355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кэрол Гудман » Блитвуд (ЛП) » Текст книги (страница 23)
Блитвуд (ЛП)
  • Текст добавлен: 12 апреля 2021, 22:02

Текст книги "Блитвуд (ЛП)"


Автор книги: Кэрол Гудман



сообщить о нарушении

Текущая страница: 23 (всего у книги 26 страниц)

Я добралась до верхней ступени на последней строке стихотворения. Мисс Шарп и Мисс Кори сидели за столом, на котором стоял поднос с чайными чашками и булочками. Обе их головы: одна золотая, другая рыжая, склонились над одной и той же книгой. Мисс Кори была без своей шляпки с вуалью. Без неё я смогла увидеть испещренный рисунок, который распространился по её лицу. Лицо мисс Кори было таким же пёстрым, как и пятнистые, веснушчатые вещи, воспетые в поэме. Она выглядела как экзотическое существо, столь же странное в своём роде, как населявшие Блитвудский лес фейри, но в тоже время довольно милое, из-за чего, должно быть, Мисс Шарп и читала стихотворение, прославившее такую «причудливую, подлинную, скромную, необычную красоту». Мисс Кори определенно смотрела на неё с благодарностью – настолько пристально, что не видела меня. Но когда Мисс Шарп оторвала взгляд от страницы, её глаза широко распахнулись.

– Мои колокола! Ава, что с тобой случилось? Ты выглядишь так, словно побывала…

– В огне, – закончила Мисс Кори, решительным щелчком закрыв книгу, которую читала Мисс Шарп, словно могла стереть то, что мы услышали, всего лишь захлопнув книгу со стихотворением.

– Твоё лицо покрыто сажей, – её глаза стали ещё шире. – И у тебя в волосах перья!

Я пригладила волосы и вытащила из них чёрное перо – одно из перьев Рэйвена, застрявшее во время поцелуя. Я покраснела, вспомнив об этом.

– Ты была с Дарклингом, – сказала мисс Кори.

– Да, – призналась я, – но я могу объяснить. Он не злой. И когда мы встретились в день зимнего солнцестояния, он мне всё объяснил…

– С тех пор ты встречалась с ним? – прошипела Мисс Кори.

Кровь, которая прилила к её щекам минуту назад, теперь отлила и пятна песочного цвета, клеймившие её лицо, стали ярко контрастировать на фоне появившихся белых. Она отвела от меня взгляд, когда я посмотрела на неё. Вот так теперь и будет? Будет ли моя репутация настолько омрачена связью с Дарклингом, что все мои друзья отвернутся от меня? Времени беспокоиться об этом у меня не было.

– Это к делу не относится! – воскликнула я. – Натан увёл его в лес.

– Натан забрал его? – спросила мисс Шарп. – Может ты иначе хотела выразиться?

– Нет, она всё верно сказала, – донёсся голос из дверного проёма, где стояли Хелен и Дейзи.

– Мы видели, как Натан уводил Дарклинга в лес, – продолжила Дейзи. – У него в руке был кинжал мистера Беллоуза.

– Вы уверены, что Натан контролировал ситуацию, а не Дарклинг?

Мисс Кори добавила:

– Они хитрые существа – безжалостные, коварные и бесчеловечные.

Мисс Шарп поморщилась от резкости последнего слова.

– Серьёзно, Лил, я думала, ты более терпима. Ты говоришь как социальные Дарвинисты.

– Мы говорим не о разных видах людей, Ви. Ты понятия не имеешь, каковы эти монстры. Один из них убил мою бабушку.

– Вы уверены? – прервала я. Мне было ненавистно смотреть, как два моих самых любимых учителя спорят: – Рэйвен говорит, что «сумерки» могут замаскировать себя подо что угодно. Может, один из них убил вашу бабушку.

– Или, может быть, ты была загипнотизирована демоном. Когда нашли мою бабушку, она была разорвана в клочья одним из существ, но умирая, она умоляла моего деда открыть окно, чтобы увидеть того в последний раз.

– Как Кэти в " Грозовом Перевале», – пробормотала Дейзи, – умоляла Хитклифа открыть окна, чтобы она могла чувствовать запах вереска на болотах.

– Жизнь – это не романтический роман, – сказала мисс Кори, искоса посмотрев на Дейзи. Затем она повернулась ко мне: – И Дарклинги не неправильно понятые романтические герои. Жизнь намного жёстче, чем вы можете себе представить. Вполне возможно, именно сейчас вы это на себе и прочувствуете.

– Какие ужасные вещи, ты говоришь, Лиллиан! – воскликнула мисс Шарп, её глаза пылали. – Уж кто-кто, а не тебя бы я никогда не подумала, что ты можешь быть столь жестока просто потому, что кто-то другой.

Весь цвет сошёл с лица мисс Кори, оставив только тёмные пятнышки на её коже, которые теперь напоминали воспалённую сыпь, нежели красивую «пестроту», воспетую в стихотворении.

– Возможно, я просто пытаюсь оградить её от кошмаров, – сказала она.

– Кого оградить и от каких кошмаров?

Вопрос донёсся из дверного проёма. Теперь там стоял мистер Беллоуз с яблоком в одной руке и книгой в другой. Он невинно посмотрел сначала на мисс Кори, потом на мисс Шарп, а после взглянул на меня, заметив моё замаранное состояние.

– Ава определенно выглядит, словно переживает испуг.

– Ава была с Дарклингом, и Натан пропал, – быстро сказала мисс Шарп, затаскивая его в комнату и закрывая за ним дверь. – Мы пытаемся решить, что делать. Ава утверждает, что Натан забрал Дарклинга.

– Почему Натан должен был так поступить? – спросил мистер Беллоуз. – И как он смог контролировать Дарклинга? Я более чем уверен, что мы не освещали это в конспектах.

– У него ваш кинжал! – в нетерпении выкрикнула я. – Он практикует теневую магию с ним. Боюсь, Натан был захвачен «сумерками».

– Тогда мы немедленно должны найти его, – выпалил мистер Беллоуз, побледнев.

– Мы обязаны сказать Дейм Бекуит… – начала мисс Шарп, но мистер Беллоуз покачал головой.

– Её тут нет. Сегодня утром после завтрака Жилли отвез её в Райнклифф и посадил на поезд до города. Она уехала на экстренную встречу «Колокола и Пера» и не вернётся до вечера.

– А потом представьте её ужас, когда она услышит, что её сын потерялся в том же лесу, где исчезла её дочь. Она отправит Охоту, решив убить любого повстречавшегося в лесу Дарклинга…

– Мы не можем позволить ей это сделать! – прервала я. – Рэйвен помог мне. Я не могу стать причиной того, что его самого и его вид выслеживают и убивают!

– Если мы сейчас сами начнём поиски, возможно, мы сможем найти Натана до возвращения Дейм Бекуит.

– И как вы планируете пройти мимо Диан и их ястребов? – требовательно спросила мисс Кори.

– А разве Жилли не собирался сегодня провести мастер-класс по восстановлению хвостовых перьев соколов? – спросил мистер Беллоуз. – Дианы пробудут рядом с клетками весь день.

– Они оставляют одного дежурного, – возразила мисс Кори.

– Но сегодня это Шарлотта Фалконрат, – ответил мистер Беллоуз.

– И она… ну…

– Простофиля, – добавила Хелен. – Один из нас с лёгкостью сможет отвлечь её, пока остальные пробираются в лес. Я предлагаю Дейзи сделать это. Никто не заподозрит Дейзи в уловке.

– Остальные? – повторила мисс Кори. – Ты же не думаешь, что ты пойдешь, Хелен? Мы не можем позволить себе потерять ещё одного ученика в лесу.

– Я должна пойти, чтобы присматривать за Авой и не дать ей сбежать со своим любовником-Дарклингом.

– Моим кем?.. – начала возражать я на то, что Хелен назвала Рэйвена моим любовником, но мисс Кори выдвинула ещё одно возражение.

– Почему мы должны брать Аву?

Хелен с досадой вздохнула.

– Потому что Ава встречалась с Дарклингом с Рождества. Она знает, где его найти.

Я в ужасе посмотрела на Хелен.

– Что? – спросила она. – Думаешь, я слепая? Ты же знаешь, где он живёт, не так ли?

Не думаю, что это было подходящее время, сообщать, что сейчас он живёт в Доме Фиалок. Кроме того, я знала, куда они пойдут. Я прошла мимо Хелен и подошла к месту у окна, где Натан сложил свои книги. Я подняла верхнюю книгу. «В Волшебную страну и обратно», автор Томас Раймер. Книги ниже были о путешествиях Ойсина по Волшебной стране. Я быстро просмотрела остальные книги.

Большинство из них были книгами о путешествиях в Волшебную страну, но помимо прочего была одна книга об использовании теневой магии.

– Они почти все о путешествиях в Волшебную страну, – сказала я. – Натан, должно быть, мельком увидел Луизу в Волшебной стране на солнцестояние. Вот почему он взял Рэйвена. Он собирается заставить его открыть врата в Волшебную страну и впустить его.

– Дарклинг может сделать это? – спросила мисс Шарп.

– Да, – сказала я. – Они могут открыть врата, но не пройти через них. И они никому не могут помочь выйти. Если Натан попадёт в Волшебную страну…

Мистер Беллоуз закончил мысль за меня:

– Он может пропасть на сотни лет.

* * *

Мисс Шарп настояла на том, что мы должны подготовиться к походу, а не бросаться в него опрометчиво. Она послала мисс Кори к клеткам, с целью продлить занятия по починке крыльев птиц, и тем самым дать нам больше времени.

– У тебя есть подход к Жилли, – сказала она, в попытке, как я думаю, оставить в прошлом их перебранку.

Но мисс Кори, казалось, лишь снова обиделась, что её отправили по второстепенному поручению, пока мы собирались на миссию в лес.

– Мисс Свифт ещё не обучила вас протоколу экспедиции, так что нам придётся это быстро обсудить. Самое главное, что нужно помнить, это колокол, заклинание и лук. Стяните ремешком эти колокольчики вокруг своих запястий. Вы можете использовать их, чтобы отогнать маленьких фейри, и мы сможем отслеживать друг друга по звуку колокольчиков. Если вы попадёте в Волшебную страну, следуйте по звуку колокольчиков.

Она продемонстрировала два отличных звона для отпугивания фейри и для сигнализации тому, кто попал в Волшебную страну.

– Значит, можно войти в Волшебную страну и выйти снова, не проведя там сотню лет? – спросила я.

– Феномен столетия – или эффект Рипа ван Винкля – случается намного реже, чем считают люди, – ответил мистер Беллоуз, откинувшись на спинку стула и потирая подбородок. – Время в Волшебной стране течёт иначе, но если вы носите надежные часы… – он достал из кармана жилета золотые карманные часы с изображением «Колокола и Пера», – вы сможете найти выход.

– Это сработает? – спросила я, вынимая репетир.

Глаза мисс Шарп широко распахнулись при виде часов.

– Это одни из часов моего деда, – сказала она. – Да, это должно превосходно сработать. Но ты также должна помнить, что там нельзя ничего есть или играть в какие-либо игры.

– Старый Рип сыграл в игру девяти булавок, – прокомментировал мистер Беллоуз.

– Танцев тоже стоит избегать, – добавила мисс Шарп. – Вот что застало врасплох Ойсина и задержало на двести лет. Хотя это и понятно. Музыка там божественная.

Я увидела, как Дейзи с открытым ртом смотрела на наших инструкторов. Я тоже была удивлена.

– Вы говорите так, будто мы… пойдём туда, – сказала Хелен.

Мисс Шарп и мистер Беллоуз виновато посмотрели друг на друга.

– Предполагается, что вы не должны знать об этом вплоть до научного похода на старшем курсе, – сказала мисс Шарп. – Каждый в Блитвуде должен хоть раз сходить в Волшебную страну прежде, чем окончит школу. Это требуется для вступления в Орден. Мы тщательно готовим и обучаем вас, чтобы вы смогли вывести друг друга. Если Натан ничего не ел, не танцевал и не играл в какие-либо игры…

– Или не поцеловал кого-нибудь, – добавил мистер Беллоуз с коварной улыбкой. – Местные обитатели могут быть очень… кокетливы.

– С чего бы, Руперт! – воскликнула мисс Шарп с озорной улыбкой. – Кто-то флиртовал с тобой в путешествии?

– Сирена, – ответил он, покраснев. – Она использовала всё своё женское и феерическое обаяние и коварство, но я сопротивлялся и спрягал глаголы на латыни. Видите ли, магия фейри несовместима с логикой. Если вы концентрируетесь на чём-то логичном – и скучном – вас нельзя соблазнить. Кроме того, фейри ненавидят латынь.

– Могу понять почему, – подметила Хелен, чей самый нелюбимый предмет была латынь. – Не думаю, что спряжения у меня сработают.

– Попробуй повторять светский справочник, – предложила Дейзи. – Ты наскучишь им до смерти.

– Предлагаю вам обоим использовать заклинание против чар, которое вы учили на уроке мисс Календ. Защити меня artes magicas, – она заставила нас повторить его три раза. – Прекрасно, – сказала она. – И если это не сработает, пристрелите существо этим, – она дала каждой из нас полный железных стрел колчан. – Мы разделимся на пары: учитель и ученик. Я пойду с Хелен, так как она прекрасная лучница, а я нет. Ава, ты пойдёшь с Рупертом.

– Что насчёт меня? – спросила Дейзи, явно недовольная тем, что не её поставили в пару с Рупертом Беллоузом.

– После того, как ты отвлечешь Шарлотту Фалконрат, ты можешь встретиться с Лиллиан. Вместе вы сможете наблюдать за лесом для нашего возвращения. Если мы не возвратимся к тому времени, когда Дейм Бекуит вернётся из города, ты должна сказать ей, куда мы ушли, – она послала мне извиняющийся взгляд. – Тогда выбора не будет. Дейм Бекуит отправит Охоту и очистит лес от Дарклингов.

* * *

В полдень Жилли свистом подозвал соколов к клеткам на крыше. Мы наблюдали из окна библиотеки. Они прилетели к нему на лужайку, их пронзительные крики разрезали воздух. Дианы следовали за своими птицами по пятам, как будто были привязаны к ним, а не наоборот.

– Дейм Бекуит скажет вам, что сокол обучается для своей хозяйки, – однажды сказал мне Жилли, – но так же верно и то, что девушка обучается для работы со своей птицей. Сокольничий становится немного соколом, так же, как охотник становится тем на кого он охотится.

Но здесь, в Блитвуде, мы охотились на фейри. Значит ли это, что каждый из нас стал немного фейри?

У меня не было времени сейчас обдумывать этот вопрос. Мисс Шарп подала нам с Хелен сигнал следовать за ней и мистером Беллоузом. У каждого из нас была привязанная к спинам корзина. Наша история, если кто-то спросит, состояла в том, что мы собирались пройтись по садам и собрать цветы с травами, которые необходимы для пьесы Шекспира.

К счастью, большинство девушек удалились на обед в здание. День, который начинался так тепло, стал холодным. Только Шарлотта Фалконрат стояла на лужайке, её маленькая пустельга сидела на руке в перчатке. Дейзи уже приближалась к ней. Мы могли слышать её голос, звучавший сквозь спокойный воздух, восклицающий о том, насколько хороша «птичка», и скучающий аристократически протяжный ответ Шарлотты, что это охотничье создание, а не домашний питомец, и что оно ущипнет Дейзи за пальцы, если та не будет осторожна.

– Скорее Шарлотта откусит пальцы Дейзи, – отметила Хелен, когда мы прошли между оранжереей и клетками. – Не могу сказать, что завидую Дейзи с её заданием. Я лучше пообщаюсь с фейри и демонами, чем с Шарлоттой Фалконрат. Хотя думаю, что я должна пойти с мистером Беллоузом. Мы оба лучшие лучники и можем идти впереди, чтобы расчищать путь для тебя и мисс Шарп.

– Ну и ну, Хелен, а я-то думала, что лишь одна Дейзи влюблена в мистера Беллоуза!

Хелен нахмурилась.

– Она влюблена. Думаешь, мне есть дело до школьного учителя?

– Он не просто учитель, он рыцарь Ордена, – возразила я, не зная, почему я чувствовала себя оскорблённой за мистера Беллоуза.

– Это всё конечно хорошо, но он всё ещё зарабатывает за год меньше, чем составляет моё довольствие на платья. Нет, я просто думаю, мы выиграем время и найдём Натана раньше, если я пойду во главе.

– Ах, – сказала я, наконец, поняв её, – ты хочешь быть той, кто спасёт Натана. И каков годовой доход Натана? В конце концов, он сын школьного учителя.

Хелен в ужасе посмотрела на меня.

– Бекуиты – одна из самых богатых и выдающихся семей Нью-Йорка. Если мне придётся застрять в этой нецивилизованной глуши, я могла бы положить свой взгляд на единственного подходящего холостяка в этом месте. Это лучше, чем закончить с тем, кого подобрала мне мама.

Я подумала о диаграммах и файлах в комнате Специальных Коллекций – страница всё ещё была скомкана в моём кармане – и мне стало интересно, будет ли у Хелен какой-либо выбор. Возможно, я должна попытаться предупредить её.

– Ты действительно считаешь, что Натан, с его склонностью к праздношатанию в тавернах и опиумных притонах, хороший кандидат для брака? – начала я, но один взгляд на Хелен остановил меня.

Её щеки покраснели, глаза горели, волосы выскользнули из булавок. Её не волновали дохода Натана, а всё потому, что она искренне заботилась о нём.

– Очень хорошо, – сказала я. – Если они не возражают, иди с мистером Беллоуз, а я пойду с мисс Шарп. Вон – он как раз сигнализирует мне.

Наши учителя достигли края леса. Мисс Шарп остановилась, наблюдая за поляной в нескольких футах от того места, где мистер Беллоуз вглядывался в лесной массив. Я подтолкнула Хелен вперёд и пошла прямо к мисс Шарп. К тому времени, как я до неё добралась, мистер Беллоуз с Хелен уже исчезли за чертой деревьев.

– Что случилось? – спросила мисс Шарп. – Почему ты не пошла с Рупертом?

– Хелен захотела, – сказала я просто.

Мисс Шарп закатила глаза.

– Ещё одно завоевание Руперта, да? Разве ты не захотела побороться за такую честь?

Я пожала плечами.

– Честно говоря, я предпочла бы пойти с вами. Есть кое-что, о чём я хотела спросить вас.

– Конечно, – быстро сказала она. – Но тебе придётся спрашивать это, пока мы будем идти – и старайся говорить тихо. Лишь Колокола знают, что за нами наблюдает оттуда.

Она скользнула взглядом к линии деревьев, и я впервые увидела, что она испугалась, и это заставило перепугаться и меня. Я уже дважды была в лесу, но когда мы ушли с освещённого солнцем луга и вошли в густые тёмные тени под деревьями, я почувствовала покалывание на коже, которое отличалось от всего, что я чувствовала раньше – пульс магии.

– Почему магия ощущается сильнее сейчас? – спросила я.

Она взглянула на меня через плечо и нахмурилась.

– Ты чувствуешь это?

– Как я могу не чувствовать? Как будто стою в ванне с газированной водой.

– Интересно, – ответила она, возвратившись на путь и начав следовать за звоном колокольчиков Хелен и мистера Беллоуза. – Не все девушки в Блитвуде способны на это, знаешь ли. Неважно, как сильно мы тебя тренировали, мы не можем научить чувствовать магию. Должно быть, в тебе есть немного магии. Я подозревала, что она была у тебя, тогда на собеседовании, когда ты увидела, что члены совета превратились в ворон.

– Вы знали об этом? – спросила я, удивившись.

Я никогда никому не упоминала, что видела, и никогда никто на моих уроках не упоминал, что мы будем учиться превращаться в птиц.

– Я не должна была, но краем глаза я увидела. Высшие члены Ордена способны трансформироваться в существ, на которых мы охотимся, но это не то, что мы должны говорить студентам. Орден вырос рядом с фейри. Разве удивительно, что каждый из нас стал немного похож друг на друга?

– Охотник должен стать тем, на кого он охотится, – процитировала я.

– Именно так, – ответила она. – Только некоторых из нас это пугает.

– Например, мисс Кори?

Она вздохнула, звук был похож на сетующее воркование голубки. «Если бы мисс Шарп превратилась в птицу, – я подумала, – она стала бы именно горлицей».

– Семейная история Лиллиан сложна. Кори были охотниками на фейри и демонов на протяжении многих веков. Её воспитывали в ненависти и недоверии ко всем созданиям Волшебной страны.

– Но не вас? – спросила я. – Я имею в виду, не всех членов Ордена?

– Меня вырастил дедушка, и он был другим. Он думал, что некоторые из созданий леса не могут быть злыми.

– Тогда есть шанс, что в рассказанном мне Рэйвеном, есть правда?

Мисс Шарп остановилась и повернулась ко мне на краю небольшой поляны, где упало дерево, сделав отверстие в пологе, через которое проникали вертикальных полосы солнечного света, подобно светящимся столбам. В её белом платье и с золотыми волосами она выглядела как греческая богиня на фоне этих декораций.

– Ты хочешь верить в это, не так ли? Это существо…

– Рэйвен.

– Этот Рэйвен был добр к тебе?

– Да! – слегка пылко вскрикнула я. – Он спас меня из пожара на заводе. Он спас меня во время зимнего солнцестояния и не ранил меня. Он хочет быть часовщиком и жить обычной жизнью.

Мисс Шарп засмеялась.

– Ах, обычная жизнь. Я уже не уверена, что знаю, на что это должно походить, – она грустно улыбнулась. – Но если ты чувствуешь, что он хороший, я готова дать ему презумпцию невиновности. Иногда я думаю, что мы в Ордене слишком быстро судим то, что не понимаем, только лишь потому, что это нечто иное. Мой собственный опыт побудил меня быть более терпимой.

Она сжала мою руку, её улыбка стала шире. Полоса солнечного света коснулась её затылка, превратив её волосы в пылающее золото похожее на ангельский ореол. Напряжение в моей груди ослабло, и я была уверена, что если Виолетта Шарп сможет поверить в искупление Дарклингов, то они будут искуплены.

Я улыбнулась ей в ответ. Довольная, она повернулась, вступила в столп солнечного света и исчезла.

ГЛАВА 35

Я стояла совершенно неподвижно, всматриваясь в наполненный пылинками солнечный свет, убеждённая, что если я не буду двигаться, Вионетта Шарп вновь появится. Я выкрикнула её имя – сначала как мисс Шарп, а потом просто Вионетта. В тишине я услышала воркование голубей, и затем неотчётливый звон колокольчика.

Колокольчики! Именно это мне и нужно было делать! Я подняла руку и нарисовала в воздухе узор, которому нас она обучила. Затем я прислушалась. Лес, который несколько минут назад гудел пением птиц, стал необычно тихим, словно все маленькие создания исчезли в свете тени хищника. Потом я неясно услышала ответный звон, исходивший из центра поляны, на которой не было ничего, кроме солнечного света, который теперь наполнял круг, как вода заполняет колодец. Я была в нескольких дюймах от края света. Если я сделаю один шаг, то упаду в него – и попаду в Волшебную страну. Возможно, я и найду мисс Шарп, но тогда кто отыщет меня?

Я вновь зазвонила в колокольчик – для мисс Шарп, а также и для мистера Беллоуз и Хелен. Они были всего в нескольких ярдах впереди нас. Разве они не должны были услышать звон и вернуться?

Если только они тоже не угодили в Волшебную страну.

В таком случае, я была их единственной путеводной нитью в этот мир. Я снова позвонила в колокольчик и услышала слабое эхо его звона, лившегося из пустого колодца солнечного света – менее отчетливо, чем было раньше. Мисс Шарп плутала гораздо дальше. Мне надо найти её. Я осмелилась вступить в солнечный свет одной ногой… но что-то одёрнуло меня назад.

– Что, по-твоему, ты делаешь? – это был Рэйвен, его крылья колыхнули воздух, превратив его в вихрь солнечных пылинок и перьев. – Ты пропадёшь на сотни лет!

– Что случилось? – спросила я. – Где Натан?

– Дурачина настоял, чтобы я открыл ему врата в Волшебную страну, что я и сделал.

– Ты ничего не смог предпринять, чтобы остановить его?

Рэйвен в изумлении посмотрел на меня.

– Он полностью держал меня в своей власти благодаря этому ножу. Я должен был позволить ему убить меня?

– Нет! Вот только теперь и мисс Шарп вошла в Волшебную страну. Я видела, как она исчезла там, но я до сих пор могу слышать её колокольчик.

Я качнула запястьем, и колокольчики нестройно зазвучали в безумном ритме. Ещё более яростный звон прозвучал из пустой поляны. Рэйвен фыркнул.

– Они тебя этому в школе научили? Они разве не знают, что фейри будут отражать любой звук, что ты послала им – подобно пересмешникам. Послушай, – он просвистел запутанный мотив. Спустя мгновение звук вернулся: – Считаешь, это сделал твой учитель? – поинтересовался он.

Мои глаза наполнились слезами.

– Но я знаю, что она вошла туда. Я должна последовать за ней!

Рэйвен пристально посмотрел на меня. Его крылья медленно затрепетали, и я ощутила, как моё сердцебиение замедляется вместе с ними, воздух нежно всколыхнул по моему лицу, подобно ласке.

– Нет! Ты не можешь препятствовать мне! Позволь мне пойти! – воскликнула я, несмотря на то, что он не удерживал меня и даже не прикасался ко мне.

Он вздохнул.

– Есть только один способ. До тех пор пока я держу врата открытыми, ты сможешь вернуться в этот же период времени.

– Ты можешь сделать это ради меня?

Его взгляд скользнул прочь от моих глаз, но он кивнул.

– Ты должна поторопиться. Найди своих друзей и сразу же возвращайся. Ты не должна ничего есть или играть в какую-либо игру…

– И никого не целовать, да, я знаю правила. Я обещаю, что вернусь.

Он снова кивнул, всё также не встречаясь со мной взглядом. Его лицо было напряжённым, челюсть стиснута.

– Отойди, – грубо произнёс он. – Когда я открою врата, ты сможешь проскользнуть под моими крыльями.

Я отошла в сторону. Рэйвен шагнул на край света. Он закрыл глаза, склонил голову, его губы двигались в некой безмолвной молитве. Там где свет с лужайки касался его кожи, она переливалась радужным свечением. Он вздрогнул, затем настолько неожиданно изогнул крылья, что я оступилась. Когда я восстановила равновесие, я увидела, как его силуэт вырисовывался на фоне яркого света, его чёрные крылья вытянулись шире, чем я когда-либо видела, кончик каждого пера был очерчен пламенем. Его крылья не были совершенно чёрными, теперь я это осознавала – они обладали всеми цветами радуги. Я была настолько заворожена их красотой, что на некоторое время оказалась не в силах двигаться. Затем я услышала чей-то крик, исходивший из поляны. Я нырнула под крылом Рэйвена и бросилась в свет.

* * *

Это было подобно шагу сквозь водопад. Я вынырнула, почувствовав себя чистой и сияющей, словно была отмыта и отполирована. Я опустила взгляд на свою кожу и увидела, что она сияла. Я развернулась, чтобы посмотреть назад на Рэйвена. Его глаза были плотно закрыты, как будто он был сконцентрирован на удержании врат открытыми. Не желая нарушать его сосредоточение, я отвернулась, чтобы начать поиски мисс Шарп и Натана.

Я стояла на краю поросшего травой луга, который отлого опускался к берегу реки, с обрамляющими по границе зелёными ивами. Полевые цветы всех вообразимых оттенков испещряли траву. Белые и розовые бутоны с цветущих деревьев плыли по воздуху. Я шагнула вперёд к одному из деревьев и увидела, что среди розовых бутонов висели спелые яблоки. «Как такое может быть, – стала гадать я, – что деревья рождают и цветы и плоды одновременно?» Словно стояла и весна, и осень, и лето в одно и то же время. Затем я вспомнила, что рассказывал Рэйвен об отсутствии чувства времени в Волшебной стране. Посмотрев вниз на землю, я увидела весенние фиалки, растущие рядом с поздним летним золотарником, всё сверкало в золотистом свете, который струился вокруг меня подобно мёду.

Но подняв глаза на лавандового цвета небеса, я не смогла найти солнца. Медового цвета свет всё равномерно обмывал. Здесь не только время было иным; здесь вообще не было времени – или всё время безостановочно неизменно. Весна, лето, осень – даже зима, как я заметила, когда присмотрелась к окружавшим луг соснам и увидела свисающие с их ветвей сосульки – все это происходило сейчас же, как если бы все сезоны года составляли один день. Трава была влажной от утренней росы, небо яркое, как в полдень, окраина поляны затенялась сумерками, лес был тёмным словно ночь. Всё время было здесь на кончиках моих пальцев, я могла с лёгкостью сорвать его, как сорвала бы красно-жёлтое яблоко с дерева.

«Я сорвала его», – моя мысль превратилась в действие так же быстро, как двигались крылья колибри. Яблоко лежало в моей руке, крепкое и круглое, такое ароматное, что рот наполнился слюной… я уже почти ощущала вкус… возможно, я должна была уже вкусить его. Время здесь ничего не значило. Я уже всё сделала, что когда-либо смогу сделать и имела всё, что когда-либо буду иметь. Если я откушу яблоко, я сольюсь с вечностью. Я смогу вольно двигаться внутри него. Вероятно, я даже смогу вернуться и отменить то, что я уже сотворила. Может быть, я смогу вернуться в тот день пожара. Смогу предупредить девушек, чтобы они не ходили на работу в тот день. Или смогу вернуться даже ещё дальше в прошлое, в день, когда умерла мама. Я смогу остаться дома с ней и побороть «сумерки» с помощью колокольного звона внутри моей головы…

– Это так не работает.

Я оторвала взгляд от яблока и перевела его на лицо своей матери. Я бросила яблоко. Оно покатилось по траве к маме и раскололось у её ног. Она преклонила колени, подняла его и передала мне посмотреть. Внутри мякоть была чёрной гнилью. Сладкий, чахлый душок разложения поднялся в воздух между нами.

– Ты больше не можешь вернуться и сделать так, чтобы я жила, как и не сможешь сделать это яблоко целым снова. Но… – она откинула яблоко в сторону и подошла ближе ко мне, – я могу насладиться твоим обществом несколько мгновений.

Она протянула руки, и я бросилась в их объятие.

Она была настоящей – плотной и тёплой, более того, даже более крепкой, чем я помнила её в последние месяцы её жизни, когда она стала очень слабой. Когда я зарылась лицом в изгиб её шеи и вдохнула, она пахла фиалками и розовой водой, а не настойкой опия.

– Да, это, в самом деле, я, моя драгоценная Ави.

Она погладила мои волосы, и затем заправила прядь за ухо, прикосновение было настолько знакомым, что я разразилась слезами.

– Не плачь, дорогая, теперь у меня всё хорошо, – она держала меня на расстоянии вытянутой руки, чтобы посмотреть на меня. – Увидеть, что ты так хорошо выглядишь, всё, что требовалось для вечности покоя. Я опасалась, что тени найдут тебя…

– Я привела их к тебе! – воскликнула я. – Твоя смерть на моей совести.

Её лицо, которое казалось таким лучезарным и умиротворённым секунду назад, помрачнело, и свет вокруг нас также потускнел.

– О, нет, Ави дорогая, это я привела их к тебе! Я так глубоко погрязла в собственном страхе и отчаянии, что стала легкой добычей. Когда я увидела Юдикуса в твой день рождения, я испугалась, что они заберут тебя у меня.

– Ты знала его, да? Юдикуса ван Друда. Ты была обручена с ним.

Тень боли промелькнула на её лице – даже здесь, где теней вовсе не было.

– Да, Орден подобрал подходящую пару. Сначала я не возражала. Он был мне дорог… но затем он изменился. Или может быть изменилась я, и это стало моей виной, что он затерялся в тенях. Я сбежала, когда должна была предстать пред ним… и затем я потеряла себя в тенях. Я так сожалею об этом, дорогая. Я должна была быть храбрее, но иногда самое сложное это сохранить себя. Когда «сумерки» пришли за мной, я знала, что если позволю им проникнуть в себя, они уничтожат нас обоих. Я сделала единственное, что смогла, дабы одолеть их.

– Ты пила настойку опия, а не то они смогли бы проникнуть в тебя?

Её глаза широко распахнулись и заблестели от слёз.

– Нет, дорогая, я позволила им войти и затем уже выпила настойку опия. Это был единственный способ разрушить их, чтобы они не смогли добраться до тебя. По другим причинам я бы никогда добровольно не покинула тебя.

Она снова заправила мне волосы за ухо и обхватила руками моё лицо. Я почувствовала жёсткие мозоли на кончиках её пальцев, результат многих лет шитья и отделки шляпок, чтобы прокормить нас и обеспечить нам кров. Все другие признаки возраста и забот канули с её лица, но не эти признаки утомления.

Словно услышав мои мысли, она протянула руки между нами, открыв ладони.

– Здесь, в Волшебной стране, мы оставляем метки, которыми гордимся. Я горда этими мозолями, их я заработала в попытке обеспечить тебе безопасность. Но я не горда страхами, которым я позволила себя терзать, поэтому я отпустила их. Помни это, Ава, помни о решительных поступках, совершенных мной, и прости за слабые решения… Ох, я так много должна тебе сказать, но времени нет!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю