Текст книги "Скиф"
Автор книги: Иван Ботвинник
Жанр:
Историческая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 31 страниц)
Земля и воздух млели от струившегося жара. Полуобнаженные девы и юноши с ритуальными козьими шкурами вокруг бедер собирали виноград. Перезрелые ягоды лопались, и сок стекал по рукам. Юноши довольно часто отвлекались от работы и, подкравшись к своим соседкам, давили сочные виноградины на их плечах. Девушки взвизгивали, сердились и хохотали.
Рабы едва успевали относить под навес переполненные корзины. Под навесом на широкой каменной площадке двенадцать знатнейших мужей Херсонеса, потные, полунагие, с багровыми от сока ногами, приплясывая и смеясь (это тоже входило в ритуал), давили виноградные гроздья. Сок алой струей стекал в глубокий чан, прикрытый по краям воловьими шкурами.
Кругом, размахивая тирсами, посохами, увитыми золотистыми и темно-яркими гроздьями, кружились вакханки.
– Эвое! Эвое! – повторяли они в экстазе.
Тут же ароматным соком наполняли амфоры. Кончится сбор – амфоры зароют в землю. Это и будет погребение бога Диониса, как велит обряд. Вакх-Дионис сошел к людям на землю, чтобы пострадать за них. Растерзанный демонами, он воскрес. Каждый год Вакх рождается и умирает, умирает осенью, а весной возвращается к жизни…
– Эвое! Эвое! Слава Вакху! – Жрицы в бешеном беге носились по винограднику. – Эвое! Лоза родит вино! А вино родит радость. Эвое! Слава Вакху!
Филипп сидел на земле, окруженный ворохами листьев и виноградными гроздьями. Лицо горело. Пальцы слипались от сока.
– Лови меня! – Вакханка, пробегая, больно ущипнула его за щеку.
От неожиданности он вздрогнул.
– Чтоб ты провалилась в Тартар! – пожелал ей Филипп, потирая щеку и лениво поднимаясь.
Голова кружилась от вчерашнего пира, а сегодняшнее безумие совсем его одурманило. Он задыхался от зноя, испарений, от разогретой земли, сладкого запаха раздавленных ягод.
За кустом Алкей изловил вакханку. Ее стан изломился, волосы упали и рассыпались до земли. Филипп почувствовал какой-то короткий непонятный трепет и торопливо отвел глаза – к морю, скорее к морю, к прохладе!
По дороге двигался хор дев. В прозрачных разноцветных пеплосах, они шли, неся на головах корзины с медовыми лепешками, козьим сыром и прочей снедью. В дни сбора винограда девы лучших семей считали для себя честью прислуживать всем, кто был окроплен багровым соком.
Иренион, увидев Филиппа, на миг остановилась, а потом, лукаво улыбнувшись, пошла ему навстречу. Девы, несшие корзины, уже спустились в лощину к виноградникам. А они все стояли друг против друга и молчали.
– Чего же ты молчишь? – первой сказала Иренион.
И тогда он, неожиданно для себя, изогнулся, подхватил ее на руки, выпрямился и почти бегом помчался в сторону моря. Девушка замерла у него на груди. «Что я делаю?» – мелькнула мысль, но Филипп тут же отогнал ее: в Скифию, он увезет Иренион в Скифию! Там он будет жить с нею. Всегда, вечно.
У обрыва он остановился. Руки и ноги онемели от напряжения, но внутри у него все пело: Иренион лежит у него на груди. Она по-прежнему безмолвствует – значит, она согласится жить с ним в кибитке, она будет царицей скифов! Он уже начал было спускаться с обрыва, но потерял равновесие, выпустил из рук драгоценную ношу и кубарем полетел вниз. Иренион катилась впереди, цепляясь за мелкие кусты и что-то крича. Почти одновременно они упали в песок, и оба тотчас вскочили. Девушка неожиданно расхохоталась:
– Какой же ты смешной! Похититель…
– Я, – начал робко Филипп, но дальше не нашел ни одного слова. Он готов был провалиться сквозь землю. Иренион заметила его смущение, отвернулась и, покусывая губы, чтобы сдержать смех, плачущим голосом пожаловалась:
– Ты порвал мой праздничный пеплос, ты погубил меня!
Филипп опускал голову все ниже и ниже.
– Прости.
– Отойди за камень и не смей поворачиваться, пока я не позову тебя, – приказала она тем же тоном.
Филипп отошел и, сжав руками голову, упал ничком. Если бы он мог умереть! Какой стыд!.. Иренион никогда не простит ему.
– Я дам тебе мое покрывало, – позвала девушка. – Выжми и высуши его. – В голосе Иренион слышался смех, но юноше показалось, что она плачет. Благоговейно принял он протянутое из-за укрытия покрывало, выжал и бережно разостлал его на камне.
– Ты опять молчишь? Верни мое покрывало! Сейчас же… Ты что, ослеп? – прикрикнула она, когда Филипп, честно зажмурясь, протянул ей одежды.
Иренион вышла из-за камня. Влажные тяжелые косы, рассыпавшись, укрывали ее грудь и плечи. Огромное, уходящее за ее спиной солнце вписывало фигуру девушки в свой сияющий ореол. Филипп вдруг попятился:
– Ты не Иренион, нет, нет! Ты… сама Афродита!
– Странный ты… – с каким-то непонятным вздохом сказала девушка и подала ему руку. – Пошли. Дома, наверное, уже беспокоятся.
Она поднималась по крутой тропе. Нежно-сиреневый пеплос и голубое покрывало скрывали гибкость ее фигуры, но в то же время подчеркивали легкость и стремительность: казалось, девушка не идет, а взлетает над обрывом. «Божество, божество…» – шептал про себя Филипп.
Миновали последний каменистый выступ – и на дороге неожиданно увидели Алкея, окруженного толпой юношей и вакханок. Лицо его было красным, глаза выражали пьяное безумие. Правая рука сжимала обнаженный меч. Он размахивал им и что-то кричал. Увидев сестру, остановился как вкопанный и, видимо, зашелся от ярости.
– Ты!.. Мне сказали…
Иренион бросилась в его объятья.
– Брат! Брат! Филипп Агенорид хотел меня похитить!
– Скиф! Мою сестру? – Алкей кинулся с мечом на оскорбителя, но Иренион удержала его.
– Боги не допустили…
Филипп даже не собирался защищаться.
От виноградника, полунагой, обрызганный соком, бежал Аристоник. Его движения утратили обычную величавую плавность. Он задыхался от бега. Увидя Алкея и Иренион, Аристоник остановился, облегченно перевел дух и вытер обильно струившийся пот.
– О боги! – закричал он еще издали. – А мне какой-то болван сказал, что Иренион похитили пираты. Слава богам! И раскаленный уголь лжецу во внутренность! Дитя мое! – Он порывисто обнял дочь, точно желая убедиться, что она тут, живая, невредимая.
– Отец, – сквозь слезы бормотала Иренион, – Филипп…
– Подрались, что ли? – Аристоник оглядел ссадины на лицах дочери и Филиппа. – Дети, еще совсем дети!
– Отец, – перебил Алкей трагическим шепотом, – он хотел ее похитить.
Аристоник отмахнулся:
– Э, глупости… Гуляли по берегу, а потом подрались…
– Нет, это правда! Правда! – с каким-то непонятным для себя отчаянием выкрикнул Филипп. – Я люблю Иренион. Я давно люблю!
– Ух ты, – неожиданно и громко засмеялся Аристоник. – Уже любит! – Но оборвал смех и повернулся к дочери: – Негодница! Я запру тебя в гинекей[11]11
Гинекей – женская половина в древнегреческом доме.
[Закрыть], как делали наши деды. До свадьбы никуда не выйдешь!
– Она не виновата, я сам, я силой ее…
– А тебя высекут, – спокойно оборвал Аристоник защитника.
Толпа юношей и вакханок рассеивалась.
Филипп вернулся домой уже в сумерках.
IXУ водоема он долго отмывал виноградные пятна. Вглядывался в зеркало бассейна – маленький, вихрастый, с расцарапанным лицом: хорош Парис – похититель красавиц!
За садовой оградой вдруг загудели знакомые голоса. Филипп присел и перестал плескаться.
– Я не поверю, – донесся первым голос Агенора, – чтоб мой Филипп без всякого повода бросился на твою дочь.
– А я говорю: он бросился на нее, утащил к морю! Я не хочу видеть твоего скифа возле моего дома!
Агенор настаивал на своем.
– Ничего с женщинами не происходит без их согласия. Если бы много лет назад наглая дикарка не навязалась на мою голову, мы бы сейчас не ссорились…
– Хорош же ты мужчина, если она взяла тебя помимо твоей воли!
– Она была красива. Покрасивей твоей дочери, которая… Теперь я уверен: твоя Иренион сама уговорила моего сына похитить ее.
– Оставь мою дочь в покое. Возможно, все случилось не без ее согласия. Но прошу тебя, сосед, удали на время своего сына. Они скоро забудут друг друга, – молил Аристоник.
Филипп услышал неожиданный смешок.
– А зачем им забывать друг друга? – весело возразил Агенор. – Ты сам говоришь, что девушка была не прочь. Мы соседи, хорошо знаем друг друга, поженить их – и все!
Голос Аристоника пресекся.
– Неужели ты… ты… думаешь, что дитя архонта Аристоника, эллинка с ног до головы, станет женой полускифа? – запальчиво возразил он. – Если закон о запрете смешанных браков восстановят, твой сын – незаконнорожденный, а моя дочь – наложница его, мать внебрачных детей… Ты забыл об этом?
– Если этого боишься, присматривай лучше за Иренион. Я за сыном смотреть не буду! – сердито отрезал Агенор.
Филипп сидел у бассейна ошеломленный. Его больше всего поразило, что Иренион к нему неравнодушна. Будь он более решительным, доведи до конца вчерашний свой поступок, они виделись бы каждый день. Она стала бы его женой!
* * *
Филипп проснулся и увидел мачеху. Было еще темно.
– Вставай! Не умеешь жить среди эллинов, отправишься к своим скифам.
Это его взорвало.
– Уеду! Стану скифским царем, сожгу и Херсонес, и тебя, – вскочил он с ложа.
Клеомена помчалась к Агенору. Она бурно жаловалась на пасынка, но ответных слов юноша не расслышал.
Агенор встретил Филиппа почти торжественно. В душе он гордился, что его первенец замешан в любовную историю с самой красивой девушкой Херсонеса. На пирах в Стое Агенор расскажет всем, что влюбленные хотели бежать, но он помешал. Он не намерен женить своего первенца на девушке, которая сама вешается на шею. К тому же Аристоник скоро обанкротится. Семья живет расточительно, не по карману…
– Вот ты уже и взрослый, – начал Агенор своим излюбленным декламаторским тоном. – В твои годы на ладье, груженной хиосской мастикой, египетским льном и винами Родоса, я уже бороздил крутые хребты вечно пустынного соленого моря. Выменивал товары на меха, мед, коней и рабов. Я и по суше бродил…
Агенор утомился от собственного красноречия, отхлебнул вина и продолжал уже обычным тоном:
– Ираклий снарядил караван – ленты, бисер, зеркальца, египетские дешевые ткани, – отправляйся в Скифию, сын мой. Дорогих товаров эти ско… – он поправился, – скифы не покупают, но на разноцветье набрасываются. От них забирай меха, коней и рабов. Ираклий поедет с тобой. Он опытен и предан. Старик родился в доме моего отца. Раб, рожденный в доме, не имеет цены. Никогда не продавай тех, кто родился в твоем доме. – И неожиданно почти лукаво подмигнул: – Будет у тебя дом, сын. Придет время, найдем тебе невесту, а пока… – Он поднялся, привлек к себе Филиппа и закончил так же торжественно, как и начал: – Пора тебе, сын мой, приумножать приобретенное отцом твоим.
XНад выгоревшей степью струился раскаленный воздух. Горы вдали казались маревом. Разбросанные по солончакам неподвижные лиманы зыбились синью. Вокруг них широкой каймой блестела соль.
Ираклий привычно трясся в седле и терпеливо объяснял, что хорошую шкуру выгодней сперва забраковать. Покупать следует словно нехотя, снисходя к нужде продающего. Пусть молодой господин присматривается.
– А я и не собираюсь возиться с этой дрянью! – Филипп пренебрежительно махнул хлыстом в сторону каравана. – Еду в гости к царю Гиксию – моему деду!
Ираклий нахохлился, точно старый коршун. Всю жизнь он верил, что торговля – самое разумное занятие, а Гермес – покровитель купцов, ремесленников и плутов – величайший из богов.
– Твой бог – Гермес, мой – Арес, бог воинов. Ты и мой отец всю жизнь ищете богатство, я всю жизнь буду искать… – Филипп запнулся: он еще не знал, чего будет искать всю жизнь.
Соплеменники Гиксия, покинув примеотийские степи, кочевали на северо-западе Тавриды. Скифы спешили до зимних дождей собрать как можно больше соли.
Внука Гиксий принял с царскими почестями. Устроили скачки. Ракса ни на миг не отходила от двоюродного брага. Она предупреждала каждое его желание, заглядывая в глаза, сама прислуживала за едой. Первые дни Филипп смущался, но вскоре привык к поклонению и даже иногда покрикивал на девушку. Ракса не обижалась.
Вечерами он часто играл на кифаре. Она садилась у его ног и озарения я отблесками костра, словно врастала в землю: ни звука, ни малейшего движения…
– Ракса, – смягчался Филипп, – ты хорошая, я не буду обижать тебя, прости меня.
Он начинал свыкаться с обычаями вольного скифского племени. Здесь все свободны и все трудятся. Ракса – царевна, а сама доит кобылиц, заквашивает и готовит кумыс. Он – сын простого купца, но с детства привык ко всему готовому: рабы варили ему пищу, стирали одежду, топили зимний очаг. Труд создан не для свободнорожденного. Так говорили ему и дома, и в гимнасии. Война, искусство, торговля, науки – вот занятия, достойные истинного эллина! «Эллины превратили себя а богов, все другие для них – варвары, хорошо ли это? – думал про себя Филипп. – Разве среди скифов, победителей Дария, не было великих воинов? А Савмак? Он сражался против рабства. Все люди для него были равны…» С такими мыслями Филипп часами бродил по стойбищу, наблюдал чужую жизнь: скифские женщины в длиннополых, теплых, несмотря на зной, одеяниях, прикрытых сверху такими же длинными накидками, доили кобылиц, носили молоко в деревянных сосудах, потом сливали его в кожаные бурдюки; толкли в каменных ступах просо, выменянное у соседних племен на соль и рыбу, пекли в золе заквашенные на кумысе лепешки. Девушки вышивали свои длиннополые наряды причудливым орнаментом. В жару они ходили полунагие, а ребятишки носились вокруг телег совсем голые, путались у ног взрослых, но никто не гнал их от себя.
По ночам вернувшиеся из походов воины шумно пировали.
Филиппу такая жизнь казалась странной, но он не осуждал ее – гордые, смелые люди, они живут по законам своих предков; ему ли, не державшему в руках боевого меча, поучать их? Он был недоволен собой и не мог понять причины этого недовольства. Иренион? Ну да, конечно, Иренион, он влюблен, он тоскует по ней… Верный указаниям Агенора, Ираклий не спешил с распродажей товаров. О скором отъезде не приходилось и думать. Юноша становился мрачным и раздражительным.
Ракса заметила его тоску и как-то вечером, робкая, с опущенными глазами, приблизилась к нему и пригласила проехаться к заливу – там, на прибрежном вереске, они всю ночь будут пасти коней. К ее радости, Филипп ожил и сразу же согласился.
Степь, залитая призрачным светом луны, подступала к самому морю. Вода придавала лунному отражению ясный, необычайно чистый оттенок. Казалось, огромное серебряное блюдо брошено в море, плывет, плещется, никак не утонет. Ракса кончила купать коней и прилегла на песок.
– Ты устал? – заботливо спросила она.
– Нет.
Юноше не хотелось разговаривать. Мерный ритм волн, запах степи, свет бледнеющей луны навевали мечтательность… «Да, нас разлучили. Но она могла бы полюбить меня, могла…» – шептал он про себя.
– О чем ты думаешь? – Ракса поднялась на локти, тревожно заглянула ему в лицо. – О ней? – И вдруг, будто решившись на что-то отчаянное, порывисто обняла юношу, прильнула ртом к его губам и, оторвавшись от них, жарко прошептала: – Не надо о ней думать…
* * *
На заре стало холодно. Море, розовое и дымное, молчало. Ракса еще спала. Филипп осторожно вытащил из-под ее головы затекшую руку. Он с жалостью рассматривал круглое, разрумянившееся лицо скифской царевны. Зачем она не Иренион?
Почувствовав взгляд любимого, девушка открыла зеленоватые глаза и потянулась к нему. Филипп вскочил, помог ей встать. Взявшись за руки, они пошли к лошадям.
В утренней дымке появился силуэт скачущего всадника. Он быстро приближался… «Ираклий!» – удивился юноша. А тот закричал еще издали:
– Господин! Хозяин прислал гонца. Тебе спешно ехать домой.
– Домой? – Филипп подскочил на месте. – Ираклий, я подарю тебе что хочешь! – И бросился к коню.
Уже в седле он оглянулся. Ракса стояла неподвижно. В руке ее безжизненно свисала уздечка. «О боги, – снова подумал Филипп, – почему она не она?»
…Тамор вспомнила о Филиппе. В дом Агенора из Синопы, столицы Понтийского царства, прибыл гонец. Его госпожа послала за сыном. Муж госпожи, благородный Люций Аттий Лабиен, – отпрыск старинного славного римского рода. Он находится сейчас в изгнании, но сохранил все свои сокровища и пользуется большим почетом у Митридата-Солнца, царя Понта. Благородный Люций любит свою супругу больше жизни и ни и чем ей не отказывает. Госпожа тоскует по ребенку. Ее супруг купил и снарядил быстроходную бирему, чтобы привезти малютку к его матери. Гонец изогнулся в почтительном поклоне: он надеется, что Агенор не враг своему сыну…
– Нет, нет, что ты, добрый человек, – поспешно отозвался купец – мальчуган немного прихворнул. Я отправил его подышать степным воздухом к отцу госпожи, к его родному деду. Я конечно, отпущу его к твоей благородной госпоже!
Никий первым обнял брата, встретив его еще на улице. За Никием, забыв накинуть покрывало, как пристойно благородной эллинке, выбежала Клеомена.
– Ненаглядный мой! – закричала она. – Мать вспомнила о тебе, но ты не забывай и обо мне: я всегда, всегда тебя любила!..
Глава вторая
Аридем
IСпальня рабов – низкая, с двойными нарами. В закопченных каменных корытцах – языки пламени, желтые, окруженные кольцами, поминутно вздрагивают, мечутся от людского дыхания и испарений.
На верхних нарах, пристроившись у самого светильника, молодой пергамец, осторожно расправляя рваные края папируса, с трудом разбирает какие-то стертые письмена.
А внизу, у каменного столба, врытого в землю, рабы играют в кости.
Весельчак Ир, уютно расположившись у очага, пищит на маленькой глиняной свирели.
Никто не заметил, как в спальню вошел Кадм. Он степенно шагал между нарами и бормотал:
– Кир и Адис – вчера чистили, Абель и Балдар позавчера чистили… – Его взгляд остановился на читающем: – Аридем! Эй, Аридем!
Раб, склоненный над клочками папируса, не шелохнулся.
– Эй, пергамец! Ты оглох, что ли? Твоя очередь чистить колодцы!
– Сейчас, – оторвался юноша от папируса.
Он снял со стены веревки с нанизанными на них железными когтями, не спеша смотал вокруг кисти и кивнул:
– Пошли, Ир!
Ночь, звездная и прохладная, обдала их свежестью. Было тихо и ясно. Каменистая сирийская земля звенела под ногами. Во тьме чуть слышно журчали невидимые оросительные каналы. Аридем шел широко, размашисто, длинный, тонкий Ир торопливо семенил за ним короткими шагами.
Вот и колодец у перекрестка. Ир зябко повел плечами.
– Ладно, – Аридем обмотал себя веревкой и кинул свободный конец Иру, – я полезу…
– Ты в тот раз чистил, – запротестовал Ир, – теперь моя очередь!
– Держи крепче, – отозвался Аридем, укрепив на ногах железные когти и ныряя в темноту.
Ир вытягивал бадью за бадьей, полные ила и гниющей грязи, отворачивался, чтоб не – задохнуться от зловония. Наконец показалась полупустая бадья. Выплеснув ее, Ир уперся пятками в землю и стал тянуть веревку.
Через несколько мгновений показался Аридем. Его голова, одежда – все было покрыто скользкой зловонной жижей.
Выбравшись из колодца, Аридем, пошатываясь, сделал несколько шагов и упал. Ир схватил кувшин и метнулся к соседнему каналу, принес свежей воды и вылил на товарища. Аридем очнулся и с трудом приподнялся на локте:
– Еще три колодца на нашей шее!
– Теперь спущусь я, – робко предложил Ир.
– Чтоб я тебя дохлого вытянул?! Ты же не выдержишь, – Аридем встал. – Пошли!
Ир поспешно затрусил за другом.
– Не обижайся, что я твой подарок не передал. Наверное, скучаешь об Арсиное?
– Нет! – Аридем провел рукой по влажным волосам. – Не нужна она мне. Не нужна ее любовь за подарки.
– Найди настоящую! – Ир меланхолично свистнул.
– Когда-нибудь найду. – Аридем задумчиво поглядел в темную даль. – Я часто думаю о моей матери… Любила же она моего отца всю жизнь, а видела миг!
– Ты его помнишь?
– Нет. Знаю только, что его звали, как и меня, – Аридем. Мать встретилась с ним случайно. Может быть, он не назвал ей свое истинное имя… Ир, а что если мой отец не Аридем? – Юноша вдруг остановился, закинул голову и, словно пораженный какой-то догадкой, долго смотрел в звездное небо.
Ир настороженно следил за товарищем.
– Если его звали не Аридем, а… как же? – живо переспросил Ир, почему-то оглядываясь.
– Молчи! Молчи! Ведь говорят же, рассказывают те, кто были с ним в последней битве… – Аридем от волнения схватил руку товарища. – Труп Аристоника, последнего царя Пергама, никто не нашел… Не мог же вознестись он на Олимп! Никто не знает о судьбе его сына, о его внуках…
– Ах! – подскочил Ир. – Буду нем как рыба. А если и Нисса не твоя мать? Если тебя подкинули? Если она только кормилица?!
– Не знаю. Пошли! – Аридем ускорил шаг. Потом снова остановился, тихо предупредил: – Только – никому…
– Да что я? Что мне, жить надоело? – Ир осторожно коснулся руки друга. – Я твой раб, Аридем!
Аридем, остановившись, сурово ответил:
– Рабы мне не нужны, нужны друзья.