355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кирилл Королев » Мифология Британских островов » Текст книги (страница 28)
Мифология Британских островов
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 03:13

Текст книги "Мифология Британских островов"


Автор книги: Кирилл Королев



сообщить о нарушении

Текущая страница: 28 (всего у книги 30 страниц)

ромная, как у кита, а дыхание ядовитое. Глаз у него один

единственный и пышет пламенем. Голова клонится то на

одно плечо, то на другое, словно вот вот свалится. Кожи у

накилеви нет, и отчетливо видны внутренности. Когда на

килеви выходит на сушу, ему навстречу лучше не попадать

ся: он убивает всех встречных, пожирает скот и губит своим

ядовитым дыханием посевы. Спастись от него можно толь

ко одним способом – перебежать на другой берег реки: пре

сной, тем более проточной воды накилеви не выносит.

Сказка гласит, что один старик поздно ночью шел по пес

чаной косе между морем и озером с пресной водой и вдруг

увидел, как из моря показался накилеви. Старик оцепенел

от ужаса, но тут вспомнил, что накилеви не терпит пресной

воды, и сделал шаг к кромке озера. Тем временем чудовище

подобралось вплотную и протянуло руки, чтобы схватить

человека. Старик отшатнулся, угодил одной ногой в озеро.

Пресная вода плеснула на накилеви, тот заржал и отпрыг

нул в сторону. Тогда старик кинулся бежать, а накилеви пом

чался за ним. На пути возник ручей, по которому вода из озе

ра вытекала в море. Тут накилеви вновь чуть было не схватил

571

М И Ф О Л О Г И Я Б Р И Т А Н С К И Х О С Т Р О В О В

человека. Собрав последние силы, старик перепрыгнул че

рез ручей. Накилеви издал жуткий вопль, сжевал шляпу, сорванную с головы старика, и поскакал прочь, а старик в

беспамятстве рухнул наземь.

НЕБЛАГИЙ ДВОР (UNSEELIE COURT)

В шотландском фольклоре фейри делятся на Благий и Не

благий Дворы. С фейри, которые принадлежат к Неблагому

Двору, договориться невозможно, не стоит и пытаться. Са

мые жестокие среди них – слуа, мертвецы, которые скита

ются по земле, похищая смертных. А похищенных они зас

тавляют портить скот и метить людей эльфийскими метка

ми. Встреча с фейри из Неблагого Двора всегда предвещает

смерть.

НЕССИ (NESSIE)

Чудовище, якобы обитающее в шотландском озере Лох

Несс. У него длинное тело и не менее длинная шея, три гор

ба на спине и шершавая шкура. Ведет оно себя довольно дру

желюбно и до сих пор ни на кого не нападало. Несси – су

щество робкое; вдобавок его изрядно напугали любители

сенсаций, которыми буквально кишат окрестности озера: еще бы, всем хочется увидеть это существо. Поэтому оно

предпочитает не показываться на поверхности. Питается

Несси в основном домашним скотом.

Само озеро Лох Несс пользуется дурной славой. Расска

зывают, что на нем раз в двадцать лет появляется корабль

призрак: он скользит ночью по воде с поднятыми парусами.

Кроме того, когда то в доме на берегу озера жил магистр

572

П Р И Л О Ж Е Н И Е

оккультных наук Алистер Кроули. Говорят, в доме Кроули

поселились демоны, которые свели с ума его эконома, пы

тавшегося убить свою жену и детей.

НИМУЭ (NIMUE)

Дева Озера, королева острова посреди волшебного озера. На

этом острове воспитывался сэр Ланселот. Нимуэ подарила

королю Артуру чудесный меч Эскалибур. Томас Мэлори

рассказывал:

«В пути говорит король Артур:

– У меня нет меча.

– Не беда, – отвечал Мерлин, – тут поблизости есть меч, и, если я захочу, он достанется вам.

Едут они дальше и видят озеро, широкое и чистое. А по

среди озера, видит Артур, торчит из воды рука в рукаве бога

того белого шелка, и сжимает она в длани своей добрый меч.

– Глядите, – сказал Мерлин, – вон меч, о котором гово

рил я вам.

Тут видят они вдруг деву, по водам к ним идущую.

– Кто эта дева? – спросил Артур.

– Это Владычица Озера, – отвечал Мерлин. – Есть на

озере большая скала, а на скале той стоит прекраснейший

из замков, богато убранный. Сейчас дева эта приблизится к

вам, и вам надлежит говорить с нею любезно, дабы она отда

ла вам тот меч.

Вот приблизилась дева к Артуру и приветствовала его, а

он ее.

– О дева, – сказал Артур, – что это за меч держит вон

та рука над водой? Хотелось бы мне, чтобы он был мой, ибо

у меня нет меча.

573

М И Ф О Л О Г И Я Б Р И Т А Н С К И Х О С Т Р О В О В

– Сэр Артур, – отвечала девица, – меч этот мой, и если

вы отдадите мне в дар то, что я у вас попрошу, вы его полу

чите.

– Клянусь, – сказал Артур, – что подарю вам, что бы

вы ни попросили.

– Хорошо, – согласилась дева, – войдите вон в ту бар

ку и подгребите к мечу, и можете взять его себе вместе с нож

нами. А я попрошу у вас обещанный дар, когда придет срок.

Спешились король Артур с Мерлином и привязали ко

ней к дереву; и вошли они в барку. А когда поравнялись они

с мечом, что держала рука, вынул Артур из руки рукоять

меча и взял его себе. А рука скрылась под водой».

Когда короля Артура смертельно ранили, он велел одно

му из своих рыцарей, сэру Бедиверу, взять Эскалибур и бро

сить его в воды озера.

«И отправился сэр Бедивер на берег. А по пути рассмот

рел он благородный меч, увидел, что рукоять с переклади

ной вся усажена драгоценными камнями. И тогда сказал он

себе: “Если я заброшу этот богатый меч в воду, от того ника

кого не будет добра, но лишь урон и ущерб”. И потому Бе

дивер спрятал Эскалибур под корнями дерева, а сам поспе

шил воротиться к королю и сказал, что будто бы дошел до

берега и зашвырнул меч в воду.

– Что же ты там видел? – спросил король.

– Сэр, – он отвечал, – я не видел ничего, но лишь вол

ны да ветер.

– Неправду ты говоришь, – сказал король. – А потому

отправляйся туда снова и выполни мое повеление. Как мил

ты мне и дорог, прошу тебя, не жалей, забрось его в воду.

И пошел сэр Бедивер назад, и вынул меч, и взял его в

руку, и снова подумалось ему, что грех и позор бросать та

кой добрый меч. И тогда он опять спрятал его и воротился

574

П Р И Л О Ж Е Н И Е

назад и опять сказал королю, будто бы... исполнил его пове

ление.

– Что же ты там видел? – спросил король.

– Сэр, – он отвечал, – я не видел ничего, но лишь ко

лыханье волн и плеск прибоя.

– А, обманщик и предатель своего короля! – восклик

нул король Артур. – Дважды ты меня предал... Смотри же, отправляйся снова, да поспеши, промедление твое грозит

мне гибелью... И если ты и на этот раз не сделаешь, как я

тебе сказал, я убью тебя моими руками, как только увижу...

И снова ушел сэр Бедивер, пришел туда, где лежал меч, вытащил его поспешно и принес на берег. И там намотал он

перевязь на рукоять и зашвырнул меч в воду, как только смог

далеко. В тот же миг поднялась из волн рука, поймала меч, сжала пальцами, трижды им потрясла и взмахнула и исчез

ла вместе с мечом под водою».

Когда Бедивер наконец исполнил повеление короля, к

берегу пристала барка, на которой находилось четыре жен

щины. Правила баркой сестра короля Фея Моргана. Как ска

зано в старинной книге: «...на корабле, его увезшем, были

три королевы: одна была сестра короля Артура королева Фея

Моргана, другая королева Северного Уэльса, а третья – ко

ролева Опустошенных Земель. (И еще была там дама Ни

нева, главная Владычица Озера... она немало сделала когда

то для короля Артура.) Артура перенесли на эту барку, и под

женский плач она отчалила от берега и двинулась к острову

Авалон.

НОГГЛ (NOGGLE)

В фольклоре жителей Шетландских островов водяная ло

шадка. Как правило, ноггл появляется на суше под видом

575

М И Ф О Л О Г И Я Б Р И Т А Н С К И Х О С Т Р О В О В

чудесной гнедой лошадки, оседланной и взнузданной. Ноггл

не такой опасный, как келпи, но никогда не отказывается

выкинуть ту или другую из двух своих излюбленных шу

ток. Если по ночам он видит, что на водяной мельнице ки

пит работа, то хватается за колесо и останавливает. Отогнать

его можно, показав нож или высунув в окно горящую ветку.

Еще он любит приставать к путникам. Стоит кому то сесть

на него, как ноггл бросается в воду. Впрочем, кроме купа

ния, седоку ничто не грозит: очутившись в воде, ноггл исче

зает со вспышкой синего пламени. Чтобы не перепутать ног

гла с лошадью, следует смотреть на хвост: у ноггла хвост за

гибается на спину.

О

ОБЕРОН И ТИТАНИЯ (OBERON & TITANIA)

В английском фольклоре король и королева фейри. В ры

царском романе «Гюон из Бордо» приводится родословная

Оберона – весьма, надо признать, внушительная: королева

Тайного Острова Кефалония когда то влюбилась в Непта

неба, правителя Египта, и вышла за него замуж. У них ро

дился сын, который впоследствии стал Александром Маке

донским. Семьсот лет спустя в ту же даму влюбился Юлий

Цезарь. Она родила ему сына – это и был Оберон. Фрейли

ны Кефалонии наделили его чудесными дарами – способ

ностью читать мысли людей, перемещаться куда угодно в

мгновение ока... А одна злобная дама прокляла Оберона; из

за этого он ростом всего навсего с трехлетнего младенца.

Большой любитель женской красоты, Оберон не упускает

случая поухаживать за смертными. Что касается Титании, та гораздо более величественна, нежели ее супруг или коро

лева Маб. Когда супруги ссорятся, это немедленно сказыва

ется на природе и на делах человеческих. У Шекспира Ти

тания упрекает Оберона такими словами:

«Уж с середины лета мы не можем

Сойтись в лугах, в лесу, у шумной речки,

У Камнем обнесенного ключа,

На золотом песке, омытом морем,

Водить круги под свист и песни ветра,

Чтоб криком не мешал ты нашим играм!

577

М И Ф О Л О Г И Я Б Р И Т А Н С К И Х О С Т Р О В О В

И ветры нам напрасно пели песни.

В отместку подняли они из моря

Зловредные туманы. Те дождем

На землю пали. Реки рассердились

И вышли, возгордясь, из берегов.

С тех пор напрасно тянет вол ярмо,

Напрасно пахарь льет свой пот: хлеба

Сгнивают, усиков не отрастив.

Пусты загоны в залитых полях,

От падали вороны разжирели...

Грязь занесла следы веселых игр;

Тропинок нет в зеленых лабиринтах:

Зарос их след, и не найти его!

Уж смертные зимы скорее просят;

Не слышно песен по ночам у них...

И вот луна, властительница вод,

Бледна от гнева, воздух весь омыла

И ревматизм повсюду развела.

Мешаются все времена в смятенье:

И падает седоголовый иней

К пунцовой розе в свежие объятья;

Зато к короне ледяной зимы

Венок душистый из бутонов летних

В насмешку прикреплен. Весна и лето,

Рождающая осень, и зима

Меняются нарядом, и не может

Мир изумленный различить времен!

Все из за наших ссор и несогласий:

Мы – их причина, мы их создаем»1.

1 «Сон в летнюю ночь». Перевод Т. Щепкиной Куперник.

578

П Р И Л О Ж Е Н И Е

Разозленный очередной ссорой с Титанией Оберон ве

лел своему шуту, Робину Доброму Малому, найти некий

цветок и сбрызнуть его соком глаза королевы. Тот, кого она

увидит первым, проснувшись, покажется ей милее всех на

свете. Робин так и поступает, и Титания влюбляется в дере

венского ткача, которого проказник Робин наделил ослиной

головой. В конце концов Оберон сжалился над супругой и

снял с нее наваждение.

П

ПАК (PUCK)

В английском фольклоре самый известный из хобгоблинов.

Как и все прочие хобгоблины, паки обладают способностью

к оборотничеству; кроме того, они охотно помогают людям, выполняя ту же работу, что и брауни. Тем не менее паков

нередко отождествляли с бесами: так, например, Уильям

Лэнгленд, автор «Видения Петра Пахаря», называет преис

поднюю «паков загон», разумея, по видимому, что дьявол

сгоняет туда как овец души грешников. Любимая забава па

ков – сбивать с дороги путников. Характер пака замечатель

но описан Шекспиром:

То перед сытым жеребцом заржу,

Как кобылица; то еще дурачусь:

Вдруг яблоком печеным в кружку спрячусь,

И лишь сберется кумушка хлебнуть,

Оттуда я к ней в губы – скок! И грудь

Обвислую всю окачу ей пивом.

Иль тетке, что рассказ ведет плаксиво,

Трехногим стулом покажусь в углу:

Вдруг выскользну – трах! – тетка на полу.

Ну кашлять, ну вопить! Пойдет потеха!..1

1 «Сон в летнюю ночь». Перевод Т. Щепкиной Куперник.

580

П Р И Л О Ж Е Н И Е

Подобно другим хобгоблинам, паки не терпят неверных

влюбленных. Как и брауни, пака можно прогнать, предло

жив ему в дар новую одежду (а сделать такой подарок, что

называется, подмывает – ведь паки, как утверждается в сказ

ках, расхаживают обнаженными).

ПЕРИТОН (PERYTON)

В средневековых бестиариях чудесный зверь, у которого

орлиные крылья и рога – стоит их сломать, как они отрас

тают сами собой. Считается, что в перитона переселяется дух

недавно умершего, ибо тень, которую отбрасывает перитон, пролетая над землей, – человеческая. Чаще всего это дух

человека, умершего далеко от дома; поэтому жены моряков

и солдат, завидев перитона, сразу начинают бояться за сво

их благоверных. Да и путники поглядывают на него искоса, ибо известно, что перитон не прочь подловить неосторож

ного человека, вознести его высоко в небо и оттуда сбросить

наземь.

ПЕХИ (PECHS)

В шотландском фольклоре загадочные существа, которые

построили круглые каменные башни (таких башен очень

много на равнинах). Пехами – или пиктами – называли

крохотных существ с рыжими волосами и длинными ру

ками; ноги у них были такие широкие, что они ступнями

закрывались от дождя. Дневного света пехи не выносили, а потому на рассвете всегда скрывались в своих холмах.

Башни они строили так: вытягивались цепочкой от каме

ноломни до места стройки и возводили башню за одну

ночь.

581

М И Ф О Л О Г И Я Б Р И Т А Н С К И Х О С Т Р О В О В

Куда пехи подевались, никто не знает, хотя гипотез от

носительно их происхождения и дальнейшей судьбы выд

вигалось очень много.

ПИАСТ (PIAST)

В ирландском фольклоре чудовище, обитающее в озере Лох

Ри. Это водяной змей длиной около десяти футов, у него

крупная голова и длинная шея с гривой, из которой торчат

морские водоросли. Пиаст очень робок и на сушу выбирает

ся крайне редко. Передвигается он с помощью похожих на

весла плавников. По преданиям, рыбаки, чтобы пиаст не пе

ревернул их лодки, время от времени выливают ему в глот

ку по целому бочонку бренди.

ПИКСИ (PIXY)

В английском фольклоре фейри. Рост у пикси может быть

каким угодно – от пяди до нормального человеческого. У

типичного пикси рыжие волосы и курносый нос; он ходит в

зеленой куртке, а на голове носит громадный островерхий

колпак, который закрывает прищуренные, боящиеся солнеч

ного света глаза. Утверждают, что днем пикси перекидыва

ются в ежей и в таком виде бродят среди смертных. Их лю

бимая забава – сбивать с дороги путников: не случайно о

заплутавших говорят: «Пикси попутали». Еще они подбра

сывают на дороги куски дерна – человек, наступивший на

такой кусок, словно попадает в неведомую страну, все вок

руг кажется ему незнакомым, хотя бы он находился в двух

шагах от своего дома (в ирландском фольклоре для таких

кусков существует свое название – заклятый дерн). Кроме

того, пикси крадут лошадей, особенно жеребят, и до изне

582

П Р И Л О Ж Е Н И Е

можения гоняют их ночами по полям. После этого на полях

остаются круги, похожие на ведьмины кольца. Если чело

век ступит в такой круг, он попадет в Волшебную Страну и

останется в ней до конца своих дней. (Впрочем, если сту

пить в круг одной ногой, ничего страшного не случится: че

ловек увидит танцующих фейри, но повредить ему или за

лучить его к себе они не смогут.)

Самый надежный способ прогнать пикси – это вывер

нуть наизнанку куртку или показать железный крест.

Впрочем, пикси довольно дружелюбны. Они ухажива

ют за заброшенными могилами, оставляют на них цветы, помогают по дому, выполняя ту же работу, что и брауни.

Правда, домашняя работа им быстро надоедает и они броса

ют ее при первом же удобном случае. Если пикси подарить

новую одежду, он тут же ее натянет и заявит, что больше ра

ботать не будет.

По некоторым источникам, пикси – духи детей, умер

ших до крещения; по другим – это духи друидов или языч

ников, отошедших в мир иной до пришествия Христа, а по

тому не попавших ни в рай, ни в ад (рая они не заслужи

вают, потому как язычники, а чтобы отправиться в ад, недостаточно много грешили).

Сказка гласит, что один пьяница изводил свою жену и

детей. Он вел себя настолько безобразно, что пикси решили

вмешаться и наказать его. Однажды пьяница возвращался

домой из трактира на своем пони и вдруг увидел в тумане

огонек. Он направил пони на свет. Животное заупрями

лось – оно то ясно видело, что огонек держит пикси и что

впереди мрачная трясина. Но пьяница все понукал его.

А когда понял, что пони с места не сойдет – спешился и сам

побрел на свет. Не сделал он и двух шагов, как провалился в

болото и ушел под воду с головой. А пони поскакал домой.

583

М И Ф О Л О Г И Я Б Р И Т А Н С К И Х О С Т Р О В О В

Соседи увидели, что его копыта все в тине, и догадались, что

случилось с пьяницей, и так обрадовались, что пустились в

пляс. А жена пьяницы с тех пор каждый вечер выставляла

на порог ведро чистой воды и мела очаг, и у нее все шло за

мечательно, а пони заботами фейри толстел с каждым днем.

ПИШОГ (PISHOGUE)

В ирландском фольклоре заклинание. Человек, на которого

оно направлено, потеряет ориентацию и увидит совсем не

то, что есть на самом деле.

Чаще всего пишог насылают фир дарриг. По сути это зак

линание весьма похоже на наваждение, которое насылают

английские фейри.

ПЛАНТ АННОН (PLANT ANNWN)

В валлийском фольклоре подземные фейри, которые выхо

дят в верхний мир через горные озера. Короля их зовут Гвинн

ап Нудд (согласно «Мабиногион», так же зовут и правителя

Аннона – валлийской преисподней). К плант аннон принад

лежат озерные девы (гуараггед аннон), волшебный скот (гу

артег и ллин) и свора Аннона (кон аннон).

ПЛАНТ РИС ТУВН (PLANT RHYS DWFEN)

В валлийском фольклоре фейри, населяющие незримый

край, в котором круглый год цветет некое чудесное расте

ние, придающее этой земле невидимость. Миловидные и

добродушные существа, ростом чуть ниже среднего, плант

рис тувн любят бывать на людских рынках и платят за ни

чем не примечательные товары такие деньги, что с ними

584

П Р И Л О Ж Е Н И Е

никто не может соперничать. Торговлю они ведут честно и

помогают людям, которые отвечают им тем же.

Рассказывают, что один человек по имени Груффид все

гда вел себя честно, поэтому фейри однажды пригласили его

в гости и наделили богатыми дарами. Перед тем как расстать

ся, Груффид спросил, как же они охраняют свои сокровища.

Фейри ответили, что охранять сокровища нет нужды: ник

то из них на богатства не покусится. С этими словами они

выпроводили Груффида из холма, и больше он в ту страну

уже не попадал.

ПЛЕННИКИ ВОЛШЕБНОЙ СТРАНЫ (CAPTED IN FAIRYLAND)

В мифах и фольклоре различных народов сюжет о людях, оказавшихся пленниками потустороннего мира, встречает

ся довольно часто. В европейском фольклоре люди обычно

становятся пленниками эльфов, которые насильно удержи

вают их в Волшебной стране. Фейри похищают не только

детей, но и взрослых. Они заманивают к себе юношей, кото

рые умеют играть на музыкальных инструментах и хорошо

поют, а самые красивые из этих юношей становятся любов

никами принцесс чародеек. Впрочем, для мужчин опасность

быть похищенными не столь велика; а вот женщинам, как

утверждают сказки и предания, она угрожает буквально на

каждом шагу. Молодых матерей выкрадывают, чтобы они

выкармливали грудью младенцев фейри (дело в том, что у

фейри материнское молоко не слишком питательное); по

этому с рождения ребенка и до свершения над женщиной

очистительного обряда необходимо принимать всевозмож

ные меры предосторожности. Короли и принцы фейри час

тенько женятся на смертных женщинах, причем свадьбе по

чти всегда предшествует похищение.

585

М И Ф О Л О Г И Я Б Р И Т А Н С К И Х О С Т Р О В О В

Предание гласит, что Финварра, король ирландских фей

ри, хотя и был женат, не упускал случая поухаживать за при

глянувшимися ему смертными женщинами. Неподалеку от

холма, под которым находились чертоги Финварры, стоял

замок. Хозяин замка недавно женился на прекрасной Этне и

каждый день устраивал праздники в ее честь. Финварры он

не боялся, ибо дружил с королем фейри. Как то вечером, на

балу, Этна, танцевавшая с мужем, вдруг потеряла сознание.

Ее отнесли наверх, в спальню. К утру она очнулась, но на все

вопросы отвечала рассказами о чудесной стране, в которой

побывала ночью и куда хотела бы вернуться. На следующую

ночь Этна исчезла. Хозяин замка, догадываясь, что здесь не

обошлось без фейри, решил посоветоваться со своим другом

Финваррой. Едва он ступил на склон холма, как услышал го

лоса. «Финварра счастлив, – произнес один. – Он залучил к

себе во дворец прекрасную Этну. Муж ее никогда больше не

увидит». «Ошибаешься, – ответил другой. – Если он выро

ет на вершине этого холма глубокую яму, чтобы дневной свет

проник в недра земли, Этна к нему вернется». Молодой ры

царь тотчас послал за землекопами. К вечеру они прокопали

половину намеченного и отправились отдыхать с хорошим

настроением, ибо надеялись на следующий день закончить

работу. Однако наутро оказалось, что ямы нет и в помине. Так

повторялось три дня подряд, и молодой рыцарь пришел в от

чаяние, но внезапно услышал голос, возвестивший: «Посыпь

землю солью, и все будет в порядке». После этого работа шла

без помех; землекопы подобрались столь близко к чертогам

Финварры, что, приложив ухо к земле, можно было расслы

шать звуки музыки и голоса. «Финварра печален, – изрек

один голос. – Он знает: что когда лопата смертного коснется

стены его дворца, тот рассыплется в пыль». «Но если король

отправит Этну обратно к мужу, мы спасены», – ответил вто

586

П Р И Л О Ж Е Н И Е

рой. А сам Финварра воскликнул: «Отложите лопаты, люди, и на закате Этна вернется к своему мужу!» На закате моло

дой рыцарь встретил супругу у входа в глубокое ущелье, по

садил на коня и отвез в замок. Но вскоре выяснилось, что

Финварра его обманул – Этна не отвечала на расспросы, гля

дела в одну точку, словом, вела себя как человек, душа кото

рого осталась в Волшебной Стране. Минул год, и молодой

рыцарь услышал знакомые голоса. «Этна молчит до сих пор, ибо Финварра оставил у себя ее душу», – сказал один. «Муж

может ее спасти, – ответил второй. – Нужно лишь развязать

поясок и вынуть из него булавку, потом сжечь поясок, пеп

лом посыпать дверь в ее покои, а булавку закопать. Тогда Этна

вновь обретет душу». Рыцарь стрелой помчался обратно в

замок. С великим трудом он развязал поясок, вынул булавку, сжег поясок и посыпал пеплом дверь в покои Этны. Однако

девушка по прежнему не шевелилась. Рыцарь закопал булав

ку под кустом шиповника. Когда он вернулся, жена с улыб

кой протянула к нему руки. Она помнила все, вот только год, проведенный в Волшебной Стране, мнился ей одним днем.

Пожалуй, самый знаменитый из пленников Волшебной

Страны – Томас из Эрсилдуна, или Томас Рифмач, о кото

ром сложено немало баллад. Одна из них гласит, что устав

ший Томас прилег отдохнуть над быстрой речкой и тут уви

дел прекрасную незнакомку:

Зеленый шелк – ее наряд,

А сверху плащ красней огня,

И колокольчики звенят

На прядках гривы у коня.

Ее чудесной красотой,

Как солнцем, Том был ослеплен...

587

М И Ф О Л О Г И Я Б Р И Т А Н С К И Х О С Т Р О В О В

Он завел с благородной дамой разговор, и та призналась

ему, что она – королева эльфов и давно в него влюблена.

Побудь часок со мной вдвоем,

Да не робей, вставай с колен,

Но не целуй меня, мой Том,

Иль попадешь надолго в плен.

– Ну, будь что будет! – он сказал. —

Я не боюсь твоих угроз.

И верный Том поцеловал

Ее в уста краснее роз.

Королева промолвила:

– Тебя, мой рыцарь, на семь лет

К себе на службу я беру!

Что б не увидел ты вокруг,

Молчать ты должен, как немой,

А проболтаешься, мой друг,

Так не воротишься домой.

И они отправились в путь:

Они неслись во весь опор.

Казалось, конь летит стрелой.

Пред ними был пустой простор,

А за плечами – край жилой.

Через потоки в темноте

Несется конь то вплавь, то вброд,

Ни звезд, ни солнца в высоте,

И только слышен рокот вод.

588

П Р И Л О Ж Е Н И Е

Несется конь в кромешной мгле,

Густая кровь коню по грудь.

Вся кровь, что льется на земле,

В тот мрачный край находит путь.

Как и говорила королева, Томас провел в Волшебной

Стране целых семь лет. Тем временем подошел срок платить

подать дьяволу (по некоторым источникам, фейри каждые

семь лет должны приносить дьяволу жертву. Опасаясь, что

жертвой изберут Тома, королева вернула своего возлюблен

ного в мир смертных и на прощание наделила его даром го

ворить только правду:

Но вот пред ними сад встает,

И фея, ветку наклонив,

Сказала: – Съешь румяный плод —

И будешь ты всегда правдив!

– Благодарю, – ответил Том, —

Мне ни к чему подарок ваш.

С таким правдивым языком

У нас не купишь – не продашь.

Не скажешь правды напрямик

Ни женщине, ни королю...

– Попридержи, мой Том, язык,

И делай то, что я велю!1

Вернувшись из Волшебной Страны, Томас Рифмач мно

гие годы жил в Эрсилдуне и прославился своими пророче

ствами. Но королева о нем не забыла. Однажды, когда он

1 Перевод С. Маршака.

589

М И Ф О Л О Г И Я Б Р И Т А Н С К И Х О С Т Р О В О В

пировал в своем замке, слуга доложил, что на замковый двор

пришли из леса две лани. Томас выбежал во двор, и лани

увели его в лес, откуда он больше не возвратился. Правда, в

ряде легенд утверждается, что Рифмач состоит в советни

ках у королевы эльфов.

ПЛЕНТИН НЬЮИД (PLENTYN NEWID)

В валлийском фольклоре подменыши. Поначалу плентин

ньюид выглядит точь в точь как тот младенец, которого он

подменил, но быстро меняется: становится уродливым и

раздражительным, постоянно капризничает. Он кусается, щиплется – словом, несчастна та мать, которой его подсу

нули. Порой он ведет себя как слабоумный, но порой выка

зывает сверхъестественную мудрость.

Способов избавиться от подменыша и вернуть свое дитя

довольно много: можно сунуть его в натопленную печь или

выкупать в настое наперстянки, а также сварить похлебку

из яичной скорлупы или запечь в тесте дрозда.

Рассказывают, что у одной женщины фейри похитили

детей близнецов. Поначалу женщина ничего не заподоз

рила, но вскоре ей бросилось в глаза, что ее дети не рас

тут. Она обратилась за советом к мудрому старику, и тот

сказал:

– Возьми куриное яйцо, выплесни содержимое, а в скор

лупе свари похлебку. Потом прикрой дверь, будто ушла, а

варево оставь на столе и прислушайся. Если твои дети бу

дут говорить как взрослые – утопи обоих в озере.

Женщина сварила похлебку в скорлупе и вышла из ком

наты. Один близнец тут же сказал другому:

– Сколько лет живу на свете, никогда не видел, чтобы

похлебку варили в яйце.

590

П Р И Л О Ж Е Н И Е

Женщина поняла, что это подменыши, схватила их в

охапку и побежала к озеру. Только она успела бросить обо

их в воду, как вдруг откуда ни возьмись появились фейри: вытащили подменышей из озера и были таковы. А женщи

на, вернувшись домой, увидела своих детей, целых и невре

димых.

ПОДЗЕМНЫЕ ЖИТЕЛИ (SUBTERRANEANS)

В шотландском фольклоре фейри, которые обитают в хол

мах и раз в две недели меняют место жительства, переселя

ясь из одного холма в другой. Больше о них ничего не изве

стно – настолько замкнутый образ жизни они ведут.

ПОДМЕНЫШИ (CHANGELING)

В фольклоре народов Западной Европы существа, которых

фейри (или нечистая сила) оставляют взамен похищенных

человеческих детей. Фейри готовы почти на все, чтобы по

хитить у зазевавшейся матери младенца. Это связано с тем, что либо, как утверждают одни, человеческими детьми фей

ри платят подать дьяволу, либо, как полагают другие, фей

ри стремятся улучшить свою породу и влить в нее свежую

кровь. Чаще всего они крадут некрещеных детей, а вместо

них оставляют подменышей. Подменыши бывают разные: к

примеру, дубовые колоды, вырезанные в форме человече

ского тела; такой колоде с помощью чар придается види

мость жизни. Правда, чары быстро рассеиваются, а людям

кажется, что ребенок умер, и его хоронят, не подозревая о

том, что погребают обыкновенную деревяшку. Впрочем, го

раздо чаще вместо младенца оставляют юного или наобо

рот, совсем уже дряхлого фейри, от которого его родичам уже

591

М И Ф О Л О Г И Я Б Р И Т А Н С К И Х О С Т Р О В О В

ни малейшего толку. Он изводит своих «родителей» посто

янными капризами, хнычет, требует есть, а сам не растет и

не вылезает из колыбели.

Чтобы вернуть младенца, существует несколько спосо

бов. Правда, если вместо ребенка подложили колоду, надежд

вернуть дитя практически нет. Но если фейри подсунули

своего отпрыска, его можно щипать, бить – словом, мучить, пока настоящие родители не сжалятся и не заберут подме

ныша обратно. Правда, этот метод себя не оправдывает: мно

гих детей (которые лишь самую малость были не такими, как все) замучили по подозрению в том, что они – подме

ныши. Их колотили, пороли, одного даже сожгли в печи, так

как предполагали, что он – ведь подменыш же! – должен

вылететь в трубу. Что касается пожилых подменышей, с

ними главное – хитростью заставить признать свой истин

ный возраст. Способ такой: взять две дюжины пустых яич

ных скорлупок, положить в очаг и сделать вид, что варишь

похлебку. Подменыш постепенно прекратит хныкать, при

поднимется в колыбели и пронзительно воскликнет: «Я ви

дел желудь, из которого вырос дуб, но никогда не видел, что

бы из скорлупы варили похлебку»! Тогда его нужно схва

тить и швырнуть в огонь: он с хохотом вылетит в печную

трубу, а похищенный ребенок постучится в дверь.

Фейри – гораздо реже, чем детей – похищают и взрос

лых, вместо которых обычно оставляют оживленную колоду.

Предание гласит, что одна женщина только только ус

пела родить, как из под земли раздался стук. Фермер по

спешил к жене и вдруг, проходя мимо сарая, услышал чей

то голос: «Остерегайся скрюченного пальца!» А у его жены

как раз был такой палец, и фермер догадался, что фейри за

мыслили недоброе. Он зажег свечу, взял в руки нож и рас

крыл Библию. В ту же секунду из сарая донесся вопль. Фер

592

П Р И Л О Ж Е Н И Е

мер стиснул нож зубами и, держа в одной руке свечу, а в дру

гой – Библию, двинулся к сараю. Распахнул дверь, кинул

внутрь Библию. Крики стали громче; внезапно мимо фер

мера промчалась целая толпа фейри. Они так торопились, что бросили деревянную колоду, как две капли воды похо

жую на фермерскую жену. Фермер подобрал колоду и дол

гие годы рубил на ней дрова, а фейри к его дому больше и

близко не подходили.

Сказка гласит, что однажды ночью в дом к некоему фер

меру вошел высокий мужчина в черном плаще. Следом ша

гала старуха с волосатым, уродливым младенцем на руках.

В доме погас свет. Когда его зажгли, родители увидели, что

их ребенок пропал, а уродливый младенец лежит в колыбе

ли. Не успели они еще опамятоваться, как в дверь постуча

ли, и вошла женщина в красном платке. Она спросила, по

чему у них такой ошеломленный вид, а когда узнала, в чем

дело, посоветовала не грустить: мол, волосатый младенец —

ее ребенок, и если его ей вернут, она подскажет, что нужно

предпринять. По совету этой женщины фермер и его жена

пришли на волшебный холм, сожгли три вязанки хвороста

и пригрозили спалить все, что росло на холме, если фейри

не отдадут им ребенка. Фейри испугались и тут же вернули

похищенного.

По некоторым источникам, угроза сжечь терновник на


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю