Текст книги "Мифология Британских островов"
Автор книги: Кирилл Королев
Жанры:
Культурология
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 30 страниц)
обрел особую известность как твердыня волшебного наро
да. В его пещерах и расщелинах много веков жили фейри, он служил оплотом последним жителям Британии. Нечего
и говорить, что еще живы люди, которые помнят встречи с
фейри у Крайг и Динас, хотя они, конечно, станут уве
рять, что нынче Малого Народца там не увидишь. По об
щему мнению, фейри сбежали от методистов и прочих
ревнителей веры: в самом деле, судя по множеству расска
зов, фейри, когда их еще встречали по всей Британии, про
являли единодушную неприязнь к проповедникам. Надо
сказать, что с той же сердечной неприязнью относились
они и к трезвенникам.
Правителем фейри, их защитником и покровителем был
некий Гвинн ап Нудд. Он же правил всеми гоблинами. Его
имя часто встречается в древних валлийских сказаниях.
Бард четырнадцатого столетия, который, следуя за фейри, оказался темной ночью на торфяном болоте, называл его
«рыбным прудом Гвинна ап Нудда, дворцом гоблинов и их
соплеменников». Связь этого легендарного персонажа с до
линой Нит в Уэльсе становится явной, если заметить, что
228
Э Л Ь Ф Ы И Д Р У Г И Е
имя Нудд в Уэльсе произносится не иначе как Нит. Что ка
сается королевы, у гоблинов таковой, кажется, нет. Тем не
менее филологи производят имя Моргана от Мор Гвин, Бе
лой дамы; и в связи с этим нельзя не упомянуть о встречаю
щемся в Уэльсе женском имени Морганна.
Легенда о святом Коллене, в которой фигурирует Гвинн
ап Нудд, рисует последнего королем не только фейри, но и
Аннона (ада или страны теней).
Коллен жил смиренным отшельником в горной пещере.
Однажды он услышал, как двое людей беседуют о Гвинне ап
Нуде, называя того королем этих двух царств. Коллен велел
229
М И Ф О Л О Г И Я Б Р И Т А Н С К И Х О С Т Р О В О В
болтунам убираться и не упоминать дьявола. Но король
страны фейри прогневался на эти слова и решил проучить
Коллена. Святого пригласили на встречу с королем в пол
день на вершине холма. Он долго отказывался, однако в кон
це концов явился, не забыв прихватить с собой сосуд со свя
той водой. «И, придя туда, увидел прекраснейший замок, окруженный стройными рядами воинов, и было там мно
жество менестрелей, и самый воздух звенел песнями и му
зыкой, и в седлах скакунов восседали прекраснейшие юно
ши, и окружали его девы, стройные, с легкой поступью, в
расцвете молодости, и было все вокруг величественно и пре
красно, как подобает двору славнейшего монарха. И на сте
не замка увидел святой рыцаря, пригласившего его войти, ибо король ожидает его к трапезе. И Коллен вошел в замок
и предстал перед королем, сидевшем на золотом троне. Тот
с почетом приветствовал Коллена и предложил ему отве
дать яств, уверяя, что помимо того, что видит он на столе, имеется в достатке любых лакомств и напитков, каких по
желает душа, и все готово для пира, достойного оказать честь
и гостеприимство столь премудрому господину.
“Я не ем листьев”, – отвечал Коллен.
“Видел ли ты когда либо одеяния роскошнее, чем одеж
ды моих придворных из алого и голубого бархата?” – воп
росил король.
“Самая подходящая для них одежда”, – отвечал Коллен.
“Чем же?” – спросил король.
И тогда ответил Коллен:
“Красная половина означает огонь ада, а голубая – его
холод”.
И с этими словами Коллен достал свой сосуд и обрызгал
все вокруг святой водой. И тогда скрылись с глаз и замок, и
войско, и юноши, и девы, и скакуны, и менестрели, и пир
230
Э Л Ь Ф Ы И Д Р У Г И Е
шественный стол, будто и не было ничего, кроме зеленой
травы на вершине холма».
Третьим обиталищем фейри британцы называют Ава
лон артуровских легенд. Зеленые луга средь моря, остро
ва, называемые в «Валлийских Триадах» Гверддонау
Ллон, иначе – Зеленые острова посреди моря: «Случи
лось на острове Придейн три знаменитых исчезновения.
Первым исчез Гавран и его люди, каковые отправились на
поиски Зеленых островов посреди моря, и больше о них
никогда не слыхали».
С этими островами поныне связано множество удиви
тельных преданий.
Верили, что там находят пристанище души друидов, не
достаточно святые, чтобы попасть на небеса христиан, и не
настолько злые, чтобы мучиться в Анноне. Для них нашлось
место в этом романтическом варианте языческого рая.
В пятом веке эти зачарованные острова посетил король
Британии Гавран; со всем семейством он отплыл по неведо
мым волнам, и с тех пор их больше не видели. Его стран
ствие увековечено в «Триадах» упоминанием о «трех исчез
нувших». Остальные двое – Мерддин и Мадог. Мерддин
уплыл на стеклянном корабле; Мадог отправился на поис
ки Америки и не вернулся, оба исчезли навеки.
На этих романтических берегах моряки еще рассказы
вают о зеленых волшебных островах, лежащих в Ирланд
ском проливе к западу от Пемброкшира. Порой они нена
долго открываются взгляду смертных, но вдруг исчезают
из вида.
Ходит рассказ о моряках, которые побывали на берегах
острова фейри – и поняли, куда их занесло, только когда
остров исчез на глазах охваченных трепетом матросов; не
погрузился в волны, не уплыл, а просто вдруг исчез.
231
М И Ф О Л О Г И Я Б Р И Т А Н С К И Х О С Т Р О В О В
Говорят, фейри с этих островов нередко появляются на
ярмарках в Милфордхейвене и Лагарне. Они делают по
купки, не произнося ни слова, выкладывают деньги и
скрываются, но всегда приобретают товар за ту самую
цену, за которую продавец рассчитывал его сторговать.
Иногда они невидимы, но люди с «двойным» зрением мо
гут их приметить.
Не раз и не два люди ясно видели Зеленые острова неда
леко от большой земли, и большинство полагает, что там
полным полно фейри. Говорят, что те попадают с островов
на наши берега и обратно по подземной галерее, проложен
ной под морским дном.
Одинокий мыс, на котором лежит Пемброкшир, оста
вался для остальных британцев страной тайн долгое время
после того, как в 1113 г. на нем поселились «варварские
пришельцы с Севера». Завеса тайны покрывала омывае
мый морскими волнами мыс, жители которого говорят не
по английски и не по французски, а на какой то невразу
мительной тарабарщине. Мифология на этой странной
земле слилась с христианством, и порой не знаешь, кому
больше удивляться – язычникам или священникам, столь
неправдоподобны изобилующие чудесами истории первых
и проповеди вторых.
Фейри, как создания воображения, неподвластны твер
дым и неизменным правилам точных наук, где законы неиз
менны, а если и изменяются, то сами исключения подчиня
ются точным правилам. Сравнительной мифологии, если
она желает быть принятой в строгое общество точных наук, приходится держаться скромно. Все, чего может добиться
автор, посвятивший себя этому предмету, – упорядочить
изложение для удобства ученого собрата, которому прихо
232
Э Л Ь Ф Ы И Д Р У Г И Е
дится обращаться за справками и заниматься сравнением, и
при этом не заставить скучать обычного читателя.
Томас Кейтли разделяет героев скандинавских народных
преданий на четыре класса:
1. Эльфы.
2. Гномы и тролли.
3. Ниссе.
4. Некке и морской народ.
Всякому интересовавшемуся скандинавским фолькло
ром тут же станет ясно, насколько относительно это деле
ние, однако оно, быть может, не менее удобно, чем любое
другое. Придерживаясь не слишком строгой аналогии, мож
но разделить британских (точнее, бриттских) фейри на пять
классов:
1. Эллилон, или эльфы.
2. Коблинай, или фейри рудников.
3. Бубаход, или домашние фейри.
4. Гуараггед Аннон, или фейри озер и ручьев.
5. Гвиллион, или горные фейри.
Современное название фейри —Тилвит Тег, то есть Чу
десный Народ или Чудесное Семейство. Иногда их называ
ют длиннее: Тилвит Тег ин и Коед, Чудесное Семейство ле
сов, или Тилвит Тег и Мун, Чудесный народ копей.
Их видят танцующими в лунном свете на бархате трав, облаченными в легкие воздушные одежды голубого, зеле
ного, белого или алого цвета – в отношении цвета одежд
описания часто расходятся. Говорят, что смертному, заслу
жившему их благосклонность, достается благословение фей
ри, и потому называют их еще Бендит и Мамай, или «Ма
тушкино Благословение».
Фейри гневаются, если назвать их обидной кличкой, зато тех, кто говорит о них лестно, могут вознаградить.
233
М И Ф О Л О Г И Я Б Р И Т А Н С К И Х О С Т Р О В О В
Изучающему мифологию фейри этот факт говорит о мно
гом, так как подобное верование прослеживается по всей
земле до начала человеческой истории, зародившейся сре
ди заоблачных вершин Центральной Азии. Греки поми
нали фурий под именем эвменид, то есть «милостивых»; горцы в романах сэра Вальтера Скотта почтительно име
нуют виселицу «королевскими помочами», даяки называ
ют оспу не иначе как «вождем»; для лапландцев медведь —
«мохнатый старик»; в Аннаме тигра зовут «дедушкой»; и, кажется, правило говорить о покойниках только хорошее
происходит от боязливого почтения к могуществу душ
умерших.
Эллилон – крошечные эльфы, обитающие в долинах и
рощах. Они больше всего напоминают эльфов из сочине
ний английских поэтов XVI—XVII столетий, будь то Эд
мунд Спенсер, Филип Сидни, Джон Драйден или Уильям
Шекспир. По видимому, и английское слово «эльф» про
исходит от валлийского «эл» – дух, или «элф» – стихия, элементал. В языке валлийцев множество слов такого
рода, обозначающих неуловимое, ускользающее, духов
ное, дьявольское, ангельское или относящееся к миру гоб
линов.
Слово «эллилон» (мн. ч. от «эллил»), несомненно, со
стоит в родстве с древнееврейским «Эллилим» как по зна
чению, так и по происхождению слова. Поэт Дэвид аб Гви
лим, шутливо описывая свои блуждания в тумане в 1340 г., пишет:
Yr ydoedd ym mhob gobant
Ellyllon mingeimion gant.
(И смеялись из каждой лощины коварные эльфы.) 234
Э Л Ь Ф Ы И Д Р У Г И Е
И сейчас крестьянин, припозднившийся с ярмарки или
рынка, высматривает эллилов в лощинах и расщелинах.
Еда эллилов на валлийском называется «масло фейри» и
«эльфова снедь» – «именин твилит тег» и «бвид эллилон»: последнее название относится к поганкам, а первое – к масля
нистому веществу, которое иногда находят в глубине извест
няковых расщелин, куда спускаются в поисках свинцовых
жил. Перчатками (мениг эллилон) эллилам служат колоколь
чики наперстянки, листья которой содержат сильное седатив
ное вещество. У них есть и королева – не королева всех фейри, подобно королю Гвинну ап Нудду, а только королева эллилов, та самая, о которой шекспировский Меркуцио говорит, что
Она не больше
Агата, что у олдермена в перстне1.
Надо сказать, Шекспир широко и с большим знанием
дела использовал валлийский фольклор. Кейтли в своей
«Мифологии фейри» упрекает Барда за неточное представ
ление английских суеверий, связанных с фейри, но к вал
лийским верованиям этот упрек не относится. Именно от
валлийцев Шекспир перенял образ королевы Маб. Это имя
на валлийском означает маленького ребенка, а еще встреча
ется как корень во множестве слов, обозначающих младен
ческое, детское: любовь к детям – мабгар, котенок – мабгат, детский лепет – мабиат и т. п. Наиболее достопримечатель
ным представляется слово «мабиноги», ед. ч. от «мабиноги
он» – старинные романтические истории для детей.
1 «Ромео и Джульетта», акт I, сц. 4, перевод Т. Щепкиной Ку
перник.
235
М И Ф О Л О Г И Я Б Р И Т А Н С К И Х О С Т Р О В О В
ИСТОРИЯ ФЕРМЕРА РОУЛИ ПУГА
На одной ферме в Гламорганшире жил Роули Пуг, изве
стный всей округе своим невезением. За что бы он ни взял
ся, все шло вкривь и вкось: у всех соседей хороший урожай, а ему едва хватало прокормиться; крыша текла, сколько он
ее ни латал; стены в доме покрывались плесенью от сырос
ти, хотя у других было сухо, и, в довершение несчастий, жена
у него болела и не справлялась с хозяйством. Наконец он
потерял надежду и совсем было решил продать ферму и
уехать попытать счастья на чужбине. И вот сидел как то
Роули, пригорюнившись, на каменной изгороди у своей ла
чуги, и вдруг подошел к нему маленький человечек и спро
сил, что случилось. Роули уставился на него в изумлении, а
эллил усмехнулся и говорит: «Ладно ладно, молчи, знаю все
сам. Ты в беде и подумываешь уехать. Но я дам тебе совет, и
уезжать не придется. Скажи только своей жене, чтоб не га
сила свечу, ложась в постель, а больше ничего не говори».
Тут эллил щелкнул каблуками и пропал. Нечего и гово
рить, фермер выполнил его наказ, и с того дня дела его по
шли на лад. Каждую ночь его жена, Китти Джонс (до недав
них пор женщине в Уэльсе и после замужества дозволялось
носить девичье имя), ставила свечу, выметала очаг и отправ
лялась спать, и каждую ночь фейри за нее пекли хлеб и ва
рили эль, стирали и убирали, а порой даже приносили с со
бой инструмент и материал для починки одежды. Фермер
стал ходить в чистом, ел свежий хлеб, пил добрый эль и чув
ствовал себя так, будто заново родился. И работа у него спо
рилась, за что бы он ни взялся, все шло на лад: урожай хо
рош, в стойле чисто, скотина лоснится, ни у кого во всем
приходе не было таких жирных свиней. Так продолжалось
236
Фермер и эллил. Из книги У. Сайкса «British Goblins».
М И Ф О Л О Г И Я Б Р И Т А Н С К И Х О С Т Р О В О В
три года. Но как то раз Китти вбила себе в голову, что надо
подсмотреть, как фейри делают за нее всю работу. Любопыт
ство победило осторожность, и ночью, пока муженек спокой
но похрапывал, женщина поднялась и выглянула в щелочку
двери. Тут и увидела она веселую семейку эллилов, которые
трудились как сумасшедшие да еще успевали смеяться и при
плясывать. Китти не выдержала и тоже рассмеялась. Заслы
шав ее голос, все эллилы растаяли, как туман на ветру, и ком
ната осталась пустой. Они не вернулись, но все же фермер
успел разбогатеть и никогда больше не знал неудач.
Изучающий сравнительный фольклор сразу заметит
сходство этой истории со многими другими. Заметит он и
родство этого предания с рассказами о бубаход, или домаш
них фейри. Это постоянный камень преткновения в подоб
ных научных исследованиях. Идея Баринг Гоулда о том, что
все домашние сказки произрастают из первобытных корней
(подобно словам), как ни удачны приводимые им примеры, постоянно сталкивается с препятствиями такого рода. Ле
генда о Роули Пуге напоминает сходные истории о грим
мовских «witthelmaenner». Германские «hausmaenner» – те
же домашние эльфы, иногда проказливые, иногда полезные, но всегда ожидающие материального вознаграждения за
свои услуги, как и те английские гоблины, о которых Миль
тон в «L’Allegro» говорит, что они трудятся, Чтоб заработать кринку сливок.
Эллилдан – разновидность эльфов, в точности соответ
ствующая «блуждающим огонькам», скандинавским «ликт
губе» или бретонским «санд йан и тад». Валлийское слово
«дан» означает огонь, а может обозначать и приманку. Обра
зовавшееся сложное слово обозначает манящий огонек эль
238
Э Л Ь Ф Ы И Д Р У Г И Е
фа. Бретонские «Санд йан и тад» – манящие огненные фей
ри, которые носят на кончиках пальцев пять огоньков, вра
щающихся, как колесики прялки. Негры в южных областях
Америки наделили блуждающие огоньки ужасными черта
ми собственного изобретения. Они называют огоньки «Джек
с фонариком» и представляют их уродливыми человечками
пяти футов ростом, пучеглазыми, с огромным ртом и телом, покрытым длинными волосами. Передвигаются они будто бы
скачками, как огромный кузнечик. Эти ужасные духи силь
нее самого сильного человека и быстрее самой быстрой ло
шади. Они заводят жертв в болото и топят в трясине.
Как все родственные им гоблины, эллилдан, разумеется, показываются в болотистых местах. Они пляской замани
вают запоздалого путника в трясину. Впрочем, как заметил
один остроумный валлиец, «бедные эльфы теперь захирели
и помирают с голоду, и огоньки их навеки погасли, потому
что фермеры осушили болота, и где в тростниках прятались
выпи да кулики, теперь растут ячмень и картошка».
Пука – другое название эллилдан, как английский Пак —
другое имя блуждающего огонька. В обоих случаях корот
кое имя звучит более поэтично и больше распространено.
Имя Пак первоначально относилось к целому семейству
английских фейри, и до сих пор мало кто из эльфов пользу
ется у нас большей популярностью, чем Пак, несмотря на
все его проказы. Отчасти этой популярностью он обязан
поэтам, особенно Шекспиру. Отдадим должное Барду за его
подробное и достоверное изложение фольклора: это особен
но интересно ввиду обвинений, предъявленных ему за не
точность в изложении английских преданий.
В Уэльсе существует легенда, что Шекспир узнал о
валлийских фейри от своего друга Ричарда Прайса, сына
сэра Джона Прайса, аббата Брекона. Говорят даже, что дей
ствие «Сна в летнюю ночь» первоначально разыгрывалось в
239
М И Ф О Л О Г И Я Б Р И Т А Н С К И Х О С Т Р О В О В
Пука. Из книги У. Сайкса «British Goblins».
романтическом Глене Клидах, в Бреконшире, – фантазия
столь же легкая и воздушная, как сам Пак. (Судя по пись
му поэта Кэмпбелла, считалось, что Шекспир лично посе
щал волшебную долину. «Не далее как вчера, – писал
Кэмпбелл, – я узнал, что существует вероятность – почти
уверенность, – что Шекспир навещал друзей в том самом
городе [Брекон в Уэльсе], где родилась миссис Сидон, и
там он нашел глен, известный под названием “Долина
Пака”, главного действующего лица действия “Сна в лет
нюю ночь”».) Как бы то ни было, Кум Пукка существует
на самом деле; и до того как в этой долине построили ме
таллургический завод, гоблинов там водилось больше, чем, как говорят в народе, благочестия в голове у методиста.
В Уэльсе есть и другие местности со сходными названиями, и проказы Пака хорошо помнят местные старожилы. Все
разнообразие проделок, приписанных ему народной фанта
зией, выражено Шекспиром в словах, вложенных Бардом
в уста самого Пака:
240
Э Л Ь Ф Ы И Д Р У Г И Е
Ну да, я – Добрый Малый Робин,
Веселый дух, ночной бродяга шалый.
В шутах у Оберона я служу...
То перед сытым жеребцом заржу,
Как кобылица; то еще дурачусь:
Вдруг яблоком печеным в кружку спрячусь,
И лишь сберется кумушка хлебнуть,
Оттуда я к ней в губы – скок! И грудь
Обвислую всю окачу ей пивом.
Иль тетке, что ведет рассказ плаксиво,
Трехногим стулом покажусь в углу:
Вдруг выскользну – тррах! – тетка на полу.
Ну кашлять, ну вопить! Пойдет потеха!
Все умирают, лопаясь от смеха,
И, за бока держась, твердит весь хор,
Что не смеялись так до этих пор...1
Однако в своем подлинном обли
ке Пука выглядит забавным эльфом.
Известно, что валлийский крестья
нин, которого попросили описать вне
шность Пуки, изобразил угольком
следующее существо:
Самая известная история о Пуке
заключается в том, что некий фер
Пука.
мер, возвращаясь домой после рабо
Из книги У. Сайкса
«British Goblins».
ты или с ярмарки, увидел перед со
бой огонек. Присмотревшись, он различил маленькую
темную фигурку, державшую над головой фонарик или
1 «Сон в летнюю ночь», акт II, сц. 1, перевод Т. Щепкиной Ку
перник.
241
М И Ф О Л О Г И Я Б Р И Т А Н С К И Х О С Т Р О В О В
свечу. Он долго гнался за огоньком и вдруг очутился на
краю страшной пропасти. Из глубины доносился рев бур
ного потока. В тот же миг гоблин с фонариком перепрыг
нул через расщелину, на другой стороне поднял фонарик
высоко над головой, потом с громким злорадным хохотом
задул огонек и исчез в холмах, оставив фермера в темноте
на краю обрыва. Фермер в итоге добрался до дома, но ка
кого страха он натерпелся – этого не передать словами.
Под общим названием «коблинай» известны фейри, оби
тающие в шахтах, каменоломнях и в пещерах Уэльса. Коб
линай соответствуют классическим гномам. Слова «коблин»
имеет два значения: «стуканец» и «дух, демон». Не отсюда
ли происходит слово «гоблин»?
Под этим названием валлийские шахтеры знают малень
ких фейри, которые обитают в шахтах и указывают легким
постукиванием или шорохом местонахождение богатых руд
ных жил. Эти фейри обитают в тех местах, где лежат под
земные богатства, а также в пещерах и укромных горных
ущельях. Говорят, что коблинай ростом в пол ярда и очень
уродливы на вид, зато добродушны и дружелюбны к горня
кам. Наряд их напоминает одежду шахтера, и они носят с
собой маленькую кирку, молоток и фонарик. Они усердно
трудятся, нагружая руду в ведра, бегают по трекам, крутят
крошечные лебедки и стучат как сумасшедшие, но толку от
их работы нет. Если горняк болтает о них попусту, они со
злости швыряют в него камни, но и от камней этих никому
вреда не бывает. Однако горняки стараются не раздражать
коблинай, потому что их появление приносит удачу.
Шахтеры, вероятно, не суевернее прочих людей: мно
гие из них с возмущением отрицали, что им вообще свой
ственны суеверия, но поверить в данном случае означало
242
Э Л Ь Ф Ы И Д Р У Г И Е
бы поставить шахтеров вровень с непогрешимым Боже
ством.
Некоторое время назад в «Освестри адвертизер» сооб
щалось, что «на угольной шахте курьером наняли женщину, и поскольку она выполняла свои обязанности рано утром, то встречалась множеству шахтеров, идущих на работу. Не
которые из них искренне уверены, что встретить женщину
поутру – дурная примета; в итоге они, не сумев добиться ее
увольнения другими средствами, объявили управляющему, что не выйдут на работу, пока женщину не уволят». Это было
в июне 1874 г. В 1878 г. в газетах сообщали о рабочих каме
ноломни в Пенрине, отказывавшихся работать в праздник
Вознесения. «Отказ этот происходит не от религиозных
чувств, но от старого и распространенного суеверия, что, если выйти на работу в день Вознесения, неизбежно случит
ся несчастье. Несколько лет назад управляющие убедили
рабочих пренебречь приметой – и каждый год случались
несчастья, что вполне объяснимо, учитывая объем работ и
опасный характер труда горняков. Однако в этом году рабо
чие единодушно отказались работать».
Не приходится удивляться суеверию горняков. Их жизнь
проходит в темных шахтах глубоко под зеленой поверхнос
тью земли, среди каменных стен, на которые от шахтерских
фонариков падают уродливые тени. Неудивительно, что
воображение (а современные валлийцы, потомки бриттов, обладают чрезвычайно живым воображением) создает из
этих теней причудливые образы гномов и коблинай, при
зраков и фейри. Заслышав таинственное постукивание, ко
торое, как наверняка известно, производится не людьми, и
найдя на месте, где слышались необъяснимые звуки, бога
тые жилы металлов, поколеблются самые упорные скептики.
Наука поясняет, что стук этот может происходить от капель
243
М И Ф О Л О Г И Я Б Р И Т А Н С К И Х О С Т Р О В О В
воды, стекающих по трещинам в пустоты горной породы, и
в самом деле указывать на присутствие металлов.
Пока Пристли не сумел поймать и загнать в бутылку де
мона, существующего в форме углекислого газа, товарищи
шахтеров, насмерть пораженных в недрах земли невидимым
врагом, приписывали случившееся проискам сверхъесте
ственных сил. Столкнувшись с тем, что теперь называется
взрывом рудничного газа, который калечил и убивал людей, выжившие не сомневались в том, что столкнулись со злым
подземным духом. Отсюда и возникла вера – ныне, возмож
но, почти исчезнувшая – в подземных василисков, убиваю
щих взглядом. Когда стало ясно, что шахтеров убивает воз
дух, которым они дышат, а не то, что они видят; когда химия
отняла у царства фейри рудничный газ, вера в василисков и
огненных духов лишилась пищи. Объяснение существова
ния «стуканцов» появилось совсем недавно и, пожалуй, ме
нее наглядно и убедительно.
Коблинай – карлики; появляются они в разных местах, но народная фантазия убеждена, что прежде всего обитают
они в копях или пещерах. Их жилища скрыты от взглядов
смертных. Если кто встречается с ними в горах или копях —
значит, коблинай на время покинули свои убежища, столь
же призрачные, как они сами.
Существует по крайней мере одно описание их тайного
убежища, открывшегося глазам человека. Я нашел его со
брании валлийских легенд, изданных преп. Эдмундом
Джонсом.
Предание говорит, что некий Уильям Эванс из Хафода
фела рано утром шел по склону Маячной горы и увидел уголь
ные копи фейри, в которых деловито трудились маленькие
человечки. Одни рубили уголь, другие насыпали его в меш
244
Э Л Ь Ф Ы И Д Р У Г И Е
ки, третьи навьючивали эти мешки на лошадей и т. д., и все
это происходило в полной тишине. Уильям подивился тако
му зрелищу, тем более что он прекрасно знал, что в этом мес
те не было никаких копей. О нем сообщается, что Эванс —
человек «известный своей правдивостью» и, более того, «со
лидный человек, который не опустится до выдумок».
В тех же хрониках находим свидетельства, что коблинай
могут порой забредать далеко от дома в свободное от трудов
время.
Эгберт Вильямс, «благочестивый молодой джентльмен, в то время еще учившийся в школе», как то играл на поле, называемом Кае Калед, в приходе Бодфари, со своей сест
рой и двумя ее подружками. От перелаза через изгородь у
Ланевид они заметили компанию из полутора десятков коб
линай, кружившихся в бешеной пляске. Человечки пляса
ли посреди поля, примерно в семидесяти ярдах от детей, и
танцевали что то вроде «морриса», только быстрее и задор
нее. Одеты он были в красное, как английские солдаты, а на
Коблинай в шахте. Из книги У. Сайкса «British Goblins».
245
М И Ф О Л О Г И Я Б Р И Т А Н С К И Х О С Т Р О В О В
головах у них были красные платочки в желтый горошек.
Надо сказать, что ростом они были почти с обычного чело
века, а все же выглядели гномами, и иначе как гномами их и
назвать было нельзя.
Вскоре один из плясунов отделился от круга и направил
ся к компании, стоявшей у перелаза. Дети испугались и по
лезли через изгородь. Барбара Джонс перелезла первой, за
ней – ее сестра, а когда Эгберт помогал своей сестренке под
няться по ступенькам, то, оглянувшись, увидел коблинай
совсем рядом. Едва он успел сам перескочить на другую сто
рону, как коблинай уже положил свои мохнатые руки на
жерди изгороди и, перегнувшись через нее, очень сердито
поглядел вслед убегающим детям. Лицо его от злости сде
лалось цвета темной меди. Ребята добежали до дома и по
звали взрослых, но когда те выбежали на поле, коблинай уже
исчезли.
Родичи коблинай встречаются и в других странах. В Гер
мании это «вихтляйн», маленькие длиннобородые человеч
ки ростом меньше локтя, обитающие в копях южных земель
страны. Богемцы называют их «хаусшмидтляйн», малень
кие домашние кузнецы, потому что они порой стучат свои
ми молоточками, словно молотом по наковальне. Правда, они не пользуются таким уважением, как в Уэльсе, потому
что, как считается, встреча с ними предвещает смерть или
несчастье. Смерть шахтера предсказывают три отчетливых
удара, а в предчувствии других бед эти фейри поднимают
такой шум и стук, словно заняты работой. Особенно досаж
дают немецким горнякам кобольды, которые устраивают
всяческие каверзы и сводят на нет всю работу. Они бывают
весьма опасны, особенно когда ими пренебрегают или ос
корбят чем либо, но порой проявляют и доброжелательность
к рабочим, которые им по нраву. Когда кто то из рабочих
246
Э Л Ь Ф Ы И Д Р У Г И Е
натыкается на особенно богатую жилу, его товарищи гово
рят, что дух копей навел его на богатство.
В мифологии фейри явно заметна связь горных фейри с
гномами, которые испокон веков считались жителями гор.
«Господь, – говорится в предисловии к немецкой народной
книге “Хельденбух”, – сотворил гномов, потому что в горах
никто не жил и пропадали зря залежи серебра, и золота, и
драгоценных камней, и жемчуга». С древности до наших
дней рассказы о горных фейри сходны. Едва ли хоть одна
северная сага обходится без гномов, и эхо этих преданий
отзывается громом в расщелинах гор Кэтскилл, когда гно
мы Хендрика Гудзона играют в кегли.
Бубахи – добродушные гоблины, которые всегда гото
вы помочь работящей служанке, если она заслужит их бла
госклонность способом, описанным в старинных легендах.
Служанка должна подмести кухню, развести в очаге
огонь, поставить на беленый очаг маслобойку со сливками
и мисочку свежих сливок для бубахов. Потом можно ло
житься спать. Утром (если повезет) служанка найдет мисоч
ку пустой, а сливки – сбитыми так крепко, что ей остается
только разок другой встряхнуть маслобойку и вынуть ком
масла. Подобно эллилам, с которыми они так похожи, буба
хи недолюбливают протестантов и терпеть не могут трез
венников.
В одном поместье в Кардиганшире гостил проповедник, предпочитавший доброму элю длинную молитву. Бубахи же
любят, когда люди собираются у комелька с кувшином эля
и длинной трубкой, вот домашний бубах и принялся изво
дить проповедника. Только тот за молитву, а бубах выдер
нет из под локтя скамеечку для молитвы, так что молящийся
ткнется носом в пол, или примется греметь сковородками, или
247
М И Ф О Л О Г И Я Б Р И Т А Н С К И Х О С Т Р О В О В
заставит всех собак поднять вой. А то пугает мальчишек, ухмыляясь им через оконное стекло, или доводит до слез
служанок. Дошло до того, что он осмелился напасть на свя
щенника, когда тот гулял по полю. Вот что рассказывает сам
проповедник:
«Я шел, читая свой молитвенник, и вдруг меня охватил
страх и колени задрожали. Какая то тень подкралась ко мне
сзади, а когда я обернулся ей навстречу... Это был я сам! Мое
лицо, моя одежда, и даже молитвенник. Я только взглянул —
и упал без чувств». Таким, бесчувственным, его и нашли.
Это испытание оказалось последней каплей для свя
щенника, который счел его предупреждением, что пора по
кинуть эти места. Так что на следующий день он оседлал
коня и уехал. Соседский мальчишка, правдивость которо
го, как любого мальчишки, неоспорима, рассказывал по
том, что видел, как бубах вскочил на коня позади священ
ника. И лошадь понеслась, как молния, сверкая глазами, а
проповедник оглянулся – и увидел ухмыляющегося во
весь рот бубаха.
Как и боуги с хобгоблинами, бубах сочетает в своем ха
рактере черты домашнего фейри и устрашающего призрака.
В обеих ипостасях он довольно смешон, но во второй может
быть и опасен. Попасть ему в лапы – совсем нешуточное дело, потому что он способен таскать людей по воздуху. Для этой
цели иной раз используют бубахов беспокойные духи, кото
рые не могут уснуть, тревожась о зарытых ими кладах. Найдя
человека, который согласится откопать сокровище, такой дух
привлекает бубаха, чтобы перенести смертного в тайное место.
Во Франции этого забавного фейри называют «гобелен».
Матери пугают им детей: «Гобелен тебя унесет, гобелен тебя
съест!» Английское слово «хобгоблин», вероятно, происхо
248
Э Л Ь Ф Ы И Д Р У Г И Е
Мальчик с пальчик. Иллюстрация из книги XVIII в.
дит от валлийского «хоб» (прыгать) и «коблин» (гоблин) и
обозначает скачущего гоблина, то есть пуку, которого народ
ные предания часто смешивают с бубахом; для современно
го англичанина это слово превратилось в обозначение хоба, то есть домового.
Слово «бубах», как и английское «боуги», считается род
ственным славянскому «бог» и, по профессору Фиску, обо
значает верховное существо. «Древняя форма этих эпите