355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Клаудиа Дэйн » Игра с огнем » Текст книги (страница 4)
Игра с огнем
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 13:07

Текст книги "Игра с огнем"


Автор книги: Клаудиа Дэйн



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 21 страниц)

О Боже, с таким мужем придется несладко!

София рассмеялась герцогу в лицо. Пенелопа в душе одобрила это и порадовалась. Надо выйти замуж, овдоветь и потом делать все, что душе угодно!

– Наставление? И кто же вам его дал, позвольте спросить? – поинтересовалась София.

– Моя мать, – с грустью ответил Иденхем, но его карие глаза озорно блестели.

– Ну что ж, уверена, у нее были на то свои причины, раз она дала сыну такое напутствие, – благодушно заметила София. – А герцогиня Хайд, случайно, не говорила своим сыновьям что-нибудь подобное? – обратилась она к Кранли и Айвстону.

Следуя логике, Пенелопа ждала ответа от Кранли. Хотя эти двое были родными братьями и Айвстон, как самый старший, наследовал титул, Кранли тем не менее был гораздо смелее. Несомненно. Пенелопе не полагалось этого знать, но все вокруг только и говорили о том, что Кранли посмел пренебречь приличиями: Кранли соблазнил Амелию до свадьбы на конюшне прямо за домом Олдрета. Конечно, на следующий день они поженились, но репутация была подмочена, и с этим уже ничего не поделаешь.

Потерять девственность на конюшне… после такого брак нельзя считать идеальным, хотя, судя по слухам, причиной всему была любовь.

Пенелопа еле заметно покачала головой. Вот что случается с девушками, которые позволяют чувствам возобладать над разумом. Пенелопа была уверена, что она бы такого не допустила. Именно поэтому у нее есть все шансы стать герцогиней. Ее цели были четкими, каждый шаг продуман и логичен, что исключало возможность попасть в неловкое положение.

И как им в голову могло прийти заниматься любовью на конюшне? От одного только запаха вся охота пропадет!

– Герцогиня, – громко заговорил Айвстон, заставив Пенелопу вздрогнуть от неожиданности, – напутствовала своих сыновей следующим образом: жена обязана предстать перед мужем в течение часа, если он чего-либо пожелает, затем в течение получаса обсудить с ним, где и когда должно быть исполнено это желание. Герцог, постепенно приобщая жену к кругу обязанностей, которые ей по силам выполнить, в таком положении вещей не видит ничего предосудительного.

Боже! Это просто отвратительно! Человек, из которого обычно слова не вытянешь, вдруг выдает целую тираду, причем совершенно нелепую.

Пенелопа бросила в его сторону неодобрительный взгляд.

Айвстон посмотрел на нее с самодовольным видом.

Она сердито нахмурилась.

Он усмехнулся.

Вздохнув, Пенелопа перевела взгляд на Софию, которая смотрела на нее с некоторым лукавством. Это не принесло облегчения, да Пенелопа и не ждала поддержки.

– Естественно, – заявила София, – в этом нет ничего предосудительного. Что вы можете сказать о вашем отце, мистер Прествик? Вам удалось извлечь жемчужины мудрости, наблюдая, как он обращается с женщинами? Стоит ли угождать жене? Или лучше держать ее в строгости?

– Леди Далби, разве сыновья когда-нибудь следуют примеру отцов? – сказал Джордж, что было очень умно с его стороны. Пенелопа украдкой посмотрела на Иденхема, чтобы узнать, как он воспринял замечание брата. Но ни один мускул не дрогнул на его лице.

– Дорогой мистер Прествик, – продолжала София, изящно подперев подбородок руками, – не пытайтесь увильнуть, вам все равно придется согласиться со мной, что когда один мужчина говорит о женщинах, другой не может оставаться равнодушным, даже если этот мужчина – ваш отец. Я уверена, что он давал вам какие-нибудь наставления.

– Это правда, леди Далби, – с озорным блеском в глазах ответил Джордж и улыбнулся. Джордж никогда не унывал. Это было очень мило, но иногда слегка раздражало. И Пенелопа боялась, что сейчас наступил именно такой момент. – Перед моим отъездом в школу отец позвал меня в кабинет и сказал, что независимо от ситуации, в которой я окажусь, независимо от того, хорошие или неприятные люди будут в моем окружении, и даже в случае непредвиденных расходов мне всегда надлежит оставаться любезным и учтивым. По-моему, все предельно ясно.

– Но, мистер Прествик, – сказала София, готовая в любую минуту рассмеяться; по неопытности Джордж принял это за одобрение, а надо было ждать подвоха, – вы снова умолчали о женщинах.

– Потому что мой отец, леди Далби, ничего не говорил мне по этому поводу – насмешливо парировал Джордж. – Я осознал это только через год, но, будучи прилежным студентом, решил разобраться во всем самостоятельно. Я человек открытый и вынужден признать, что мне так и не удалось продвинуться в вопросе познания женщин. Боюсь, без мудрого наставника мне не обойтись. Могу я попросить вас о помощи?

На что София разразилась веселым смехом. Вся эта пустая болтовня казалась Пенелопе неуместной, ведь главной задачей было заставить герцога Иденхема влюбиться в нее. Таков был план.

– Мистер Прествик, – все еще улыбаясь, сказала София, – вряд ли я смогу быть вам полезна. Ваш отец уже все сделал. Благодаря его мудрому руководству вы превратились в покладистого, учтивого юношу и однажды обязательно встретите леди, которая оценит это и полюбит вас всей душой.

– При условии, что это произойдет прямо сегодня, на меньшее я не согласен, – сказал Джордж. – Иначе ждать придется долго, ибо я не тороплюсь.

– Вам потребовался целый год, мистер Прествик? – спросил Иденхем. – Сколько же вам было лет, когда вы отправились учиться?

– Мне было тринадцать, ваша светлость, – ответил Джордж. – И, поверьте, в то время я был слишком неопытен и простодушен.

– Вы должны простить моего брата, ваша светлость, – вмешалась Пенелопа. – Мне кажется, он выставляет себя в невыгодном свете. На самом деле он очень умен и дружелюбен. Иногда даже чересчур.

Всем нравилась легкая беседа, пронизанная озорством и юмором, но, как только вмешалась Пенелопа, все было испорчено. К сожалению, это случалось с ней сплошь и рядом. Она не могла понять почему. Ведь ее поведение было разумным и логичным. Она подозревала, что герцог Кэлбурн в буквальном смысле сбежал от нее на балу именно по этой причине, в результате ей ничего не оставалось, как удалить его из списка возможных кандидатов в мужья, но Софии знать об этом не обязательно.

Вспоминая их единственную встречу, Пенелопа не понимала, чем она вызвала столь явную неприязнь герцога с первых минут знакомства и почему ей так и не удалось изменить его мнение о себе. Как выяснилось, Кэлбурн терпеть не мог слишком разумных, высокообразованных дам, о чем он открыто заявил Пенелопе на балу в ее собственном доме. Это было оскорбительно и грубо, но герцога спас титул, и его выходку сочли всего лишь проявлением эксцентричности.

Только бы стать герцогиней – и тогда ее жизнь радикально изменится. Она сможет говорить все, что пожелает, и никто не посмеет ее осудить. И, что самое главное, ей больше не придется выслушивать в свой адрес всякие гадости.

– Если говорить о наших недостатках, то дружелюбие, пожалуй, лучший из них, – сказала София.

– Если говорить о недостатках, – вмешался Айвстон, – может быть, стоит обратить внимание на недостатки присутствующих?

Это был камень в ее огород, Пенелопа чувствовала это.

– Если уж мы заговорили о недостатках, – сказал Иденхем, – то я забыл о пунктуальности и уже на четверть часа опаздываю с важным визитом.

Пенелопа взглянула на герцога, и у нее сжалось сердце. Ей так и не удалось произвести на него впечатление! Нельзя допустить, чтобы он вот так просто ушел.

– Если составить список недостатков в алфавитном порядке, – сказал Джордж, – то дружелюбие окажется одним из первых, а значит, одним из лучших. Так что мне не о чем беспокоиться.

– Если ставить вопрос таким образом, – улыбнулась София, – то мое умение балансировать на грани компромисса займет первое место в этом списке, мистер Прествик. Надеюсь, вы достаточно дружелюбны, чтобы не соперничать со мной.

Джордж покорно склонил голову и улыбнулся, уступая пальму первенства Софии.

Покорность… Софии следует причислить это качество к недостаткам и включить его в список, чтобы продолжить странную игру. Как же отвратительны эти игры, особенно когда заставляют в них участвовать помимо воли. О! Отвращение. Этот недостаток Пенелопа готова приписать себе.

– Твоя очередь, Кранли, – вкрадчиво сказал Айвстон. Судя по его виду, лорд Кранли тоже был не в восторге от подобных игр, и это было так мило с его стороны.

– Если мы решили перечислять недостатки, – сказал он, искоса взглянув на брата, – то я, например, не могу терпеть, когда мне указывают, что говорить и что делать.

– И как это назвать? – спросил Айвстон.

– Оставляю это на твое усмотрение, хотя правильное слово – отвращение, так что я где-то на третьем месте, – с едва заметной усмешкой сказал Кранли.

– Пусть это будет другое слово, – вмешался Иденхем. – Я хочу быть в начале списка, и точка. Поручаю вам, леди Далби, подобрать для меня слово.

– Гордыня подойдет? – усмехнулась София.

– Нет, только не гордыня, – не сдержалась Пенелопа. – Это же меняет правила игры. Предполагается, что мы называем свои недостатки, а не чужие.

Разве могла она поступить иначе? Разве не должна она защищать честь герцога? Ведь речь идет о ее будущем муже. А еще ей хотелось поставить на место лорда Айвстона, который предложил обсуждать чужие недостатки. Несомненно, он собирался сказать о ней что-нибудь неприятное.

Судя по реакции гостей, Пенелопа поняла, что ей нужно срочно исправлять положение, ибо настроение у всех стремительно падало, как черепица с крыши.

– Если бы мы обсуждали недостатки других людей, – нарушил мертвую тишину Джордж, – то я бы назвал логику как самый большой недостаток Пенелопы. Я понимаю, что в идеальных условиях это, скорее, достоинство, но жизнь так непредсказуема и далеко не идеальна.

Как это мило и так свойственно Джорджу. У него просто талант сглаживать острые углы, что сейчас пришлось очень кстати.

– Женщина и логика? Такого не бывает, – заметил Айвстон. – Впервые в жизни вижу леди, обладающую логикой.

Пенелопа повернулась к Айвстону, удивившись, что ему удалось наконец сказать нечто вразумительное, правда, не очень приятное. Возможно, он был не так глуп, как ей казалось, но обнаружить, что он плохо воспитан, тоже не очень приятно.

– Вы совершенно правы, лорд Айвстон, – сказала София. – Мисс Прествик – редкая девушка, одним словом, необыкновенная.

В устах Софии это прозвучало скорее как комплимент, нежели как недостаток. Как это все-таки странно.

Глава 5

Необыкновенная? В чем же это проявлялось, интересно? Айвстон не находил в ней ничего особенного и считал ее заурядной девицей в поисках мужа. В данном случае ее целью был герцог Иденхем. Что было очевидно для всех. Скрыть такое невозможно. Если в комнате присутствует мужчина, представляющий интерес для женщины, она глупеет на глазах, старается казаться милой и непрестанно улыбается.

Однако у мисс Прествик все получалось из рук вон плохо. Она говорила невпопад и вела себя странно. Бедняжка, самой ей никак не удавалось исправить положение, конечно, если бы он постарался выглядеть джентльменом, то мог бы проявить сочувствие к девушке и помочь ей по-дружески добрым словом.

Но Айвстон не собирался этого делать.

Ей хочется заполучить Иденхема? Ради Бога, пусть поборется за герцога, как все эти девицы обычно боролись… за него.

Ситуация его раздражала. Айвстон был вынужден это признать. Вот он, молодой человек в самом расцвете сил и мужской зрелости, так сказать, и вот Иденхем, который схоронил трех жен и теперь обременен заботой о двух отпрысках, а эта девчонка предпочла Иденхема ему, не странно ли?

И ее брат во всеуслышание объявляет логику главным недостатком своей сестры. И где логика, простите? Логики здесь не было и в помине. Все ее поведение противоречило логике. Судя по всему, она просто глупа. Разве все ее действия не говорят об этом? Он, такой блестящий во всех отношениях джентльмен, желанный и свободный, а она одаривает его лишь презрением и хмурыми взглядами. За всю его жизнь никто ни разу не посмел столь явно выказать ему свое пренебрежение.

Что еще хуже, Кранли все понимал и про себя потешался над братом, с трудом удерживаясь от смеха. В данный момент у него был такой вид, что он не выдержит и расхохочется.

– Вы правы насчет мисс Прествик, леди Далби, – сказал Кранли, положив ногу на ногу. – Я еще ни разу не встречал женщины, которая так мастерски владеет искусством флористики, тем более что розы выращивать труднее, чем другие цветы. Мне приходилось видеть некоторые сорта роз, когда я был в Китае, но они не идут ни в какое сравнение с великолепными экземплярами мисс Прествик. Вы выносите их на свежий воздух, когда становится достаточно тепло, мисс Прествик? Или постоянно держите их в оранжерее?

Все взгляды устремились на мисс Прествик, но она явно не была польщена таким вниманием. Странная девушка.

Пенелопа Прествик посмотрела на Кранли, затем с видом инквизитора на брата и в конце концов остановила ледяной взор на леди Далби. София ответила тем же, не утруждая себя ответом. Все собравшиеся застыли в комичном ожидании ее пространного отчета о летней жизни роз.

Розы и в самом деле были прекрасны. Кранли посетил оранжерею в день приема и видел их. Вот и хорошо. Пожалуй, это очко в пользу Пенелопы, что она умеет так хорошо ухаживать за цветами, которых у нее невообразимо много. Ее оранжерея искрилась буйством красок – красные, розовые и матово-белые розы напоминали чудесный ковер. Казалось бы, мисс Прествик должна обрадоваться возможности рассказать о своих талантах, но она была девушкой непредсказуемой, ко всему прочему ей нужно было не только ответить на вопрос, но и произвести впечатление на избранника своих романтически-супружеских намерений.

Как и розы, он был в самом расцвете сил.

Мисс Прествик собралась с духом и наконец заговорила быстро и без остановок:

– Я выношу их на открытый воздух первого июня, лорд Кранли, и возвращаю в оранжерею пятнадцатого сентября. Я действую по очень строгому графику, который предназначен для того, чтобы розы набрали бутоны и расцвели под мягкими лучами летнего солнца, затем я переношу их обратно в оранжерею, чтобы укрыть от ветров. Несмотря на это, один куст, как правило, пропадает.

Айвстон никак не мог понять причину ее воинственного настроя.

Ее брат как-то странно кашлянул и выпрямился, но продолжал упорно смотреть вниз, на свои ноги.

Кранли поменял положение ног и дружески кивнул. Но он никогда не был столь мил и любезен. И здесь Айвстон заподозрил, что с мисс Прествик и ее розами что-то не так. Раздраженный тем, что мисс Прествик не желает замечать его, он решил слегка разбередить рану.

– А ваши прекрасные розы не пострадали во время бала, мисс Прествик? Ведь много гостей, включая меня, побывали в оранжерее в тот день, чтобы насладиться прекрасными цветами.

Мисс Прествик бросила на него горящий взгляд. Ее темные, почти черные глаза сверкали, как молнии, что было очень эффектно.

– У роз есть шипы, лорд Айвстон, так что они могут постоять за себя.

Естественно, круг замкнулся, и разговор подошел к щекотливому моменту, связанному с порванным платьем Амелии и шалью мисс Прествик, превратившейся в клочья. Было глупо с ее стороны упоминать о шипах, если только она не хотела очернить имя Амелии. Но ведь здесь был Кранли. Неужели она так низко пала?

Похоже, так и есть.

– Но, как мне кажется, шипы не могут защитить розы от холодных ветров, – прозвучал в напряженной тишине голос Софии. Именно мисс Прествик была виновна в том, что разговор принял такой оборот. Возможно ли, что она сделала это намеренно?

Забавное предположение.

Айвстон взглянул на Иденхема. Герцог явно не скучал, наоборот, все это его забавляло. Возможно ли, что Иденхем и крошка Прествик сговорились каким-нибудь образом? Но когда? И зачем им это понадобилось?

Айвстон вновь посмотрел на мисс Прествик. А девушка-то была прехорошенькой: идеальный овал лица, изгиб бровей – верх изящества, но вот нос… коротковат и слегка вздернут, совсем как у простой девчонки с фермы. Впрочем, это, скорее, придавало ей шарм. Губы очень приятной формы, а корсет подчеркивал грудь, более пышную, чем требовалось.

Неужели она станет новой герцогиней Иденхем?

Невозможно.

В этот момент вошел Фредерикс, дворецкий Софии, и объявил о новом посетителе.

– Приехал виконт Тэннингтон, леди Далби, – сказал Фредерикс и обвел комнату слегка насмешливым взглядом. Несколько странное поведение для дворецкого, но таков уж был его характер.

– В такой час? – удивилась София. – Уже половина седьмого. Он должен мне денег, впусти его, Фредерикс. Для мужчин со звонкими монетами мои двери открыты всегда.

– Именно так я и попал сюда, – весело сказал Иденхем.

– А я принес вазу, – подхватил Кранли и посмотрел на Айвстона.

– А я привел человека с вазой, – добавил Айвстон. – Эскорт, так сказать, чтобы доставить вазу в целости и сохранности.

– Я пришел с Пенелопой из тех же соображений, – заметил Джордж Прествик, глядя на сестру. – В качестве гаранта ее безопасности.

Бог мой, еще одна импровизация с мисс Прествик в качестве слабого звена.

– Боюсь, я привела саму себя, – с несчастным видом сказала Пенелопа. Айвстон почувствовал нечто похожее на жалость. Но как только он посмотрел на Иденхема, это чувство исчезло без следа.

– Этого более чем достаточно. – София взглянула на Иденхема. – Удел мужчин – приносить подарки. А право женщины – осчастливить всех своим присутствием и блистать, как россыпь золотых монет.

– Неужели? – спросил Иденхем.

– Это мое личное мнение, – парировала София. – О, Тэннингтон, как хорошо, что вы пришли, – сказала она и встала навстречу вошедшему. Все гости тут же поднялись со своих мест, чтобы приветствовать виконта Тэннингтона.

Это был тощий долговязый субъект, напоминавший голодную акулу, что придавало ему зловещий, а иногда угрожающий вид, в зависимости от освещения. Временами, если он не выглядел зловеще, то казался страшно опасным, но это был тот вид угрозы, который женщины зачастую находят неотразимым. Айвстон посмотрел на Пенелопу. Она явно не была очарована. И это его обрадовало.

– Прошу прощения, – тихо сказал Тэннингтон, – но я надеялся застать вас одну.

– Естественно, вы надеялись на это, дорогой мой, – промурлыкала София, – и, конечно, я так же удивлена, как и вы. Но что поделаешь, мы все здесь. – Она пожала плечами. – Наверное, не очень приятно неожиданно оказаться в большой компании? С другой стороны, неожиданность придает остроту ощущениям, и дождливый тихий майский вечер может стать незабываемым.

Тэннингтон сел. Все опустились на свои места. София обольстительно улыбалась Тэннингтону. Иденхем наблюдал за ними и сдержанно улыбался. Взглянув на выражение лица Иденхема, Айвстон тут же отбросил мысль о любовной интрижке между ним и Софией Далби, правда, это не особенно его волновало – однако ходило столько слухов о ее любовных увлечениях, что ничего и никого нельзя было сбрасывать со счетов.

Мистер Прествик смотрел на свою сестру.

Его сестра, странная мисс Прествик, смотрела на Софию.

Кранли откашлялся и поменял положение ног. Судя по всему, он собирался откланяться, ибо задача была выполнена и подарок доставлен по назначению. Как ни странно, Айвстону явно не хотелось уходить, что было совершенно не похоже на него. Но если Кранли соберется уходить, ему будет неудобно остаться. Именно этого он и хотел, хотя не мог объяснить почему.

Мисс Прествик оторвала взгляд от Софии, которую чрезмерно забавляло присутствие Тэннингтона, чтобы взглянуть на Иденхема, но тот не смотрел в ее сторону.

Несмотря на странные развлечения этих людей, Айвстону все больше нравилось в них участвовать. Для себя он решил, что пришло время чаще выбираться из дома: в нем зарождалась настоящая страсть к необычным забавам.

– Мы здесь развлекались немного, – сказал Иденхем Тэннингтону, – прямо перед вашим приходом. Это была игра, которую не хотелось бы прерывать, однако вы принесли что-то для леди Далби, насколько я понимаю?

Бесцветные глаза Тэннингтона остановились на Иденхеме, затем он обвел взглядом всех присутствующих и вновь воззрился на Софию. Его облик, в свойственной только ему манере, был в процессе трансформации от угрожающего к зловещему, что явно не делало этого человека приятным участником игр и забав.

– Поскольку несколько дней назад вы проиграли пари, надеюсь, у вас есть что-то для меня.

Тэннингтон посмотрел на Софию и кивнул:

– Раз вы сами заговорили об этом, леди Далби, признаюсь, я пришел, чтобы вернуть долг.

– После этих слов вы – самый желанный мой гость, – с улыбкой сказала София.

Тэннингтона, судя по его виду, вовсе не забавляла идея участвовать в игре, которая началась до его появления. Хотя у Айвстона сложилось впечатление, что этот человек вообще не способен веселиться. Просто не тот характер. Тэннингтон был не намного старше Айвстона, может быть, лет на пять, и на пять лет моложе Иденхема, почему же он так не по годам суров и все держит в себе, впрочем, как и Айвстон. Но все-таки Айвстон смог себя пересилить ради Кранли, хотя об этом никто не догадывался, даже сам Кранли. В чем же причина мрачного одиночества Тэннингтона?

У него были резкие, грубоватые черты лица, которые обладали странной привлекательностью. Он напоминал дикого, хищного зверя, над такой внешностью девушки обычно посмеиваются.

Айвстон украдкой посмотрел на мисс Прествик. Она же смотрела на Иденхема. Герцог не обращал на нее никакого внимания. Странно, но Айвстона так и подмывало хихикнуть, чего он себе никогда не позволял за пределами Хайд-Хауса. У него вообще не было привычки насмехаться. Но сейчас все было по-другому.

– Еще одно пари, София? – растягивая слова, сказал Иденхем. – Ваша страсть заключать пари не знает границ.

– У меня только одна страсть – выигрывать, а это не запрещено, полагаю, – ответила София.

– У вас вошло в привычку выигрывать, – сказал Кранли.

– Хорошая привычка, – констатировал мистер Прествик.

– Я бы не сказала, что это привычка, мистер Прествик, скорее призвание, – улыбаясь, ответила София.

– Надеюсь, вы проиграли не очень много? – обратился Иденхем к Тэннингтону.

– Я не проигрываю больше, чем могу себе позволить, – не очень дружелюбно ответил Тэннинггон.

– Ставка была небольшой, – сказала София, – она касалась Кэролайн и Эшдона. Я предупреждала, что у меня есть преимущество в нашем споре, но лорд Тэннингтон пожелал рискнуть.

– Это было нечто большее, чем просто желание, – с неожиданной теплотой в голосе сказал Тэннингтон.

Что и требовалось доказать. Все дело было в Софии, ей всегда удавалось заставлять мужчин плясать под ее дудку. Но мисс Прествик это явно не устраивало. Какая ей от всего этого польза? Айвстон опять взглянул на мисс Прествик. Его удивило, что она отвлеклась от Иденхема и теперь смотрела прямо на него. Испытав нечто похожее на потрясение, он сделал все возможное, чтобы выпрямить спину и принять более элегантную позу, хотя рядом с Кранли, который расселся, как король, это было практически невозможно. Айвстон незаметно ткнул его локтем в бок, но Кранли, который был нехлипкого сложения, как и он сам, не собирался уступать и дюйма. Вместо этого он толкнул брата бедром, отчего Айвстон чуть не слетел с изящной козетки. Айвстон уперся в пол ногами и вплотную придвинулся к Кранли.

– Фредерикс, – ласково сказала София, – будь любезен, принеси еще один стул для нашего дорогого лорда Айвстона. Кажется, он испытывает неудобство.

– Не стоит беспокоиться, леди Далби, – сухо сказал Айвстон.

– Чепуха. Все нормально, лорд Айвстон. Я еще не встречала кровных родственников, которые могли бы мирно поделить территорию. Это мой недосмотр, что я поставила вас в неловкое положение.

При этих словах его вновь потянуло посмотреть на мисс Прествик, ибо фраза «неловкое положение» напрямую ассоциировалась именно с этой девушкой. С кем же еще?

Взгляд мисс Прествик показался ему странным. Ее глаза не метали молнии, не было в них и презрительного отчуждения. Она смотрела холодно, равнодушно, с какой-то апатией. Ей было просто скучно.

Маркиз Айвстон, наследник титула герцога Хайда, не привык, чтобы перспективные молодые девушки скучали в его присутствии. При нем не скучали даже немолодые дамы, от которых ему ничего не было нужно.

Фредерикс принес стул. Айвстон взглядом показал Кранли, что тот должен пересесть. Сам он собирался остаться на козетке, ведь у него был приоритет. Кранли, усмехнувшись, пересел на стул.

Это была маленькая победа, но Айвстон чувствовал, что она досталась ему по праву.

– Может быть, я зайду в другой раз? – тихо сказал Тэннингтон Софии.

– Если вам так угодно, – вежливо согласилась София, глядя при этом на Айвстона, а не на Тэннингтона. Было совершенно очевидно, что Тэннингтону это не понравилось.

Фредерикс, едва оказавшись за пределами Белой гостиной, неожиданно просунул голову в дверь, являя собой пример невоспитанности, что явно не соответствовало образу дворецкого в приличном доме.

– Прибыл маркиз Руан. Прикажете принять, леди Далби? – сказал он.

– Да, проводите его, – сказала София, остановив взгляд темных глаз на Тэннингтоне, который в этот момент больше, чем когда-либо, походил на голодную акулу. Он обладал удивительной способностью менять свой облик. Но это происходило не по воле разума, который позволял Айвстону вовремя изменить линию поведения, чтобы не совершить глупость.

Изящной, легкой походкой в гостиную вошел маркиз Руан и лишь на миг остановился, увидев, что леди Далби не одна. Да, в Белой гостиной становилось тесновато.

Все встали, причем Тэннингтон с явной неохотой.

Во время обмена поклонами и реверансами мисс Прествик, склонив темноволосую головку, не могла скрыть раздражения. Айвстон немного позлорадствовал в душе.

– Лорд Руан. – заворковала София, – ваш визит меня удивил.

– Вы не рады меня видеть, леди Далби? – парировал он, причем его голос напоминал мурлыканье кота. – Я огорчен.

– Что вы принесли, лорд Руан, деньги или товар? – спросила София, усаживаясь на кушетку и расправляя складки муслинового платья. – Каждый из присутствующих что-то принес мне, за исключением мисс Прествик, и, поверьте, я буду просто в восторге от вашего прихода, если в результате у меня в руках окажется нечто ценное.

– Не сомневайтесь, я смогу вас порадовать, леди Далби, – с каким-то дьявольским блеском в глазах промурлыкал Руан. – Я сам настолько часто пребываю в состоянии восторга, что мне не составит труда вызвать это чувство у других.

С этим все было ясно. Айвстон взглянул на мисс Прествик. Ее щеки не алели румянцем. Она не опустила глаза и явно не была расстроена или смущена. Наоборот, мисс Пенелопа Прествик была заинтригована.

Для невинной девушки такое поведение было по меньшей мере странным. Что наводит на размышления.

В этот момент мистер Прествик встал, явно собираясь откланяться, что было очень разумно с его стороны.

– Думаю, нам пора, Пен. Спасибо за чудесный вечер, леди Далби.

Но мисс Прествик не двинулась с места. Она явно не хотела уходить. Мистер Прествик, судя по его виду, был по горло сыт выходками своей своенравной сестры.

– У меня болит голова, Джордж, – сказала Пенелопа. – Лучше я посижу еще немного, пока боль не пройдет.

– Может быть, до дома потерпишь? – спросил Джордж, что было вполне логично, ибо их дом находился чуть дальше на той же улице.

– Я так не думаю! – отрезала Пенелопа.

Джордж вздохнул, улыбнулся и сел на место.

– У нас прием? А я тут стою в сапогах, забрызганных грязью.

Все встали, приветствуя графа Далби, сына Софии.

– Дорогой, раз у нас прием, не следует упоминать о состоянии твоей обуви, – сказала София, подставляя сыну щеку для поцелуя. Далби с искренней нежностью поцеловал мать. – А если это не прием, тем более не имеет смысла об этом говорить.

На этот раз с места поднялся Кранли.

– Это не прием, Далби, просто счастливое собрание благожелателей и дарителей подарков, – сказал он.

– Лорд Кранли, например, относится к дарителям, – сказала София, с приятной улыбкой глядя на Айвстона. Айвстону надо было бы встать, но он не собирался уходить в такой интересный момент. Да и к чему торопиться? – Лорд Тэннингтон и герцог Иденхем – благожелатели, которые имеют отношение к небольшим пари.

– Опять пари, мама? – спросил Далби, усаживаясь рядом с ней на кушетку. Чувствовалось, что им очень хорошо вместе и что они прекрасно понимают друг друга – нехарактерные отношения для высшего света, надо признать. – Надеюсь, ты делаешь не очень большие ставки?

– Нет, конечно, – мягко ответила она. – Мне это ни к чему, ведь я так часто выигрываю.

– Это объясняет, почему некоторые считают, что у вас страсть к заключению пари, – сказал Руан.

– Вы говорите о тех, кто потерпел поражение? – спросила София.

– Именно, – ответил Руан. – А вы, лорд Далби, часто заключаете пари с вашей матерью?

– Давно оставил эту затею, лорд Руан, – ответил Далби, прекрасный молодой граф, шатен с карими глазами, высокий и ладный. Несмотря на юный возраст, он уже полноправно владел своим титулом. – Отец пытался меня предупредить, что делать ставки против мамы бесполезно, но я не послушал и в результате проиграл два фунта.

– Вы, наверное, шутите, – удивилась Пенелопа Прествик. – Не верится, что ваша собственная мать взяла у вас деньги.

– Тот, кто заключает пари, должен быть готов к проигрышу, – сказала София, в упор посмотрев на мисс Прествик. – Я очень требовательна в этом отношении. Если договор заключен, даже если он в виде пари, все стороны должны играть на своем поле, так сказать. Я не изменяю принципам, и все об этом прекрасно знают.

Даже Айвстон, который до этого дня не был знаком с Софией, почувствовал, что она говорила это специально для Пенелопы Прествик. Его догадку подтверждал несколько встревоженный вид самой мисс Прествик. Но что ее тревожило?

Он не имел ни малейшего представления.

Неожиданно для себя Айвстон обнаружил, что ему очень хочется докопаться до истины.

– Ты идешь, Айвстон? – негромко спросил Кранли.

– Я бы предпочел остаться, если не возражаешь, – ответил Айвстон, не отрывая взгляда от мисс Прествик.

– Не ожидал от тебя такого, – пробормотал Кранли.

Ему пришлось снова сесть, что он сделал с явной неохотой. Но Айвстону было все равно: он решил остаться и все тут.

– На что вы заключали пари, лорд Далби? – спросил Айвстон. – Можете вспомнить?

– Вспомнить? Это невозможно забыть, лорд Айвстон, – ответил Далби. – Я ставил на то, что лучшая гончая герцога Олдрета принесет меньше шести щенков, мама держала пари, что их будет больше. Эта сука произвела на свет семь щенков.

– В таких пари у женщин всегда есть преимущество, – мягко сказала София.

– Пари, имеющих отношение к сукам? – также мягко спросил Руан.

– Вот именно, – с томной улыбкой ответила София.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю