Текст книги "Мифология Британских островов"
Автор книги: Кирилл Королев
Жанры:
Культурология
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 20 (всего у книги 30 страниц)
он ответит: «Нил йосагам» (Не знаю) и добавит: «Тайм а гол
аму» (Кажется, я заблудился), нужно быстро ответить: «Спа
си тебя господь» и перекреститься. Утверждается, что гово
рить надо обязательно по ирландски, иначе не поможет.
Вот два подлинных происшествия. В обоих случаях жер
твы заколдованного места точно знали, где находятся, но
часами не могли выбраться оттуда.
ПОЛЕ БЕЗ ВОРОТ
Преподобный мистер Харрис был приходским священ
ником в местечке, которое официально принадлежит к ок
ругу Лейтрим, но фактически прихватывает и Слиго, и Рос
коммон, поскольку находится у границы всех трех округов.
Когда то на этом месте стояла кузница, которая считалась
принадлежащей сообща всем трем графствам. Ко времени
этого происшествия мистер Харрис прожил в местечке уже
не один год и заслужил общую любовь и уважение. Следует
отметить, что мистер Харрис, хотя и был полон человечес
кой симпатии и понимания, сам был человеком практичным, деловым и очень энергичным, вовсе не склонным к мечта
тельности и романтике воздушных замков фейри.
В день середины лета 1916 года его пригласили к боль
ному прихожанину, который жил в нескольких милях по
дороге. Через холмы шла тропинка, которая была на четыре
мили короче. Священник хорошо знал эту живописную тро
пинку и часто ею пользовался. Дело было чудесным летним
401
М И Ф О Л О Г И Я Б Р И Т А Н С К И Х О С Т Р О В О В
вечером, и он решил, что приятнее прогуляться по полям, чем возиться, запрягая лошадь. Около десяти часов он вы
шел из дому, сказав жене, что вернется вскоре после полу
ночи, и уверенно зашагал по знакомой дороге.
Через три четверти мили от дома он вышел на поле в семь
акров шириной, посреди которого рос старый могучий терн.
В округе верили, что это дерево принадлежит фейри. Тропа
проходила через поле, и в изгороди были устроены деревян
ные ворота из пяти перекладин, такой ширины, чтобы мог
ла свободно проехать телега. На другой стороне через изго
родь вел перелаз. Сама изгородь представляла собой плот
ную непроницаемую стену колючего кустарника, перед
которой был прокопан ровик.
Мистер Харрис прошел в ворота и закрыл их за собой, как заведено у сельских жителей, после чего он беззаботно
зашагал к перелазу. Но, пройдя через поле, он с изумлением
обнаружил, что никакого перелаза там нет, а потом заметил, что и тропа исчезла. Решив, что в задумчивости сбился с
тропы, священник пошел вдоль изгороди, отыскивая пере
лаз. Было довольно светло, и он внимательно осматривал
изгородь, но нигде не видел ни перелаза, ни тропы. К этому
времени он начал понимать, что происходит нечто сверхъе
стественное, однако не ощутил ни малейшего страха, а толь
ко веселую досаду. Во всем этом не чувствовалось никакой
враждебности или злого умысла, и где то за спиной ему по
чти мерещилось проказливое хихиканье.
Поняв, что перелаза не найти, мистер Харрис решил вер
нуться к воротам и пойти другой дорогой, но тут его ожидал
еще больший сюрприз – ворота и тропа к ним тоже пропа
ли! Он ошеломленно огляделся. Вокруг него расстилалось
поле и темнела в сумраке плотная стена живой изгороди.
Посреди поля раскинуло корявые ветки дерево фейри, но
402
Э Л Ь Ф Ы И Д Р У Г И Е
нигде не видать было ни тропы, ни ворот, ни перелаза. Все
это казалось совершенной и фантастической нелепицей, но
приходилось признать, что он застрял. Однако священник
отказался смириться с поражением и принялся системати
чески обходить изгородь, тщательно осматривая каждый фут
в поисках просвета. Через некоторое время он вернулся к
исходной точке в полном недоумении. Теперь уже не оста
валось сомнений, что выход исчез!
Трудно сказать, сколько времени это продолжалось, но, вероятно, пару часов, и все это время мистер Харрис неуто
мимо продолжал поиски выхода из тупика. Внезапно чары
рассеялись, и мистер Харрис тут же обнаружил и ворота и
перелаз там, где им и полагалось быть. Оказалось, что он
стоит у самого перелаза. Шутке конец, фейри позабавились, и он мог теперь спокойно продолжать путь. Однако мистер
Харрис не забыл, что его ждет больной прихожанин, а меж
ду тем на лежащих перед ним холмах могли поджидать дру
гие шутники фейри. Он решил, что осторожность – лучшая
сторона мудрости, и вернулся к домику. Было уже поздно
выводить дрожки, так что он взял велосипед и поехал по
дороге. Семимильный крюк по дороге показался ему коро
че, чем прямая тропка через владения фейри.
Это поле, с воротами, перелазом и терновником, можно
видеть и по сей день, если кто нибудь рискнет пройти через
него в Иванов день, ночь на Бельтайн или в иной день, когда
резвятся фейри.
ЗАКЛЯТИЕ ЛИЗ АРДЕН
В 1935 году одной почтенной женщине, которая жила
тогда в нашем доме в Майо, понадобилась вторая помощни
ца по хозяйству. Ей удалось найти очень славную, разумную
403
М И Ф О Л О Г И Я Б Р И Т А Н С К И Х О С Т Р О В О В
и спокойную девятнадцатилетнюю девушку, Б. М., из ува
жаемой и состоятельной семьи мелких фермеров, живших
в деревушке Милих, в трех четырех милях севернее. Эта
девушка никогда еще не покидала дома и теперь, под забот
ливым присмотром моей тетушки, продолжала вести спо
койную и размеренную жизнь. Ее познакомили с несколь
кими местными фермерами – все бывшие арендаторы и
друзья нашей семьи, которые поддерживали нас уже много
поколений. Только к ним она и ходила в гости. Среди этих
избранных было весьма почтенное семейство домоправи
тельницы тетушки, под непосредственным началом которой
и состояла девушка.
Как то в субботу, прожив в Большом доме уже шесть или
семь недель, девушка получила свободный вечер и решила
провести его в семье домоправительницы Солон. Был теп
лый солнечный день, а девушка затосковала по дому и заду
мала взобраться по дороге на Лиз Арден, знаменитый холм
городище фейри, который стоял всего в четверти мили от
дома и почти по дороге к Солонам. С этой возвышенности
видна была Милихская Круглая башня. Вернуться ей надо
было задолго до темноты, к семи часам, чтобы поспеть к
ужину. Но в семь часов она не вернулась, не вернулась и в
восемь, и за ней послали на ферму. Посланец скоро вернул
ся с тревожной вестью, что девушки там не было. Вскоре то
же известие пришло от остальных соседей.
Тут уже забеспокоились всерьез. К тому времени совсем
стемнело, и несколько поисковых партий с фонарями отпра
вились прочесывать округу. Искали долго и тщательно и
только к полуночи стали возвращаться, оставив бесполез
ные поиски.
Всего через несколько минут после возвращения после
дней группы сама Б. М. вошла в открытую дверь и, бессиль
404
Э Л Ь Ф Ы И Д Р У Г И Е
но опустившись на скамеечку, расплакалась. Было ясно, что
бедняжка совершенно измучена и перепугана, но тепло ку
хонного очага и чашка горячего чая скоро излечили моло
дую и крепкую девушку.
Рассказ ее поразил всех, и соседи разинув рты слушали
повесть о ее приключениях. Ее напевный сельский говорок
завладел кухней.
Оказывается, по дороге к Солонам она, как и собиралась, свернула налево через поле, к подножию Лиз Арден. Девуш
ка благополучно поднялась по крутому склону, перелезла
вал, перебралась через ров и вошла в буковую рощицу, что
росла на вершине. Был чудесный солнечный день, и она сто
яла и любовалась в просвет между стволами на далекую гору
Немфин, гордо возвышавшуюся на северо западе. Потом ее
взгляд обратился ближе к дому, и она увидела на севере
Круглую башню без крыши, под которой прошло ее детство
в Милихе. Собственного дома она разглядеть не сумела, но
видневшиеся вдалеке перелески, луга и холмы задевали
струны ее сердца. Она постояла еще, глядя на них, потом
опустила взгляд к уютным фермам и домикам под холмом, в один из которых и собиралась в гости. Она проследила
глазами извилистую темную тропинку, которая выходила на
дорогу к ферме.
К этому времени девушка немного продрогла. Было
начало лета, но ее тонкое новое платье из красного пере
ливчатого шелка, присланного родственниками из Аме
рики, не защищало от прохладного ветерка, дующего на
вершине. Она весело побежала к проходу через вал – и
тут случилось нечто невероятное. Девушка едва шагнула
в проход и вдруг почувствовала странный толчок, исхо
дивший скорее изнутри ее, от напряжения мышц, нежели
извне. Не успела она осознать, что происходит, как уже
405
М И Ф О Л О Г И Я Б Р И Т А Н С К И Х О С Т Р О В О В
быстро шла в противоположном направлении, прямо в
рощу.
Она прошла еще несколько шагов, прежде чем сумела
заставить себя остановиться и развернуться. Ей пока не
приходила мысль ни о чем сверхъестественном. Она про
сто посмеялась над своей глупой ошибкой и снова напра
вилась в проход. Но, едва она шагнула к нему, повторилось
то же самое. На этот раз она поразилась и начала побаи
ваться.
Девушка постояла несколько секунд, оглядываясь вок
руг и отгоняя нарастающий в груди ужас. Но при виде спо
койной мирной рощицы, окружавшей ее, и солнечных весе
лых полей под холмом паника оставила ее, так что она вски
нула голову и бодро зашагала вперед, на сей раз направляясь
к тому месту, где перелезла через вал, поднимаясь на холм.
Она решила вернуться тем же путем, и это казалось очень
легко, потому что ров был неглубок, а вал – невысок. Но
тут ее ожидал новый удар: она словно наткнулась на неви
димую стену. Было ли это только ее воображение или там
действительно существовало невидимое препятствие, она не
знает и по сей день, но факт оставался фактом: вдоль вала
тянулась линия, через которую она не могла ни перейти, ни
даже протянуть руку.
Девушка пошла вдоль рва, оставляя его по правую руку, и все громче всхлипывала, снова и снова тщетно пытаясь
перейти колдовскую черту. Она пыталась укрепить себя
молитвой, но и молитва не помогала. Сколько то она про
шла вдоль рва, спотыкаясь о кочки и корни, потом остано
вилась и пошла назад, к месту, где поднималась. Она твердо
ощущала, что нельзя ни присесть, ни прилечь, ни выказы
вать слабости перед той невидимой силой, которая удержи
вала ее. Она должна была все время двигаться и оставаться
406
Э Л Ь Ф Ы И Д Р У Г И Е
настороже, готовая при первой возможности броситься бе
жать, не то с ней случится беда пострашнее.
Она больше не ощущала вокруг себя спокойного друже
любия окружающей природы и все сильнее чувствовала
враждебность, исходящую из точки в северо западном краю
вала. Эта враждебность и раздражение нарастало, захлесты
вая ее, как сердитый горный поток. Совершенно не пони
мая этого чувства, она все же старалась держаться как мож
но дальше оттуда, на юго восточной стороне, поближе к ме
сту, где вошла.
Наконец солнце закатилось и спустились сумерки, ко
торые слишком быстро перешли в темноту безлунной ночи: полную, непроницаемую тьму, которая хорошо знакома сель
ским жителям. Девушка металась вдоль рва, как дикий зверь
в клетке, снова и снова пытаясь нащупать проход в колдов
ской стене. Холод и усталость усугубили ее отчаяние, но
наконец она увидела мелькающие вдали огни фонарей. Огни
приближались, и вскоре она разглядела фигуры троих или
четверых людей. Когда они приблизились, она громко зак
ричала, окликая их в лихорадочной надежде. Они подходи
ли все ближе, и девушка слышала их крики и надеялась, что
они отвечают ей. Они поднялись на холм и пошли вдоль
вала, размахивая фонарями и то и дело выкрикивая ее имя.
В какой то момент они были всего в двадцати—тридцати
шагах от нее. К этому времени девушка стояла на виду у них
у самого рва и отчаянно кричала, но они прошли мимо, не
видя и не слыша ее сквозь разделявшую их невидимую сте
ну. И вот они ушли, оставив ее позади, по прежнему беспо
мощную в своей невидимой тюрьме.
Было уже так темно, что двигаться приходилось ощупью, и когда спасители ушли, ей оставалось только продолжать
неустанно обшаривать сухой ров в поисках выхода. Время в
407
М И Ф О Л О Г И Я Б Р И Т А Н С К И Х О С Т Р О В О В
этой тьме тянулось бесконечно, и однообразная тишина
только дважды нарушалась далекими криками людей, ра
зыскивавших ее с фонарями.
Наконец появилась еще одна группа, которая проходи
ла у подножия холма, возвращаясь к дому. Люди были слиш
ком далеко, чтобы услышать крик, и девушка с тоской про
водила их взглядом и тут вдруг осознала, что невидимая
преграда исчезла. Она мигом перебралась через вал и оста
новилась на темном склоне, исполненная благодарности к
небесам. Она наконец была свободна, но еще не чувствова
ла себя в безопасности, поэтому не теряя времени побежала
вслед огням. Спотыкаясь в темноте, девушка не сумела дог
нать людей. Никто не слышал ее криков, так что она броси
ла кричать и сосредоточилась на том, чтобы отыскать тро
пинку у подножия холма. Выбравшись на тропу, она, как
легко догадаться, стремглав бросилась к дому.
Ни один разумный человек, слушая ее, не усомнился
бы в ее правдивости. Ее подробно расспрашивали, но она
ни разу не сбилась даже в мелочах. В тот день она не побы
вала ни у кого из соседей – эту возможность многократно
проверяли. Не было сомнений в ее физическом истоще
нии, неизбежном для того, кто провел много часов на но
гах в ужасе и отчаянии. Ее платье оставалось чистым и не
измятым, что еще раз доказывало, что она нигде не спала и
не отдыхала.
ПРИКЛЮЧЕНИЕ МИКА
Еще один забавный случай с заколдованным местом про
изошел на поле, которое разделяло два домика поместья
Килладен. Один дом принадлежал Джону Солону, а в дру
408
Э Л Ь Ф Ы И Д Р У Г И Е
гом жила Нэнси Каннингхем. Иногда у нее гостил ее пле
мянник, Мик Валш.
Мик, который любил пропустить глоточек при случае, хотя вовсе не был пьяницей, по разным причинам был в ок
руге предметом шуток, хотя относились к нему неплохо, потому что он был добрым и безобидным человеком.
Однажды вечером у Джона случилась веселая вечерин
ка без капли выпивки. Разошлись рано, около десяти, и Мик, который тоже был в компании, пошел через поле к дому
Нэнси. Далеко за полночь семью Джона разбудил громкий
стук в дверь. Наконец дверь распахнулась, и в дом ввалился
Мик. Он представлял собой жалкое зрелище – вся одежда
вывернута наизнанку и насквозь промокла. Бедняга дрожал
от холода и усталости и едва мог говорить. Быстро раздули
огонь и налили ему горячего питья, а он скорчился на табу
ретке над пылающим торфом.
Только теперь Мик начал отвечать на настойчивые рас
спросы. Он рассказал, как шел по пустынному полю и за
шел далеко, прежде чем заметил, что место совсем незна
комое. Тут он поспешно снял пальто и вывернул наизнанку.
К несчастью, и надетое наизнанку пальто ничуть не помог
ло, и куда бы он ни пошел, всюду натыкался на незнакомую
и непроходимую изгородь.
Наконец он сдался и притулился у откоса, ожидая спа
сения. Сколько он там пролежал, он сам не знал, но ему ка
залось, что целую вечность, судя по тому, как он продрог и
как затекли у него ноги. Он едва сумел встать, чтобы еще
раз попробовать выбраться. На этот раз все пошло хорошо, и
он скоро оказался перед тем самым домом, из которого вы
шел, так что он вернулся просить приюта и помощи. Бедня
га нисколько не был пьян, да и выпить было нечего. Можно
409
М И Ф О Л О Г И Я Б Р И Т А Н С К И Х О С Т Р О В О В
только догадываться, что творилось у него с головой, но у
Солона он казался вполне вменяемым, хотя был измучен
умственно и физически, что кажется вполне объяснимым
при таких обстоятельствах.
Однако соседи, вместо того чтобы посочувствовать его
горю, только посмеялись над беднягой, и «Мик со своими
фейри» надолго вошли в пословицу.
ЗАБЛУДИВШИЙСЯ БРАКОНЬЕР
Любимой забавой мальчишек в сельской местности была
в старину браконьерская ловля форели ночью на реке Гвис
тион. Для этого кусок торфа обмакивали в парафин и на
дежно насаживали на вилы или другую палку, какая попа
далась под руку. Потом, выбрав на реке подходящее местеч
ко, торф зажигали и держали пылающий факел над водой, а
мальчишки бродили по воде в тени, высматривая рыбу. Ос
лепленную и ошалелую от света рыбину легко удавалось
заострожить и выкинуть на берег. Но тайну сохранить не
удавалось, потому что горящий факел был виден издали и
выдавал браконьеров «плотогонам», как называли речную
охрану.
В этой опасности и заключалась главная привлекатель
ность охоты, на которую иначе смотрели бы как на скучную
обязанность. Подростки, застигнутые «плотогонами», мгно
венно тушили факел в воде и разбегались по темным полям, чтобы снова собраться в условленном месте и за ужином
похвастать своими приключениями. Если удавалось пой
мать форель, ее приносили с собой и честно делили на всех.
Однажды мальчишка, который жил за несколько миль
оттуда и гостил у местных родственников, не явился на ме
сто встречи. Места он знал хорошо и, должно быть, насту
410
Э Л Ь Ф Ы И Д Р У Г И Е
пил на «одинокую дерновину», потому что его отыскали
только через несколько часов, приткнувшимся у откоса и
совершенно не понимающим, где он и как сюда попал. Как
только его обнаружили, парень пришел в себя, словно появ
ление людей прогнало опутавшие его чары.
ЛИЗМИРРАН
У самой границы Килладена, на том же берегу реки, есть
холм фейри, называемый Лизмирран, под которым приюти
лись школа и несколько домиков. Название означает «холм, на котором теряют дорогу», из чего видно, что поверье о за
колдованных местах распространено по всей округе.
Конечно, не приходится обвинять в особом цинизме че
ловека, который заметит, что «заколдованное место» может
оказаться посланным самим небом оправданием для запоз
давших домой гуляк. Однако на деле пострадавшими чаще
оказываются не выпивохи, а достойные, рассудительные, трезвые люди. Как видно, с точки зрения фейри, только с
такими шутка и выходит по настоящему забавной.
ВРАЖДЕБНЫЕ ДУХИ И ВРЕДОНОСНЫЕ ЗАКЛЯТИЯ
Колдовской голод
«Феар гортах», или «голодная трава», – определенно
неприятное явление. В одних местах оно широко распрост
ранено, в других встречается редко. Полагаю, это зависит от
настроя местных фейри, хотя мне случалось слышать мне
ние, что фейри тут вовсе ни при чем, а просто голодная тра
ва вырастает на месте, где опустили по дороге на кладбище
411
М И Ф О Л О Г И Я Б Р И Т А Н С К И Х О С Т Р О В О В
покойника без гроба. Другие, причем таких большинство, отрицают это утверждение чуть ли не как безбожное и твер
до винят исключительно фейри.
Заклятие, безусловно, вредоносно, хотя действие его
кратковременно и легко излечивается сытным обедом. Иног
да оно прочно связано с определенной местностью. У старо
го поместья Ормсби в Баллиморе, в нескольких милях к за
паду от Килтимага, был участок дороги, на котором людей, едущих в город, настолько часто поражал колдовской голод, что женщина, жившая в придорожном домике, всегда дер
жала наготове миску овсянки, и ее добрая забота спасла не
мало страдальцев. Чаще всего «голодная трава» поражает
людей в Майский праздник.
В годы, когда лорд Абердин был лордом лейтенантом
Ирландии и жил в доме вице правителей в Феникс парке, их соседка, мисс Эмма Макманус, подружилась с леди Абер
дин и сотрудничала с ней во многих благотворительных
предприятиях. Среди прочего мисс Эмма задумала устро
ить сельскохозяйственную выставку в Килледене, где мы
тогда жили. Это была первая такая выставка в округе Майо, и она вызвала значительный интерес, так что мисс Эмма
надеялась, что другие последуют ее примеру. Дело было в
1912 году, и в начале лета она организовала комитет мест
ных торговцев и фермеров, которые помогали ей в проведе
нии выставки.
Мистер Майкл Марфи, самый крупный торговец и
наиболее уважаемый гражданин городка Килтимаг, был
избран почетным казначеем. Он энергично приступил к
исполнению своих обязанностей. Ему было тогда сорок
восемь лет, и он находился в расцвете сил. Стояла пре
красная теплая погода, и мисс Макманус часто устраивала
заседания комитета в крепком двухкомнатном каменном
412
Э Л Ь Ф Ы И Д Р У Г И Е
садовом домике. Он стоял на пригорке в большом саду, и
вокруг росли большие буки, давшие приют множеству лес
ных голубей, рыжих белок, поползней и другим очарова
тельным лесным жителям.
В день, о котором пойдет речь, она назначила заседание
комитета на восемь часов вечера в садовом домике. При
сутствовали не только мисс Макманус и гостившая у нее
подруга, но и дамы – инструкторы по птицеводству и аг
рономии; казначей, мистер Марфи; мистер Макниколас, почетный секретарь и директор местной школы, и еще
двое или трое местных жителей в том же роде. Мистер
Марфи, после позднего и долгого чаепития с закусками у
себя дома, выехал в половине восьмого и не торопясь про
ехал на велосипеде три мили до Килледена. Заседание, как
обычно, шло неспешным порядком и закончилось в де
сять, после чего тетушка угостила всех чаем со множе
ством булочек и бутербродов.
Мистер Марфи и мистер Макниколас вышли вместе и
расстались у ворот парка, разойдясь в разные стороны. Но
не проехал мистер Марфи и тридцати ярдов, как его одолел
страшный голод. Голод, казалось, как живое существо, на
бросился на него из лощины справа от дороги и с каждым
ярдом пути становился все сильнее, грызя и терзая его внут
ренности мучительными судорогами. Добравшись до моста
через реку, мистер Марфи так ослаб и измучился, что не мог
уже крутить педали. Он остановился и, едва не свалившись
с велосипеда, кое как добрался до перил моста, чтобы, при
слонившись к ним, передохнуть немного. Затем он отпра
вился в запомнившийся ему на всю жизнь путь к дому. От
моста до города дорога на протяжении двух с половиной
миль плавно поднимается в гору, и он шел по ней, опираясь
на руль велосипеда и катя его рядом с собой, чтобы не упасть.
413
М И Ф О Л О Г И Я Б Р И Т А Н С К И Х О С Т Р О В О В
Наконец он добрался до главной улицы городка, добрел до
двери своего дома и, уронив велосипед, ввалился внутрь, громко требуя еды. Он вошел в столовую и упал ничком на
коврик у камина. Встревоженные домочадцы бросились к
нему и подали большой каравай свежевыпеченного хлеба и
блюдце масла. Несчастный не стал терять времени, разре
зая хлеб, и на глазах потрясенных родственников отрывал
большие куски и пожирал их всухомятку, даже без масла, пока не съел все до последней крошки.
Только теперь к нему вернулись силы, и он, все еще с
трудом держась на ногах, поднялся и занял свое обычное
место за столом. Голод еще не отступил, так что он принял
ся за дело и прикончил миску омлета с картошкой и ветчи
ной. Наконец он удовлетворил свой таинственный и неодо
лимый голод и поведал семейству о своем приключении.
Теперь он начал задумываться о последствиях. Он никогда
не отличался хорошим пищеварением и, проглотив почти
не жуя каравай горячего хлеба, наверняка должен был по
платиться ужасной ночью несварением и коликами. Одна
ко его уже одолевал сон, так что мистер Марфи отправился
в постель. Как ни странно, он тут же крепко заснул, спокой
но проспал всю ночь и проснулся на следующее утро све
жим и бодрым как никогда.
Этот колдовской голод– таинственное явление, хорошо
известное в Ирландии. Он нападает на человека внезапно, где нибудь в пустынной местности и настолько мучителен, что ему невозможно сопротивляться. Но он проходит со
временем и не оставляет после себя никаких дурных послед
ствий. В данном случае мистеру Марфи пришлось погло
тить чудовищное количество пищи, считая домашний чай, щедрое угощение мисс Макманус и все, что он съел, добрав
шись до дому.
414
Э Л Ь Ф Ы И Д Р У Г И Е
Дух в саду
Этот случай произошел в конце шестидесятых годов про
шлого века. Как то летним вечером несколько молодых лю
дей задумали устроить вечеринку в садовом домике, кото
рый стоял в дальнем конце сада. Здесь они могли шуметь и
веселиться сколько угодно, не беспокоя домашних.
Был расцвет лета, и молодежь, пригласив друзей ровес
ников из соседних домов, трудилась весь день, готовя уго
щение. Они делали все сами, не отвлекая работников и слу
жанок от обычной работы. В свой срок все было готово, и
после ужина началось веселье.
Вскоре после полуночи, когда пришло время расходить
ся по домам, хозяин дома решил пройтись проведать моло
дежь, заодно разыграв с ними шутку, колотя в дверь и окна
и прикинувшись привидением или духом. Высоко в небе
стояла почти полная луна, но ветерок гнал по небу легкие
облака, и они то и дело затеняли лунный свет.
Хозяин взял трость и вышел в старый заросший сад, пройдя по дальней аллее мимо конюшен. В полной темноте
он прошел под большим каменным дубом и, миновав высо
кие буки, вышел из под деревьев на полпути к домику. Сле
ва от него росла густая рощица лавра, а справа лежала не
большая поляна, за которой начинался яблоневый сад. Под
раскидистыми ветвями старых яблонь было совершенно
темно.
Когда он проходил по полянке, в лаврах послышался
шорох сухих листьев и оттуда выскочило большое живот
ное, пробежав направо, к яблоням. Оно напоминало лису с
длинным пушистым хвостом, но размерам было ближе к
волку, чем к лисе. Когда животное выскочило на поляну, 415
М И Ф О Л О Г И Я Б Р И Т А Н С К И Х О С Т Р О В О В
ирландец хлопнул в ладоши и выкрикнул: «Кыш!» Зверь
мгновенно поднялся на задние лапы и повернулся к нему.
Существо было ростом с человека или даже выше, но к сво
ему ужасу хозяин дома увидел, что у него нет головы. Меж
ду тем он чувствовал, что зверь смотрит на него, излучая
ненависть, жестокость и злобу.
Казалось, целую вечность простоял так человек, глядя
туда, где должны были бы располагаться глаза этого созда
ния. Он совершенно отчетливо видел сквозь невидимую го
лову стволы яблонь, но знал, что голова там и что из ее глаз
ниц изливается на него злобная ненависть.
Наконец он собрался с силами и, подняв руку, сотворил
крестное знамение, призвав все небесные силы себе на по
мощь. Тварь тут же снова упала на четыре лапы, метнулась
в темноту под яблонями и исчезла там. Человеку этого хва
тило, и хотя он был далеко не трус, однако решил, что нын
че неподходящая ночь, чтобы разыгрывать привидение. Так
что он повернулся и пошел домой, выбрав более длинную, но зато более светлую переднюю аллею. Он не счел нужным
тревожить веселую компанию, потому что десяток молодых
ребят и девушек, возвращающихся домой со смехом и фо
нарями, распугают любых духов.
Демон на конюшне
Четырнадцатилетний мальчик приехал домой из школы
в Англии на рождественские каникулы. Он играл в прятки
со старшим братом. Игра шла на площадке, ограниченной
зданиям конюшен, в которых располагался коровник, амба
ры, сеновал и тому подобное. Дело было к вечеру, но еще не
стемнело. Мальчик, на цыпочках пробравшись в амбар, ус
лыхал вдруг топот и фырканье из конюшни внизу. В те вре
416
Э Л Ь Ф Ы И Д Р У Г И Е
мена над яслями в каждом конце конюшни устраивали люки, в которые было легко сбрасывать сено.
Быстро пробежав к люку над конюшней, в которой слы
шался шум, ребенок рывком откинул крышку, рассчитывая
застать там брата. Прежде чем спрыгнуть вниз, он просунул
в люк голову. К своему изумлению он увидел двух перепу
ганных лошадей, которые дрожали и фыркали от страха, пятясь от кормушек, лежавших на дальнем от мальчика кон
це конюшни и, быть может, к счастью для него, под другим
люком. Он удивленно взглянул туда и увидел не далее чем
в двенадцати футах от себя нечто наполнившее его ужасом.
Он всю жизнь не мог забыть этого зрелища. Там скорчилась
злобная фигура с пылающими глазами, которые светились
красным, как горячие угли. Существо свернулось в плотный
комок и казалось не выше роста мальчика, присевшего на
корточки. Ребенок запомнил только этот ужасный взгляд, скорчившееся в дальнем углу яслей тело и руку – челове
ческую руку, но какую страшную! Она вцепилась в край кор
мушки и была грязного серовато коричневого цвета. Паль
цы были – кожа и кости, а заканчивались не человечески
ми ногтями, но кривыми острыми когтями.
Мальчик, задыхаясь, несколько секунд не мог отвести
взгляда. Потом он отскочил обратно в амбар, захлопнул люк
и помчался в дом, криком предупреждая брата. К счастью, брат вышел на первый же оклик, и они оба убежали.
Полтергейст на кладбище
Несколько лет назад на кладбище на окраине Дублина
произошел любопытный случай. Происшествие может по
казаться незначительным, но оно явно относится к сфере
сверхъестественного и настолько хорошо подтверждено
417
М И Ф О Л О Г И Я Б Р И Т А Н С К И Х О С Т Р О В О В
свидетельствами, что его стоит упомянуть. Случилось это
зимой 1935 года. Кладбищем заведовала миссис Дин, женщина лет пятидесяти пяти, муж которой был полным
инвалидом. Мать ее в то время также слегла с тяжелой
болезнью. Она умирала. Сама миссис Дин была довольно
чудаковатой женщиной. Она отличалась прямотой и ис
кренностью и была легка на язык, может быть, даже
слишком легка. Как то ясной морозной январской ночью, когда полная луна освещала белую от инея землю, так что
было светло как днем, к матери миссис Дин заглянул док
тор Селларс. Он привел с собой помощницу – молодую
сиделку мисс Шарп.
Пока сиделка в спальне занималась пациенткой, доктор
болтал с миссис Дин, которую давно знал. Но когда он из
вежливости спросил миссис Дин, как она сама поживает, то
услышал в ответ, что у нее в последнее время много хлопот.
Она ткнула пальцем в сторону кладбища и добавила: «Мно
говато их стало. Я поначалу не против была, чтоб они не
много побезобразничали, но кое кто никак не угомонится.
Хорошо еще, что Х. У. (она назвала известного, состоятель
ного и влиятельного горожанина, скончавшегося за десять
лет до того) в крепком склепе лежит, а то бы он хуже всех
шкодничал».
Доктор не раз слышал от нее странные вещи, но это пре
взошло все прежние причуды, и он немало развеселился. Тут
как раз вышла сиделка и доложила, что пациентка готова.
Доктор собрался пройти в спальню, но прежде повторил
сиделке слова миссис Дин. Девушка не так хорошо знала эту
даму, и на нее эти слова произвели большое впечатление.
Однако врачебный долг прежде всего, и они занялись боль
ной. Через несколько минут они сделали все, что нужно, и
собирались уходить. Доктор, натягивая пальто, беззлобно
418
Э Л Ь Ф Ы И Д Р У Г И Е
подшучивал над рассказом миссис Дин, но она твердо сто
яла на своем и не сдавалась. Пожелав ей доброй ночи, док
тор повернулся к входной двери. Едва он коснулся ручки, дверь содрогнулась от страшного удара и едва не слетела с
петель. Доктор тут же распахнул дверь, но снаружи все было
тихо и спокойно. Яркая луна освещала кладбище. Доктор
распахнул дверь так быстро, что у стучавшего не было ни
малейшей возможности спрятаться или убежать.
Внимательно осмотревшись в поисках стучавшего и ни
кого не обнаружив, доктор занялся дверью. Он ожидал най
ти на ней глубокую вмятину, но, к своему удивлению, не на
шел ни царапины. Он вернулся в дом и увидел потрясен
ную девушку и торжествующую миссис Дин.