Текст книги "Игра с огнем"
Автор книги: Клаудиа Дэйн
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 21 страниц)
Было очевидно, что Руан пытается обольстить Софию.
Также было очевидно, что Тэннингтон был от этого не в восторге. Иденхема все происходящее ужасно забавляло.
В противоположность мисс Прествик, которая находила все это не забавным, а скорее увлекательным и интересным. Как ни странно, поведение этих людей, их двусмысленные разговоры, не предназначенные для ушей молодой девушки, не оскорбляли ее чувств и совсем не смущали.
Остается только удивляться – почему?
Пенелопа прекрасно видела, что процесс обольщения Софии вот-вот завершится победой лорда Руана. Учитывая репутацию Софии в свете, оставалось только удивляться, почему она медлила. Ведь чем скорее, тем лучше, как известно.
Больше всего Пенелопа боялась, и у нее для этого были все основания, что София соблазнит Иденхема гораздо быстрее, чем она сможет что-либо предпринять. Этого не должно произойти. Она могла бы уступить Софии, ибо стремилась к браку с Иденхемом только для того, чтобы добиться высокого положения в обществе, но, увидев их вместе, Пенелопа поняла, что у этих двоих нет любовного влечения друг к другу. Парадоксально, ведь из них получилась бы великолепная пара.
К сожалению, невозможно предсказать, как могут сложиться такие отношения. Воистину любовь вершится на небесах, и в этом нет никакой логики, поэтому Пенелопа попыталась подвести свое логическое обоснование, по какому принципу должны объединяться пары, а именно: положение в обществе и финансовая выгода. Что еще может быть столь надежным и прочным? Любовь. Страсть. Смехотворные, эфемерные понятия, которые нужны только романистам и поэтам, а больше никому.
Итак, София не представляет угрозы ее планам, однако Иденхем до сих пор не проявил к Пенелопе никакого интереса. Что еще хуже, Пенелопа, вернувшись в дом Софии, когда ее там явно не ждали, мгновенно стала врагом только что обретенного союзника.
Получалось, она все плохо спланировала. Но если быть честной, а Пенелопа взяла за правило быть честной с самой собой, это был не план, а скорее порыв, импульс. Ужасно неразумно и непродуктивно поддаваться порывам. Она прекрасно знала об этом, но все-таки пошла на поводу своих эмоций и теперь вынуждена расплачиваться.
Все, что от нее требовалось, – это задобрить Софию, поладить с ней. Разве это так трудно? Леди Далби любит получать подарки, испытывает настоящую страсть к китайскому фарфору. Неужели так трудно было подыскать какую-нибудь симпатичную, достаточно дорогую вазочку, чтобы преподнести Софии и сказать несколько лестных слов соответственно ситуации?
Но лестью Пенелопа была готова воспользоваться лишь в самом крайнем случае, чтобы завоевать своего герцога.
Только в крайнем случае.
Пенелопе было хорошо известно, что леди Кэролайн, дочь Софии, и леди Луиза, которая тоже кем-то ей приходилась, не говоря уже о леди Амелии с этим ее приключением на конюшне, – каждая из них получила достойного мужа буквально в считанные дни, если не часы, заплатив за это своей честью.
Что нужно сделать, как подвести герцога Иденхема к тому, чтобы он погубил ее честь?
С помощью Софии все было бы очень просто.
Принято считать величайшим позором, если девушка из приличной и даже не очень приличной семьи потеряет свою девичью честь. Пенелопа считала, что самое страшное наказание для девушки – это не добиться желаемого. А она хотела получить в мужья герцога. И если для этого потребуются не совсем подходящие способы, она готова пойти на это. Кого это волнует? И когда она получит желаемое, то не выпустит из рук. И он уже ничего не сможет с этим поделать.
Оставалось только устроить все таким образом, чтобы Иденхем обесчестил ее, прежде чем мужчины высшего света осознают, что лишение девушки чести до свадьбы – это нечто вроде помолвки. Естественно, она понимала, ибо не была наивна, что скрыть случившееся между ней и герцогом вряд ли удастся. Как только мужчины во всем разберутся и все выплывет наружу, высшее общество буквально взорвется, и тогда больше никому не удастся заманить мужчин в подобную ловушку, ибо они будут избегать любой компрометирующей их ситуации.
Вопрос был только в том, как заставить его пойти на такой шаг. Прежде всего нужно оказаться с герцогом наедине. Пенелопа обвела взглядом комнату. Осуществить это казалось совершенно невозможным. Неужели в этот вечер весь Лондон решил собраться у леди Далби? Все выглядело именно так.
В дверях опять появился Фредерикс, и Пенелопа чуть не застонала от отчаяния, но, слава Богу, он всего лишь принес поднос с чаем, так что ситуация, к счастью, не изменилась в худшую сторону. Пенелопа решила попытаться избавиться хотя бы от половины гостей, заставив их уйти под каким-нибудь предлогом. Первым на очереди был лорд Тэннингтон. Раньше она его никогда не встречала, но и секунды не сомневалась, что он был настолько безнравственным типом, что лишил бы девушку чести просто ради забавы. В данный момент Тэннингтон вызывающе и, не скрывая враждебности, смотрел на лорда Руана, который намеренно его не замечал, направив все свои усилия на обольщение Софии. От лорда Руана тоже надо было избавиться. Пенелопа ясно видела, что он собой представлял, – это был опытный, возможно, даже опасный распутник. Такой мужчина соблазняет девушек не ради забавы, а, что еще хуже, просто так, ради процесса. Что может быть опаснее?
Лорду Айвстону и Кранли давно надо было уйти. Что они здесь забыли? Кранли отдал свой подарок, Айвстон показал себя, как мог, высказав несколько смехотворных замечаний, безвкусных и лишенных даже намека на остроумие. Чего еще они ждали от этого визита?
Даже если ей удастся избавиться от них, останутся четверо: Иденхем, Джордж, София и она. Вряд ли Иденхем станет соблазнять ее на глазах Джорджа и Софии. Она не знала, хватит ли ей смелости разогнать их по углам, выражаясь фигурально. Но она точно знала, что должна оказаться с герцогом наедине и каким-то образом спровоцировать его, чтобы он опустился до неприличных действий или хотя бы привел в беспорядок ее платье.
Итак, как заставить Иденхема порвать на ней платье? Был один простой способ, но для этого надо уговорить герцога пойти с ней в оранжерею, и тогда ее прекрасные розы сыграли бы свою роль, сослужив хозяйке хорошую службу. Как воспользовалась шансом Амелия, например, изодрав платье о колючки, правда, такое поведение довольно постыдно. Естественно, когда Пенелопа начала заниматься розами, украсившими ее оранжерею живописным ковром, которые без слов доказывали ее талант к флористике, она и не думала, что когда-нибудь использует их, чтобы потерять честь. Леди Амелия стала смелым первопроходцем, правда, она потеряла дорогу, едва ступив на нее, но теперь Пенелопа знала, что делать.
Она заманит Иденхема в свой дом.
Она заманит Иденхема в оранжерею.
Она соблазнит Иденхема.
Она получит Иденхема.
Проще некуда. Что же касается списка потенциальных мужей, то можно опустить некоторые позиции, добавить или поменять местами. Все или ничего. Она получит Иденхема. Он был идеальной партией. Из него получится великолепный муж, в этом она не сомневалась. Уже тот факт, что у него было три жены, говорило в его пользу и делало его самым желанным из мужчин. За мужчину с таким богатым семейным опытом стоило выйти замуж. А что до того, что он их всех убил своей… ммм… мужской силой, так это нелепые предрассудки. Женщины умирают при родах ежедневно, так нельзя же за все эти смерти винить Иденхема.
Да, Иденхем – это прекрасный выбор. Оставалось только соблазнить его.
Глава 6
Айвстон не имел ни малейшего представления, какие мысли теснятся в прекрасной головке мисс Пенелопы Прествик, но взгляд, который она бросила на герцога Иденхема, был красноречив и нескромен. Ее лицо менялось на глазах – оно выражало сладострастие, почти похоть. Айвстон и представить не мог, что эта девушка способна на такое. Было очевидно, что мисс Прествик не умела скрывать свои чувства, и бедняжка не догадывалась о том, что ее можно читать, как открытую книгу.
Айвстон улыбнулся и низко опустил голову, чтобы она не догадалась по выражению его лица, что он проник в ее мысли.
Удивительную смесь неприкрытых желаний и адского коварства прочитал он на ее лице, вот что на самом деле скрывалось в душе хорошенькой девушки. Через секунду ее лицо изменилось и теперь выражало раздражение. Айвстон предположил, что такая перемена скорее всего была вызвана появлением в Белой гостиной брата Софии и его трех сыновей.
У Софии Далби, вдовы графа Далби, был брат, настоящий индейский воин из племени ирокезов. И поскольку София и ее брат Джон состояли в кровном родстве, получалось, что и София происходила из того же племени.
С первого взгляда эта новость могла показаться скандальной. Но не для Айвстона, ведь его родители, как и большинство из поколения, к которому относилась и София, с самого начала знали тайну ее происхождения. Вероятно, об этом факте ее биографии предпочли забыть, когда она вышла замуж за графа Далби. Естественно. И все-таки неприятно, когда целое поколение, как будто сговорившись, скрывает столь важную информацию и не желает ею делиться.
Из того, что Айвстону удалось узнать, София и Джон появились на свет от брака англичанки и ирокеза, в результате София унаследовала черты матери-англичанки, а Джон больше походил на индейца.
Да, это было очевидно.
Айвстон, который до начала прошлой недели практически не встречался с Софией, находил ее, как и большинство зрелых мужчин, в высшей степени обворожительной, но не был уверен в том, что она именно такая, какой кажется. В принципе его это не очень волновало, и кем она являлась или не являлась на самом деле не могло изменить его мнения об этой женщине, все дело было в тайне, которая сродни загадке. А он обожал загадки.
Сделав этот вывод, Айвстон встал, приветствуя родственников леди Далби, после чего его взгляд мгновенно устремился на мисс Прествик. Она едва сдерживала гнев. И это было очень забавно.
Пока все обменивались приветствиями и любезностями, Кранли склонился к брату.
– Сейчас самый подходящий момент, чтобы удалиться. Думаю, стульев на всех не хватит, – прошептал он.
Тем временем четыре лакея внесли в гостиную четыре изящных стула в стиле чиппендейл с сиденьями, обтянутыми золотистым узорчатым шелком. Айвстон энергично покачал головой, усмехнулся и сел. Индейцы тоже уселись. И все, кто был в комнате, снова опустились на свои места. Мисс Прествик была явно расстроена происходящим, как и Кранли.
– От Маркема я узнала, что вы собираетесь остаться в Лондоне, – сказала София, обращаясь к своему брату Джону. Джон лишь едва заметно кивнул. – Должна признаться, это удивило меня. Я всегда была уверена, что прелести столичной жизни не для тебя, Джон. Не могу поверить, что городские соблазны все-таки прельстили тебя.
– Нет, я равнодушен к соблазнам, – ответил Джон. Это был грубоватый, устрашающего вида человек, но Айвстону этот образ показался напускным. – Меня убедили.
– Убедили? В чем? И кто? – спросила София и посмотрела на своего сына Далби, которого в семейном кругу называли Маркемом. Что совершенно сбивало с толку.
– Это была моя идея, София, – сказал старший сын Джона.
По внешнему виду Джорджа Грея трудно было определить его возраст: он выглядел моложе Айвстона, видимо, так и было на самом деле, но держался так уверенно, даже жестко, время от времени высказывая настолько остроумные замечания, что казался гораздо опытнее Джорджа Прествика, который, по всей вероятности, был его ровесником. Джордж Грей, индеец-ирокез, обладал характерной внешностью: черные вьющиеся волосы, черные блестящие глаза, и всего лишь одна ямочка на левой щеке забавно не вписывалась в этот облик. В довершение всего великолепное сложение в сочетании с явной физической силой наводило на мысль о безжалостном, но веселом убийце.
Айвстон не мог отделаться от чувства, что это впечатление недалеко от истины.
– Конечно, это твоя работа, – с легкой усмешкой сказала София. – Янг на такое не способен.
Янг – еще одно семейное прозвище для брата, которого звали Джон. Поскольку его отца тоже звали Джон, это все объясняло. Янг был средним братом в семье ирокезов, заполонивших Белую гостиную, что само по себе уже казалось неправдоподобным, ибо не каждый день увидишь индейцев в Лондоне, да еще в резиденции вельможи. Во всяком случае, судя по его позе и манере держаться, Айвстон понял, что у Янга нет никакого желания задерживаться в Лондоне, и вступать в разговор он тоже не собирался.
Ему это прекрасно удавалось.
В ответ на замечание Софии Янг одарил тетю теплым вежливым взглядом и устремил глаза в пол, прямо на свои очень большие ноги.
Мэтью Грей, младший из братьев, обладал поразительной внешностью – его черные волосы и смуглая кожа создавали удивительный контраст пронзительному взгляду ярко-голубых глаз. Поскольку братья Грей приходились лорду Далби кузенами, между ними было явное сходство, но при этом лорд Далби выглядел как настоящий англичанин, чего нельзя было сказать о братьях Грей. Это сходство объяснялось не внешностью, а скорее манерой держаться. В некотором роде они походили на воспитанных боксеров. Естественно, все были не из болтливых, но в светском окружении чувствовали себя вполне комфортно.
Иначе и быть не могло, ведь их тетей была София.
У Айвстона все это не укладывалось в голове.
Похоже, Тэннингтон тоже не мог все увязать воедино, но только не мисс Прествик. Как и ожидал Айвстон, ее это попросту не интересовало, ибо она была полностью поглощена герцогом Иденхемом. Наконец Иденхем почувствовал столь пристальное внимание к своей персоне, но явно не был от этого в восторге.
А кто бы обрадовался? Все было слишком откровенно. Ей бы следовало вести себя скромнее и сдержаннее. Во всяком случае, от незамужних девушек все ждут именно этого. Только после замужества они снимают маски и начинают всем заправлять, – один из многих аспектов, который укреплял Айвстона в его отрицательном отношении к браку.
Естественно, он понимал, что однажды ему придется пойти под венец. Это был его долг. Он обязан жениться. И когда-нибудь так и случится. Но ведь торопиться не обязательно. Он еще долго сможет наслаждаться свободой. Правда, Айвстон понятия не имел, что делать с этой свободой. Он еще толком не научился наслаждаться жизнью, но будущее казалось ярким и многообещающим, поэтому он решил, что теперь будет потакать всем своим желаниям.
И вдруг его осенило, что он не знает, с чего начать.
Айвстон вновь посмотрел на мисс Прествик, это начинало входить в привычку.
– Так в чем же он тебя убедил, хотела бы я знать? – спросила София брата и с улыбкой посмотрела на Джорджа Грея.
– Я сказал ему, что светский сезон в Лондоне сулит массу удовольствий. Это вы, София, убедили меня в этом, а я смог убедить отца. Так почему бы нам не остаться в Лондоне на какое-то время?
– Почему бы вам не остаться? – вдруг выпалила мисс Прествик, что было очень странно, ибо никто к ней не обращался. – Почему бы вам не уехать? Не думаю, что светский сезон в Лондоне оправдает ваши ожидания, мистер Грей.
– Вы хотите замуж, мисс Прествик? – парировал Джордж Грей и улыбнулся. Единственная ямочка на его щеке обычно обезоруживала всех девушек. Айвстон неотрывно наблюдал за мисс Прествик. Ее не только не обезоружила улыбка Джорджа, она осталась к ней совершенно равнодушной. Айвстон испытал облегчение, хотя сам не понимал почему. – Все мужчины, как и женщины, мечтают о семейной жизни.
– Далеко не все мужчины этого хотят, мистер Грей, – сказал лорд Тэннингтон.
– Вы не собираетесь жениться, лорд Тэннингтон? – спросила София.
– Я постараюсь оттянуть этот момент насколько возможно, – сказал лорд Тэннингтон. – Мне показалось, ваш племянник хотел подчеркнуть, что все мужчины хотят жениться. Но я уверен, что из всех мужчин, которые могут жениться, только некоторые действительно хотят этого.
– В ваших словах столько трагизма, – сказала София, но в ее голосе не было печали, скорее, она забавлялась. – Давайте проведем голосование. И, хотя мужчины редко откровенничают, очень прошу, отвечайте честно.
При этих словах мисс Прествик фыркнула, что можно было принять за желание подавить смех.
– Итак, как мы это сделаем? Давайте по кругу, если не возражаете, – ворковала София.
– Может быть, в алфавитном порядке? – предложил Иденхем с веселым блеском в карих глазах.
– Это очень сложно для меня, – сказала София и улыбнулась ему.
– Может быть, по возрасту? Начнем с самых старших, – выпалила мисс Прествик.
– Не думаю, что это правильно, – сказала София, – некоторых это может обидеть. – Она вновь посмотрела на Иденхема и усмехнулась.
Неужели Иденхем был здесь самым старшим? Возможно, Руан и, несомненно, Джон Грей были приблизительно того же возраста. Но Руан не выглядел обиженным, он со скучающим видом наблюдал за флиртом Софии и Иденхема. С напускным скучающим видом. На самом деле он был всецело поглощен своими наблюдениями. Что касается Джона Грея, то по его невозмутимому виду ничего нельзя было сказать. У него на лице вообще не было никаких эмоций.
Совсем иначе реагировала мисс Прествик. Она следила за каждым движением Софии, которая излучала очарование зрелости, как наливная медовая слива под самым носом Иденхема, что явно выводило Пенелопу из себя. Бедняжка. Она совершенно не обладала умением очаровывать и не могла соперничать с Софией. Айвстон, как всегда, смотрел на мисс Прествик, и она могла бы сделать усилие и обратить внимание на него, хотя бы для того, чтобы скрыть свои истинные чувства, но, видимо, осторожность была ей несвойственна.
– Как бы там ни было, я все равно не первый, – сказал Айвстон. – Может быть, устроим проверку на смелость? Послужит ли это доказательством мужества и отваги, если я открыто заявлю, что хочу жениться?
Мисс Прествик онемела от удивления. В этом состоянии она выглядела гораздо привлекательней.
– Вы не шутите, лорд Айвстон? Как это похвально! – воскликнула София. Айвстон чуть не засиял от гордости за себя. Однако ему удалось справиться. – И когда же на вас впервые снизошло это откровение?
– Мне кажется, я дат исчерпывающий ответ на вопрос, хочу ли я жениться, леди Далби, – мягко парировал Айвстон; его брови изогнулись в шутливом предостережении от дальнейших расспросов. София улыбнулась, но явно не собиралась раскаиваться. На лице мисс Прествик отразились смятение и ужас. Легкая улыбка спряталась в уголках губ Айвстона. – Что касается брачных уз, я понимал, что мне их не избежать, но искренне надеялся, что это произойдет не скоро. И, честно говоря, перспектива вступления в брак меня не радовала. До недавних пор. Увидев, как мои братья счастливы в браке, я начал задумываться и вдруг ощутил потребность самому испытать супружеское счастье.
Как только слова слетели с его губ, Айвстон неожиданно для себя осознал, что он действительно хочет этого. Как удивительно и странно! Сколько он себя помнил, ему никогда не хотелось обременять себя семейными узами. Но Блейке и Кранли казались до отвращения счастливыми, и постепенно перспектива вступления в брак перестала его пугать. И теперь казалась даже привлекательной.
Правда, и Блейкс, и Кранли женились по любви. Но у наследника герцогского титула не было права выбора. Он и не задумывался об этом, желая только одного – сделать все возможное, чтобы как можно дольше избегать брачных уз, это казалось разумным, и именно об этом говорил Тэннингтон. Однако, облеченная в слова, эта мысль прозвучала резковато, даже грубо, что означало лишь одно – о некоторых вещах не стоит говорить вслух. Хороший совет для мисс Прествик. Она явно не могла удержаться, чтобы не поставить в известность о своем мнении всех присутствующих.
– Браво, хорошо сказано! – воскликнула София.
– А на мой взгляд, это просто глупо, – сказал Тэннингтон.
– Скорее не глупо, – менторским тоном объявила Пенелопа Прествик, – а слишком эмоционально. По-моему, совершенно очевидно, что излишняя эмоциональность не требуется для заключения удачного брака. Эмоции только напускают тумана.
– Если человек равнодушен к романтическому туману, это говорит не в его пользу, – заявил Иденхем.
Изящная мисс Прествик откинулась на спинку стула и прикусила язычок, надув губки, что выглядело очень эротично. Даже очаровательно, но совершенно ей несвойственно. Ее вряд ли можно было причислить к разряду чаровниц, скорее наоборот.
– Я думал, что большинство людей предпочитают ясную погоду, – как всегда вовремя на выручку сестре пришел мистер Прествик.
– Однако окутанные туманом ночи могут быть очень романтичны, – сказал Иденхем, – хотя я не претендую на то, что это общепринятое мнение. Скорее, это дело вкуса.
– Так и есть, – мягко сказала София.
– Чем дольше живешь на свете, тем больше пристрастий приобретаешь, – вмешался Руан. – Правда, некоторые лишь делают вид, что у них широкие взгляды и тонкий вкус.
Нельзя сказать, что Руан прямо адресовал свои слова Софии, но вот ее реакция была неожиданной. Она негодовала, едва сдерживая гнев. Но, согласно общепринятому мнению, София никогда не выходила из себя.
– С какой же целью, лорд Руан?
– Чтобы произвести впечатление на мужчину, леди Далби, – не задумываясь, ответил Руан. – Женщины на многое готовы, чтобы ублажить мужчину.
– Только после того, как мужчина приложит немало усилий, чтобы ублажить женщину, – парировала она.
– Моя мать часто заводит подобные разговоры, – мимоходом заметил Далби и оглядел комнату. – Я довольно рано научился пропускать все это мимо ушей, так что лет до десяти мне удавалось сохранять душевную чистоту.
София рассмеялась, тем самым сняв нервное напряжение, грозившее перерасти в ссору с Руаном; она ласково похлопала Далби по колену.
– Пропускать мимо ушей! Должна сказать, иногда тебя посещают странные идеи. Я точно знаю, что ты, Маркем, до сих пор очень наивен в некоторых вещах.
– Но только не в том, как ублажить женщину, – с озорным огоньком в темных глазах ответил Далби, – ибо этому я научился у отца.
– Да, папа был большим мастером, – сказала София.
– Вот именно, – согласился Далби. – Он ясно дал мне понять, что самый лучший способ ублажить женщину – это дать ей то, что она хочет.
– Вот мы и вернулись снова туда, откуда начат и, – сказал Иденхем.
– И чего же хотят женщины? – спросил Айвстон. – Подчас мне кажется, что они сами этого не знают.
– Неужели вы думаете, что все женщины хотят одного и того же? – резко спросила Пенелопа.
Она посмотрела ему прямо в глаза, и он ответил тем же, неожиданно осознав, что никогда еще незамужние дамы не осмеливались так смотреть на него и никогда их взгляды не горели таким нетерпением, решимостью и серьезностью, которые Пенелопа Прествик имела привычку так неуместно выказывать по любому, даже самому незначительному поводу. Впрочем, эта тема не относилась к разряду незначительных. Она явно волновала Пенелопу, но Айвстон не осуждал ее.
– Нет, мисс Прествик, вряд ли желания женщин всегда совпадают, – ответил он, глядя в ее темные бездонные глаза. – Но в главном они похожи. Вот вы, например, знаете, чего хотите?
– Естественно, я это знаю, – молниеносно ответила Пенелопа и метнула на него горящий взгляд.
– Вы можете рассказать об этом? Желательно одним предложением, – подстрекнул ее Айвстон, внимательно наблюдая за выражением черных глаз.
– Без сомнения. Я тщательно обдумала этот вопрос, не сомневайтесь, – ответила она. Даже Айвстон не ожидал такой метаморфозы – ее глаза вдруг распахнулись, и взгляд потеплел, напомнив о ясной летней ночи.
– И? – подсказал он вкрадчиво и мягко, стараясь не спугнуть ее настрой.
– Я хочу выйти замуж, лорд Айвстон, – ответила она так же мягко и спокойно.
Между ними, как скользкий шелковый шнур, повисла странная неловкость, но вовремя вмешалась София:
– Естественно, она хочет выйти замуж, Айвстон. Что в этом необычного? Но я не советую спрашивать, за кого, ибо это дурной тон.
Впрочем, Айвстон и не спрашивал. Пенелопа, которая совершенно не умела скрывать свои чувства, тут же посмотрела на Иденхема. И залилась румянцем.
Другого ответа и не требовалось.