355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кирилл Королев » Мифология Британских островов » Текст книги (страница 16)
Мифология Британских островов
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 03:13

Текст книги "Мифология Британских островов"


Автор книги: Кирилл Королев



сообщить о нарушении

Текущая страница: 16 (всего у книги 30 страниц)

десяти лет. Его жена, англичанка, не очень хорошо себя чув

ствовала, и поэтому ее племянница, очаровательная девуш

ка восемнадцати лет по имени Нора, приехала, чтобы помочь

тете с детьми. Она жила с ними уже довольно долго, и вот

однажды, когда она одевалась к ужину, а малышка, которая

спала с ней в одной комнате, с интересом наблюдала из сво

ей колыбели за этим процессом, случилось первое из про

исшествий.

Нора поставила лампу на туалетный столик перед зак

рытым ставнями окном и смотрела в зеркало, доводя до со

вершенства свою прическу, как вдруг девочка неожиданно

позвала ее:

– Нора, Нора, в комнате кто то есть. Что он здесь де

лает?

Услышав это, Нора быстро обернулась и оказалась ли

цом к лицу с человечком около четырех футов ростом. Он

стоял у детской кроватки, в девяти или десяти футах от

Норы, и был такой же живой и настоящий, как любой дру

гой. Она ошеломленно смотрела на него во все глаза, а он

смотрел на нее в ответ со спокойным и равнодушным инте

ресом. Но уже в следующее мгновение человечек пропал и в

комнате все стало по прежнему.

327

М И Ф О Л О Г И Я Б Р И Т А Н С К И Х О С Т Р О В О В

Это не могло быть игрой ее воображения, потому что

малышка в кроватке села и заявила, что человечек куда то

ушел, как будто в этом не было ничего необычного. Каза

лось, она ни в малейшей степени не встревожена увиденным

и не считает его достойным какого то особенного внимания, да и сама Нора к собственному удивлению не почувствова

ла ни беспокойства, ни волнения. Можно было бы ожидать, что это событие своей сверхъестественностью напугало бы

ее, но тихий человечек был просто воплощением безобид

ности.

Нора успела хорошо его рассмотреть за то непродолжи

тельное время, пока они стояли друг напротив друга, и поз

же могла очень подробно его описать. Он был хотя и очень

маленький, но сложен пропорционально и одет так, как оде

вались в нашей стране лет сто назад. На нем была зеленая

шляпа без полей, из тех, что называют цветочным горшком, облегающий зеленый фрак, желтоватый жилет и галстук, и

все это чистое, аккуратное, в хорошем состоянии. Он был

чисто выбрит, глаза голубые, волосы темно русые.

Нора закончила одеваться, уложила девочку спать и спу

стилась вниз с намерением при первой возможности попро

сить у полковника объяснений. После обеда ей удалось от

вести его в сторонку, и он с глубоким интересом выслушал

ее рассказ, потому что для него все это было внове. Так как

его жена была слаба здоровьем и не особенно сочувствовала

всему ирландскому, он заставил Нору пообещать, что она

ничего никому не скажет об этом случае, но будет держать

ухо востро и сообщит ему, если увидит еще что нибудь.

А полковник решил пока сам навести некоторые справ

ки, но, несмотря на все его усилия, ничего нового он не уз

нал, и только три недели спустя случилось еще одно проис

шествие. Нора как раз собиралась возвращаться в Англию.

328

Э Л Ь Ф Ы И Д Р У Г И Е

Они обедали немного раньше обычного, чтобы девушка еще, не торопясь, успела на поезд, и вся семья собралась в столо

вой. Полковник сидел во главе стола, Нора – справа от него, жена – напротив, по сторонам – дети, а две служанки при

носили и уносили тарелки.

Вдруг Нора повернулась к полковнику и тихо ему сказала:

– Он здесь. Он стоит прямо за вами.

Полковник помедлили немного, чтобы не привлекать вни

мание, а потом быстро обернулся и как раз успел заметить, как маленький человечек исчезал. Он стоял как раз за сту

лом полковника, но его никто не видел, а служанки, проходя, несколько раз чуть его не задели. Больше ничего особенного

не случилось, и через полчаса Нора уехала, чтобы никогда не

возвращаться. А полковник продолжил свои исследования, у него никак не выходило из головы это сверхъестественное

явление, но ни малейших результатов он не получил.

Несколько месяцев спустя ему понадобилось посетить

удаленную часть своего поместья, которая называлась Ту

ромин, и он отправился туда в своей двуколке сразу после

полудня. И, будучи там, он вспомнил про одного старика, которому уже почти стукнуло девяносто и который прора

ботал в Большом доме всю жизнь, у его отца, а до этого – у

его деда. Закончив с делами, полковник отправился к доми

ку старика, сел напротив него у очага и рассказал свою та

инственную историю. Старый Майкл помолчал несколько

минут, его мысли блуждали далеко в прошлом и перед гла

зами оживали картинки из тех лет, что уже не вернутся, а

потом медленно вынул трубку изо рта.

– Странная история, мастер Генри, нечего сказать, очень

странная, только я, может быть, вам и постраннее расска

жу,– и неспешно, часто отвлекаясь на случайные воспо

минания, он рассказал, как еще совсем мальчишкой, лет в

329

М И Ф О Л О Г И Я Б Р И Т А Н С К И Х О С Т Р О В О В

восемнадцать, его привели в Большой дом на сезонную ра

боту, а ночи он тогда проводил на сеновале.

Однажды погожим летним вечером закончив дневные

труды, он стоял, прислонившись к воротам, которые вели

на поле перед домом, курил трубку и уже совсем собирался

пойти на кухню и поужинать картошкой с пахтой, как вдруг

заметил на поле, в десяти шагах от себя, маленького чело

вечка. И хотя тот появился из ниоткуда, он был такой на

стоящий, такой реальный, что Майкл никогда ни на минуту

не сомневался в том, что это действительно человек.

Затем старик по памяти живо описал человечка, и он

оказался в точности таким, какого описывала Нора и како

го видел сам полковник.

Все еще стоя у ворот, Майкл вынул трубку изо рта и по

ирландски пожелал человечку доброго вечера. Однако че

ловечек не ответил. Тогда Майкл повторил это громче, по

том почти крикнул, а не получив ответа, попробовал по ан

глийски. Когда и это не сработало, Майкл разозлился и

развесисто обругал человечка по ирландски, и только тогда

тот обернулся, посмотрел ему прямо в лицо и пропал с глаз

долой.

Потеряв от удивления дар речи, Майкл несколько ми

нут глядел в пустоту, а потом скоренько направился на кух

ню. Там за едой он рассказал о своем приключении, но оно

не вызвало особого интереса у остальных, за примечатель

ным исключением – одна из девушек, служанка, покачав

головой, вышла из комнаты, но на пороге оглянулась и бро

сила через плечо:

– Маленький такой человечек? Ну да, я его частенько

вижу.

А несколько дней спустя Майкл вернулся в Туромин и

никогда больше об этих делах не слышал.

330

Э Л Ь Ф Ы И Д Р У Г И Е

ЭЛЬФ С МАУНТ ЛЕЙНСТЕР

Следующая история произошла в графстве Карлоу, где

находится большая гора Маунт Лейнстер, она возвышает

ся в месте, которое на всю округу слывет волшебным, гово

рят, эльфы и феи там так и кишат. Согласно древним преда

ниям, они всегда водились на склонах горы, на холмах у ее

подножия и в каменистых, поросших кустарником полях, которые простираются вокруг нее, и обладали в этих местах

особым могуществом.

Одна умная женщина – сейчас она работает в Дублине

сиделкой – родилась и выросла в этом романтичном месте.

Ее родня владеет довольно крупной фермой у небольшой

деревушки Кранах, что находится в трех милях от ближай

шего городка, Борриса. Когда ей было около девяти лет, ей

довелось увидеть эльфа при очень интересных обстоятель

ствах, и этот случай она не забыла за все эти годы и сегодня

Мальчик с пальчик. Иллюстрация из книги XVIII в.

331

М И Ф О Л О Г И Я Б Р И Т А Н С К И Х О С Т Р О В О В

помнит его так же четко, как и в тот вечер, когда он произо

шел, а было это тридцать пять лет назад.

Это случилось в ноябре, она как раз отправилась в поле, чтобы пригнать домой отцовских коров. Эта забота часто

выпадала на ее долю, когда братья были чем то заняты. Ей

нужно было пройти достаточно далеко по узким и извилис

тым тропинкам, где местами лежала непроходимая грязь, на

поле у подножия горы, поросшее редкой жесткой травой, где

паслись их коровы. Тропинка заканчивалась у поля, кото

рое окружал высокий поросший травой вал, а за ним – ши

рокая и глубокая канава. Было четыре или пять часов вече

ра, когда она добралась до ворот, и слегка моросило. Синие

осенние сумерки уже начинали собираться в ямах и низи

нах этой холмистой местности. Но было еще достаточно

светло, до темноты было еще далеко и можно было ясно ви

деть предметы в пятидесяти ярдах от себя и больше.

Придя на поле, она открыла ворота, отступила и пропус

тила коров. Обычно к этому времени они уже толпились у

ворот, желая поскорее покинуть холод, сырость и скудную

осеннюю траву и вернуться в тепло и уют коровника. Но

сейчас у ворот стояли только четыре коровы, остальные сгру

дились в двадцати ярдах от них. Пропустив первых, она вош

ла на поле, чтобы выгнать остальных трех; они тут же на

правились к ней, и она отступила к канаве, чтобы их пропу

стить. Первой шла серая телка, ее любимица, она была уже

в шагах четырех от девочки, как вдруг в дальнем конце поля

появился эльф. Он выглядел юным и бодрым и шел быстро, будто спешил куда то, хотя и не со всех ног. Он прошел пе

ред коровами, очень близко, и корова тряхнула головой, по

пытавшись боднуть его. На это он обернулся, посмотрел на

нее дружелюбно и по хозяйски и легко похлопал ее по носу

ивовым или вербным прутиком, который нес в правой руке.

332

Э Л Ь Ф Ы И Д Р У Г И Е

Потом быстро, но внимательно посмотрел на девочку, по

чти задел ее, проходя мимо, а потом взобрался по краю ка

навы и исчез, скользнув прямо в земляной вал. Он ушел

сквозь землю, казалось, с такой же легкостью, с какой чело

век проходит сквозь дым от костра.

И хотя было немного туманно и моросил дождь, девочка

хорошо рассмотрела незнакомца. Ростом он был около че

тырех с половиной футов, на голове – черная шапка, впере

ди поля загнуты наверх, вроде зюйдвестки, но аккуратнее, из более тонкого материала и плотнее сидевшая на голове, ярко красная куртка, застегнутая на все пуговицы, и жел

тые клетчатые штаны, которые были ему, кажется, малова

ты. Прутик он, скорее всего, сорвал недавно, потому что на

конце оставалось еще несколько свежих зеленых листьев.

Естественно, девочка была удивлена и взволнована, и не

только его видом, но и тем, как он исчез. Коровы уже вышли

на тропинку, и она осталась на поле одна, так что ей остава

лось только закрыть ворота и гнать стадо домой. Дома за

чаем она рассказала о своем приключении, но особого со

чувствия у родителей не встретила, а братья над ней посме

ялись. Несмотря на все насмешки, она никогда ни на мину

ту не сомневалась в реальности увиденного.

ЛЕПРЕХУН

Очень похожий случай выпал на долю доктора родом

из Фоксфорда, небольшого городка на берегу реки Мой в

графстве Майо; в этой реке ловятся лучшие в нашей стра

не лососи. В летнюю жару городские мальчишки купались

в большой заводи на реке, недалеко от живописных поро

гов. Но так как некоторые из старших мальчиков слишком

увлекались шумными играми и нередко толкали мальчиков

333

М И Ф О Л О Г И Я Б Р И Т А Н С К И Х О С Т Р О В О В

помладше в середину заводи, где они не доставали ногами

до дна, мой знакомый, ему тогда было девять лет, и еще

один мальчик, может быть, на год старше, избегали их и

ходили купаться в небольшую заводь, которую они обна

ружили на реке, стекавшей с гор Окс к востоку от города.

У подножия холмов на холмистом лугу, где было полно ва

лунов, кустов утесника и искривленных ветром терновых

деревьев, находился пруд, где в самом глубоком месте

мальчикам было по плечи. Его почти закрывали заросли

колючей сливы, так что мальчикам он подходил идеально.

Однажды ближе к вечеру мальчики вволю накупались, а

потом гонялись друг за другом по берегу, пока не высохли.

Они оделись и зашагали к дому, наслаждаясь хорошей по

годой.

Не успели они пересечь луг, как мой знакомый заметил, что кто то маленький юркнул за валун слева. Он сказал об

этом спутнику, который предположил, что это воронье пу

гало крутится на ветру. Но мой друг бы уверен, что это было

живое существо, и, поддавшись собственному любопытству, он пошел к этому валуну, чтобы все выяснить. И каково же

было удивление мальчиков, когда, обогнув валун, они уви

дели маленького человечка ростом около четырех футов.

Волос его из под шляпы не было видно, на нем была черная

куртка без воротника из какой то хорошей блестящей тка

ни. Лицо у него было широкое, чисто выбритое, если не счи

тать кудрявых темных бакенбард с проседью, которые со

единялись на подбородке в аккуратную бороду.

Человечек стоял прямо перед ними и чрезвычайно дру

желюбно улыбался. Улыбка у него была добродушная, обе

зоруживающая, он мальчикам понравился, но все же они

испугались, потому что им было ясно, что он из волшебно

го народца, лепрехун, житель другого мира, незнакомец, от

334

Э Л Ь Ф Ы И Д Р У Г И Е

которого надо бежать как от огня. Так что, оправившись от

первого изумления, которое на несколько минут прикова

ло их к месту, мальчики со всех ног бросились прочь, буд

то за ними гнался сам дьявол. Они бежали, пока совсем не

выбились из сил, пока холмы не остались далеко позади и

пока они сами не оказались в безопасности, в городе, среди

людей.

ШИ С КЛОНМИЛЛАН ХИЛЛ

Далее рассказ пойдет о совсем другом существе. Его мож

но было бы назвать скорее призраком, чем духом стихий, но, принимая во внимание все обстоятельства, все таки ос

мелимся утверждать, что они никогда не были людьми, но

полностью принадлежат миру эльфов и фей. На сей раз рас

сказчик – мистер Гоурэн, сегодня он – процветающий дуб

линский лавочник, но родом из Оффали. Этот случай про

изошел в 1901 году, когда ему было десять лет.

Семья мистера Гоурэна жила тогда в маленьком провин

циальном городке Эденберри. Однажды в мае, когда цвели

примулы и все в природе говорило о приближающемся лете, он и его школьный приятель, восьмилетний Джек Гули, от

правились на прогулу около четырех часов пополудни. С ни

ми пошли две девочки девяти лет – старшая сестра Джека

Мэри и ее подружка Мэгги Грэхан, все вместе они гуляли

по дороге, ведущей на север, в Маллингар. Дети прошли

примерно милю, девочки отстали и свернули направо на

тропинку, которая довольно круто поднималась вверх к хол

му Клонмиллан Хилл. Там была ферма, где жили тетя и дядя

Мэри и где девочкам обязательно дали бы поесть и передо

хнуть. Им велели принести оттуда домой пахты, нужно было

печь хлеб.

335

М И Ф О Л О Г И Я Б Р И Т А Н С К И Х О С Т Р О В О В

Про Клонмиллан Хилл давно говорили, что там водят

ся духи, и не только малые ши ог, но и Великие ши. Несколь

ко лет назад кто то распахал небольшое Кольцо фей (когда

грибы растут кольцом), а может быть, форт, отчего в округе

пошли толки, большинство осудили эту выходку как бес

смысленный и опасный вандализм. Несколько лет спустя

этот человек неожиданно умер. Ферма находилась на скло

не холма, на полдороге к вершине, но на дальнем склоне, и

дорога к ней сначала шла все прямо и прямо, а потом пово

рачивала налево, к дому.

Девочки и половины пути не прошли, когда мальчики, которые не успели еще далеко уйти по Маллингарской до

роге, услышали их крики. Парнишки оглянулись и увиде

ли, что девочки остановились и завороженно смотрят в поле

справа от себя. А через мгновение девочки развернулись и

со всех ног припустили обратно. Добежав до дороги, девоч

ки подошли к воротам того же поля уже с другой стороны и

опять стали смотреть за ограду. А затем принялись взволно

ванно размахивать руками и звать мальчиков. Те были уже

в тридцати или сорока ярдах, но быстро пробежали отделяв

шее их расстояние, и не подозревая, какое поразительное

зрелище их ожидает.

Когда они присоединились к девочкам у ворот и загля

нули на поле, то к своему величайшему удивлению увидели

примерно в сорока ярдах несколько темных силуэтов в рост

человека, которые стояли, образуя круг диаметром около де

сяти ярдов. Черные плащи или покрывала укрывали их с

головой и ниспадали до самой земли, а может быть, и ухо

дили под землю, потому что там, где они касались травы, не

было видно ни складки, ни промежутка. Фигуры стояли так

плотно, что касались друг друга плечами, и невозможно было

разглядеть, что находится в центре круга. Они были непод

336

Э Л Ь Ф Ы И Д Р У Г И Е

вижны, даже складки их одежд не колыхались на ветру. Го

ловы они держали прямо. Мистер Гоурэн настаивает, что

плащи у них были не из шерсти, а из какой то более тонкой

материи. Причем даже не из шелка, потому что не поблес

кивали на солнце.

Еще одна удивительная деталь – центр круга, который

образовывали неизвестные, был закрыт черной тканью при

мерно на уровне их плеч, а на этом постаменте возвышался

ящик, или, хотя в тот момент детям это и не пришло в голо

ву, гроб – и он тоже был покрыт этой загадочной черной

тканью, она плотно облегала ящик, позволяя хорошо раз

глядеть его очертания. Крышка ящика возвышалась пример

но на фут над головами незнакомцев. А на крышке этого

ящика лежала старая ирландская волынка. Мистер Гоурэн

до сих пор отчетливо помнит эту картину и может даже опи

сать, как именно эта волынка лежала. У нее было три басо

вых трубки, каждая около трех футов в длину, и одна из этих

трубок лежала как раз в его сторону. Мех и мундштук сви

сали с другой стороны ящика. Трубки были необычной фор

мы и толщиной в руку взрослого мужчины.

Несколько минут дети неотрывно смотрели на это лю

бопытное зрелище, а потом заметили Дэна Джексона, вла

дельца поля, и его восемнадцатилетнего сына, которые шли

с дальнего поля, отделенного от этого неширокой канавой.

Казалось, они направляются к этим странным фигурам, но

потом стало ясно, что они не замечают ничего необычного, и, пройдя в шести футах от загадочной группы, взрослые как

ни в чем не бывало подошли к воротам.

Испугавшись, что им станут задавать неприятные воп

росы, и встревоженные увиденным, дети припустили в сто

рону города, как только мужчины приблизились к воротам.

Но мальчики, которые были все же смелее девочек, через

337

М И Ф О Л О Г И Я Б Р И Т А Н С К И Х О С Т Р О В О В

несколько шагов опять взглянули за ограду. Они шли уже

вдоль соседнего поля, так что им пришлось смотреть сквозь

две ограды, но они нашли просвет между досками и разгля

дели, что непонятные фигуры все еще неподвижно стоят, но

сам круг отодвинулся ярдов на десять дальше и был теперь

ближе к канаве между двумя полями, как раз там, где недав

но прошел хозяин поля со своим сыном.

Кто были эти жутковатые неподвижные фигуры и что

означала эта волынка на задрапированном сундуке? Девоч

ки в первый раз увидели их выше на холме и вскрикнули.

Они в страхе бросились к дороге – и застали там ту же кар

тину, перед ними оказались определенно те же самые фигу

ры, только на другом поле.

Другие люди в округе тоже видели нечто подобное, но та

кое случалось раз в несколько лет. И рассказы об этом все

еще ходят по соседству. Но только много лет спустя, уже юно

шей, мистер Гоурэн услышал от своего дяди, что тот тоже ви

дел эти странные фигуры, за несколько лет до того, как они

явились детям. Местные жители считают их не привидения

ми, а духами, обитателями холмов, и, кажется, они правы.

Полагали даже, что они принадлежат к эльфийскому войску, может быть, даже слуги Бэла, великого кельтского божества, в честь которого жгут костры в мае (правильнее называть его

Белтейн), и что они оплакивают смерть какого нибудь нео

бычного кельтского волынщика, который знал эльфийские

напевы и играл для волшебного народа. Как бы там ни было, их разумнее счесть фейри, чем привидениями.

КИЛЛИДЕНСКИЕ ФИГУРЫ

Известен похожий случай, он произошел с одним моим

знакомым лет двадцать назад, недалеко от моего дома. Зна

комого этого зовут Майкл Шихи, и в то время он учился

338

Э Л Ь Ф Ы И Д Р У Г И Е

торговле и бухгалтерии, потому что собирался занять пост

менеджера в одном магазине. Январь выдался морозным, и

Шихи с одним другом работали допоздна над годовыми от

четами в небольшом городке под названием Килтимах. На

конец, ближе к полуночи, они закрыли свои бухгалтерские

книги и отправились домой, куда надо было пройти четыре

мили пешком; до самых ворот Киллидена им было по пути.

Молодые люди бодро шагали вдвоем светлой и холодной

ночью и вскоре пересекли мост, за которым начинались зем

ли Киллидена. Как раз там, где начинаются земли аренда

торов, сразу за демоническим деревом (описанным в следу

ющей главе), от дороги ответвляется дорога поменьше, ши

рокой петлей обегает вокруг поместья и в конце концов

приводит к воротам, от которых тянется аллея. Но, прибли

зившись к этой точке, мужчины застыли как вкопанные, исполненные недоумения и ужаса, потому что как раз на

перекрестке заметили три странные неподвижные фигуры.

Эти трое выглядели действительно необычно, они были

высокого роста и одеты во все черное. Незнакомцы стояли

близко друг от друга, небольшим кругом или треугольни

ком, лицом друг к другу, опустив руки по сторонам тулови

ща и склонив головы, будто в сильном горе или глубокой

задумчивости.

Помешкав немного, молодые люди собрали в кулак

всю свою смелость и прошли мимо этих мрачных фигур, но постарались держаться от них как можно дальше, по са

мой обочине дороги. А затем они поспешили дальше и рас

стались у ворот в поместье. Потом друг пошел прямо, а

Шихи – его семья на протяжении нескольких поколений

была одними из самых уважаемых арендаторов нашего по

местья – пошел как можно быстрее по алее мимо коню

шен, затем по задней аллее и вышел на дорогу, которая

вела к его дому.

339

М И Ф О Л О Г И Я Б Р И Т А Н С К И Х О С Т Р О В О В

Подойдя к воротам на эту дорогу, он в страхе замер, по

тому что за ними на дороге стояли те же самые загадочные

фигуры, которые он только что видел. Они не поспели бы

туда с места их прошлой встречи даже бегом, но все же они

стояли перед ним в тех же странных позах. Это была един

ственная дорога домой, и потому Шихи опять, стараясь дер

жаться от них как можно дальше, пробежал мимо и понесся

к дому со всех ног.

ШИ ИЗ ЛИС АРДЕН

По моему, самое потрясающее в этом рассказе как раз

то, что раньше никто этих фигур не видел, насколько мне

известно. Ближе всего к этому событию одна история, ко

торую рассказал старый Мартин Бреннан, вот уже много

лет как покойный, когда я был еще ребенком. В те благо

приятные дни он был главным садовником Большого дома

и я всегда был его любимцем. Он рассказал мне, как од

нажды летним вечером, когда он работал снаружи – на од

ном из полей недалеко от Лис Арден, известной эльфий

ской крепости, – он поднял глаза вверх и увидел на земля

ном валу десятка два или больше эльфов, все ростом с

человека. Их женщины были по большей части молоды и

красивы. У каждой на голове было покрывало. Мужчины

были в красных и коричневых камзолах, некоторые без

шляпы, с взъерошенными волосами, другие в небрежно

сдвинутых колпаках. Но у всех у них, и у мужчин и у жен

щин, взгляды были такие пронзительные, что, казалось, даже оттуда, на расстоянии шестидесяти ярдов, они видят

Мартина насквозь. В общем, он предпочел оставить в по

кое кусты, которые косил, и отправиться на ближайшую

ферму в поисках людского общества.

340

Э Л Ь Ф Ы И Д Р У Г И Е

ХЕЙТОРСКИЙ ПИКСИ

Одна из самых очаровательных историй подобного рода

произошла в Англии, с миссис С. Вудс и ее сыном в июне

1952 года.

Они с сыном приехали тогда в Нью Эббот. Ей в первый

раз довелось провести отпуск в Девоншире; стояла прекрас

ная теплая погода. Болота завораживали ее, и хотя она зна

ла, что многие считают их мрачными, холодными и пустын

ными, ей они казались живыми, и она проводила на болотах

много времени. В тот день, о котором идет речь, миссис Вудс

было на редкость жарко; они с сыном взошли на вершину

Хейтора, но ей почему то захотелось спуститься и вновь

подняться на него одной. Сын прилег под большой валун на

вершине и предостерег ее не сходить с тропинки, чтобы не

угодить в трясину. Миссис Вудс пообещала быть осторож

ной и отправилась в путь. Спуститься вниз не составило

особого труда, хотя руки у нее обгорели на солнце, но доро

га обратно на вершину отняла у нее некоторое время. И каж

дый раз, как ей попадался большой камень, она присажива

лась отдохнуть. Дорожка была с двух сторон выложена круп

ными булыжниками через равные промежутки вверх по

крутому склону, а на вершине виднелись два очень больших

камня.

Миссис Вудс оставалось пройти только четверть пути

обратно на вершину, как вдруг она увидела невысокого че

ловечка. Он стоял, прислонившись к одному из этих валу

нов. Человечек сделал шаг вперед и, казалось, наблюдал за

ней, прикрыв глаза от солнца рукой. Он был всего в пяти

или шести ярдах от первого из тех валунов, каких множе

ство на Хейторе. Миссис Вудс внимательно вглядывалась в

341

М И Ф О Л О Г И Я Б Р И Т А Н С К И Х О С Т Р О В О В

него в некотором замешательстве. Она немного испугалась, потому что по дороге как раз размышляла, правда ли, что

некогда в этих болотах жили люди и действительно ли они

устанавливали гробы своих любимых на крупных валунах, а если так, то не в обиде ли этот человечек на нее за то, что

она отдыхала на этих священных камнях.

Миссис Вудс всмотрелась в даль в поисках сына и за

думалась, стоит ли ей продолжать путь. Наконец она все

таки решилась и была уже ярдах в сорока от человечка, ко

гда он неожиданно развернулся, нырнул под булыжник и

пропал с глаз. И тем не менее женщина подальше обошла

это место, чтобы он вдруг не вздумал на нее прыгнуть, и

благополучно добралась до вершины, к своему сыну. Он, конечно же, только рассмеялся, когда она рассказала ему

эту историю. Но миссис Вудс все таки уговорила сына

спуститься с ней вместе и посмотреть, не встретится ли им

опять тот же человечек. И они направились туда, где она

его встретила. За валуном не было ни норы, ни трещины, 342

Э Л Ь Ф Ы И Д Р У Г И Е

ни кустов, только низенькая травка, так что спрятаться че

ловечку было негде.

– Это не было кратким видением,– рассказывает мис

сис Вудс,– я довольно долго смотрела, как он там стоял, и

никак не могла понять, что это. Сначала я не разглядела, что

это человечек, мне показалось, что это какой то зверек, и

только когда подошла ближе, а потом остановилась, я ска

зала себе: «Это никакой не зверек, это человек в коричне

вом костюме». Я не сомневалась в этом ни тогда, ни сейчас.

Она описывала человечка очень подробно. Он был одет

в свободную коричневую рубаху, подпоясанную веревкой

или чем то вроде этого. Рубаха доходила ему почти до ко

лен, и ноги его тоже были покрыты какой то коричневой

тканью. На голове у него была простая коричневая шапка, а

может быть, у него просто были коричневые волосы. Он был, похоже, около четырех футов ростом и скорее пожилой, чем

молодой.

ЭЛЬФ ИЗ УИКЛОУ

А еще одна недавняя «встреча» с эльфами произошла с

одной очаровательной и умной девушкой, которая живет в

графстве Уиклоу. В июне 1951 года они с сестрой, еще под

ростками, шли по тихой сельской дороге, как вдруг прямо

перед ними откуда ни возьмись появился маленький чело

вечек. Он стоял в нескольких футов от старого тернового

дерева, которое росло на невысоком валу вдоль дороги. Че

ловечек спокойно, но очень внимательно смотрел на них; девочки остановились в крайнем изумлении и только хло

пали глазами в ответ. Он был двух или трех футов ростом, одет весь в черное, с черной шляпой на голове и был скорее

молод, чем стар. Одна девочка сказала другой: 343

М И Ф О Л О Г И Я Б Р И Т А Н С К И Х О С Т Р О В О В

– Боже, сохрани, это же эльф.

А другая ответила:

– Боже, спаси нас, так оно и есть.

Они перепугались, дрожащими руками открыли воро

та, около которых как раз стояли, и побежали в поле. Как

хорошо воспитанные деревенские девочки, они машиналь

но закрыли за собой ворота, а человечек все это время вни

мательно за ними наблюдал. Затем они помчались со всех

ног прочь, но через некоторое время оглянулись посмот

реть, видно ли еще этого человечка. Его видно не было, но

вместо этого они разглядели нечто любопытное, по форме

и размеру больше всего похожее на обычные жестяные ку

хонные часы, которые кто то пристроил на перекладине

ворот. Девочки продолжили путь, стремясь скорее попасть

под защиту родного дома.

Интересно отметить, что сначала сестры не испугались, а только очень удивились, и только несколько мгновений

спустя, когда они осознали, что столкнулись со сверхъесте

ственным существом, любопытство сменилось страхом.

И еще этот занятный предмет на воротах. Он не мог не иметь

какой то связи с эльфом, но я ума не приложу, что это и ка

ким образом он относится ко всему происшествию. И хотя

в тот момент уже было почти десять часов вечера, но было

еще достаточно светло и девочки все отлично видели в на

чинающихся сумерках.

Еще раньше моя знакомая видела эльфа в лесу недалеко

от дома, но тот был одет в ярко красный камзол. И в том же

лесу ей как то случилось услышать музыку эльфов, кто то

красиво играл на флейте какую то веселую мелодию. Пря

мо сейчас, когда я пишу эти строчки, передо мной лежит

письменный рассказ об этом происшествии, подписанный

ею лично.

344

Э Л Ь Ф Ы И Д Р У Г И Е

ДУХ В КАМИНЕ

Народные поверья полностью поддерживают некоторые

современные исследования, согласно которым кроме лесных

духов существуют еще и домашние, и, если обратить внима

ние на то, что они носят древние имена, становится понят

но, что существуют они испокон веков. Так, например, в

Ирландии есть клуриканы, маленькие домашние духи, ко

торые сидят в камине около крюка для котелка и присмат

ривают за кухней, а иногда даже прибираются там по ночам.

Вот случай, который, несомненно, относится к ним. Это

произошло, как ни странно, в Вондсворте, районе на окра

ине Лондона. Девочка, которую мы назовем Викки, даже в

том юном возрасте была страстно увлечена танцами. Она

уже начала учиться танцевать и теперь повторяла выучен

ные движения и придумывала новые танцы каждую сво

бодную минуту. А в то время у них гостил друг семьи, док

тор Хамильтон. Малыши звали его Хамперум, потому что

правильно выговорить его имя они не могли. Доктор Ха

мильтон был хороший пианист и очень любил детей. Од

нажды вечером зайдя в гостиную, он нашел там Викки, она

старательно разучивала танцевальные па. Чтобы ее под

держать, он сел к пианино и сыграл музыку, под которую

ей легко было бы танцевать известные ей танцы или про

сто импровизировать от души. На девочке было коротень

кое белое платьице, и доктор Хамильтон был очарован

тем, как передвигаются по ковру ее маленькие ножки, с ка

кой естественной и скромной грацией она движется, как

ритмично кружит по комнате ее худенькая фигурка. Но

через некоторое время ему все же пришлось уйти по своим

делам, и он оставил малышку одну.

345

М И Ф О Л О Г И Я Б Р И Т А Н С К И Х О С Т Р О В О В

Но Вики совсем не огорчилась и продолжила старатель


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю