Текст книги "Блитвуд (ЛП)"
Автор книги: Кэрол Гудман
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 26 страниц)
– Ты напугаешь Аву своими радикальными разговорами, Кэрри, – сказала Агнес. – Она ещё даже не прошла своё интервью.
– Глупости, – энергично ответила мисс Джейнвэй. – Девушку, которая выжила в пожаре в «Трайангл», так просто не напугаешь. Если мы продолжим держаться старых устоев просто потому что таковы традиции, мы окончим законсервированными сродни старым особям под стеклом у Эуфорбии Фрост, как справедливо заметила мисс Холл.
Я начала возражать, что не подразумевала в разговоре Блитвуд, но Агнес пылко ответила. У меня сложилось впечатление, что речь шла о споре, который обе женщины уже вели ранее.
– Ты же знаешь, что хочу я того же, что и ты, Кэрри, но я верю, что мы должны работать изнутри. Такие дела требуют времени. Жёсткие меры не поспособствуют победе нашего дела. Мы должны быть терпеливыми.
Говорили ли они о признании права голоса женщин? Я слышала такие обсуждения между друзьями Тилли, некоторые отстаивали бросовое применение жёстких мер, которые приняли британские суфражистки, другие же придерживались мнения, что мирный, пристойный протест был лучшим способом убедить мужчин у власти дать женщинам право голоса.
– Как мы можем быть терпеливыми, когда столько поставлено на карту? – возразила мисс Джейнвэй. – Ты слышала о…
Мельком посмотрев вниз, я заметила, как Агнес послала мисс Джейнвэй предупреждающий взгляд.
– Наверное, мы должны обсудить это позже, – сказала она, переведя свой взгляд с мисс Джейнвэй снова на меня.
– Конечно, – ответила мисс Джейнвэй, – ты как всегда права, Агги. Итак, что вы думаете о костюме лучника?
– Но я не умею стрелять из лука! – обратила я их внимание, отвлекшись от их дискуссии мыслью, что возможно на интервью от меня ожидается стрельба из лука.
– Вы научитесь, моя дорогая, – сказала мисс Джейнвэй, выхватив мерную ленту у своей ассистентки и растянув её по моей спине. – У вас отличные плечи для этого и… – и она выпрямила мою правую руку по боку, – руки, – оставив мою руку вытянутой в воздухе, она оттянула моё левое плечо одной рукой и повернула мой подбородок вправо. – Вот! У вас природная стойка для лучника.
Краем глаза я украдкой взглянула на себя в тройное зеркало. Три Авалайн Холл держали три невидимых лука. В свободной белой сорочке я выглядела как статуя Дианы в вестибюле дома моей бабушки. «Я выглядела, – я осмелилась на секунду об этом подумать, – как Блитвудская девушка». В выражениях лиц Агнес и мисс Джейнвэй я смогла увидеть, что они посчитали точно также. Все их разногласия, казалось, испарились, будучи вытесненными приятными воспоминаниями своих школьных дней.
Я начала разворачиваться к ним, чтобы разделить с Агнес ликующую улыбку, но движение в зеркале вновь привлекло моё внимание к его отражающей поверхности. Неясные очертания крыльев, словно черная птица пролетела через примерочную, промелькнули по всем трём панелям зеркала и потом исчезли. Я резко развернулась, едва не сбив с ног продавщицу, которая всё ещё снимала с меня мерки, чтобы рассмотреть, куда исчезла птица.
Единственным пернатым созданием в примерочной была украшенная плюмажем шляпка Агнес, которая подпрыгивала, в то время как Агнес с мисс Джейнвэй склонились над альбомом с выкройками. Но это перо было белым. Чёрная птица больше походила на иллюзию, как и образ меня самой в качестве смелой охотницы и Блитвудской девушки.
* * *
Прежде чем мы покинули её заведение, мисс Джейнвэй с Агнес улизнули в «офис», чтобы оплатить счёт и, как я подозревала, завершить наедине то о чём они спорили ранее. Может быть, они обсуждали мои шансы на поступление в Блитвуд с таким неоднозначным прошлым. Даже если Кэролайн Джейнвэй тоже была фабричной девушкой, вполне возможно, у неё не было матери, которая пила опий.
Уйдя от мисс Джейнвэй, мы зашли в Дамскую милю3, где заказали не поддающийся объяснению ассортимент предметов, включая: лук, колчан, набор стрел, перчатку для соколиной охоты и ручной колокольчик. Большинство из заведений, которые мы посетили, казалось, принадлежали выпускницам Блитвуда, но Агнес была осторожна, чтобы вступать в какие-либо разговоры, имевшие отношение к старым методам, в моём присутствии, и ухитрялась наедине перекинуться словом с каждой Блитвудской женщиной до того, как мы уходили.
Следующие два дня мы провели в «зубрёжке», готовясь к моему экзамену, как выразилась Агнес. Весь особняк был в нашем полном распоряжении. Бабушка была вызвана в северную часть штата по «деликатному делу».
– Но я оставляю тебя в умелых руках. Уверена, ты представишь себя как истинную Холл.
Последнее замечание больше прозвучало как угроза, чем надежда. Тем не менее, насчёт Агнес она оказалась права. Агнес тренировала меня в классах склонений латинского языка, в исторических датах, в течениях английской литературы, и, самое странное, в собирательных существительных. Мама питала любовь к этому, а я всегда считала странным, и теперь выяснилось, что они были частью традиции Блитвуда.
– Это часть программы лучников, – расплывчато объяснила Агнес. – Полагается, что леди присутствуют на охоте. Слава Богу, Эвангелина научила тебя этим существительным.
– Не понимаю, как знание собирательных существительных для барсуков поможет мне вписаться в Блитвуд, – сказала я утром в день интервью, когда Агнес проводила натаскивание меня «в последнюю минуту» во время завтрака. – Может быть, мисс Джейнвэй сможет обдумать возможность взять меня к себе в подмастерья? – размышляла я с момента нашего посещения мисс Джейнвэй, что быстрее буду чувствовать себя как дома среди девушек за их швейными машинами, чем на полях стрельбы из лука и в чайных комнатах Блитвуда.
Агнес нахмурилась от неодобрения.
– Я умею шить, – сказала я в свою защиту. – Мама научила меня этому. Не всё чему она меня учила было бесполезным. Она просто почему-то пренебрегла стрельбой из лука.
Агнес потянулась через тарелку с копченой рыбой и сжала мою руку, её доброе, честное лицо было охвачено потрясением.
– Ох, Ава, не то чтобы мисс Джейнвэй не примет тебя, просто тебе судьбой предначертано гораздо большее!
– Надеюсь, я никогда не подумаю о себе больше, чем о портнихе… или секретаре, – добавила я, украдкой поглядев на Агнес, которая улыбнулась на приобщение её профессии. – Неужели настолько важно мне попасть в Блитвуд? Мне обязательно надо попасть туда? Исходя из того как вы с мисс Джейнвэй разговаривали, похоже, что не каждый всецело доволен школой.
– Мы не должны были спорить об этих вещах в твоём присутствии. Пожалуйста, не рассказывай своей бабушке – или приёмной комиссии – что я хоть как-то высказалась против школы.
– Конечно, нет, – уверила я Агнес, удивившись и обеспокоившись, увидев её такой напуганной. – Но если Блитвуд так увяз в традициях, действительно ли они примут девушку, которая работала ради существования…
– Блитвуд не осуждает труд, – прервала меня Агнес, веснушки выделялись на её лице, что всегда бывало, когда она злилась. – Мы все должны приободриться, чтобы найти нашу истинную роль в мире – будь то быть женой графа или портнихой, или секретарём. Мы все служим Блитвуду по-своему.
– Даже женщина, которая родила ребёнка вне брака и покончила со своей жизнью? – задала я вопрос, мой голос дрожал. – Об этом вы говорили со всеми теми женщинами, не так ли? Примет ли меня Блитвуд после того, как моя мать опозорила себя. Ладно, возможно, я не хочу отправляться в место, в котором не будет моей матери, – я не знала, что чувствовала себя подобным образом до тех пор, пока слова не сорвались с моих уст.
– Ох, – произнесла Агнес, её рот принял идеальную форму «О», а глаза были широко распахнуты. – Моя дорогая, мы вовсе не об этом говорили! В школе происходят иные вещи, которые я не вольна тебе рассказывать. Я никогда бы не стала болтать о твоей матери вот так, за твоей спиной. Совершенно естественно для тебя испытывать огорчение из-за нанесенного ущерба имени твоей матери. Я вовсе не виню тебя за это.
Она опустила взгляд, нахмурив брови, и качнула головой, когда что-то про себя пробормотала самой себе. Она делала нечто такое, как я подметила, когда пыталась решить задачу. Затем с финальным кивком, от которого встрепенулось перо на её шляпке, привлекая внимания, она подняла взгляд и пододвинула своё кресло чуть ближе к моему.
– Боже мой, если ты не хочешь ехать в Блитвуд, ты не должна этого делать! Я никому не позволю заставлять тебя, даже мисс Холл. Если потребуется, мы можем жить с мисс Джейнвэй над её магазином, и все мы будем приводить в порядок шляпы для проживания! Не переживай, Ава, мы с тобой будем отличными подругами поедешь ты в Блитвуд или же нет. То есть, если ты будешь нуждаться во мне как в друге после того как я по-дурацки себя повела.
– Для меня будет честью быть с тобой друзьями, но ты не глупо себя повела.
– Да, глупо. Я даже не сообразила, что ты, вполне возможно, не хочешь ехать в Блитвуд после того, как они отнеслись к твоей матери. И я не виню тебя. Это было несправедливо. Другие девушки имели… ну, давай просто скажем, другие девушки поступали гораздо хуже, чем Эвангелина, и никто не попросил их покинуть школу. Я всегда считала, что Эвангелина должно быть что-то сказала Совету, что заставило их избавиться от неё или что она знала нечто такое, что напугало их.
– Понимаешь, Блитвуд полон тайн, и именно поэтому, Совет считает, что они должны держать нас в неведении. Обстоятельства могут становиться… затруднительными. Слухи, клеветнические кампании, даже распри. Но в итоге мы все лояльны по отношению к Блитвуду и всем пластам традиций и секретных ритуалов, которые потихоньку открывают новой девушке, когда она годами прокладывает свой путь в его стенах. Я не могу тебе поведать о них, – она постучала по своему кольцу. – Мы все принесли присягу «Колоколу и Перу» о том, что не разгласим секретов Блитвуда, да и не то чтобы я знала самые таинственные секреты. Те всегда были предназначены исключительно Дианам – избранным девушками. Но у меня вызывает изумление: а не выяснила ли Эвангелина нечто, выходящее за пределы того, что было открыто Дианам. И подозреваю, что был секрет, который имел какое-то отношение к твоему отцу.
– Мой отец? Ты знала?..
– Нет, я не знаю, кем он был. Не думаю, что Эвангелина с кем-либо поделилась этим. Но не приходило ли тебе в голову, что твой лучший способ выяснить, кем он был – и почему твоя мать на самом деле была исключена – заключается в том, чтобы отправиться туда самой?
Я тотчас не ответила. Секрет личности моего отца был одной из загадок, так долго завуалированной в тайне, что я уже давным-давно сдалась хоть на чуть-чуть вникнуть в неё. Всякий раз, когда я задавала какой-либо вопрос маме о нём, она выглядела настолько огорченной, что я научилась отбрасывать вообще любые намёки об отцах.
– Ты действительно считаешь, что в Блитвуде я смогу выяснить кем он был? – в конечном счете, спросила я.
– Думаю, – сказала Агнес, крепко сжав мою руку, – что если ты сильно этого захочешь, то сможешь выяснить там всё, что тебе потребуется.
Я накрыла усыпанную веснушками руку Агнес своей ладонью и посмотрела в её темно-карие глаза.
– Так во сколько интервью?
* * *
На следующее утро я надела французское синее платье из саржи со вставками из белого кружева и соответствующую шляпку и вуаль, которую Кэролайн Джейнвэй сделала для меня. Агнес сопроводила меня до Итальянского палаццо эпохи возрождения на Сорок Второй улице, недалеко от новой общественной библиотеки, в котором разместился клуб «Колокол и Перо».
– Много выпускниц Блитвуда, включая мисс Холл, являются членами этого клуба, – уведомила меня Агнес у входа в помещение. – Отборочный комитет проводит свои интервью в «Дубовой» библиотеке на втором этаже. Сидящая за парадным столом секретарь укажет тебе направление туда.
– Ты не войдешь? – спросила я, неожиданно почувствовав себя напуганной.
Она покачала головой.
– Я не член клуба. Но вот, я точно знаю, что поможет.
Она запустила руку в карман и вытащила черное перо, которое принадлежало моей матери. Она пробежалась пальцами вдоль длинного изогнутого стержня черного пера, так что оно заблестело в солнечном свете, и затем воткнула его в мои волосы.
– По неким причинам ты сохранила его – полагаю потому, что оно напоминает тебе о твоей матери. Думай о том, как бы она сегодня гордилась тобой.
Я поблагодарила Агнес и одарила её отважной улыбкой. Повернувшись, чтобы войти внутрь, я ощутила лёгкое тянущее чувство от пера, и я вздёрнула подбородок, что помогло мне почувствовать себя смелее. Но развернувшись, чтобы шагнуть в здание, я подумала о том, как нашла это чёрное перо рядом с безжизненным телом мамы и пожалела, что Агнес не выбрала нечто другое, дабы напомнить мне о ней.
* * *
Я вошла в элегантный вестибюль, мощённый розовым мрамором, стены которого были окрашены в успокаивающий беловато-серый цвет. Замысловатая с золочёным резом стойка расположилась напротив входной двери, за которой сидел мужчина-китаец, одетый в золотого цвета вышитый шёлком жакет. Я пересекла вестибюль, направившись в его сторону, высоко держа голову, и объяснила ему причину своего появления. Он поклонился, не произнеся ни слова, встал и указал, что я должна последовать за ним вверх по изогнутой лестнице. Что я и сделала, ошеломлённо рассматривая длинную косу, которая спускалась вниз по его спине, изумляясь тому, как тихо звучала его поступь по мраморным ступенькам, учитывая, что его ноги были облачены в плотные сандалии. На полпути вверх по лестнице я переключила своё внимание с него на выполненные маслом портреты женщин с угрюмыми взглядами, которые ровной линей вторили лестнице.
– «Колокол и Перо» только для женщин? – спросила я, когда мы достигли вершины лестницы.
Но он лишь снова поклонился и открыл тяжелую деревянную дверь, на которой висела табличка «Дубовая библиотека». Я шагнула через дверной проём и ахнула. Зал, который занимал небось целый второй этаж палаццо и высотой достигал трехэтажное здание, был уставлен книгами. Выполненные из латуни балконы обрамляли весь второй и третий этажи, открывая доступ к верхним книжным ярусам. Я мгновенно оказалась заворожена полками книг и позолоченными названиями, выбитыми на старых кожаных переплётах.
«Путешествие в Волшебное Царство и Возвращение обратно», «Атлас Других Миров от Арбаррати», «Великий Воздушный Замок Доктора Аше» – каждое название заманчивее и причудливее предыдущего. Неужели члены «Колокола и Пера» были поклонниками научных романов, написанных знаменитыми Мистером Жюль Верном и Мистером Гербертом Джорджем Уэллсом?
– Гм.
Звук того как кто-то достаточно подчеркнуто прочистил горло оторвал моё внимание от книг. Я повернулась, почувствовав, как перо в моей шляпке щелкнуло от движения, напомнив мне поднять подбородок, что было хорошо, поскольку иначе я могла бы съёжиться от представшего передо мной вида. В дальнем конце библиотеки стоял длинный чёрный с позолотой стол, за которым устроила насест стая ворон.
Я моргнула, и гигантские вороны сами по себе растворились, обернувшись в трёх женщин в чёрных платьях. Восприятие ворон возникло по вине их шляп, которые несли на себе не только несколько чёрных крыльев, но и тела целых птиц, их законсервированные головы с искусственными сияющими глазами выглядывали из-за полей шляп.
Женщина, сидевшая посередине, прочистила горло.
– Между тем как мы восхищаемся вашим восторгом над литературным миром, у Совета нет в распоряжении целого дня. У нас запланировано проведение других интервью. Немало молодых леди полны страстного желания поступить в Блитвуд, несмотря на то, что несколько из них – избранные.
Я передвинулась вперёд, опустив глаза, пока перо не заставило меня вновь поднять подбородок, и я обнаружила шесть пар глаз, направленных на меня – этих женщин и этих птиц на вершинах их шляп. Я не знала, что было более пугающим. Женщины были облачены в платья, которые, вероятно, были в моде в конце прошлого столетия: плотный, блестящий чёрный шёлк был инкрустирован кружевом, вышивкой и бисером. «Не находились ли все они в трауре», – стала я гадать, «возможно, из-за потери общего родственника?» С их бледной кожей, светлыми глазами и седыми волосами, они выглядели так, будто могли быть родственницами; только вот женщина в центре была крупнее и более грозной, в отличие от двух других, сидевших по бокам от неё.
Подойдя ближе, я заметила четвёртую женщину, сидевшую в кресле по правую сторону от стола. Она была молодой, светловолосой, и одетой в тёмно-синий костюм с плоской треугольной шляпкой, украшенной жёлтыми перьями. Когда я посмотрела в её направлении, она улыбнулась мне и затем опустила взгляд на записную книгу, лежавшую на её коленях. Возможно, она была секретарём. Её улыбка придала мне храбрости. Я вновь обратила свой взгляд на тройку ворон. Та, что была посередине, жестом указала, что я должна сесть на низкий стул с прямой спинкой, стоявший перед столом.
– Авалайн Холл? – поинтересовалась она, посмотрев на лежавший перед ней лист бумаги.
– Да, – ответила я, – вот только меня зовут Ава…
– Здесь вас будут называть вашим полным именем. Я миссис Ансония ван Хассель, а это мои коллеги, мисс Лукреция Фиск… – женщина с игловидным удлинённым носом слева слегка склонила свой острый подбородок. – И мисс Аталанта Джонс, – женщина справа бросила на меня сердитый взгляд. – Мисс Вионетта Шарп, которая в последующем будет нанята в качестве учителя английского языка в Блитвуд, будет вести наблюдения и делать записи.
Я мельком взглянула на худенькую блондинку в синем и получила ещё одну кроткую улыбку.
– Тем не менее, права голоса она не имеет, – добавила миссис ван Хассель, свирепо посмотрев на мисс Шарп. – Вместе, втроём, мы решим, подходишь ли ты для Блитвуда. Школа ведёт самый строгий отбор. Лишь одно семейное наследие не даст вам признания, как и уважение к вашей недавней тяжелой утрате, хотя лично я хотела бы отметить, что Совет выражает вам соболезнования.
Три женщины лаконично склонили головы, тем самым заставив меня посмотреть на искусственные глаза-бусинки трёх ворон на вершине их шляп, которые не выказывали никакого сочувствия к тому, что у меня умерла мама.
– Итак, – произнесла миссис ван Хассель, – перейдём к экзаменовке. В Блитвуде мы придерживаемся строгих правил классики и атлетики. Вы, кажется, физически подходите…
– Она немного худощава, – сказала миссис Джонс с голодным взглядом в глазах, который предполагал, что она, возможно, захочет чуть-чуть откормить меня, прежде чем заколоть меня на ужин.
– И бледна, – добавила миссис Фиск, наклоняя голову в мою сторону подобно тому, как дрозд старается расслышать червей в земле.
– Уверена, тон её лица улучшится при систематическом распорядке в стрельбе из лука и колокольном звоне, – заявила миссис ван Хассель. Несомненно, она была здесь главной. Возможно, она даже самолично будет решать, отправлюсь ли я в Блитвуд: – Не хотели бы вы задать первый вопрос, Лукреция?
Мисс Фиск прочистила горло и задала мне провести сопряжение глагола incipio на всех временах, наклонениях и залогах. Я сделала глубокий вдох и с жаром принялась спрягать глагол, испытав благодарность маме за то, что она каждый день за чаем проводила проверку моих знаний латинского языка. Когда я закончила, миссис ван Хассель проинформировала меня, что я исковеркала превосходное сослагательное наклонение, и дала указание мисс Шарп присудить мне семь баллов из десяти. Затем она попросила меня изложить сказание о Ниобе, выраженное у Овидия. И экзамен продолжался в таком духе, включая в себя большое количество латыни, греческого языка, мифологии, английской поэзии и этимологии, вместе с целым разделом коллективных существительных.
– Ликование жаворонков. Стая сов. Скопление бобров, – ответила я, радуясь и удивляясь, что странная концентрация внимания моей мамы на «языке охотников», как она называла такие термины, наконец, пригодилась.
Когда я успешно ответила на каждый вопрос, до меня дошло, что всё моё свободное время она проводила, подготавливая меня к этому экзамену. Не означало ли это, что она хотела, чтобы меня приняли в Блитвуд?
После того, как я ответила на последний вопрос, миссис ван Хассель попросила мисс Шарп передать ей посмотреть записную книгу. Она стала тревожно перелистывать страницы, мисс Фиск и мисс Джонс всматривались поверх её плеч, их головы раскачивались так, что мне снова стало казаться, будто три вороны отбирали мои ответы, как зёрна в траве.
– Не так уж и плохо, – сделала вывод мисс ван Хассель, передав записную книгу обратно мисс Шарп, – но чтобы стать Блитвудской девушкой требуется большее, нежели интеллект и образование. Должен быть характер. Мисс Шарп, не могли бы вы выйти на минутку?
Мисс Шарп оторвала взгляд от записной книги, на её лице было написано удивление, которое мгновенно погасло от того, что она увидела в выражении лица миссис ван Хассель. Она мельком взглянула на меня и затем быстро развернулась и преклонила колени, чтобы собрать какие-то книги, что лежали рядом с её креслом на полу. Моё внимание привлёк звук, раздавшийся за моей спиной. Как только я стала поворачиваться, я осознала, что звук происходил внутри моей головы. Это был низкий звон, извещавший об опасности. Неужели три женщины были в опасности? Но повернувшись, я обнаружила, что женщинами они больше не были.
Три огромных пернатых создания взгромоздилось на длинный чёрный с позолотой стол. Пока я наблюдала за ними, одно из них раскинуло крылья и бросилось к хрупкой белой шее мисс Шарп. Не зная, что собираюсь делать, я вскочила на ноги и встала между птицей и мисс Шарп. Я услышала звук гулко бившихся крыльев, почувствовала прикосновение перьев к своей щеке и царапанье когтей на своём запястье… и затем я уже ничего не чувствовала кроме воздуха. Я споткнулась об мисс Шарп, которая удивившись, подняла голову и придала мне устойчивости рукой. Я резко развернулась и встала лицом к созданию, но вновь обнаружила лишь трёх женщин, степенно сидевших за столом, их глаза невозмутимо за мной наблюдали.
– Превосходно, мисс Холл. Мы считаем, что вы прекрасно подойдёте Блитвуду. Послезавтра ровно в полдень мы ожидаем вас на кампусе.
ГЛАВА 6
Я вышла вместе с мисс Шарп, спокойная манера держаться которой подсказала мне, что ничего такого необычного она не пережила в библиотеке. Её откровенное жизнерадостное одобрение опровергало какие-либо подозрения на уловки. Неужели мне почудилось, что огромная ворона нападала на неё? Были ли у меня галлюцинации, как и в «Бельвью»? От этой мысли меня стало тошнить. Я надеялась, что эти видения были результатом шока от пожара, от удара головой при падении или наркотиков, которыми накачивал меня Доктор Причард. Но если я всё ещё страдала галлюцинациями…
– Мои поздравления, мисс Холл, – произнесла мисс Шарп, как только мы спустились по лестнице. – Уверена, вы отлично справитесь в Блитвуде. Вы превосходно владеете классикой и мифологией. Ваша мать хорошо вас обучила. Она была бы вами очень горда.
– Похоже, всё это время она готовила меня к этому экзамену.
– Возможно.
Мисс Шарм задержалась на нижней ступеньке и повернулась ко мне, её мягкие элегантные черты лица были подёрнуты обеспокоенным взглядом. Так всё-таки она видела нападение вороны? Мне хотелось узнать это.
– Или, может быть, она просто делилась с вами тем, что любила. В лучшем случае, Блитвуд вселяет любовь к обучению в своих девушек, и желание делиться этими знаниями с другими.
– Вы посещали Блитвуд?
Она улыбнулась. «Печальная улыбка», – подумала я.
– Большая часть преподавательского состава – выпускницы. Я получила свою степень бакалавра в Барнард-колледже и преподавала в школе Спенс для девочек, но ужасно тосковала по Блитвуду. Не могу описать тебе как была рада, когда получила эту должность. Боюсь, в Блитвуде есть один недостаток, – она прикоснулась к моей руке и серьёзно посмотрела на меня. Мне стало интересно, собиралась ли она рассказать мне, что школа увязла в старых обычаях, но вместо этого, она склонилась ближе ко мне и прошептала: – Он настолько прекрасен, что нет ни единого места, которое когда-либо сможет сравниться с ним. Вы всегда будете страстно желать туда вернуться.
* * *
Агнес ожидала меня на улице. И когда она увидела мисс Шарп, её лицо засияло.
– Ви, – воскликнула она.
– Агги!
Обе женщины бросились в объятия друг друга и закружились на тротуаре, едва не столкнувшись с тучным бизнесменом в шляпе-котелке, чем вызвали неодобрительные взгляды от группы дам, выходивших из ателье. Тем не менее, они не обращали внимания ни на кого, кроме друг друга – даже на меня – когда начали обмениваться подробностями их личных жизней, начав с момента выпуска. Как только Агнес узнала, что Вионетта Шарп будет преподавать в Блитвуде, она повернулась ко мне.
– Теперь у меня нет вообще никаких сомнений насчёт твоего отъезда, поскольку Ви за тобой там присмотрит. То есть если…
– Она принята, – объявила мисс Шарп. – Она с блеском прошла экзамен.
– Я знала, что она справится, – сказала Агнес, вытянув один из своих слишком больших носовых платков из сумочки и слегка промокнув глаза. – Эвангелина хорошо её обучила.
Обе женщины пришли в чувства от упоминания моей матери.
– Было очень прискорбно услышать о Вашей матери, – угрюмо сказала мисс Шарп. – Она была на несколько лет обучения старше меня в школе, и я весьма восхищалась ею, – я заметила, как на её лицо легла тень, и задалась вопросом, не размышляла ли она об обстоятельствах изгнания мамы, но вместо этого она произнесла: – То, что я сказала ранее о том, что Блитвуд настолько прекрасен, что ни одно место не сравнится с ним – я не подразумевала, что мы должны просто принять то как испокон веков там ведутся дела. Есть те из нас, кто считает, что должны быть перемены – особенно после того последнего происшествия.
Агнес издала сдавленный звук и резко одёрнула мисс Шарп. Они склонили друг к другу головы и зашептались, в то время как я стояла в нескольких футах от них, глупо себя чувствуя. Спустя несколько минут они вернулись ко мне.
– Прости, Ава, – сказала Агнес, на фоне веснушек её лицо казалось бледным. – Нам с Вионеттой надо было… хм… обсудить несколько деталей о том, что тебе потребуется в школе.
– Да, – согласилась мисс Шарп с понятливой, но нервной улыбкой. – Место так сильно изменилось с того времени, как мы учились там… всё ещё меняется… Но простите мне мою болтовню, тогда как вы, должно быть, изнурены после экзамена. Ещё раз примите мои поздравления. С предвкушением буду ожидать вас на своих уроках литературы. А ты… – она повернулась к Агнес, – приезжай навестить. Ты всегда можешь остановиться в городе в доме моих тётушек.
Затем она оставила нас одних и поспешила в сторону центрального вокзала, между тем как мы с Агнес зашагали к Пятой Авеню и свернули на север.
– Я так довольна, что Вионетта Шарп будет твоим учителем. Она была лучшей в нашем классе, но никогда нисколечко не воображала на этот счёт.
Агнес продолжала весело и счастливо болтать, пока мы возвращались в дом бабушки, открыв свой громадный зонтик, когда начался дождь. Она была настолько рада, что я не смогла рассказать ей о том, что видела в конце моего интервью. «Должно быть мне причудилось», – решила я, и если я воображала такие вещи, как много пройдёт времени, прежде чем у меня начнётся некого рода бредовое состояние, в каком я пребывала в «Бельвью»? Что если Доктор Причард был прав и моё место, в самом деле, в психиатрической клинике? В конце концов, у моей матери были галлюцинации, и она убила себя, систематически попивая настойку опия. Что если в семье были случаи душевных заболеваний и это были первые признаки? «Нет, – решила я, когда мы вошли в декорированное мрамором фойе, и Агнес побежала сообщить бабушке, которая вернулась из своей поездки в северную часть штата, хорошие новости, – я не буду портить торжество и лишать себя любой возможности поехать в Блитвуд, рассказав кому-либо о том, что увидела».
* * *
Новость о том, что мне необходимо явиться в Блитвуд на следующий день, погрузила дом бабушки в полнейший переполох. Слуги были отосланы на Дамскую милю, чтобы забрать заказанные нами предметы. С чердака был вытащен большой чемодан и поставлен в моей комнате. Платья и юбки, которые доставили от мисс Джейнвэй, были осторожно завёрнуты в слои тонкой бумаги и сложены в чемодан. Поскольку времени посылать блузки назад мисс Джейнвэй, чтобы нанести эмблему Блитвуда, уже не было, Агнес добровольно вызвалась сесть вместе со мной и научить меня как самой их нашить.
Я была рада быть чем-то занятой. С тех пор как мы вернулись с моего собеседования в Совете, на улице шёл очень сильный дождь, и мы не могли выйти на нашу обычно принятую прогулку в парк. Дождь наполнил бабушкин роскошный особняк тенями и сделал его похожим на мавзолей. Даже светлая, жёлтая с белым спальня моей матери казалась мрачной.
Когда я склонилась над шитьём, мне представилось, что я заметила какие-то движения в углах – сгустки теней, похожих на дым, которые я видела в больнице – но всякий раз, когда я поднимала голову, там не было ничего, кроме теней от штор, двигавшихся от лёгкого ветерка. Агнес выглядела такой же нервозной, как и я себя чувствовала, вздрагивая каждый раз, когда ливень внезапно ударял в окно.
– Что-то не так, Агнес? – в итоге, поинтересовалась я. – Это имеет какое-то отношение к тому, о чём говорила мисс Шарп? О «последнем происшествии»?
У Агнес соскользнула игла, и она уколола палец. Капля крови упала на кружевную отделку блузки, на которой она вышивала.
– Ви не должна была ничего говорить, – произнесла она, вскочив на ноги и погрузив блузку в умывальную раковину. – Тебе не нужно беспокоиться по этому поводу. У тебя будет всё хорошо в Блитвуде, – добавила она, неистово очищая пятно крови, как будто его удаление сможет изгнать какие-либо дурные мысли, над которыми она размышляла; что, как я предполагала, было связано с тем, о чём они шептались с мисс Шарп.
Агнес одарила меня улыбкой, которая была наигранно весёлой, как шёлковые цветы, которые женщины носили на своих шляпках в этом сезоне, когда она повесила влажную блузку на карниз, чтобы просушить. Затем она взяла английскую блузку с длинным рукавом, на которой я только что завершила вышивку.
– Ты блестяще усвоила стежок пера! – сказала она, безусловно решив сменить тему разговора. – Нет ничего, о чём стоит беспокоиться!
* * *
Спать я легла рано, но хорошего ночного сна у меня не вышло. У меня были видения, в которых я бежала сквозь тёмный ночной лес, преследуемая сама не знаю чем. Охотничьи собаки лаяли, в рог трубили, пока я пробиралась через густые колючие заросли, которые царапали мои голые ноги и руки. Я могла слышать, как приближались собаки, их завывания стали более дикими, когда они учуяли меня.