Текст книги "Не может быть мёртв"
Автор книги: Иэн Рэнкин
Жанр:
Полицейские детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 27 страниц)
Часть вторая
Глава 5
– Это что, шутка?
– Это всё, что мы можем вам предложить, – ответил дежурный сержант. Старик искренне радовался утреннему повороту событий не меньше, чем вчера, когда сообщил им, что ни одного из фигурантов нет на месте. – Дверь запирается на ключ. Ключ, если пожелаете, мы вам предоставим.
– Да это же подсобка, – констатировал Джо Нейсмит, зажигая свет.
– Лампочка в сорок ватт, – добавил Тони Кай. – С тем же успехом мы могли бы зажечь здесь факелы.
Кто-то заботливо расставил в центре крохотной клетушки три расшатанных стула, тем самым не оставив пространства даже для самого маленького стола. На полках громоздились коробки со старыми делами, пронумерованными соответствующими кодами и проставленными датами – плюс сваленное в кучу поломанное офисное оборудование.
– Есть ли шанс перекинуться парой слов с суперинтендантом Питкетли? – поинтересовался Фокс у сержанта.
– Она в Гленротсе.
– Надо же, какой сюрприз.
Дежурный невозмутимо вертел ключ на пальце.
– В этой клетушке можно разве что оборудование хранить, не больше, – заключил Нейсмит.
Фокс с шумом выпустил воздух через ноздри и выхватил ключ у сержанта.
Пока Нейсмит ходил к машине за камерой, Фокс и Кай стояли в коридоре, изучая содержимое подсобки. По коридору сновали сотрудники в форме и в штатском. И почему-то все, проходя мимо, прыскали в кулак.
– Хоть режьте меня, но я в этом чулане нипочём не усядусь, – сказал Кай, решительно качнув головой, – я в конце концов не в уборщики им нанимался.
– Однако кое в чём Джо прав – это отличное место, где можно хранить оборудование в перерывах между допросами.
– А также отличная возможность ускорить процесс. Как думаешь, Малькольм?
– В смысле?
– Нас с тобой двое, а это значит, мы можем вести допрос одновременно; так мы сэкономим половину времени. Ведь на видео нам нужны только Скоулз, Хелдейн и Майклсон. Остальные так, мелкая сошка.
Фокс кивнул.
– Но у нас только одна допросная.
– Не все, кого мы допрашиваем, базируются непосредственно в отделении…
Фокс пристально посмотрел на Кая:
– Ты и вправду хочешь поскорее сбагрить это дело.
– Экономия времени, ничего больше, – ответил Кай, и глаза его весело блеснули. – Да и бедняга налогоплательщик хоть немного, а выгадает.
– Итак, как будем делить? – Фокс скрестил руки на груди.
– Есть какие-нибудь предпочтения?
– Жду не дождусь возможности побеседовать с дядюшкой.
Кай с минуту обдумывал это, а потом медленно кивнул:
– Можешь взять мою машину. А я попытаю счастья с Шерил Форрестер.
– Справедливо. А как мы поступим с Джо?
Оба разом повернули головы, наблюдая за тем, как Джо борется с дверью на другом конце коридора. С его плеча свисала тяжёлая сумка с оборудованием.
– А мы подбросим монетку, – сказал Кай, выуживая из кармана пятьдесят пенсов. – Проигравший получает напарника.
Через несколько минут Фокс без сопровождения Нейсмита уже спешил к принадлежавшему Каю «мондео». Он отрегулировал под себя водительское сиденье и достал из бардачка навигатор. Включил его в сеть и закрепил на приборной доске. Почтовый индекс Алана Картера значился где-то у него в документах, и он не без труда, но разыскал его. Навигатор быстро выполнил поисковый запрос и указал ему нужный маршрут. Вскоре Фокс вырулил на прибрежную магистраль, ведущую на юг, к городку под названием Кингхорн. Дорожные знаки указывали на то, что следующим населённым пунктом на пути будет Бернтайленд. Он снова вспомнил о двоюродном брате отца, Крисе. Может статься, он разбился на своём мотоцикле именно на этом участке автомагистрали. Фокс подозревал, что это одна из излюбленных трасс гонщиков: шоссе мягко изгибалось, с одной стороны – море, с другой – обрывистый склон холма. А что это там? Неужели над водой покачивается голова тюленя? Он немного сбавил скорость. И тут же водитель следующей за ним машины замигал передними фарами, а потом обогнал его, неистово сигналя.
– Ну да, конечно, – пробормотал Фокс, поглядывая на монитор навигатора. Судя по всему, он был уже в двух шагах от пункта назначения. Миновав стоянку для трейлеров, он включил поворотник и свернул направо на следующем съезде. Это была крутая просёлочная дорога, изрытая колеями и ухабами так, что колёса вздымали клубы пыли. Фокс прекрасно знал, что ни за что на свете не решится повредить радость и гордость Тони Кая, и потому, перейдя на первую передачу, потащился со скоростью пять миль в час. Подъём продолжался. Если верить навигатору, он прозевал нужный поворот и заехал в глушь. Фокс остановился и выбрался наружу. С обрыва открывался живописный вид на побережье, с рядами трейлеров слева и отелем справа. Он ещё раз взглянул на адрес Алана Картера, значившийся у него в бумагах: Гэллоуил-коттедж. Похоже, дорога бесследно исчезала где-то в лесных зарослях. Кое-что привлекло внимание Фокса: курящееся над верхушками деревьев тонкое облачко дыма. Он снова сел за руль и надавил на рычаг переключения передач.
Домик, где жил Алан Картер, приютился на самой макушке горы, как раз там, где дорога обрывалась, а за воротами начинались поля. На полях там и сям паслись одинокие овцы. Между деревьями бесшумно кружили вороны. Порывистый ветер покусывал лицо, хотя сквозь толстую пелену облаков то и дело пробивалось солнце.
Из трубы на крыше домика шёл дым. У одной стены рядом со штабелем аккуратно наколотых дров стоял оливково-зелёный «ленд ровер». Входная дверь со скрипом отворилась. Человек, заполнивший своей могучей фигурой дверной проём, представлял собой форменную карикатуру на большого добродушного дядюшку-полицейского. Лицо красное, нос и щёки покрыты тонкой сеточкой красных вен. Глаза Алана Картера искрились, а светло-жёлтая вязаная кофта с трудом сходилась на животе. Из-под неё выглядывала клетчатая ковбойка с расстёгнутыми верхними пуговицами, открывая густую поросль седых волос на груди. Он был почти лыс, но по обеим сторонам лица топорщились толстенькие кустистые бачки, почти соприкасаясь на одном из его подбородков.
– Как чувствовал, надо ждать гостей, – прогремел Картер, положив мясистую руку с коротенькими толстыми пальцами на дверной косяк. – Хотя мог бы и позвонить. Я нынче завален работой.
Фокс теперь стоял прямо перед ним, и мужчины обменялись рукопожатием.
– Стало быть, ты не из масонской ложи?
– Нет.
– Бывали времена, когда почитай все копы были масонами. Ну заходи, заходи, парень…
Коридор был коротким и узким, и почти всё пространство было заполонено книжными полками, вешалкой для пальто и аккуратной шеренгой резиновых сапог. В крошечной гостиной из-за полыхавшего камина было почти нечем дышать.
– Чтобы Джимми Никол не замёрз, – пояснил Картер.
– Кто?
– Пёс.
Дряхлый бордер-колли со слезящимися близорукими глазами мигал, глядя на Фокса из своей корзины около каминного очага.
– В честь кого назвали?
– В честь главного тренера «Рейт Роверс» [5]5
«Рейт Роверс»– шотландский футбольный клуб из города Керколди, выступающий в Первом дивизионе Шотландии. Основан в 1883 году.
[Закрыть]. Не нынешнего, разумеется, это Джимми прорубил нам окно в Европу. – Картер резко замолчал и пристально взглянул на Фокса. – Что, и футболом не интересуешься?
– Интересовался когда-то. Кстати, меня зовут Фокс. Инспектор Фокс.
– Бесшумная бригада – так, кажется, вас до сих пор называют?
– Так – и ещё Контролёрами.
– И уж как пить дать за спиной вас награждают эпитетами похлеще.
– И не только за спиной. Иногда прямо в лицо.
– Чашку чая или что-нибудь покрепче? – Картер мотнул головой в сторону бутылки виски на полке.
– Чай – это как раз то, что надо.
– Да, для вискарика, пожалуй, рановато, – согласился Картер. – Я мигом. – И с этими словами он ринулся на кухню. Фокс слышал, как он наливал воду в чайник. Его громоподобный голос эхом разносился по коридору: – Когда я прочёл заключительную речь судьи Кардональда, сразу смекнул, что здесь не обойдётся без дополнительной проверки. Хотя ты, парень, не из местных. Местный непременно должен был знать Джимми Никола. Да вдобавок у тебя машина из Эдинбурга…
Картер вернулся в гостиную, самодовольно улыбаясь.
– Номерные знаки? – предположил Фокс.
– Наклейка из автосалона на заднем стекле, – поправил его Картер. – Присаживайся, парень. – Он указал на одно из двух кресел. – Молока? Сахару?
– Молока. А вы по-прежнему в сфере безопасности, мистер Картер?
– Это так ты даёшь мне понять, что недаром ешь свой хлеб? – Картер самодовольно улыбнулся. – Да, агентство по-прежнему моё.
– А чем конкретно занимается ваше агентство?
– Вышибалы в бары и ночные клубы… телохранители… охрана высокопоставленных лиц…
– Вы хотите сказать, что в Керколди бывает много высокопоставленных лиц?
– Бывало, когда Гордон Браун был премьер-министром. И они до сих пор любят играть в гольф в Сент-Эндрюсе.
Картер вышел из гостиной, чтобы принести чай, а Фокс подошёл к окну. У окна стоял обеденный стол, сплошь заваленный деловыми бумагами и журналами. Бумаги были кое-как всунуты в папки. Там же лежала разложенная карта Файфа, некоторые пункты были обведены чёрными кружками. Все журналы, похоже, датировались восьмидесятыми годами, и когда Фокс приподнял один из них, под ним обнаружилась газета от 29 апреля 1985 года.
– Держу пари, ты уже и приговор мне вынес: вот, мол, старый барахольщик, – сказал Картер, входя в гостиную с подносом. Поставив поднос на угол стола, он разлил чай по кружкам и высыпал на расписное фаянсовое блюдо с полдюжины песочных коржиков.
– И холостяк? – предположил Фокс.
– А вот здесь ты малость недоработал. Двадцать лет назад моя благоверная сбежала от меня с одним проходимцем. Он был моложе меня на те же двадцать лет.
– Совратила мальчишку?
Картер погрозил ему пальцем:
– Мне шестьдесят два года, парень. Джессике тогда было сорок, а ничтожной гадине – двадцать один.
– И с тех пор у вас никого не было?
– Боже правый. Это допрос офицера из департамента по надзору и контролю или анкета брачного агентства? Как бы там ни было, она уже давно умерла. Упокой, Господи, её душу. У неё был ребёнок от этой гниды.
– Но общих детей у вас с ней не было? – У Картера дёрнулись уголки губ. – И это до сих пор не даёт вам покоя?
– С какой стати? Как знать, может, мой ребёнок вырос бы такой же сволочью, как мой племянник…
Картер жестом пригласил Фокса садиться, и мужчины уселись у камина. В глазах у Фокса слегка покалывало, и он заморгал, чтобы избавиться от этого ощущения.
– Это дым от древесного топлива, – объяснил Картер. – Глазом его не видно, но от него никуда не денешься. – Он нагнулся и скормил Джимми Николу половину коржика. – Это всё, что теперь ему по зубам. Хотя если хорошенько вдуматься, мои зубы немногим крепче.
– Вы пятнадцать лет на пенсии?
– Да, именно столько я не служу в полиции.
– Ваш брат служил в полиции в то же время, что и вы?
– Год до пенсии не дотянул. Сердце не выдержало.
– Не в то ли самое время ваш племянник поступил на службу в полицию?
Алан Картер кивнул.
– Возможно, именно поэтому он и подался в копы. У него никогда не было особенного таланта. Ну, как это по-другому называется?
– Призвание?
– Вот-вот. Именно этого у Пола никогда не было.
– Значит, вы не одобрили его решение продолжить семейную традицию?
Алан Картер немного помолчал, а затем подался всем корпусом вперёд и поставил свою кружку на колено.
– Пол никогда не был хорошим сыном. Поганец всю душу из матери вытянул, пока таки не вогнал её в гроб. Бедняжка умерла от рака. Потом настал черёд его отца. На похоронах Пола интересовало лишь то, сколько стоит родительский дом и во что ему обойдётся освободить его от ненужного хлама.
– Значит, родственные души – это не про вас. И всё-таки он приехал вас проведать…
– Я сразу смекнул, что поганец всю ночь заливал за галстук. Время только что перевалило за полдень. Как ему удалось вскарабкаться на машине на эту верхотуру, не разбившись при этом вдребезги… – Картер задумчиво уставился на огонь. – Парню захотелось немного порисоваться. Но в то же время его пробило на откровенность – ну ты знаешь, что с нами порой делает алкоголь…
– Одна из причин, почему я не пью. – Фокс отхлебнул чая. Чай был чёрный и очень крепкий и моментально окутал язык и гортань.
– Он приехал сюда, чтобы пустить мне пыль в глаза. Сказал, что ни я, ни его отец как полицейские гроша ломаного не стоим в сравнении с ним. Что якобы он «держит в своих руках Керколди со всеми потрохами» и чтоб я не думал, что круче его, даже если считаю, что могу спрятаться за спиной целой армии своих громил…
– Я так понимаю, это дословная цитата.
– На память не жалуюсь. Всякий раз, когда меня вызывали в суд для дачи показаний, я всегда мог отбарабанить всё так, что от зубов отскакивало – да и на присяжных это производило нужное впечатление.
– Ив конце концов он проговорился о Терезе Коллинз?
– Вот-вот. – Картер задумчиво кивал собственным мыслям, не сводя глаз с потрескивающих поленьев. – Он назвал только её имя, хотя признался, что были и другие. Я-то думал, что в полиции уже не осталось таких, как он. Ты, парень, ещё слишком молод для того, чтобы помнить, как обстояли дела в мои времена…
– Полиция, где каждый второй – расист или сексист? – Фокс немного помолчал. – Или масон?
Картер чуть слышно хмыкнул.
– Но всё остаётся по-старому, – подытожил Фокс. – Быть может, сейчас это не так часто встречается, как раньше, но всё равно…
– А уж тебе по роду твоей деятельности приходится сталкиваться с ними чаще, чем кому бы то ни было.
Фокс пожал плечами в ответ и поставил пустую кружку на пол, отказавшись от второй порции.
– В тот день, когда он был здесь, не упоминал ли он Скоулза, Хелдейна или Майклсона?
– Если только вскользь.
– И ничего о том, что они тоже знают лазейки, как обходить закон?
– Нет.
– И до вас не доходили слухи о чём-нибудь в этом роде?
– Я бы сказал, что здесь ты снова недоработал.
– М-м, – кивнул Фокс, будто был полностью с этим согласен.
– В полиции захотят двигаться дальше.
– Я тоже так думаю. – Фокс поёрзал на стуле; стул издал громкий скрип. – Могу я задать вам ещё один вопрос о вашем племяннике?
– Валяй.
– Ну, как бы это сказать… одно дело неодобрительно отнестись к тому, что он сказал…
– А совсем другое – предпринять по этому поводу какие-то действия? – Картер задумчиво пожевал губами. – Я ничего не стал предпринимать. По крайней мере не сразу. Но потом, лёжа ночью в постели без сна, я вспоминал Томми, отца Пола. Хороший был человек, по-настоящему хороший человек. И мать Пола тоже. Такая славная была женщина. Что-то они подумали бы? А потом Тереза Коллинз – я не знал её лично, но мне ох как не понравилось, как он о ней отзывался. Так что я кое с кем пошушукался…
– И этот «кое-кто» был?..
– Суперинтендант Хендрисон. Он больше там не работает. Вышел в отставку, как я подозреваю.
– Теперь на его месте женщина по фамилии Питкетли.
Картер кивнул.
– И Хендрисон сдвинул дело с мёртвой точки…
– Но это ни к чему не привело, верно?
– Тереза Коллинз отказывалась разговаривать. По крайней мере поначалу. А без её показаний нам нечего было предъявить Контролёрам Файфа…
– Не догадываетесь, почему она передумала?
– Может, её, как и меня, терзала бессонница.
– И у вас не осталось друзей среди полицейских, мистер Картер?
– Все давно на пенсии.
– А суперинтендант Хендрисон?
– Он тоже человек моего поколения. Почти.
– Итак, вы отправились к Хендрисону. Он подключил местную команду Контролёров. Они не очень далеко продвинулись. Но потом объявились ещё две женщины. Именно тогда Тереза Коллинз решила, что готова сотрудничать?
– Именно так.
Фокс ещё немного помолчал. Алан Картер, похоже, не стремился поскорее его выпроводить. С другой стороны, его ничего больше здесь не удерживало, разве что тепло каминного очага и дружеское молчание.
– Это вам не Эдинбург, инспектор, – тихо проговорил Картер. – Это провинция, здесь все дела улаживаются под сурдинку.
– Вы сожалеете о том, что произошло с вашим племянником? Вся эта шумиха в прессе?
– Сомневаюсь, что с ним вообще что-нибудь «произошло». – Картер постучал себя костяшками пальцев по голове. – По крайней мере не здесь.
– Но он всё-таки сидит в тюрьме. А для семьи это серьёзное испытание.
– Я – его семья, всё, что от неё осталось. – Картер сделал паузу. – А что, твои старики ещё живы?
– Отец, – нехотя признался Фокс.
– Сёстры, братья есть?
– Есть. Сестра.
– Ну и как вы с ней, ладите? – Фокс решил не отвечать. – Вам крупно повезло, если это так. Порой приходится проводить границу между тобой и теми, кого тебе положено любить. – Картер для пущей убедительности прочертил пальцем в воздухе горизонтальную линию. – Поначалу будет немножко больно, но сделать это надо.
Фокс посидел ещё немного, а потом начал подниматься со стула. Хозяин решил последовать его примеру. Фоксу показалось, что тот слегка застрял, но в то же время он знал, что Картер не примет предложение помочь.
– Макароны с сыром… Вот она, смерть моя, верно, Джимми?
При упоминании своего имени пёс поднял уши. Фокс на миг задержался у обеденного стола.
– Если бы меня попросили описать вас, – начал Фокс, – я бы сказал, что вы во всём любите порядок – пальто аккуратно развешано на плечиках, сапоги стоят ровно, как на витрине. Печенье подаётся на стол на блюде, а не в пакетике. Всё это поневоле наводит меня на мысль… – Он повёл рукой в сторону стола. – Это не просто хлам, верно? В этом есть какой-то смысл.
– Небольшое историческое исследование.
– Восемьдесят пятый год?
– Приблизительно.
– Приблизительно последние числа апреля?
– Если ты такой умный, валяй, расскажи мне, что тогда было.
– В апреле восемьдесят пятого? – Фокс попытался вспомнить. В конце концов он беспомощно развёл руками.
– Деннис Тейлор обыграл Стива Дэвиса в снукер, – сказал Алан Картер, провожая гостя к дверям.
Глава 6
Детектив-констебль Шерил Форрестер обожала задавать вопросы. Например: Как давно вы служите в департаменте по надзору и контролю? Существует ли какая-то особенная процедура отбора? Сколько народу у вас там работает? Это пожизненная должность, или есть какие-то определённые сроки? Почему, если у вас есть звание детектива, к вам так не обращаются – «детектив»? Какое было ваше самое громкое дело? И как там у вас, в Эдинбурге, с ночной жизнью?
– Отсюда до Эдинбурга на электричке рукой подать, – напомнил ей Джо Нейсмит.
– О, я тысячу раз там бывала.
– Тогда наша ночная жизнь наверняка знакома вам лучше, чем нам, – сказал Тони Кай.
– Но я имела в виду места, куда ходят местные жители…
– Констебль Форрестер, мы здесь не для того, чтобы давать советы туристам.
– Лично я обожаю ресторан «Вуду румз», – перебил Нейсмит. Поймав на себе красноречивый взгляд коллеги, он воздержался от дальнейших комментариев.
Проблема заключалась в том, что энтузиазм Форрестер был заразителен и поневоле передался остальным. Определение «кипучая натура» было будто специально придумано для неё. Копна кучерявых каштановых волос, кругленькое загорелое лицо, усыпанное веснушками, и широко распахнутые карие глаза. Шесть лет службы в полиции, последние два – в уголовном отделе. Едва ли не с порога она заявила им, что слишком занята для того, чтобы завести ухажёра.
– Смею предположить, многие дерзали, – вставил Кай, собираясь при случае ввернуть имя Пола Картера, но она быстро повернула разговор в другое русло, поинтересовавшись у Нейсмита, какой у них рабочий график. В ответ он пустился в рассуждения о том, что у них есть оснащённый спецоборудованием фургон для наблюдения и что бывает так, что какое-нибудь расследование может длиться вплоть до года.
– Целый год жизни? Что ж, в таком случае лучше бы расследование увенчалось успехом!
И так далее в том же духе, пока Кай, окончательно потеряв терпение, не постучал костяшками пальцев по столу. Они снова сидели в допросной, но на этот раз без записывающего оборудования. Форрестер, поняв, что ей сделали замечание, сразу поджала губки и крепко сжала перед собой руки.
– Итак, как вам должно быть известно, – начал Тони Кай, – против нескольких ваших коллег были выдвинуты серьёзные обвинения. Не хотите рассказать нам, что вы о них думаете?
– Об обвинениях? Или о коллегах?
– А что, если о тех и других?
Форрестер надула щёки и шумно выдохнула.
– Я ушам своим не поверила, когда про это услышала. Полагаю, остальные тоже. Я проработала с констеблем Картером почти полтора года, и он никогда… Никогда не производил на меня впечатления…
– Вы выезжали вместе с ним на вызовы?
– Да.
– Вы находились вместе с ним в одной машине?
– Да.
– И он никогда ничего не говорил? Никогда не просил вас подождать, чтобы тем временем заглянуть в какой-нибудь дом или квартиру?
– Нет, ничего подобного никогда не было.
– Полицейское отделение – идеальное место для сплетен…
– Могу лишь повторить, что никогда ничего не слышала. – Она уставилась на Кая большими, кристально-чистыми глазами.
– А ваши коллеги в уголовном отделе – Скоулз, Хелдейн, Майклсон…
– А что с ними?
– Когда началось расследование по делу Картера, они наверняка активно его обсуждали.
– Да, наверное.
– И вас ничего не удивило в их поведении? Может, они как-то странно себя вели: сбивались в кучу, шушукались, разговаривали друг с другом шёпотом?
На лице Форрестер появилось сосредоточенное выражение; она немного подумала, а потом покачала головой – медленно, но решительно.
– Вы никогда не чувствовали себя лишней в их компании? Они ходили вместе в пабы после работы?
– Иногда мы ходили вместе в пабы, да.
– И наверняка обсуждали это дело…
– Да, но не в том смысле, как повлиять на его ход.
– А тот случай, когда якобы Майклсон пролил кофе на блокнот – вы это видели?
– Нет.
– И вы никогда собственными глазами не видели Терезу Коллинз, никогда не слышали, как Картер разговаривал с ней по телефону?
– Нет.
– Как так получилось, что вас ни разу не вызвали в суд в качестве свидетеля? Мне кажется, ваши показания здорово помогли бы Картеру.
– На самом деле для меня самой это загадка. В смысле, всё, что я могла бы сказать тогда, я только что сказала вам.
– И Картер никогда не пытался вас соблазнить?
В комнате стало совсем тихо. Форрестер опустила глаза на свои сжатые руки, а потом снова их подняла.
– Нет, никогда, – заявила она.
– И это правда, а не то, что вам велели сказать?
– Это правда. Принесите сюда Библию, и я на ней поклянусь.
– Если мы не найдём Библию, – перебил Нейсмит, – коктейльная карта подойдёт?
Форрестер рассмеялась, обнажив безупречно белые зубы.
По завершении допроса Нейсмит предложил проводить её до уголовного отдела.
– Непохоже, что на неё по дороге нападут бандиты, – проворчал Кай, но Нейсмит проигнорировал его слова. Кай решил ненадолго выйти на улицу, глотнуть свежего воздуха. На автостоянке на него едва не сделала своё дело пролетавшая мимо чайка, вместо этого загадив ветровое стекло припаркованного «эм-джи». Ни «мондео», ни самого Фокса на стоянке не было видно. Кай вытащил из кармана телефон и проверил входящие сообщения. Их было три, и одно из них – от Малькольма. Вернувшись в отделение, он надавил на кнопку звонка и трезвонил до тех пор, пока не появился дежурный сержант всё с тем же бесподобным гостеприимно-угрюмым выражением лица.
– Мне нужен шеф-инспектор Лейрд. Если, конечно, он сейчас свободен, – сказал Кай.
– Сомневаюсь.
– Ладно, проехали. – Кай прошёл в коридор и поднялся по лестнице на второй этаж. Уголовный отдел состоял из нескольких кабинетов. Шерил Форрестер располагалась в одном из них. Нейсмит стоял в дверном проёме, сложив на груди руки и скрестив ноги в лодыжках, и о чём-то мило с ней беседовал. Проходя мимо, Кай ткнул его кулаком в спину, а потом толчком распахнул дверь в следующий офис. Это была просторная комната свободной планировки. Скоулз и Майлсон подняли головы из-за своих столов. Скоулз разговаривал по телефону, а Майклсон, вооружившись мышью, просматривал что-то на мониторе компьютера. Ещё один человек, немного старше остальных, стоял в центре комнаты. Он был без пиджака, рукава рубашки засучены. Желтоватая кожа воскового оттенка, посеребрённые сединой виски, под глазами мешки. Держа в руках толстую пачку деловых бумаг, он что-то вычитывал оттуда вслух.
– Шеф-инспектор Лейрд? – Кай протянул руку. Лейрд и бровью не повёл. Черкнув что-то на полях верхней страницы, он не спеша убрал ручку в нагрудный карман.
– Это ты – Фокс? – с подчёркнутой медлительностью протянул он.
– Сержант Кай, – поправил Кай, убирая руку.
– А где Фокс?
– Думаю, он ненадолго отъехал, чтобы убедиться в том, что Хелдейн и впрямь температурит…
– Ах, вот как… – Лейрд наконец соизволил встретиться с Каем взглядом. – А ты у нас, как я погляжу, наглый…
– Играю по ситуации, сэр. – Кай понял, что перед ним человек, вообразивший себя генералом с армией солдат под своим началом, и он будет защищать их до последней капли крови. Показания Форрестер нисколько не помогли им, потому что она и в самом деле ничем не могла им помочь. Но Лейрд – это совсем другое дело. Но он ничего им не скажет, ибо искренне уверен, что они вполне это заслужили. Эта уверенность сквозила в его тоне, в манере держать себя, даже в том, как он стоял, широко расставив ноги. Кай неоднократно сталкивался с таким типом людей. Да, их можно вывести на чистую воду, но на это уйдёт немало времени и усилий, не одна неделя тяжёлого кропотливого труда.
Сообщение Фокса было следующего содержания: «Спроси у Лейрда, почему на эту должность назначили Питкетли». Это был вполне резонный вопрос, но вместе с тем Кай знал, что спрашивать об этом саму Питкетли абсолютно бессмысленно. Очень просто. Наверняка она сама не имеет об этом ни малейшего понятия. Она никого здесь не знала до тех пор, пока её не перебросили сюда. А Лейрд служил при прежнем режиме. Это был стреляный воробей, тёртый калач, или как там их ещё называют. И если действительно есть что-то, заслуживающее внимания, об этом расскажет именно Лейрд.
Но Каю хватило пары минут, проведённых в компании этого человека, чтобы понять, что этому не бывать.
– Мой босс, – начал он, – поручил мне кое-что у вас выяснить.
– Я тебя слушаю.
Но Кай покачал головой:
– Пожалуй, нет.
А потом он повернулся и вышел. На полдороге по коридору он схватил Нейсмита сзади за воротник и поволок за собой.