355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кэрол Гудман » Блитвуд (ЛП) » Текст книги (страница 17)
Блитвуд (ЛП)
  • Текст добавлен: 12 апреля 2021, 22:02

Текст книги "Блитвуд (ЛП)"


Автор книги: Кэрол Гудман



сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 26 страниц)

– Гоблины! – заорал Натан, выдернув кинжал из ослабшего, обросшего мехом существа с лицом морщинистого старика. – Бегите!

Мы слепо бежали по лесу. Я больше не была уверена, направлялись ли мы к Рябиновому Кругу, а лишь знала, что мне надо убираться прочь от следовавших по моим пятам созданий. Только их звуки уже сводили с ума – звук стучащих зубов в сочетании со звуками, которые, должно быть, были словами. Могли ли гоблины говорить? Тот, что напал на меня, произнёс нечто похожее на «голодный». Если они могли говорить, они не были животными, но слово «голодный», похоже, было единственным в их словарном запасе, и у меня не было времени развернуться и попытаться пообщаться с одним из них. Их запах, сродни тухлому мясу и зловонной воды, покрыл мою кожу маслянистой плёнкой и пополз вниз по моему горлу, заставив меня заткнуть рот. Так или иначе, я знала, что запах исходил от их последней пищи и что моя плоть вскоре присоединиться к тухлому мясу, застрявшему меж их зубов.

Я согнулась пополам, испытав тошноту от этой мысли, и почувствовала, как что-то ухватило меня за руку. Я крутанулась, но это был Натан, потащивший меня прочь от щёлкавших челюстей гоблина с черепахообразным лицом в Рябиновый Круг. Отпустив меня, Натан развернулся и смело встретился с созданием. Сверкнул кинжал. Хелен была рядом с ним, стрела натянута в луке. Дейзи запустила руку в карман и вытащила ручной колокольчик, который был закупорен носовым платком. Она развернула его и позвонила медленным, спокойным боем. Все мои друзья принесли оружия для борьбы с врагом – только я пришла с пустыми руками.

Или почти с пустыми руками. Потянувшись в карман своего жакета, я отыскала чёрное перо. Я пробежалась пальцами вдоль его щетинистого ребра и звон в моей голове замедлился. Я незамедлительно ощутила себя спокойней. Я опустила взгляд на перо и задалась вопросом, было ли это тем, что имела в виду мисс Эммалайн, говоря об обнаружении чего-то для концентрации на звоне. Впрочем, не было ли это необычным, что этим должно было стать перо Дарклинга? Но прямо сейчас я не могла беспокоиться на этот счёт. Я подняла перо вверх и стала наблюдать, как оно затрепетало на ветру, гордо и царственно, как перо воина, идущего на битву. Стучавшие зубами гоблины, окружившие теперь нас кольцом, затихли. Я ощутила мощь взглядов их жёлтых глаз, наведённых на чёрное перо.

Натан, Хелен и Дейзи проследили за направлением их взглядов ко мне.

– Блестяще! – воскликнул Натан. – Ты выполняешь гипнотизирующее заклинание, как делала мисс Шарп?

Я понятия не имела что делала. Моя рука двигалась в точном узоре, но я не контролировала её. Лёгкое само по себе, перо тянуло мою руку в широких падениях вниз и взмахах вверх, неистово исписывая воздух, словно было ведомо разумом безумного поэта, одержимого музой. Я едва ли не видела восходящие в ночном воздухе светящиеся слова, которые оно писало, и плывущими вверх к деревьям, в виде отчаянного сообщения о бедствии посланного тонущим кораблём.

Звон в моей голове медленно и умеренно благовестил ритм моего раскачивающегося движения, как будто я дирижировала симфонию. Даже гоблины затихли, наблюдая за рунными знаками, всплывающими в воздухе. «Была ли это теневая магия? – задумалась я. – Если так и было, откуда я знаю, как с ней работать?» Ветер утихомирился и все создания в лесу умолкли, подобно тому, как маленькие птички и мыши затихают, когда налетает ястреб.

В тишине пролился звук длинного низкого свиста, за которым последовал грохот ступней, усиленно работающих по подстилке леса – сотни гоблинов побежали прочь от нас и бросились врассыпную в лесной массив, так быстро как могли.

– Они все убегают! – огласила Дейзи.

– Да, – сказал Натан, – но от чего они бегут? – он отвернулся от леса, посмотрев на меня, и затем откинул вверх голову. – Возможно, тебе лучше сейчас же прекратить.

Но было слишком поздно. Луна и звёзды над нашими головами были закрыты громадными чёрными крыльями. Дарклинг приземлился передо мной, его огромные крылья откинули Натана, Хелен и Дейзи. Краем глаза я увидела, что Хелен натянула свой лук, а Натан сделал выпад вперёд своим кинжалом. Дейзи завонила в свой колокольчик, но звук был заглушён свистом крыльев.

Дарклинг не обратил никакого внимания ни на одного из них. Он шагнул вперёд и обвил руками мою талию, плотно притянув меня к своей груди. Я почувствовала длину его тела, твёрдую как сталь силу державших меня рук, биение его сердца о свою грудь, напряженные и натянутые обширные жёсткие мускулы его ног, когда он взлетел.

И затем мы оторвались от земли, вздымаясь вверх над Рябиновым Кругом и исчезая в темноте.

ГЛАВА 25

«Должно быть, я сплю», – сказала я самой себе, когда мы поднялись в небо. Я так много раз до этого видела этот сон. Но в тех снах я не чувствовала жар кожи Дарклинга и не слышала биение его сердца у своей щеки, не замечала длинный белый шрам, который бежал от его локтя до запястья. Не испытывала судорог в руке от попытки удержаться за него.

– Продержись ещё несколько минут, – прокричал он против ветра. – Мы почти на месте.

На месте? Куда он нёс меня? В Волшебную страну, где монстры разорвут меня на части и полакомятся моими косточками? Мы были всё ещё выше верхушек деревьев, которые выглядели как наконечники копий, выжидавших пронзить моё падающее тело. «Я подожду, пока мы не достигнем земли, – подумала я, – и затем побегу».

Только вот мы не достигли земли. Мы опустились ниже к вершинам деревьев, и затем он неожиданно сложил крылья, наклонился вперёд и стал резко падать вниз. Я наблюдала, как ястребы выполняют точно такой же манёвр, когда замечают свою жертву, но они всегда чудесным образом устремляются обратно вверх ещё до того, как наскочат на землю. Но когда ветви со свистом пронеслись мимо нас, и замерзшие иглы сосны задели моё лицо, я уверовала, что он собирался размозжить мои мозги об лесную подстилку.

Так же быстро, как наше снижение началось, столь же быстро и закончилось. Его крылья расправились, рассекая воздух, и хлестко ударили за спиной. Мы приземлились на толстый сук сосны, рассыпав снег. Дерево целиком качнулось от удара, сосульки на ветвях застучали друг об друга, подобно музыкальной подвеске. Я ощутила движение ступнями ног, когда они коснулись коры дерева, двигалось не только это дерево, но и соседние деревья раскачивались в симпатии, весь лес перемещался, начиная с заострённых вершин деревьев вниз до самых корней, окопавшихся глубоко в богатой глинистой почве. Я ощутила себя частью всего этого…

Пока он не отпустил меня. Тогда я стала размахивать руками, а мои колени дрогнули. Он рассмеялся и придал мне устойчивости крылом.

– Твои ноги, должно быть, одеревенели. Ну, а пока, возможно, тебе лучше присесть.

Всё ещё удерживая меня своим крылом, он поднял игольчатую ветвь и нежно подтолкнул меня вперёд. Я шла на ощупь в темноте, пока не почувствовала твёрдое дерево под своими ногами. Мы оказались на некого рода платформе, созданной на ветвях дерева, но для меня было слишком темно, чтобы разглядеть насколько далеко она тянулась. Я встала смирно и подняла взгляд вверх. Меж переплетённых ветвей я увидела звезды, настолько яркие и такие близкие, что мне показалось, будто я смогу потянуться и коснуться их.

Затем вокруг меня разгорелся свет, словно одна из этих звёзд взорвалась. Я опустила взгляд и увидела Дарклинга, склонившегося над фонарём, поправляя его фитиль. Свет отбросил тень его крыльев на изогнутую стену позади него и отлогую крышу над нами, украсив всё пространство изящным, подобно кружеву, узором пера.

Он поднялся, и пространство преисполнилось биением его крыльев, которое было громче биения моего сердца. Я отступила назад… в стену. Я могла видеть, насколько крепко была сложена грудь и крылья Дарклинга. Упругие мускулы перекатывались под его мраморно-белой кожей. Чёрные крылья стегали воздух, создавая шторм. Один лишь отрывистый удар этих гигантских крыльев может сокрушить меня. Всё также я держала перо между нами, как будто могла с его помощью дать ему отпор.

– Что, по-твоему, ты будешь делать с этим? – спросил он, сложив руки на груди.

– Оно вызвало тебя, не так ли? – спросила я, неожиданно почувствовав себя глупой, но решив не показывать это.

Его губы изогнулись в насмешливой улыбке.

– Думаешь именно поэтому я пришёл на твоё спасение? Потому что ты махала пером в воздухе?

– Спасение? – я пронзительно воскликнула. – Так вот что это такое? Больше похоже на моё похищение. Если ты спасал меня, почему ты принёс меня в своё… своё логово?

– Логово? – он вскинул бровь. – Оглядись. Разве это похоже на логово?

Я осмотрелась по сторонам. Мы находились в округлой комнате с полом, выложенным гладкими досками, стены и потолок были сотканы из тесно сплетённых ветвей, перекрученных и скрепленных мягким зелёным мхом. Даже глубокой зимой, в пазухах со мхом росли растения – орхидеи и ампельные папоротники, и душистые травы. Среди запаха сосны, я уловила аромат розмарина, мяты и нечто восхитительно сладкое… фиалки! Некоторые росли во мхе, но здесь также был и букет, стоявший в стеклянной вазе на полке рядом со стопкой книг. Заварочный чайник и чашки с синим трафаретным рисунком в китайском стиле расположились на другой полке вместе с множеством часов, некоторые из которых были разобраны, и с другими металлическими хитроумными изобретениями. Фиалки? Часы? Чайные чашки? Он был прав. Это место крайне сложно было назвать логовом.

– Ты… живешь здесь? – спросила я.

Он снова начал смеяться, но затем заметил мой взгляд. Постепенно он успокоил биение своих крыльев и прижал их ближе к спине, пока они не сложились аккуратно между его лопаток. Затем удерживая мой взгляд и двигаясь тем же осторожным шагом, – точно также действовал Жилли при приближении к крапчатому ястребу, – он потянулся к висевшей на крючке рубашке и надел её. Я заметила, что рубашка имела аккуратно простроченные прорезы, что позволяло выпускать крылья.

– Всё хорошо, – сказал он, – я не причиню тебе вреда.

Когда он заговорил, я осознала, что отбивавший в моей голове звон прекратился. Означало ли это, что опасности здесь не было – или Дарклинг был способен заглушить его?

– Почему я должна верить тебе? Ты убил мою маму.

Это заставило его резко остановиться.

– Убил?.. – выглядел он неподдельно оторопелым. – Почему ты так думаешь?

Я махнула чёрным пером.

– Потому что я нашла это рядом с ней. Ты отрицаешь, что это одно из твоих – или одного из вашего рода?

Он зашагал вперёд, пока не оказался всего в нескольких дюймах от меня. Его крылья забили у него за спиной, всколыхивая воздух. Я ощутила лёгкий ветерок от них на своём лице и, несмотря на все мои причины опасаться этого создания, я почувствовала, как мой страх рассеивался.

Он взял перо из моей руки и пробежался пальцами вдоль его пластины, затем поднёс к своему носу.

– Это один из наших, но оно не моё, – сказал он, передав его назад мне. – Другой Дарклинг, должно быть, приходил к твоей матери, когда она умирала, но он не причинил ей вреда. Почему ты считаешь, что кто-то из нас навредит тебе? Я появился на фабрике «Трайангл», чтобы помочь тебе; я поймал тебя, когда ты падала с крыши.

– Но ты позволил Тилли умереть! – воскликнула я.

– Ты так считаешь? – гневно спросил он. – После всего того, что я сделал, дабы помочь тебе и твоим подругам?

Смутившись, я вспомнила, как он помог нам с Тилли и Эттой подняться на крышу. Но затем я вспомнила ещё кое-что.

– Ты доставил меня в «Бельвью»!

Его лицо помрачнело, и крылья снова начали раскрываться, но он плотно сжал челюсть и заставил крылья сложиться между лопатками. Он сделал глубокий вдох, и я увидела, как его губы задвигались, как будто он считал про себя, пытаясь преодолеть свой гнев. Я стала гадать, слышал ли он звон в своей голове. Когда он заговорил, его голос был ледяным и формальным.

– Я сожалею, что ты оказалась в этом ужасном месте, но не понимаю, почему ты считаешь, что это я отнёс тебя туда. Я положил тебя на тротуар, так чтобы я смог помочь другим девушкам. Я спас нескольких, но это единственное, что я смог сделать.

Его губы задрожали, и он отвёл от меня взгляд. Я увидела боль, разъедавшую его лицо. Неожиданно я поняла, что его злость была направлена не на меня – он злился на себя за то, что не смог спасти больше девушек и за то, что ему не удалость вытащить меня из «Бельвью». Всё же, когда он потянулся к полке с часами и чайными чашками и передвинул одно металлическое хитроумное изобретение, я подпрыгнула.

– Что ты собираешься с этим делать? – подозрительно спросила я.

– С этим, – сказал он, сменив свой леденящий тон на грозное ворчание. – Я собираюсь приготовить тебе чай.

* * *

Я села на низкую скамью, в то время как Дарклинг-похититель выполнял непритязательную и земную домашнюю работу по приготовлению чая. Металлический объект оказался маленькой газовой плиткой. Он зажёг её и налил воду (талый снег, как он мне сказал) из керамического графина в железный чайник.

– Я думала, фейри не могут прикасаться к железу, – сказала я.

– Я не фейри, – ответил он, покачав жестяной банкой. – Эрл Грей или Дарджилинг?

– Эрл Грей, – ответила я. – Получается, ты… Дарклинг?

Его губы снова изогнулись в кривой улыбке – это были полные, точёные губы, в форме лука – он тихо посвистывал себе под нос. Я слышала, как соколы в своих клетках издавали подобный этому звук.

– Разве в твоём обществе не следует сначала представляться по имени, прежде чем определять чью-то расовую принадлежность?

– Ох, – произнесла я, почувствовав себя так, будто получила выговор от мисс Фрост. – Я не думала…

– Что у меня есть имя? – спросил он, насмешливо вскинув бровь. – Что ж, у меня оно есть. Рэйвен.

– Ох! Я рада с вами познакомиться, мистер Рэйвен.

Я протянула руку, чтобы пожать ему руку, решив теперь не пренебрегать светскими условностями. Он так сильно рассмеялся, что пролил воду из чайника.

– Просто Рэйвен, – поправил он, взяв мою руку.

Как и тогда, когда он в первый раз прикоснулся ко мне, я услышала трезвон, гармонично зазвучавший в моей голове и напугавший меня настолько, что я резко бросила его руку. Он отвернулся и занял себя уборкой разлитой воды.

– Что касается того, как твой вид зовёт нас – Дарклинг это одно из наших имён. Греки называли нас вестниками, посланниками, потому что мы странствовали между мирами и относили души умерших в иной мир – смертных в их загробный мир, а созданий фейри назад в Волшебную страну.

– Это довольно похоже на то, что делают ангелы… ох! – сказала я, накрыв рот руками. – Ты хочешь сказать, что ты ангел?

Вместо того чтобы ответить, он поднял чайник с плитки и струей испускавшей пар воды наполнил коричневый глазированный заварочный чайник. Он взболтал воду и затем вылил её в желобок изо мха. Он отмерил заварку, вложил её в чайник и вновь наполнил его кипящей водой, а потом поставил его на серебряный поднос рядом с двумя чайными чашками с сине-белым китайским орнаментом, сахарницей и сливочником.

«Сливочник? – поразилась я. – Где вообще он достаёт сливки?»

– Такое слово вы применяете к нам, – в итоге ответил он.

Я уже не знала, чему была больше поражена – тому, что я стояла там в нескольких футах от ангела или что у него были припасы свежих сливок (на этикетке бутылки было указано «Фермы Ханибрук, Райнбек, Нью-Йорк») и жестяная банка с шоколадным печеньем.

– Позже нас называли исполинами или падшими ангелами, поскольку наши крылья были чёрными вместо красивых белоснежно-золотистых, как нарисовано на картинах. Где бы мы ни являли себя человечеству, они считали, что мы были демонами. Затем появились вы и решили, что демонами были все создания из Волшебной страны.

– А разве нет? – спросила я. – Те ледяные великаны пытались убить нас!

– Да, Ётуны12 довольно злобные, но, как минимум, они медленные и в течение нескольких месяцев в зимнее время они единственные, кто есть в лесу.

– Ну, те гоблины, что преследовали нас, определённо не были очень милыми.

Он пожал плечами, и его крылья натянули рубашку.

– Нет, гоблины не милые создания. Как ни печально, они пристрастились к человеческой плоти.

– Чёрт возьми! – выругалась я, встав. – Мои друзья! Мы должны вернуться и спасти их!

– Успокойся, – сказал он.

Одно крыло расправилось сквозь прорезь в его рубашке, заградив мне путь. Перья лишь слегка задели мою руку, но я остановилась. Было нечто умиротворяющее в их прикосновении, нечто, что напомнило мне о руках моей матери, когда она во время моих ночных кошмаров поглаживала мои волосы.

– Как только я разогнал гоблинов, они затаились в своих норах. Они не покажут свои мерзкие морды в течение следующего полумесяца. С твоими друзьями всё будет хорошо.

Пока он говорил, он продолжал гладить мою руку кончиками своих перьев, и затем нежно подвёл меня к скамье, рядом с местом, где он сервировал поднос с чаем. Он сел на скамью рядом со мной и заправил своё крыло. Его перья шелестели, пока он собирал их вместе, вплоть до момента, когда крыло не было убрано назад, между лопатками и стало едва заметным. Затем он налил чай, как будто это было самым обыкновенным делом в мире: сложить крыло, налить чай и добавить сахар.

Дружественные жесты, вместе с утешительным прикосновением его крыльев и горячий, сладкий чай успокоили меня, но затем я вспомнила, что Дейм Бекуит сказала о Дарклингах, практикующих контроль над разумом.

– Почему я должна доверять тебе? – спросила я. – Твой вид излавливает мой вид. Я видела это в канделбеллуме. Вы насильно увели Меропу и уничтожили принца. Вы превращаетесь в ворон и поедаете души своих жертв!

– Ах, канделбеллум, – сказал он, его губы изогнулись в презрительной ухмылке. – Да, он показывает красивые картинки, но откуда ты знаешь, что он говорит правду? Я точно также могу устроить тебе показ картинок. Допивай чай.

– Что?

– Твой чай, – степенно повторил он. – Допивай его… – Это…

– Шок. Да, так все продолжают твердить. Я не шокирована.

– Я собирался сказать, это для предания. Наша версия легенды.

Он длинными пальцами обхватил бело-синюю чайную чашку, которая неожиданно показалось такой миниатюрной в его руке. Он поднял чашку и покрутил её в воздухе, его заострённые кончики пальцев дотронулись до фигур на китайском узоре – мужчины и женщины в китайских нарядах, пагода, лодки, две птицы.

– Я знаю историю этого траура по возлюбленному, – сказала я немного самодовольно, взяв чашку в свою руку. – Девушка, которая была обещана другому, сбегает со своим возлюбленным, и брошенный ею жених выслеживает и убивает их, но они воскресают птицами.

Я прикоснулась подушечками пальцев к двум синим птицам, их клювы были сцеплены в всевечном поцелуе. Несмотря на то, что я начала излагать историю без энтузиазма, просто лишь для того, чтобы доказать, что я знала столько же, сколько и он, моя рука задрожала, когда я коснулась птиц. Я вспомнила, как мама рассказывала мне эту легенду, и как её голос наполнялся чувствами каждый раз, когда она доходила до момента, где возлюбленные превращались в птиц, как она вкладывала чашку в мои ладони и говорила: «Ничто не сможет удержать влюблённых порознь».

Я почувствовала, как Рэйвен скользнул рукой под мою руку, бережно обхватив мои руки, точно также как моя ладонь убаюкивающе держала чайную чашку. Внезапно моя рука стала ощущаться такой же хрупкой, как изящный фарфор, а моё тело обратилось в пустоту. Другую руку он протянул над чашкой, кончиками пальцев едва коснувшись её ободка.

– Смотри в чашку, – сказал он, его голос был хриплым урчанием у моего уха. – Это наша легенда.

Резким взмахом запястья, он закружил чашкой. Она начала вращаться в моей руке как волчок, только вот когда она должна была остановиться, она начала вращаться ещё быстрее, сине-белые картинки расплылись как притушенные образы, двигавшиеся сквозь снежную бурю, хлопья снега порывами мчали мимо них, настолько обильно и быстро, что я ощутила их жалящие укусы на своих щеках и увидела окруживший меня вихрь снега, такой невообразимый, что я не смогла сказать, наблюдала ли я, как снег вздымался из крутящейся чашки, или находился внутри чашки, созерцая падение снега… или же падала я сама.

Я упала в заснеженный лес. Только рука Рэйвена, всё ещё крепко сжимавшая мою руку, удержала меня от падения на колени в сугроб по пояс высотой. Мы стояли в наполненном снегом лесу. Звонил колокол – не низким, предвещающим опасность, звоном, а сладостным трезвоном, благовещавший отчаявшимся аккордом. «Помните меня, помните меня». Я прищурилась, вглядываясь сквозь метель, и заметила фигуру девушки, ссутулившуюся над большим бронзовым колоколом – девушка была не старше меня, более худая и более хрупкая, и всё же она неотрывно звонила в колокол своими руками, которые были белыми от обморожения и сырыми от крови. Вокруг неё лежали её сестры, каждая близ колокола, и все они были слишком истощённы, чтобы продолжать звонить, а вокруг них…

Я вздрогнула, когда у меня за спиной крадучись прошла тень. Рэйвен сильнее стиснул мою руку, я оглянулась и посмотрела что окружило рощу. Сумрачные воро́ны наводнили деревья, словно второй снегопад был сотворён из пепла. Длинные следы из копоти подсекали стволы деревьев – сумрачные волки бороздили по окраине рощи, стягивая круг по мере того, как колокол Меропы звонил всё слабее и слабее. Был лишь вопрос времени, прежде чем они настигнут её. Даже сейчас тени ползли в её направлении, медленно подбираясь к её плоти. Воро́на спорхнула с ветви и приземлилась рядом с ней, затем и ещё одна, и ещё одна, каждая воро́на подбиралась всё ближе, их когти скребли по снегу, клювы тянулись к нежной плоти… Я подалась к ней, чтобы остановить их, мои ноги ощущались ватными в глубоком снегу, но Рэйвен притянул меня назад.

– Подожди, – прошептал он мне на ухо, его дыхание было единственным теплом в этом замёрзшем мире. Он обхватил рукой мои плечи и указал на небо: – Смотри.

Огромные чёрные крылья раскинулись над рощей, рассеивая воро́н. Они взбили снег в пену, белоснежную пену, испещрив её драными перьями отвратительных воро́н и каплями крови.

«Тени… кровоточат?» Эта мысль была настолько ужасна, что я не смогла даже её озвучить, но в снежном мире чайной чашки Рэйвен услышал меня и прошептал в ответ, его голос был также наполнен ужасом, как и моя мысль.

«Да, внутри каждого сумрачного создания остаётся частичка животного – или личности – каким оно однажды было».

Огромное крылатое создание пробило свой путь сквозь окровавленную и истлевающую воронью тушу, желая добраться до Меропы. Когда оно достигло девушки, она уже была оклевана и изорвана воро́нами, но всё ещё была жива. Дарклинг поднял её, кровь капала из её рваной плоти и наполняла углубление, которое отпечаталось на месте, где она пролежала всю ночь. Но я увидела, как она обняла руками своего крылатого спасителя, и как её взгляд зацепился за него. Я услышала, как известил троекратный звон, не на земле и не внутри моей головы. Я услышала его, зазвонившим в её голове.

– Она знала его! – воскликнула я. – И любила его.

Рэйвен ладонью закрыл мне рот, чтобы заставить замолчать. «Почему? Разве мы не были просто зрителями здесь?»

Я услышала ответ Рэйвена в своей голове, но не в словах, а в образах. Меропа и Адерин – я расслышала его имя в голосе Рэйвена – любили друг друга, но это было запрещено. Дарклинг не мог любить смертного. Но он не мог позволить ей умереть. Когда он спас её и забрал с собой в качестве невесты, Дарклинги были прокляты. Они могли переносить души в загробный мир смертных и Волшебную страну, но сами по себе они никогда больше не смели пересекать границу Волшебной страны. Когда эта часть истории встала на своё место, я почувствовала скорбь и тоску Рэйвена – но была ли эта тоска по миру, который утратил его вид, или из-за любви, которую разделили Меропа и Адерин, я не смогла сказать. А времени уточнять это не было.

Адерин поднялся с Меропой в своих руках, в тот самый миг, когда нестройный звон колоколов наполнил поляну и прибыли рыцари, дыхание их лошадей наполнило воздух паром, их выкрики разогнали сумрачных созданий. Они подняли сестёр Меропы, которые заплакали и стали кричать, увидев окровавленные очертания на снегу. Но они были слишком слабы, чтобы сделать хоть что-то, кроме как уцепиться за спины своих спасителей, покидая рощу, преследуемые тенями.

«Пошли».

Прежде чем я осознала, что произошло, Рэйвен поднял меня вверх – точно также как Адерин поднял Меропу – и мы полетели, рассекая метущий снег, последовав по пути следования рыцарей и спасённых сестёр. Сумрачные создания преследовали их по земле и небу – плотный поток ворон и волков. Однако по краям сумрачного потока, я смогла разглядеть других созданий – сияющих спрайтов и гоблинов и троллей – дающих отпор сумрачным созданиям.

– Они пытались помочь, – сказала я.

– Да, – ответил Рэйвен, его голос был траурным. – Создания Волшебной страны недруги теням. Они сражались с ними из столетия в столетие. Где бы тени ни были, фейри пытаются бороться с ними. Иногда они проигрывают и тени принимают их формы.

Я увидела, как гоблин упал под покровом сумрачных ворон, которые выклёвали дыры в его жёсткой шкуре. Он закричал своим товарищам – и в чарах чайной чашки то, что обычно звучало как невнятное ворчание, превратилось в слова.

– Убейте меня! – закричал он. – Лучше умертвить меня, чем позволить «сумеркам» поглотить мою душу!

Я в ужасе наблюдала, как другой гоблин бросился на своего компаньона и зубами разорвал его горло. Я отвернулась и услышала голос Рэйвена в своём ухе.

– Именно поэтому твой вид считает, что фейри встали в один ряд с тенями. Но посмотри, даже Дарклинг, который спас Меропу, пытался спасти её сестёр.

Я увидела, что рядом с нами летел другой Дарклинг, девушка, взгромоздившаяся на его спине, выкрикивала указания ему на ухо и указывала на фигуры на земле. Рыцари достигли ворот замка. Они сформировали оборонительный конвой вокруг сестёр, чтобы провести их через ворота, и в то же время отбивались от теней. Это была та самая сцена, что я засвидетельствовала в канделбеллуме, только теперь благодаря своему надземному выгодному для созерцания положению, я смогла увидеть то, чего не видела раньше – по краям с тенями сражались гоблины и сияющие спрайты, а сверху Адерин отвратил атаку ворон. Если бы не Адерин и фейри, рыцари и сёстры не добрались бы до безопасного места, но они не смогли уберечь принца. Когда последняя из ворон приземлилась на него, мне захотелось отвести взгляд. Я не хотела вновь смотреть, как его разорвут на части. Но я не смогла отвернуться. Скопление темноты вокруг него притягивало меня, словно это был магнит, который тянул меня к нему, его сила становилась всё могущественней, когда каждая из теней наполнила полую форму боровшегося принца.

Наблюдая, я обмякла в руках Рэйвена. Он приземлился рядом с крепостным валом замка и прислонил меня к стене. Я почувствовала его дыхание на своём ухе, но не смогла расслышать, что он говорил. Погребальный звон низкого колокола был настолько громким в моих ушах. Я не слышала его, когда наблюдала эту же сцену в канделбеллуме, потому что там была игра теней. А вот эта сцена таковой не была. Какая бы магия не верховенствовала в чайной чашке, она была сильнее. Я следила не за игрой; это было по-настоящему. У меня на глазах принца разорвали на кусочки. Сумрачные воро́ны зарылись под его кожу, пожирая его изнутри. Я могла видеть, как вороны извивались и выпячивались под его кожей. Я громко простонала от ужаса происходящего.

И сумрачное существо повернулось ко мне. Лицо существа было массой бурлящей сырой плоти, но глаза уже были наделены разумом и их взгляд устремился на меня. Оно увидело меня. Существо открыло рот и, свернувшись клубами, дым повалил из него, когда оно заговорило.

Я закричала. Рэйвен сдавил мою руку так сильно, что я почувствовала, как разорвалась моя плоть… а затем мы вернулись в укрытие Рэйвена, и я скорчилась на полу. Крылья Рэйвена окутали меня, одну руку он положил на моё плечо, другой бережно держал мой сжатый кулак. Кровь текла сквозь мои стиснутые пальцы.

– Всё хорошо, – заговорил он, и теперь, когда низкий колокольный звон не отбивал в моей голове, его голос стал различим. – Прости, я не осознавал, что твоя магия настолько сильна, и ты сможешь воплотить сцену в жизнь. Мне пришлось сделать что-то, чтобы разорвать чары.

Он раскрыл мои пальцы, выбирая осколки разбитого фарфора из моей разодранной плоти, снова и снова нашептывая, что ему очень жаль и что всё было хорошо, пока его слова не потеряли чёткость, превратившись в воркование, подобно звуку, который издают голуби на подоконниках в городе. Смутно я ощутила, что он очистил и забинтовал мою руку, а затем он укутал меня в одеяло, поскольку я не могла перестать дрожать. Потом он положил меня на лежанку, которая оказалась удивительно мягкой, подобно пуховой перине, и накрыл меня своими крыльями, так как меня до сих пор лихорадило от того, что некая часть меня всё ещё стояла в снегу, наблюдая за тем, как сумрачное существо повернулось и пригвоздило меня своими красными глазами, открыло рот и произнесло моё имя.

ГЛАВА 26

Проснулась я от криков плачущих горлиц. Не открывая глаза, я смогла представить, что нахожусь на Четырнадцатой улице в своей квартире, а мама рассыпает хлебные крошки по оконному краю и говорит с голубями, её голос приглушённый и журчащий, как у птиц. Обычно я лежала в кровати, слушая и воображая, что узнаю все мамины секреты, стоит только подслушать её утренние разговоры с птицами, но говорила она настолько тихо, что я так и ни разу не смогла уловить ни единого слова.

Вот только была я не в своей квартире на Четырнадцатой улице. Когда события прошлой ночи вернулись ко мне, я ощутила, как затяжной, зарождающийся ужас расползается по мне. Я была захвачена Дарклингом. Он наложил на меня заклятие. Он заставил меня видеть образы в чайной чашке. Моя рука была порезана и забинтована. Сейчас я была в его логове. Лишь колоколам известно, что он планировал сделать со мной. Я открыла глаза.

Рэйвен сидел на краю окна, протянув пригоршню крошек взволнованным голубям, их крылья приобрели неясные очертания, когда они столпились вокруг него.

– Здесь хватит каждому, голубята, – пробормотал он. – Что это было?

Он склонил голову, как будто слушал севшего ему на плечо толстого серого голубя. Голубь раздул свою грудь и выводил напыщенную трель. Рэйвен сосредоточенно слушал.

Ужас растаял в глубине моей души. Парень, который был настолько нежен с птицами, не причинит мне вреда. Да и видения, которые я прошлой ночью видела в чашке, были истинными.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю