софией, хотя это вряд ли можно было назвать сделкой. Затем придумала четкий логический план, чтобы завлечь Иденхема в ловушку, но каким-то странным образом этот план свел ее с Айвстоном, с которым она провела большую часть времени и теперь стала посмешищем, опозоренной девушкой, которая потеряла всех претендентов, проиграв пари.
Этого не должно было случиться. Только не с ней. Она не потерпит насмешек. Ни в коем случае. Наверняка существует способ все исправить.
Она получит мужа во что бы то ни стало. Необходимо выиграть какое-нибудь пари, записанное в книге ставок клуба «Уайтс». Но какое?
Пенелопа мерила шагами спальню, хмурясь и шаркая ногами по ковру. Ее кошка Пикок гонялась за шлейфом халата, и она то и дело спотыкалась о кошку, но была слишком расстроена, чтобы сердиться или играть с ней. Пенелопе предстояло сделать выбор и заставить избранника жениться на ней.
Неужели это в порядке вещей? Она была склонна верить, особенно теперь, что джентльменов, так или иначе, приходится принуждать к браку, но если это так, то почему ее не покидает чувство стыда за то, что она собирается сделать? Несомненно, джентльмен будет счастлив, оказавшись в ее ловушке, когда все пути назад будут отрезаны. Она ни разу не слышала, чтобы в свете обсуждали подобные проблемы, что означало только одно – это было в порядке вещей.
Отлично. Это будет ее отправная точка.
Итак, какого джентльмена ей выбрать и как заставить его жениться?
Ее первоначальный план, который заключался в том, чтобы заставить Иденхема обесчестить ее, и который казался таким логичным, на практике провалился. Ей даже не удалось толком поговорить с Иденхемом. Что она может сделать, чтобы герцог захотел ее опозорить? Причем это должно произойти сегодня. Еще одна неделя ничего не даст – опять ажиотаж вокруг новых пари и бесконечные часы под пристальным вниманием высшего света, жаждущего скандала, кто бы ни стал его мишенью.
Но только не они. Она имела в виду Иденхема и Айвстона, который уже показал, на что способен. Он оказался настоящим распутником, который лишь позабавился с ней, как с игрушкой, и теперь гордился собой, ни капельки не сожалея о том, что страстно целовал ее только ради того, чтобы выиграть пари. Правда состояла в том, что они оба стремились выиграть свои пари, но делать ставки за ее спиной – это было гадко. Она й представить не могла, что Айвстон способен так поступить с ней. Как он, с виду робкий и застенчивый, мог научиться так божественно целоваться?
Бог мой, да не целоваться, а изощренно манипулировать, вот в чем он был настоящим мастером. Что же до поцелуев, так это не слишком сложно. Не правда ли? Немного усилий требуется, чтобы спровоцировать джентльмена на поцелуи.
Поцелуи.
От одной только этой мысли ее соски отвердели и напряглись. Но сейчас Пенелопе было не до приятных ощущений. Надо было срочно придумать, как выйти замуж. За Айвстона.
За Айвстона?
Пенелопа энергично замотала головой и попыталась отбросить ногой кошку, но едва задела ее. У Пикок было достаточно опыта и резвости, чтобы избежать удара: она вскочила на кровать, затем скользнула вниз и спряталась под китайским шкафом, где принялась лизать переднюю лапу.
Практичная кошечка эта Пикок, ничего не скажешь. Быстро убралась восвояси, избежав наказания, что в ее случае означало купание.
Вот перед ней живой пример Пикок, хотя Пенелопа никогда бы не призналась, что именно кошка помогла ей принять решение. Она выбрала Айвстона. Все указывало на то, что именно он должен стать ее избранником. Он обошел Иденхема, добившись ее благосклонности, хотя причиной тому было пари. Так уж случилось, что Иденхема в нужный момент не оказалось радом, поэтому выбор пал на Айвстона.
Приняв решение, Пенелопа почувствовала облегчение. Теперь оставалось подстроить все таким образом, чтобы он обесчестил ее, и чем скорее, тем лучше. Она усмехнулась и мысленно поздравила себя.
– Итак, мы договорились, – сказала София, одарив лорда Прествика оценивающим взглядом. Ей доставляло истинное удовольствие общаться с человеком, обладающим настоящей деловой хваткой. После разговора с ним она теперь гораздо лучше понимала Пенелопу.
Пенелопа и ее брат Джордж были очень похожи: темные волосы и глаза, хрупкое телосложение, быстрая, энергичная манера двигаться. Ничего общего с лордом Прествиком, который был приземистым мужчиной с мощной грудной клеткой и цветущим румяным лицом. Его темно-русые волосы, во всяком случае, то, что от них осталось, курчавились. Глаза были банального серо-голубого цвета. Но хотя внешне Пенелопа была копией своей умершей матери, характером она пошла в отца.
– Договорились, – ответил он. – Вам не кажется, что вы слишком уверены в себе, леди Далби?
– Я всегда уверена в себе, лорд Прествик. Именно поэтому я и добиваюсь успеха.
Прествик усмехнулся и кивнул:
– Это правда. И когда мы начинаем?
– Думаю, прямо сейчас. От вас требуется только одно – пригласить к себе лорда Айвстона. Он непременно появится, а там все пойдет своим чередом.
– Полагаю, вы хотите поговорить с Пенелопой?
– Нет, – медленно протянула София, – не думаю. Ваша дочь вполне может справиться с лордом Айвстоном сама. Как только она поймет, кто ей действительно нужен, она получит его.
– Почему вы так уверены, что она выберет Айвстона?
София загадочно улыбнулась:
– Лорд Айвстон сможет ее в этом убедить, не сомневайтесь. Обычно так и бывает, не правда ли, лорд Прествик?
Лорд Прествик выпятил грудь и ухмыльнулся. София одобрительно улыбнулась. Какой милый человек, и как любезно он согласился отдать ей чудесный участок земли, чтобы помочь своей дочери осуществить ее брачные планы. Только любящий отец мог пойти на такой шаг.
– Но если вы не собираетесь говорить с Пенелопой, как вы можете гарантировать, что она выйдет замуж за Айвстона, леди Далби? – спросил он, что было совершенно естественно, ибо лорд Прествик не собирался платить за пустые слова.
– Сейчас я отправлюсь в Хайд-Хаус, лорд Прествик, и все устрою наилучшим образом. Я настолько уверена в себе, что потребую от вас документ на право владения землей только в день их свадьбы.
– Отлично, леди Далби, – сказал он и поклонился.
– Было приятно иметь с вами дело, лорд Прествик, – сказала она, слегка наклонив голову, чтобы скрыть за шляпкой довольное выражение лица.