Текст книги "Рассказы о любви"
Автор книги: Герман Гессе
Жанр:
Новелла
сообщить о нарушении
Текущая страница: 28 (всего у книги 28 страниц)
Девочка пошла дальше, медленно, неохотно, все больше и больше колеблясь, через полсотни шагов остановилась, повернула назад, чуть замешкалась, поколебалась и снова прошла мимо пары, смущенно взглянула на них, улыбнулась и пошла дальше, исчезнув в саду за оградой.
– Какая прелестная девочка! – сказал мужчина.
Прошло совсем немного времени, сумерки лишь чуть-чуть сгустились, когда девочка снова вышла из садовой калитки. На мгновение она остановилась, украдкой посмотрела на дорогу, обвела взглядом стену, виноградную лозу, влюбленную парочку. А затем она побежала, топая и пружиня голыми ступнями по пыльной дороге, мимо пары, так же бегом вернулась назад, добежала до калитки, на минуту остановилась и снова побежала, и второй раз, и третий, и все в одном неизменном темпе.
Парочка молча смотрела, как она бегала, возвращалась, а короткая темная юбчонка била по детским тоненьким ножкам. Они чувствовали, что беготня имеет к ним отношение, что от них исходит колдовская сила притяжения, что эта малышка в своих детских грезах испытала предчувствие любви и немое опьянение этим чувством.
Бег превратился в танец; плавно покачиваясь, девочка подошла ближе, ближе – с каждым шагом. Маленькая фигурка одиноко двигалась на белеющей в темноте вечерней дороге. Танец был преклонением, песней, молитвой о будущем, о любви. Серьезно и увлеченно приносила она свою жертву, плыла в танце то в одну сторону, то в другую, и в конце концов затерялась в темном саду.
– Она была очарована нами, – сказала влюбленная девушка. – Она почувствовала любовь.
Ее друг молчал. Он думал: «Возможно, этот ребенок в своем зачарованном танце познал самое прекрасное в любви, полноту чувства, которую никогда не испытает в жизни». Он думал: «Возможно, и мы оба уже насладились в нашей любви самым лучшим и страстным, а то, что будет потом, это всего лишь пустое влечение».
Он встал и поднял с камня подругу.
– Тебе пора, – сказал он, – уже поздно. Я провожу тебя до перекрестка.
Обнявшись, они дошли до перекрестка. На прощание они страстно поцеловались, оторвались друг от друга, пошли в разные стороны, но снова вернулись, поцеловались еще раз, поцелуй не принес счастья, только вызвал сильную жажду. Девушка поспешно ушла, а он долго смотрел ей вслед. И в эти мгновения рядом с ним было прошлое, вызывало в памяти былые картины, другие расставания, другие ночные поцелуи, другие губы, другие имена. Его охватила печаль, он медленно пошел своей дорогой, над деревьями засверкали звезды.
В эту бессонную ночь мысли привели его к такому выводу:
«Нет никакого смысла повторять пройденное. Я еще смогу полюбить ту или иную женщину, еще какое-то количество лет мои глаза не утратят своего блеска, а мои руки – нежности, и мои поцелуи будут нравиться женщинам. А потом придет время распрощаться с этим. И тогда прощание, которое я совершаю сегодня добровольно, окажется поражением и отчаянием. Тогда придется отказаться от того, что сегодня называется победой, и будет это позорно и унизительно. Поэтому лучше отказаться уже сегодня, уже сегодня расстаться с этим.
Я многому сегодня научился, но еще многому мне только предстоит научиться. Научиться у этого ребенка, восхитившего нас тихим танцем. В девочке проснулась любовь, когда она увидела вечером пару влюбленных. Первая волна, полное страха предчувствие чувственного влечения пробежали по жилам этого ребенка, и девочка начала танцевать, потому что еще не может любить. Вот и мне надо научиться так танцевать, чтобы превратить желание плотской любви в музыку, чувственность – в молитву. Тогда я смогу любить вечно, и тогда никогда не буду бессмысленно повторять то, что уже было. Я хочу встать на этот путь».
ок. 1924
notes
Примечания
1
Группа английских художников и писателей середины XIX в., подражавших итальянскому искусству раннего Возрождения (до Рафаэля). – Здесь и далее примеч. пер.
2
Одноактная стихотворная драма (1892) австрийского писателя Гуго фон Гофмансталя (1874–1929).
3
Швейцарский композитор (1852–1921), приверженец немецкого романтизма.
4
Известный немецкий поэт и ориенталист (1788–1866).
5
Немецкий писатель (1860–1928), издатель печатного органа «Искусство – народу» (конец XIX – начало XX в.).
6
Искусство для искусства (фр.).
7
Людвиг ван Бетховен, соната для скрипки и фортепиано, опус 47 (1803); посвящение французскому скрипачу Родольфу Крейцеру.
8
Английский поэт (1828–1882) и художник итальянского происхождения; приверженец раннего Возрождения и символизма в поэзии.
9
Итальянский живописец раннего Возрождения (ок. 1406–1469), автор религиозных картин и фресок, проникнутых светской жизнерадостностью.
10
Черт возьми! (um.).
11
Из Публилия Сира – римского поэта I в. до н. э.; сохранились лишь его «Сентенции» – изречения, содержащие простые жизненные истины; в русском переводе данное изречение существует как пословица «Кто скоро помог, тот дважды помог».
12
Греческий писатель (ок. 200 до н. э.), автор любовно-буколического романа «Дафнис и Хлоя», оказавшего значительное влияние на пасторальную поэзию эпохи барокко.
13
Итальянский поэт эпохи Возрождения (1474–1532), автор рыцарской поэмы «Неистовый Роланд» (1516–1532).
14
Произведения, созданные в период раннего Возрождения вплоть до XX в., написанные на позднем латинском языке с ориентацией на культурные ценности античности: авторы тяготели к античным мифам и формам античной литературы.
15
Искусство вечно, жизнь коротка (лат.).
16
Издания итальянского книгопечатника Альда Мануция (XV–XVI вв.), преимущественно произведения античных авторов; альдины пользуются особой популярностью у библиофилов.
17
Горнолыжный курорт, расположенный в сердце высокогорного массива Юнгфрау (свыше 4100 м).
18
Искусство жить и любить (лат.).
19
Немецкий поэт (1815–1884).
20
Немецкий писатель (1795–1840), теолог; главный литературный труд – роман «Халлиг, или Кораблекрушение в Северном море» (1836).
21
Плавный народный танец (нем.).
22
Герой древнеисландской саги конца XIII–XIV вв.
23
Шведский поэт (1782–1840); сын пастора; был связан с эстетикой Просвещения; его литературная обработка «Саги о Фритьофе» (1825, пер. на рус. 1841, 1935, 1939) – центральное сочинение шведского романтизма.
24
Монах и поэт из Санкт-Галлена (900–973), автор духовных гимнов и секвенций, а также героического германского эпоса, переложенного на латинский язык; долгое время его принимали за автора исторического романа «Эккехард», написанного в 1855 г. немецким писателем Йозефом Виктором фон Шеффелем (1826–1886); роман стал культовой книгой вильгельмовской (кайзеровской) эпохи в Германии.
25
Человек, работающий добровольно, т. е. без вознаграждения.
26
Наука любви (лат.).
27
Радости любви (фр.).
28
Восторг любви продлится лишь миг,
Печаль любви терзает всю жизнь (
фр.
).
29
Немецкий капельмейстер (1789–1860), собиратель народных песен.
30
Сентиментальный роман немецкого писателя Иоганна Мартина Миллера (1750–1814.
31
Поэма Виланда (1733–1813), крупного поэта и идеолога немецкого рококо, о странствиях рыцаря в поисках идеала.
32
Легендарный кельтский воин и бард III в.
33
Швейцарский рисовальщик и карикатурист Мартин Дистели (1802–1844); иллюстратор «Мюнхгаузена».
34
Отвращение к жизни (лат.) – понятие, созданное римским философом-стоиком Сенекой, означающее в психоанализе утрату или снижение жизнерадостности при депрессионном синдроме.
35
С любовью (um.).
36
Немецкий народный танец; исполняется в заключение какого-либо праздника.
37
Отложительный падеж (лат. грам.).
38
В середине дела (лат.).
39
Праздновавшаяся в кайзеровской Германии (1871–1918) годовщина битвы под Седаном, когда 2 сентября 1870 г. прусские, баварские и саксонские войска разгромили французов и взяли в плен императора Наполеона III.
40
Первый гимн гомосексуалистов (1920), имевший тогда поразительный успех; лиловый цвет символизирует интуицию.
41
Добрый вечер (um.).
42
Здравствуй, моя дорогая (um.).