Текст книги "Ковчег огня"
Автор книги: Хлоя Пэйлов
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 20 (всего у книги 28 страниц)
Глава 61
Все еще не приходя до конца в себя, Кэдмон, шатаясь, прошел вперед, прижимая к груди шерстяной свитер и нижнее белье. Словно со стороны он услышал свой голос, рассуждающий о Томасе Элиоте [46]46
Элиот, Томас Стернз – американско-английский поэт, драматург и литературный критик, представитель модернизма.
[Закрыть]и его «Мельнице на Флоссе» или о какой-то другой подобной ерунде. Попытался сосредоточиться, но не смог справиться с мельтешащими мыслями. Не смог избавиться от звона в ушах.
Проклятие, как же у него болела голова!
– Кэдмон! Как ты?
Он обернулся на голос, все еще не в силах сфокусировать взгляд, и солгал, не уверенный в том, к кому обращается:
– Со мной все в порядке.
Затем он моргнул несколько раз, усилием воли всматриваясь в расплывчатую картинку перед глазами. Изображение постепенно становилось резким. Две параллельные тревожные складки между двумя такими же встревоженными карими глазами. Длинные курчавые волосы. Красная ссадина на бледной щеке.
– Эди… слава богу… с тобой все в порядке?
Кэдмон сразу же сообразил, что задал глупый вопрос. Не вызывало сомнений, что Эди здорово досталось.
– У меня все замечательно, – ответила она, и, услышав автоматически произнесенные слова, Кэдмон понял, что они слеплены из одного теста.
Наконец зрение его прояснилось, и он обвел взглядом то, что, несомненно, было нижним этажом старой водяной мельницы. Добротное сооружение восемнадцатого века: окна, закрытые ставнями, деревянный пол, толстые каменные стены. Это была тюрьма, бежать откуда невозможно, даже если бы ему удалось каким-то образом обезвредить врагов, каковых он насчитал четыре человека. У него мелькнула мысль, кто из них ответственен за синяк у Эди на щеке: все четверо производили впечатление людей, способных ударить беззащитную женщину.
– Кэдмон, что они с тобой сделали? – с тревогой спросила Эди, рванувшись к нему, но ее удержал пожилой мужчина, скованный с ней наручниками.
Словно пребывая в кошмарном сне, когда все вокруг одеты, а ты один голый, Кэдмон запоздало осознал, что, хотя он в брюках и рубашке, свитер, трусы и носки он держит в руках. Слава богу, ширинка была застегнута, но рубашка болталась свободно.
– Я прошел через тщательный личный досмотр. Можно не добавлять, что я остро чувствую совершенное надо мной насилие.
– Надеюсь, мои люди действовали не слишком грубо, – заметил пожилой мужчина. В его улыбке не было веселья. – Я приказал им обращаться с вами полегче.
Рассудив, что этот седовласый мужчина – не кто иной, как Стэнфорд Макфарлейн, Кэдмон натянул на лицо такую же лишенную веселья улыбку.
– Необходимости бить тревогу нет. Ваши ребята просто откупорили бутылку кларета. – Он вытер рукой сочащуюся из ноздри кровь, вооруженные верзилы едва не сломали ему нос. – До свадьбы заживет.
– Как вы догадываетесь, у меня есть несколько вопросов, на которые вы, надеюсь, сможете дать ответ.
– Мм. Кажется, здесь я должен сказать: «Мне нужно посоветоваться с моим адвокатом», – мрачно пошутил Кэдмон.
– Первый и главный вопрос: где Ковчег Завета?
Понимая, что на карту поставлена жизнь Эди, Кэдмон честно признался:
– Понятия не имею. Хотя я убежден в том, что, если мы объединим наши усилия, мы его обязательно найдем.
– То же самое сказал мне тот умник, который работал на меня до вас… как раз перед своей смертью.
Краем глаза Кэдмон увидел, как Эди в ужасе поднесла руку к губам. Сказать по правде, ему и самому стало как-то не по себе при известии о кончине его предшественника.
– Я не психоаналитик, черт побери! Я ученый. И поэтому должен настоять на том, чтобы вы дали логике шанс проявить себя. А теперь в кармане куртки вы найдете рисунок, который, надеюсь, покажется вам весьма интересным.
Должным образом соблазненный, Макфарлейн подошел к громиле, держащему куртку. Достав из кармана два сложенных листа бумаги, он сначала изучил перевод четверостишия, затем рисунок витража, изображающего Сретение.
– Прежде чем перейти к рисунку, должен рассказать о том, что нам удалось установить к настоящему моменту. Теперь нам известно, что катрены были написаны не Галеном Годмерсхэмским.
Макфарлейн дернул головой, как громом пораженный.
– По всей видимости, их написала третья жена Галена, Филиппа Кентерберийская, – продолжал Кэдмон.
– Вы в этом уверены?
– У меня нет никаких сомнений.
– А что насчет святого мученика Лаврентия?
– Еще один ложный путь, ведущий в тупик, – ответил Кэдмон, подозревая, что именно эта ошибка определила судьбу его предшественника. – Упоминаемый «блаженный мученик» – это Томас Бекет. Что и привело нас в Кентерберийский собор, где мы обнаружили вот этот витраж.
Макфарлейн уставился на рисунок, словно наркоман на полный шприц.
– Что касается деталей витража, необходимо помнить о том, что он был создан художником, обладавшим совершенно иными культурными представлениями. С точки зрения семиотики, расшифровка витража сродни наблюдению в мутное стекло. Запутанные богословские тенета, исторические факты и архаичные языковые структуры тесно переплетены между собой в этом безобидном на вид рисунке. Нужно признать, что для того, чтобы распутать отдельные нити, потребуется время. – Увидев на лице Макфарлейна недовольство, Кэдмон поспешно добавил: – Однако у нас есть основания полагать, что большое значение имеют два гуся в корзине.
– Почему вы так думаете?
– Потому что один из гусей представляет саму Филиппу – это распространенный средневековый образ верной жены. К сожалению, мы пока еще не установили значение второго гуся.
– И когда вы сможете это выяснить?
– Когда надлежащим образом отдохну. – Кэдмон решил твердо стоять на своем, понимая, что в противном случае цепляться будет не за что. Затем, указав на Эди, он добавил: – Нам обоим нужно поесть и выспаться.
Этот предложение было сделано в основном ради Эди. По ее лицу Кэдмон чувствовал, что она находится на грани истощения. Если представится возможность бежать, Эди должна быть полной сил, чтобы воспользоваться шансом.
Макфарлейн нетерпеливо постучал по циферблату часов:
– Если через шестнадцать часов Ковчег Завета не будет у меня в руках, я убью эту женщину.
До сих пор беседа велась учтиво, но тут Кэдмон вспомнил старую пословицу, которая советовала, обедая вместе с дьяволом, пользоваться длинной ложкой.
– Я сделаю все что в моих силах, чтобы найти Ковчег, – заверил он.
Макфарлейн пристально посмотрел ему в глаза, едва скрывая за сдержанной внешностью бесконечную злобу.
– Ведите себя как вежливый гость, и с вами будут обращаться как с гостем. Я ясно выразился?
– Яснее не бывает.
Глава 62
– Не знаю, как ты, но с меня для одного дня чипсов достаточно, – проворчал Кэдмон.
– А также верзил с пистолетами, которые норовят треснуть чем-нибудь по голове.
Эди прищурилась, поскольку единственным освещением была узкая полоска света, пробивающегося под запертой дверью. По извращенным понятиям Макфарлейна, «кровать и стол» представляли собой тесную кладовку и пару пакетов подмокших чипсов.
– Но чтобы закончить на мажорной ноте, нас убаюкает журчание ручья, протекающего под мельницей.
Эди ничего не ответила, от этого самого журчащего ручья сквозь половые доски тянуло промозглой сыростью, и у нее уже начинали ныть суставы.
– Кстати, твоя пилка для ногтей спрятана под стелькой у меня в ботинке.
– Мой вклад более весомый… у меня в сапоге тысяча долларов. После нападения в Оксфорде я боялась, что у нас украдут сумку. – Ее мысли метались в разные стороны, и она уже сменила тему: – Я должна тебе кое-что сказать… я хорошо знаю Стэнфорда Макфарлейна.
– Вот как?
– Не в библейском смысле слова, – быстро поправилась Эди, – но я знаю сердце Стэнфорда Макфарлейна.
– И откуда? – заинтересовался Кэдмон.
– Мой дед по материнской линии был религиозным фанатиком. И если он был слеплен не из того же самого теста, что Макфарлейн, то, несомненно, из очень похожего. – Она язвительно рассмеялась над неприятным воспоминанием. – Мой дед считал, что свобода вероисповедания распространяется только на христиан-фундаменталистов.
– Поскольку ты тогда была еще маленькой девочкой, я удивлен, что ты не…
– Прониклась убеждениями деда? Сначала меня воспитывала мать, постоянно твердившая о том, чтобы начать жизнь сначала, и постоянно нарушавшая свое слово. Так что скептицизм у меня в крови, убедить меня в чем-либо очень нелегко. – Эди передвинула затекшие ноги, двоим в тесной кладовке было очень неудобно. – Я прослушала столько воскресных проповедей и знаю, что такие люди, как мой дед и Стэнфорд Макфарлейн, не спят ночами, поглощенные видениями мировой теократии. Хотя у меня сложилось впечатление, что, в отличие от деда, Макфарлейн считает себя ветхозаветным пророком.
– Одним из тех омерзительных ублюдков, кто молится перед тем, как пролить кровь? Гм.
– Вероятно, как раз сейчас он тоже молится, – кивнула Эди.
Положив руку ей на плечо, Кэдмон привлек ее к себе.
– Пока остается надежда отыскать Ковчег, ты в безопасности. Макфарлейн понимает, что, если сделает тебе плохо, я откажусь выполнять его требования.
– Неужели ты действительно веришь, что он сдержит свое слово?
В кладовке было слишком темно, чтобы разглядеть лицо Кэдмона, поэтому Эди скорее почувствовала, чем увидела его сардоническую усмешку.
– Мой опыт показывает, что верить врагу – это очень тонкое искусство.
Точно так же, как Эди почувствовала усмешку Кэдмона, она почувствовала, как та исчезла.
– Это я виноват, что ты оказалась втянута в эту заварушку. Я ни за что не должен был соглашаться на…
Эди закрыла ему рот рукой, заставляя замолчать.
– С тех пор, как я впервые встретилась с тобой в Национальной галерее искусств, все, что я делаю, – я имею в виду все, от приезда в Англию до страстной ночи любви и поездки в кузове рефрижератора, делаю по своей воле. Тут мы с тобой заодно, Кэдмон. И ни на секунду не сомневайся в этом. Мы никак не могли догадаться, что эти ублюдки закрепят на мне маячок.
– Ты хочешь сказать, что нападение на крытом рынке было лишь уловкой? Гром и молния, я должен был это предвидеть! С самого начала Макфарлейн идет на шаг впереди меня.
Уловив в его голосе самобичевание, Эди решила поскорее сменить тему:
– Теперь у нас осталось меньше шестнадцати часов, чтобы разгадать смысл этих двух гусей в корзине. Пока что нам известно только то, что один гусь изображает Филиппу. – Она вздохнула, прекрасно сознавая, что времени у них в обрез. – Жаль, что мы почти ничего не знаем про нее. Помимо того что она была замужем за Галеном, а затем ушла в монастырь, у нас больше нет никаких сведений.
– Монастырь… вот оно. Ты просто чертовски хороша, Эди Миллер!
Кэдмон заколотил кулаком по запертой двери кладовки.
– Черт побери, что там у вас происходит? – послышался из-за нее недовольный голос.
– Передай Макфарлейну, что я знаю, где спрятан Ковчег.
Глава 63
«Вперед, воины Христовы», – подумал Кэдмон, обратив внимание на то, что у всех четверых вооруженных людей, собравшихся вокруг стола, на правой руке перстень с иерусалимским крестом.
– И вы абсолютно уверены в том, что эти два гуся, изображенные на витраже, приведут нас к Ковчегу Завета? – указал Макфарлейн на лежащий на столе рисунок.
Кэдмон, сидевший перед переносным компьютером, оторвался от клавиатуры и оглянулся на своего врага. Он понимал, что нужен Макфарлейну только для одной цели. Как только цель эта будет достигнута, он больше не сможет защищать Эди.
Украдкой Кэдмон взглянул на запертую дверь кладовки в дальнем углу.
Каким-то образом ему необходимо придумать подходящую уловку, которой можно будет воспользоваться, чтобы выторговать свободу для Эди. До тех пор он откроет лишь столько, чтобы самую малость утолить ненасытный аппетит Макфарлейна, но не столько, чтобы обесценить себя самого. Стенфорд Макфарлейн должен верить, что без него он никогда не сможет найти Ковчег.
– Как я уже говорил до этого, один из гусей символизирует Филиппу в роли верной жены своего мужа, Галена Годмерсхэмского. После смерти Галена Филиппа ушла в монастырь, где и провела остаток своих дней. С учетом этого, я считаю, что второй гусь также изображает Филиппу: монахинь нередко называли «Христовыми невестами» или «верными женами Христа».
Макфарлейн медленно переварил брошенную ему «крошку» и спросил, подозрительно прищурившись:
– И какое отношение к делу имеет то, что вдова Галена стала монахиней?
Один человек уже пытался увести его по ложному пути, поэтому он не собирался делать ни шага, не получив сначала подробную «дорожную карту».
– Возможно, Филиппа забрала Ковчег с собой в монастырь. – Кэдмон ткнул подбородком в поисковую службу Оксфордского университета, запрошенную в Интернете. – Будем надеяться, мне удастся выяснить, в какой именно. Хотя на это, вероятно, потребуется время, поскольку в четырнадцатом веке действовали десятки монашеских орденов, ныне не существующих.
– Время – это как раз то, чего у меня мало.
Дожидаясь результатов поисков, Кэдмон гадал, чем вызвано нетерпение Макфарлейна найти Ковчег, и пришел к выводу, что самопровозглашенные воины Господа торопятся успеть к какому-то определенному сроку.
Но какому именно?
Хотя Кэдмон был сам заворожен древней тайной, которой занимались такие светила, как Ньютон и Фрейд, он остро сознавал, что сейчас были безжалостно загублены человеческие жизни: одержимость Макфарлейна Ковчегом Завета не знала границ.
– Так! Есть попадание, – объявил он, указывая на экран компьютера. – Согласно документу четырнадцатого века под названием «Registrum Archiepiscopi»…
– К черту латынь! – оборвал его Макфарлейн.
– Хорошо. – Получив взбучку, Кэдмон постарался изложить все как можно проще. – Вы сейчас видите перед собой реестр монастырей, составленный в 1350 году архиепископом Кентерберийским. Поскольку после эпидемии чумы прошло всего два года, полагаю, архиепископ постарался пересчитать всех поголовно. А если учесть, что в Средние века человек редко отъезжал дальше чем на тридцать миль от того места, где родился, сначала я буду искать Филиппу в списках по графству Кент.
Листая реестр, он думал о том, что сейчас действует, отталкиваясь лишь от догадки, и если эта догадка окажется ложной, последствия будут самыми плачевными.
– Вот она, – пробормотал Кэдмон. – Филиппа, вдова Галена из Годмерсхэма, значится послушницей обители Блаженной Девы Марии. Согласно записи, поступила в монастырь с приданым, приблизительно…
– Только скажите, где находится этот монастырь, – перебил его Макфарлейн.
– Он находится в деревушке Суонли, к юго-востоку от Лондона.
– Введи в джи-пи-эс, – повернулся к громиле с рассеченной головой полковник.
Верзила тонкой указкой, выглядящей нелепо в его огромной лапище, начал тыкать в экран портативного навигатора.
– Есть. Это на пересечении шоссе М-20 и М-25, – объявил он, передавая устройство своему начальнику.
Макфарлейн изучил выведенную на экран карту и произнес:
– Вы правы, Суонли находится примерно в тридцати милях от Кентербери. То есть мы доберемся туда меньше чем за час.
Кэдмон тряхнул головой, накладывая «вето». Полагая, что Макфарлейн готов прыгнуть выше собственной головы, он указал на очевидное:
– Если мы нагрянем в средневековый монастырь среди ночи, местная полиция непременно захочет узнать, что нам нужно. Особенно если монастырь числится среди объектов культурного наследия. Поскольку нам предстоит очень деликатная задача, лучше действовать при свете дня, чем под покровом ночи.
Макфарлейн смерил его долгим пристальным взглядом.
– Трогаемся в путь с рассветом, – объявил он наконец. Затем, прищурившись, добавил: – Но если вы рассчитываете обмануть меня, как этот маленький гарвардский червь, предлагаю вам хорошенько подумать, мой мальчик.
Хотя Кэдмон внутренне возмутился, услышав обращение «мальчик», он сдержал свой гнев и только заметил.
– Помните, что Суонли может оказаться лишь местом, где мы найдем следующее указание.
– Что вы хотите сказать – нам предстоит охота за сокровищами?
– Если вы хотите спрятать дерево, лучше всего спрятать его в лесу. Мы не узнаем, является ли обитель Блаженной девы Марии тем самым лесом, до тех пор, пока тщательно не исследуем место.
– Что ж, молите Бога, чтобы это оказался тот самый лес.
Услышав эти слова, Кэдмон догадался, что произойдет, если они не найдут Ковчег. В этой догадке фигурировали перерезанные горла и трупы, спрятанные на дне.
Глава 64
Наступил рассвет, сырой и тусклый. Стекла «Рейндж-Ровера» все еще были покрыты тонкой пленкой льда. Холодный ветер, казалось, продувал Эди насквозь, заставляя громко клацать зубами, – хотя она подозревала, что это обусловлено не столько температурой на улице, сколько страхом.
Их с Кэдмоном бесцеремонно разбудили и усадили на заднее сиденье машины. Впереди уселись водитель Санчес, угрюмый верзила, постоянно бормочущий себе под нос по-испански, и его напарник Харлисс, уроженец южных штатов, чье произношение было таким непонятным, что он с таким же успехом мог бы тоже говорить по-испански. Оба были вооружены, и оба ясно дали понять, что без колебаний воспользуются оружием.
Впереди, во втором «Рейндж-Ровере», ехали Стэнфорд Макфарлейн и его правая рука Бойд Бракстон. К облегчению Эди, после неудавшейся попытки изнасилования ей больше почти не приходилось сталкиваться со здоровенным верзилой. Понимая, что у Кэдмона и своих забот достаточно, она ни словом не обмолвилась ему о случившемся.
– Кажется, ты что-то говорил о том, что в средневековом лексиконе лебеди и гуси часто взаимозаменялись?
– Гм? – Погруженный в размышления, Кэдмон оторвал взгляд от окна. – Э… да, говорил.
– Тем более вероятно, что именно в этом местечке Суонли [47]47
Название деревушки происходит от английского слова «swan» – «лебедь».
[Закрыть]мы найдем Ковчег.
– На самом деле я понятия не имею, спрятан ли Ковчег в монастыре. Возможно, обитель Блаженной Девы Марии окажется просто тем местом, где мы найдем следующее указание.
Эди ревниво провожала взглядом, как подручные Макфарлейна передают друг другу термос с горячим кофе.
– Мои ноги превратились в ледышки, – понизив голос, пожаловалась она, указывая на зеленые резиновые сапоги, которые ей выдали.
Кэдмон, обутый в такие же сапоги, сочувственно кивнул.
– Англичане изобрели резиновые сапоги, чтобы держать ноги сухими, а не в тепле. Хотя эти сапоги окажутся очень кстати, если нам придется идти через раскисшее от дождей поле.
Эди не стала указывать на очевидное – что бежать на полной скорости по вышеупомянутому раскисшему полю в тяжелых резиновых сапогах, болтающихся на ноге, будет невозможно.
Машины проехали в предрассветных сумерках минут двадцать, когда Эди увидела первый дорожный указатель с названием Суонли. Когда приблизились к окраине городка, она с удивлением обнаружила, что Суонли внешне ничем не отличается от американского жилого пригорода, с разбросанными тут и там торговыми центрами и ресторанами быстрого обслуживания.
Как можно будет отыскать Ковчег в этой огромной деревне?
– Не беспокойся, обитель расположена рядом с городом, – заметил Кэдмон, правильно догадавшись, о чем она думает.
Словно по подсказке, Санчес свернул со скоростного шоссе на двухполосную проселочную дорогу. Выглянув в окно, Эди подумала о том, как такие простые предметы – деревья вдалеке, бурые пастбища, каменные ограды – могут излучать прямо-таки кинематографическую красоту, контраст ландшафта и соседнего города был таким же разительным, как между полуночью и полнолунием.
Ехавший впереди «Рейндж-Ровер» Макфарлейна остановился, свернув на обочину. Санчес пристроился в нескольких футах позади.
– Это то самое место? – спросила Эди, не находя в сельском ландшафте ничего, хотя бы отдаленно напоминающего средневековый монастырь.
– Похоже на то, – ответил Кэдмон. – Макфарлейн ввел маршрут в компьютерную навигационную систему. Хотя нам, вероятно, придется пройти пешком через поле, чтобы добраться до места.
– Выходите, – открыл дверь Харлисс.
Держа в руке пистолет, он повел Эди и Кэдмона ко второй машине, а Санчес тем временем достал из багажника несколько больших, объемистых брезентовых сумок.
Макфарлейн подозвал к себе своих людей, приказав Эди и Кэдмону оставаться в стороне. Харлисс держал в руке портативный приемник джи-пи-эс, и все четверо прильнули к экрану. Эди прислушалась, но ей удалось разобрать лишь обрывки фраз: «Пути подхода… характер местности… препятствия… разведка».
– Они относятся к этому как к военной операции, – шепотом заметила она Кэдмону.
– Похоже на то.
– То есть мы играем роль неприятеля, да?
Поглощенный изучением окружающей местности, Кэдмон ничего не ответил.
– Ведите их сюда, – отрывисто приказал Макфарлейн.
Зажатые между двумя парами вооруженных людей, Эди и Кэдмон двинулись в северо-восточном направлении. Впереди на расстоянии ярдов двухсот виднелась густая роща. Бредя через поле, Эди размышляла о том, догадывалась ли Филиппа Кентерберийская, какую зловещую цепочку событий развязала своими четверостишиями?
Скорее всего, догадывалась.
Зачем еще эта женщина благородного происхождения, постригшаяся в монахини, потратила столько усилий, чтобы спрятать золотой сундук своего покойного мужа? Филиппа пережила ужасы чумы и, несомненно, винила Ковчег в смертоносной волне, захлестнувшей Англию.
Вчера вечером Кэдмон установил, что Филиппа принадлежала к монашескому ордену гильбертинок, основанному в Англии. Всего за шесть лет она проделала путь от простой послушницы до ключницы, ответственной за распределение еды. Талантливая женщина, обладающая управленческими способностями, Филиппа запросто могла устроить доставку Ковчега Завета в Суонли. Быть может, открыла тайну и сестрам-монахиням. Поскольку вся их жизнь была посвящена богослужению и молитвам, можно было не опасаться того, что тайну узнает какой-нибудь любопытный посторонний.
Держа в правой руке навигатор, Харлисс вел остальных к роще деревьев, растопыривших свои лишенные листвы ветви, подобно множеству больных артритом рук.
Эди разглядела за голой порослью каменную стену.
– Вижу! – возбужденно воскликнула она. – Это прямо за рощей!
Через несколько мгновений маленькая группа оказалась на поляне.
Эди быстро осмотрелась по сторонам и прошептала:
– Господи… монастырь разрушен.