Текст книги "Странствия"
Автор книги: Фернан Мендес Пинто
сообщить о нарушении
Текущая страница: 53 (всего у книги 53 страниц)
Татария. – Татарией европейцы называли в XIII–XVII вв. Северо-Восточную Азию (Северный Китай, Монголию и Сибирь).
Лекийские авторы. – Лекийцами Пинто называл обитателей Тайваня и островов Рюкю.
…когда в Лиссабоне разбивали щиты… – Имеется в виду церемония, проводившаяся на главной площади Лиссабона в день похорон короля, когда торжественно разбивались три королевских щита.
Жоан III – португальский король (1521–1557).
Крузадо – старинная португальская золотая монета весом около 4,5 г.
Орден Сант-Яго – духовно-рыцарский орден, основанный в XII в.
Ормуз – крепость и гавань на островке, лежащем у входа в Персидский залив. Захвачен португальцами в 1514 г.
Султан Бандура, король Камбайи. – Речь идет о султане Бахадур-шахе (1526–1537), властителе государства Гуджарат, или Камбайя, в северо-западном углу полуострова Индостан.
Гоа – город на западном берегу Индостана. Захвачен португальцами в 1510 г. и был центром их индийских владений до 1901 г.
Бар Диу – мель у входа в гавань Диу, города на западном берегу Индостана.
Кочин – город и порт в южной части Малабарского побережья Индостана, с 1500 г. – опорная база португальцев.
…он вез с собой василиск, прозванный пушкой из Диу… – Василиск – железная пушка, заряжавшаяся с казны. Огромный василиск привезен был турецким адмиралом Руми-ханом в Диу, и после захвата этого города португальцами доставлен ими в качестве трофея в Лиссабон.
Фуста – гребное судно с двадцатью – тридцатью гребцами.
Франсиско де Алмейда – первый вице-король португальской Индии (1505–1509).
…христиане… потомки тех, кого в Индии и Шароманделе крестил еще некогда святой Фома апостол. – Речь идет о христианах, переселившихся из Византийской империи в Индию в VI–VIII вв. Они называли себя фомистами, полагая, что обращены были в христианство апостолом Фомой. В Индии были две крупных общины фомистов, соответственно, на Малабарском и Коромандельском («Шаромандел» – искаж. у Пинто) берегах. Главный центр фомистов, Майлапур, расположен был на Коромандельском берегу близ современного Мадраса.
…эскадра Великого Турка уже вышла из Суэца. – Имеется в виду турецкая флотилия адмирала Солимана-паши, вышедшая из Суэца к берегам Индии в 1538 г. Европейцы называли «Великим Турком» турецкого султана..
Жил-Эйтор. – Вероятно, Пинто имел в виду эфиопский город Дебра-Дамо.
Мать пресвитера Иоанна. – Речь идет о Ноад Могасе, матери эфиопского негуса Лебне Денгеля. В Западной Европе полагали, что негусы – потомки легендарного миссионера пресвитера Иоанна, крестившего эфиопов.
Аркико – эфиопская гавань к югу от крупного порта Масауа.
Шаэл – искаженное название города Шихр, расположенного на южном берегу Аравии.
Готор – возможно, порт Деквено в Эфиопии, лежавший южнее Масауа и Аркико.
Битонто – искаженное название эфиопского города Бизан.
…нас решил навестить один из сыновей Барнагайса, правителя Эфиопской империи… – Речь идет об одном из сыновей эфиопского негуса Лебне Денгеля.
Бетанигус – букв.: «дом негуса» – эфиопский караван-сарай.
…прибытие царицы Елены в святую землю Иерусалимскую… – Речь идет о паломничестве матери римского императора Константина Елены в Палестину (325 г.).
Песа – старинная португальская монета.
Желвы, террады. – Желва – небольшое судно типа каравеллы; террада – боевой корабль, ходивший в Персидском заливе.
Янычары – воины гвардий турецких султанов.
Касиз, или мулла. – Касизами в странах арабского мира называли христианских священников. Однако Пинто по недоразумению относит это звание к мусульманским духовным особам.
…тело пророка Ноби… – Речь идет о тело Мухаммеда. Ноби, точнее, «наби» – «пророк» (арабск.) – это титул, но не собственное имя.
Кожа Жейнал. – Кожа – искаж. «ходжа» (перс.) – термин, который в странах мусульманского Востока имел различные смысловые оттенки. Мусульмане-сунниты так называли потомков первых халифов, мусульмане-шииты – потомков зятя Мухаммеда-Али.
Тор – город на берегу Суэцкого залива на Синайском полуострове.
Вавилон. – Вавилоном европейцы XIII–XVI вв. называли Багдад.
Кайшен – искаж. «Кишм» (арабск.) – город на южном берегу Аравии.
Пардао – золотая западноиндийская монета, весом от 3 до 3,6 г.
…третьи считали, что это Патемарка с сотней фуст Саморина… – Патемарка, точнее: «Патемаркар» – богатейший купец-мусульманин из семейства Маркаров, игравшего большую роль в малабарской торговле. Был адмиралом боевого флота властителя Каликута, носившего титул самудра-раджи (владыки моря). Португальцы искаженно называли самудра-раджу саморином.
Шаул – португальское название города Чаул в северной части западного берега Индостана.
Река Карапатан – точнее: «Карапатанам», впадает в море севернее Гоа.
Дабул. – Дабул, или Дабхол – город на западном берегу Индостана, южнее Чаула.
Пагел – небольшая малабарская лодка.
Хидалкан – В искаженном португальском произношении – титул «адиль-хан» (справедливый государь) султанов государства Биджапур в северо-западной части Индостана.
Онор – португальское название небольшого малабарского княжества Гоновар, или Хоновар, которым правила властительница-индуистка.
Нарсинга – португальское название одного из крупнейших индийских государств, Виджаянагара, занимавшего всю внутреннюю часть южного Декана.
Алмадия – небольшое гребное судно. В длину достигало 25 м.
Малакка – гавань и крупнейший центр транзитной торговли на западном берегу Малаккского полуострова. Захвачена португальцами в 1511 г.
Инезамалуко – в искаженном португальском произношении – титул «низам-уль-мульк» (распорядитель царства), который носили султаны Ахмеднагара, государства в северо-западной части Индостана.
Аседекан – искаж. «сардар» – титул первого министра биджапурского султана.
Катур – небольшое индийское судно, ходившее на веслах и под парусами.
…посол короля батов… – Речь идет о после вождя союза батакских племен, населявших внутренние области северной Суматры.
…короли комарк… – Комарка по-португальски – округ, провинция, а «короли» этих земель, расположенных близ Малакки, – местные вожди племен.
Золотой остров. – Речь идет о легендарном Золотом острове, который со времен глубокой древности европейские и индийские мореплаватели искали в морях Юго-Восточной Азии.
…пяти кинталов бензойного цвета. – Кинтал – португальская мера веса, равная 40 кг. Бензойный цвет – сушеная кожура семян бензойного дерева, содержащая ароматические эфирные масла.
..ланчары и журупанги… – виды легких малайских гребных судов. Использовались как торговые и боевые корабли.
Ашенцы – португальское название племени ачинцев, населявших северную оконечность острова Суматры.
…тиран Ашена умертвил о селениях Жакур и Лингау… – Речь идет о морском походе султана страны Аче, населенной ачинцами, Ала-ад-дин-Риайат-шахе (1530–1568). Этот энергичный властитель снарядил в 1538 г. большой флот и разорил область Джохор на крайнем юге Малаккского полуострова (у Пинто она названа Жакуром) и острова Линга (Лингау у Пинто), лежащие у восточного входа в Малаккский пролив.
Совершено в Панажу, пятого мамоко восьмой луны. – Панажу – по всей вероятности, селение Панахе в области, населенной батаками. Панахе лежало близ устья реки Синкел на западном берегу Суматры. Пятого момоко – то есть в пятый день восьмого лунного месяца.
Кажеррендан. – Речь идет о горной местности в северной Суматре, на рубежах страны Аче.
Бар золота. – Бар, или баар – распространенная на островах Малайского архипелага мера веса, равная трем кинталам (38 кг).
Пасен – точнее: «Пасе» – крупная торговая гавань в северной части восточного побережья Суматры. За этот важный центр транзитной торговли шла борьба между султаном Аче и португальцами.
Оуробалоны – искаж. «хулубаланг» (малайск.). Так на Суматре называли отборных воинов и телохранителей местных вождей.
Киай Хокомбинор, бог правосудия… – Такого божества у батаков не было. Слово «киай» в индонезийском языке означает «святой», может применяться и к людям, и к божествам. Пинто широко пользуется этим словом.
Балан – точнее: «баланг» – легкое гребное судно-однодеревка.
Упе – португальское название острова Упанг близ островов Бангка у юго-восточного побережья Суматры.
Бендар – искаж. «бендахара» (малайск.) – титул главы гражданской администрации в Малакке до вторжения португальцев; второе по значению лицо в малаккском султанате.
Королевство Ару. – Речь идет об обширной области Ару на северном берегу Суматры. Королевство Ару было тесно связано с португальцами.
…прибыли в… залив… Миньятолей в девяти легуа от королевства Педир, лежащего на широте одиннадцати градусов. – Пример неточности географических указаний Пинто. Педир – гавань в северной части восточного побережья Суматры близ ее крайней северной оконечности, лежащая на 5° северной широты. Разумеется, залив Миньятолей (название идентификации не поддается), расположенный в девяти легуа (50 км) от Педира, не мог находиться на 11°.
Река Гуатеанжин – по-видимому, один из притоков реки Синкел, впадающей в Индийский океан на западном берегу Суматры.
Брас – португальская мера длины, равная 1,078 м.
…огромное количество ящериц, коих более справедливо было бы назвать драконами… – Пинто описывает весьма безобидную летающую ящерицу «какак шайтан» («родич дьявола», малайск.).
Шабандар – искаж. «шахбандар». В малайских странах – лицо, ведавшее в портах торговлей и сношениями с иностранцами.
Амборража – точнее: «хамба-раджа» («слуга правителя», малайск.) – титул, который носили лица довольно высокого ранга.
…менанкабы, лузонцы, андрагиры, жамбы и борнейцы. – Менанкабы – племена минангкабау центральной Суматры; лузонцы – видимо, выходцы из приморских областей Калимантана; андрагиры – обитатели области Индрагири в северной Суматре; борнейцы – выходцы из области Бруней в северном Калимантане.
Андрагире – область Индрагири в бассейне реки того же названия (северная Суматра).
Амок – состояние крайнего возбуждения, в которое, не без помощи наркотиков порой, приходили индонезийцы (амок рассматривается и как специфическая болезнь тропиков). В состоянии амока человек проявляет крайнюю агрессивность и безрассудство.
Танаусарин – искаженное название области Тенассерим в северо-западной части полуострова Кра. Он принадлежал монам, затем бирманцам.
Сорнау, король Сиама. – Сорнау звучит здесь как титул короля Сиама. В других местах Пинто применяет это же слово в качество синонима названия Сиам. Сорнау – (искаж. перс.) – «шахре нау» «Новый год», – фигуральное название Сиама, принятое у иранских и арабских авторов средневековья.
Кеда – точнее: «Кедах» – область на западном берегу Малаккского полуострова.
Салангор – точнее: «Селангор» – область на западном берегу Малаккского полуострова к югу от Кедаха.
Кат. – Кат, или кате – малайская мера веса, равная 1/200 бара, то есть примерно 100 г.
Пролив Миньягару. – Возможно, Пинто имеет в виду проход Малакку между северной оконечностью Суматры и группой мелких островков к северу от нее.
Гавань Жунсалан. – Имеется в виду одна из бухт острова Джунксейлон, расположенного близ западного берега Малаккского полуострова.
Парлес – река в области Перлис на западном берегу Малаккского полуострова, между Кедахом и Селангором.
Одиа – искаж. «хадиах» («подарок», малайск.)
Патане – точнее: «Патани» – область на восточном берегу Малаккского полуострова.
Jangao tacor – искаж. «джанган-такут» («не бойся», малайск.).
Сиак, Жамбе. – Сиак – обширная область в бассейне большой роки того же названия на Суматре, расположенная на западном берегу Малаккского пролива против Малакки. Жамбе – точнее: «Джамби» – область в бассейне реки Джамби в южной части Суматры. Сиак, Индрагири и Джамби лежали в заболоченных низинах крупных рек и были лишены удобных гаваней. Каждая из этих областей управлялась вождем конфедерации различных племен, причем особо значительную роль играли племена минангкабау, населявшие внутренние районы центральной Суматры.
Крис – кривой малайский кинжал.
Пуло-Самбилан – острова Пулау-Сембилан у западного берега Малаккского полуострова против Селангора.
…сына вице-короля Франсиско де Алмейды, которого Миросен убил на Шаулском баре. – Речь идет о Лоренсо де Алмейде, сыне португальского вице-короля, погибшего в морском сражении под Чаулом в 1508 г. Миросен – искаж. «Мир-Хуссйн» – флотоводец египетской эскадры, разгромившей португальскую флотилию.
…когда еще был жив султан Бандур, король Камбайи, который всех проживавших там французов, числом восемьдесят два, обратил в магометанство. – Бандур – искаж. «Бахадур-шах» – султан Гуджарата, взял в плен и обратил в ислам французов, которые в 1529 г. на двух или трех кораблях приходили на Суматру и в Индию.
…этих ренегатов он… забрал… в качестве бомбардиров на войну, которую вел с королем моголов. – Речь идет о воине султана Гуджарата Бахадур-шаха с могольским властителем Хумаюном. Хумаюн был сыном Бабура, потомка Тимура, среднеазиатского правителя, который в 1525 г. вторгся в Индию и завоевал в северной ее части обширные территории. Моголами Бабур и Хумаюн называли себя потому, что вели свой род от монгольского завоевателя Чингис-хана. Их пращур Тимур был женат на принцессе из дома одного из потомков Чингис-хана.
…в заливе Пуло-Ботун, где… побывал корабль «Бискайка», бывший, как говорят, одним из судов Магеллана. – Речь идет о корабле экспедиции Магеллана «Виктории», построенном на бискайских верфях. Очевидно, поэтому «Викторию» называли также «Бискайкой». Пуло-Ботун – искаж. «Пулау-Бутунг» – остров на пути от Молуккских островов в Испанию.
Река Сунда. – Очевидно, Пинто имеет в виду какую-то яванскую реку, впадающую в Зондский пролив, который отделяет Яву от Суматры.
…реки Лампон, и о золоте, которое из Менанкабо перевозится в королевство Кампар… – Речь идет о внутреннем районе центральной Суматры, и река Лампон, по всей вероятности, один из верхних притоков большой реки Кампар, в устье которой расположено было независимое государство того же названия. Область этой же части Суматры, населенную племенами минангкабау, Пинто называет Менанкабо.
…торговая контора царицы Савской… когда она навестила царя Соломона. – Сведения Пинто о «торговой конторе» царицы Савской – отголосок легенды о суматранской властительнице Сабе, дошедшей до Европы еще в XIV в. В Эфиопии царя Соломона считали родоначальником династии негусов.
…на островах Банда, Молуккских, Тернате и Жейлоло. – Острова Тернате и Джилоло, или Хальмахера, входят в Молуккский архипелаг.
Мартин Афонсо де Соуза – вице-король португальской Индии (1540–1542).
Алкосер – искаж. «Кусейр» (арабск.) – египетская гавань на берегу Красного моря.
Жоан де Кастро – правитель португальской Индии (1545–1548).
Жоан Маскареньяс – комендант крепости Диу, выдержавшей осаду армии гуджаратского (камбайского) султана Махмуд-шаха в 1546 г.
Албукерке – Афонсо де Албукерке, правитель португальской Индии (1510–1515), завоеватель Гоа, Малакки и Ормуза.
Сунда – область в западной части Явы.
Река Пунетикан – возможно, река Панах в области Ару. Так же называлась и резиденция властителя Ару.
Жорже де Албукерке – комендант Малакки в конце 40-х годов XVI в.
Бинтанский король – властитель острова Бинтанг в Сингапурском проливе.
Салиге – точнее: «селиги» – малайские копья с отравленными наконечниками.
Остров Палимбан – город и область Палембанг в южной Суматре. Европейцы, посещавшие Юго-Восточную Азию в XIII–XIV вв., считали южную Суматру островом, отделенным проливом от северной Суматры. И хотя в XVI в. истинные очертания Суматры были твердо установлены, по традиции южную ее часть все еще называли островом Палембанг.
Маз – мера веса для золота, равная 1/16 унции или 2 г.
Мускатный цвет – сушеная кожура мускатных орехов.
Сингапурский и Сабаонский проливы – проливы между Малаккским полуостровом и островами Батан и Бинтанг.
Хередин Магомет – точнее: «Хайр-ад-дин-Мухаммед» – мусульманский правитель города Баррос на западном берегу Суматры, вассал султана Аче.
Аларэдин – искаж. «Ала-ад-дин-Риайат» – султан области Аче.
Алькоран – Коран.
Король Жантаны. – Речь идет о султане Джохора, сыне султана Малакки, изгнанного из этого города португальцами.
…один из дней рамадана… – Рамадан – священный месяц мусульманского календаря.
Я, Сириби Лайя Кендоу Пракама де Ража. – Здесь Пинто смешивает собственное имя и малайский, сиамский и индийский титулы этого властителя.
Лаке Шамена – искаж. «лаксамана» (малайск.) – титул командующего флотом в Малакке (до ее завоевания португальцами) и в султанате Джохор.
Пера – точнее: «Перак» – область в центральной части Малаккского полуострова.
Панское королевство – точнее: «Паханг» – область на восточном берегу Малаккского полуострова.
Пуло-Тиман – остров Пулау-Тиоман, отделенный от Малаккского полуострова проливом Сирибуат.
Мыс Суробайя – мыс у входа в гавань крупного яванского города Сурабаи.
Кампаларау – возможно, селение Кампонг-лама в Паханге.
Туан – господин, хозяин (малайск.).
Стиракс – благовонная смола дерева Liquidambar orientalis.
Лаве – или Лава – приморское селение на южном берегу Калимантана.
Танжампур. – Селение с таким названием расположено в северной Суматре, но вряд ли идет здесь речь о нем. Скорее всего Пинто имеет в виду какой-то пункт с этим названием на берегу Калимантана.
Солор – остров в группе Малых Зондских островов, к северу от Тимора.
Король Борнео. – Имеется в виду властитель Брунея в северной части Калимантана.
Калантан – точнее: «Келантан» – река и область на восточном берегу Малаккского полуострова между Пахангом и Патане.
Таэль – португальское название слитков золота и серебра, выполнявших во Вьетнаме и в странах Дальнего Востока роль крупных денежных номиналов. На слитках гравировались, реже чеканились, тексты, гарантирующие от имени государственных монетных дворов вес и качество слитка.
Лугор – точнее: «Лигор» – гавань в северной части восточного берега Малаккского полуострова.
…из портов… Жапары, Демы, Панаруки, Сидайо, Пасарвана… – Жапара – порт Джапара на северном берегу Явы. Дема – точнее: «Демак» – порт на северном берегу Явы, в нескольких милях от Джапары. Панарука – точнее: «Панарукан» – гавань в восточной части северного берега Явы. Сидайо – точнее: «Сидаю» – маленькое селение на северном берегу Явы. Пасарван – точнее: «Пусуруан» – крупный торговый город на северном берегу Явы против острова Мадуры, резиденция независимых властителей, которые вели борьбу с государством Демак.
Прешау салеу – типичный пример донельзя искаженного местного термина, который Пинто применяет к духовным и светским властителям самых различных стран и народов. Возникнув когда-то в португальской среде, он применяется Пинто уже скорее как новое португальское слово, чем как транскрипция какой-то местной реалии.
Мосо – в данном случае – слуги-христиане португальских моряков.
Айнан – точнее: «Хайнань» – остров в Южно-Китайском море, владение Китая.
…король Куанжуана умертвил… в городе Банша. – Имена и географические названия здесь настолько искажены, что не поддаются истолкованию. Вероятно, речь идет о каких-то усобицах на Западной Яве.
…проплыв большой пресноводной рекой под названием, Сумеитан семь суток, мы на восьмые прибыли в Патане. – Ни одной реки на пути из Лигора в Патане, по которой можно было бы плыть семь дней, не существует. Возможно, Пинто шел через большое озеро Талесам, которое соединяется с морем системой мелких рек.
Королевство Шампа – искаж. «Тьямпа» – название древнего государства в современном Центральном Вьетнаме, населенного родственным индонезийцам народом тьям.
Река Камбоджа. – Имеется в виду река Меконг, дельта которой в XVI в. принадлежала Камбодже.
Пуло-Камбин. – Исходя из обычных маршрутов в этих морях и слова «Камбин» – Камбоджа, можно думать, что это острова в дельте Меконга или где-то рядом.
Королевство Китирван – видимо, португальская транскрипция слова «Кампутеа» или «Кампучия», кхмерского названия Камбоджи.
…с криком «Сант Яго!» – Сант Яго – святой, покровитель Испании и Португалии.
…прибыл к реке Тинакореу, которую наши называют Варелла… – Имеется в виду река Сонг-даранг (Сонг-ба) в Центральном Вьетнаме, впадающая в море севернее мыса Варелла, название которого автор ошибочно перенес на реку. Мыс Варелла и устье Сонгдаранга – традиционный пункт остановки мореплавателей, плывших на Восток. В XVI в. номинально принадлежал Вьетнаму, но фактически население и купцы принадлежали к народу тьям (тям), чье государство Тьямпа было вассалом Вьетнама.
Пафуас и Геос. – Пафуас – индонезийский порт Баруас на Суматре, или порт в устье реки Капуас на Калимантане. Геос – возможно, порт Гоа на Макассаре, на южном побережье острова Сулавеси.
Жао – искаженное название какой-то местной меры длины. Возможно, имеется в виду вьетнамский зам – 432 м.
…Пасилоко, Савади, Тангу, Пром, Каламиньян… – Пасилоко – область Питсанулок в Центральном Сиаме. Савади – средневековый город Сайавати, современный Таравади, в нижнем течении Иравади. Тангу – бирманское государство Таунгу в южной части Центральной Бирмы. Пром – город в нижнем течении Иравади, современный Пьи. Каламиньян – название лаосского государства Лансанг, вернее, мифического идеального государства, помещенного Пинто на территории Лансанга.
Пуло-Шампейло – остров, помещенный Пинто под 14° северной широты. Если учесть обычную для Пинто ошибку в несколько градусов, то это, видимо, остров Шаньхудао в группе Парасельских островов. Даже у китайского побережья Пинто применяет малайский термин «пуло», что говорит об использовании им малайских лоцманов.
Каушеншинский залив – залив Бак-бо (Тонкинский).
Сын Солнца – искаженный титул китайских императоров – Сын Неба.
…конхайского тутана, высшего правителя всей Каушеншины… – Конхай. – Так Пипто называет Кантон (Гуанчжоу). Тутан – искаж. «шу шан» (китайск.) – губернатор провинции; в XVI в. в официальной практике слово «шу шан» уже не употреблялось, но, видимо, сохранилось в обиходе. При Пинто провинциями обычно правили чэн-сюань бучжэнши сы (элемент титула бучжэн также мог у Пинто звучать как тутан). Правитель всей Каушеншины. – Все страны, регулярно поддерживавшие связи с Китаем, считались номинально его данниками. В соответствии с этим китайские губернаторы пограничных областей, в данном случае провинции Гуандун со столицей в Гуанчжоу, считались уполномоченными китайского императора по делам соседней страны Каушеншины – так Пинто называет все земли, населенные в XVI в. вьетнамцами.
Мандарин. – Так Пинто называет всех без разбора китайских чиновников; применительно к островам Рюкю, где китайское влияние было незначительно, что не совсем обосновано.
Прешау гамуу. – См. коммент. к главе XXXVI.
Лакаса – искаж. «лакша» (индийск.) – сто тысяч.
…король каушинов завладел ею с помощью всего лишь семи тысяч монголов… – Имеется в виду вьетнамский король Ли Нян Тонг (1072–1127), в правление которого Вьетнам завладел частью Южного Китая и островом Хайнань. Пинто ошибочно относит его правление к концу XIII в., когда монголы действительно воевали в Южном Китае.
Шаэн – общий титул для китайских крупных чиновников, применяемый Пинто. Может соответствовать самым различным должностям. В данном случае имеется в виду «сюнь-фу», губернатор провинции со всеми полномочиями.
…с другого берега Малайи… – То есть с западного, где уже широко распространилось огнестрельное оружие.
Некода – вождь (малайск.), капитан судна в жаргоне Пинто.
Шиншеу – порт Чжан-чжоу в южной части китайской провинции Фуцзянь.
…судов из стран Лаоса… – Лаос не имел выхода к морю и флота.
…письмо следующего содержания… – Дальнейший текст письма ничего общего с китайской манерой выражаться не имеет.
Аншаси – Имеется в виду чиновник ведомства юстиции, аньчаши, но функции его Пинто существенно расширяет.
Шифу – мелкий гражданский чиновник в Китае.
Мутипинан – один из крупных портов Северного Вьетнама, скорее всего – город Тхань-хоа, к югу от дельты Красной реки.
…двух захваченных мусульман… – Мусульмане упомянуты по привычке, выработанной Пинто в Индонезии. Среди рыбаков Хайнаня их не было.
…у этих берегов… – Из текста очевидно, что речь идет о побережье Вьетнама (Каушина), хотя перед этим не говорилось об уходе флотилии Фарии от берегов Хайнаня.
…император каушинов… – Пинто обычно рассматривает короля Вьетнама как равного китайскому императору, что и отражено в терминологии.
Куангепару – видимо, город и порт Хай-зыонг, на северном протоке Красной реки в Северном Вьетнаме, который Пинто ошибочно назвал столицей.
…рудники и месторождения металлов… – Вьетнам был богат рудными месторождениями, интенсивно разрабатывавшимися с X в. Пинто дает точные сведения и о социальной организации крестьян-горняков.
…совершенство божественной сущности… – Вьетнамский собеседник Пинто точно развивает основные положения буддийского миросозерцания.
Наутарел – начальник порта в жаргоне Пинто.
Побережье Ламау – часть китайского побережья в районе Кантона.
На Престоле Вселенной. – Китайцы называли свою империю Поднебесная, отождествляя ее, таким образом, со вселенной; отсюда престол китайского императора – престол Вселенной.
Куоаман – один из портов на юго-восточном побережье Китая. Точная идентификация отсутствует.
Сумбор и Лайло – небольшие китайские порты в восточной части провинции Гуандун. Точная идентификация отсутствует. Сумбором Пинто также называет остров в Южно-Китайском море, точные координаты которого не даны.
Королевство Лиампо. – Пинто считает китайский порт и округ Нинбо (известный португальцам как Лиампо) самостоятельным государством, хотя на стр. 177 текста он пишет, что это «своя земля» китайского императора. В государственной структуре Минской империи он разбирался крайне слабо, и все, кроме описаний собственных наблюдений, – неточно.
Лекийский остров – острова Рюкю. Иногда Пинто включает в состав Лекийских островов и Тайвань. В XVI в. Тайвань в китайской литературе именовался Малой Рюкю.
…копи в Куангепару… – Копи и плавильные заводы, которые имеет в виду Пинто, находятся во Вьетнаме, в провинции Као-банг. Они действительно стоят на берегу реки, но несудоходной. Пинто, знавший лишь столицу Вьетнама и его морское побережье, называет словом Куангепару порт вывоза серебра – город Хай-зыонг.
Сукан – один из титулов монарха в индонезийских государствах. Судя но описанию, «понтирский сукан» – правитель княжества Понтианак на западном Калимантане.
…сукан… пожелал стать вассалом… – Типичный образец европейского восприятия Пинто социальных отношений на Дальнем Востоке, где системы вассальных внутригосударственных отношений в европейском смысле не существовало.
La hilah hilah lah Muhamed roсol halah– португальская транскрипция арабской фразы: «Нет бога, кроме Аллаха, и Мухаммед, пророк его».
Сумборское побережье. – Этим собирательным термином Пинто обычно обозначает побережье Южного Китая, иногда включая сюда побережье Вьетнама и Тьямпы.
Шифанга – тюрьма в Китае, на португальском жаргоне, о котором говорилось выше.
…что король Португалии является братом китайского государя… – Подобная формулировка, обычная при европейских дворах, была совершенно неприемлема при общении с китайскими чиновниками, для которых все государи были подданными китайского императора.
Китайцы были так этим потрясены, что все разом повернули назад… – Армия феодального Китая и многих других стран Востока, состоявшая в основном из крестьян, в бою ориентировалась на положение командира в гораздо большей степени, чем европейские или арабские армии с их значительной прослойкой рыцарей, ведших бой самостоятельно. Поэтому смерть командира часто влекла за собой поражение даже побеждающей армии. Структуру китайской армии Пинто описывает точно – много пехоты и мало конницы.
…происходят сейчас междоусобицы… умер китайский государь… – Видимо, имеются в виду события, связанные с восшествием на престол в 1522 г. императора Шицзуна (1522–1566), который не был сыном предыдущего императора. Изложенная в связи с этим история о войне с Дайвьетом и союзными ему монголами («татарами») – слухи, как об этом пишет сам Пинто, и слухи ложные. Зато обстановка полной неразберихи и безответственности, о которой также сообщает Пинто, действительно имела место.
Прешау Муана, император каушинов. – См. прим. к главе XXXVI.
…о сокровищах святилища Калемплуй. – Пинто знал о богатствах императорских погребений в Китае, и эти знания легли в основу вымышленного путешествия к мифическому острову Калемплуй, который Пинто поместил где-то в Центральном Китае. При этом он упоминает северные широты (40° северной широты), что позволило ряду исследователей помещать Калемплуй в Корее, где позднее имели место попытки европейских пиратов ограбить корейские императорские могилы.
Покинув бухту, мы продолжали наш путь… – Далее до главы LXXIX идет компиляция из рассказов о неведомых землях в Китае, услышанных Пинто. Маршрут – вымышленный, остров сокровищ – тоже.
Залив Бушипален. – Залив имеет у Пинто широту Охотского моря. Судя по описаниям, до Пинто дошли какие-то сведения об этих широтах, о чем свидетельствует упоминание о моржах.
Москумбрия – вымышленное озеро на Западе, откуда текут в Тихий океан две великие реки (одна из них похожа на Амур). Может быть, речь идет о Московии, но в другом месте Пинто так и пишет – «Московия», без ошибки, да и говорит о стране, а не об озере. В целом рассказ о северных морях, куда впадают эти великие реки, вставной; видимо, какой-то португалец там был. Пинто ощущает противоречивость своего изложения и пытается объяснить крюк экспедиции Фарии к северу соображениями безопасности.
…quiteu parao fau fau. – Приведенный текст – скорее всего иллюстрация фонетики языка, как ее воспринимал Пинто, чем попытка точной транскрипции какого-то связного текста. Подобные невнятные сочетания регулярно встречаются у Пинто, так как передача прямой речи у него обязательный литературный прием.
Странноприимный дом. – Скорее всего это был буддийский монастырь, так как из описания Пинто явствует, что дом не был государственным учреждением.
…насыпью… покрытой яшмовыми плитами… – Пинто описывает китайскую дворцовую архитектуру, образцы которой он наблюдал в Нанкине. Он описывает ее, искажая архитектурный комплекс; но им точно отмечены такие особенности китайской дворцовой архитектуры, как тесная связь ее с пейзажем, сочетания небольших храмов и высоких башенок, покрытых золотом, распространенность таких материалов, как бронза, яшма, наличие чугунных скульптур и прочее. Скульптурные изображения различных чудовищ ставились китайцами у могил, дабы охранять усопших от злых духов.
Алмуд – старинная португальская мера сыпучих тел.
Паноуры – большие азиатские высокобортные корабли.
Слуга Ночи. – Так названы в речи монаха и сам Фариа, и те, кто будет судить его после смерти. Противоречивость собственных представлений о чужой религии Пинто не смущает, и два различных смысла этих слов приведены на одной странице.
Моли господа, царящего над красотою светил своих… – В отличие от реально наблюдавшихся Пинто китайцев с юго-восточного побережья, в чьих речах, пусть искаженных, чувствовалась принадлежность к китайской культуре, вымышленный монах злоупотребляет христианской терминологией и понятиями.
Талагрепо… менигрепо. – Так Пинто называет не только монахов различных степеней, в которых он совершенно не разбирался, но и многие категории гражданских чиновников.
…государь… может отпускать грехи всем… – Так Пинто воспринял реально присущую китайской культуре идею духовной власти императора, по отношению к которому покорность подданных является моральным, религиозным долгом.
…серебряного истукана… с колесом в руке… – Статуя буддийского божества.
Богиня Амида – одно из воплощений Будды, Будда Амитабха («А-ми-то-фо» по-китайски).
Айтау. – Так Пинто называет всех китайских морских военачальников и портовых чиновников, ведавших морской торговлей.
…члены братства… – по-видимому, буддийские монахи, хотя функции их искажены Пинто очень сильно.
Танигоры – слово из португальского восточного жаргона. Смысл его вполне определенный – руководители буддийских монастырей и организаций.
…свешивался… щит с гербом на серебряной цепи… – Выдуманная деталь, дома богатых китайцев не украшались подобными символами, да и само понятие герба чуждо китайской цивилизации.
Финжинилау. – Здесь, как и ранее, Пинто выработал стандарт для записи китайских топонимов, а именно – окончание «нилау», возможно, имевшее прототип в южно-китайских диалектах.
Пагода. – Пинто здесь, как и в других местах, посвященных Китаю, много говорит о буддийских храмах и почти ничего о конфуцианских. Объясняется это тем, что он мало бывал в городах, а в деревнях конфуцианские храмы были редки.
Шумбин – искаж. «цзун-бин» – командир провинциальных войск. В описываемые десятилетия такие командиры были основной властью на юге Китая. Они, как и гражданские чиновники, могли выполнять судебные функции, так как в Китае судебная власть не была так четко отделена от администрации, как в Португалии.
…верховный суд… имеет власть даже над самим государем… – Такого органа в Китае не было, сведения Пинто неверны.
…ничто на свете не может заставить их (менигрепо) хоть в малейшей степени изменить решение… – Пинто рассказывает по-видимому, о цензорате (дучаюань); в обязанность цензора входило сообщать правду, какова бы она ни была, Государственному совету и императору.
…уроженец города Хикеженс в Московии… – Пинто дважды упоминает о Русском государстве, но его сведения о нем весьма расплывчаты. Возможно, что Пинто имеет в виду город Астрахань, который монголы называли Гитарканом.
Батанпинский айтау. – Батанпипа – река Янцзы. Айтау – здесь, возможно, «цзун-ду» (командующий войсками); функций, подобных описанным Пинто, не имел ни один крупный китайский чиновник в XVI в.
Три королевства: Лиампо, Фанжус и Сумбор… – Наблюдая слабую зависимость южных провинций Китая от центральной власти, Пинто считал их отдельными королевствами. Фанжус – видимо, Фучжоу в провинции Фуцзянь.
Коншаси – видимо, «тинчаши», чиновники ведомства юстиции.
Коншали – видимо, «тиншили», чиновники, разбиравшие судебные дела.
…по большой реке. – Имеется в виду река Сицзян.
Манакилеу – современный город Монкай во Вьетнаме.
Конхайские горы – видимо, горный массив к востоку от города Ланг-шона в Северном Вьетнаме.
Тинокоухи – лаосцы из государства Лансанг в современном Лаосе.
Фанаугрен – современная провинция Фук-иен, древняя провинция Фаунгтяу, к северо-западу от Ханоя.
Узанге – город Тханг-лаунг, современный Ханой.
…немедленно сожгла себя… – Обычай самосожжения вдов проник во Вьетнам из Индии и изредка еще практиковался в XVI в.
…может заказать ее серебряное изваяние… – В средневековом Вьетнаме ставились статуи людей, прославившихся «святыми» делами.
…о приеме, оказанном… татарскому послу… – Дипломатические контакты монгольских («татарских») ханов и вьетнамского двора на столь высоком уровне не зафиксированы в источниках.
Прешау Гимиан… – По всей вероятности, Пинто имеет в виду номинального короля Вьетнама Ле Чанг Тонга (1533–1548), а не фактического правителя Вьетнама в 40-х годах Чинь Киема (1539–1569).
Багетор – Красная река в Северном Вьетнаме.
Танишума – остров Танэгасима, близ острова Кюсю в Японии.
Науделун – капитан торгового судна.
Саншан – остров недалеко от города Гуанчжоу в Китае.
…разгромленный армадой шиншейскою айтау… – Имеется в виду Чжу Вань, назначенный в 1547 г. военным губернатором провинции Чжэцзян и управляющим военными делами провинции Фуцзянь. Он вел решительную борьбу с пиратами до 1551 г.
Наутакин. – Этим словом Пинто обозначает губернаторов или самостоятельных князей небольших портовых городов у самых различных народов. Происхождение слова неясно.
Шеншикожин – Согласно Пинто, этим словом японцы обозначали страну на краю света и ее жителей, за которых они принимали португальцев.
…доселе неведомый им вид стрельбы… – Это не совсем точно, так как пираты, в том числе японцы, уже применяли огнестрельное оружие, о чем пишет сам Пинто.
Король Бунго. – Бунго – название одной из провинций на острове Кюсю. «Королем» Пинто ошибочно называет одного из князей острова Кюсю, князя Отомо или князя Сацума, которые фактически были независимы от центральной власти в 40-х годах XVI в.
Фушеу – город Фунай на острове Кюсю, современный Оита.
…мушкетов уже имеется тридцать тысяч… – Японцы исключительно быстро наладили массовое производство огнестрельного оружия.
…повелитель великих домов Фианисимы, и Тозы, и Бандоу… – Основой социальной структуры японских феодалов были вассальные связи различных кланов – «домов». Названия, к сожалению, сильно искажены (как и японские имена), кроме Тоса. Это южная часть острова Сикоку, к востоку от Кюсю.
Гото – острова к югу от острова Кюсю.
…стрельбой из своего мушкета… – Пример несоответствия деталей у Пинто. Выше сказано, что единственный мушкет был у португальца, оставшегося в пункте первой высадки, а у самого Пинто его не было.
…открытой нами земле – Японии… – Пинто, действительно, наиболее вероятный претендент на звание «открывателя» Японии в том смысле, что он первый там побывал из известных нам путешественников. Но сам факт существования Японии на северо-востоке был известен, разумеется, ранее.
…мы находимся на большом Лекио… – Это или один из крупных островов группы Рюкю, к югу от Японии, или Тайвань.
Брокен правосудия. – Значение термина непонятно, терминология явно выдумана Пинто.
…в прошлые годы, когда ваши люди, польстившись на богатства Малакки, брали ее… – Правитель одного из островов Рюкю имеет в виду взятие Малакки португальцами в 1511 г., когда победители вырезали много иностранных купеческих колоний в городе.
Банша – один из островов Рюкю (Лекийских у Пинто).
Ньяй – малайское обращение к уважаемой женщине. То, что Пинто приписывает его употребление жителям Рюкю – следствие обычного у Пинто перенесения малайских реалий на Дальний Восток.
…три шавеки первого мамоко луны… – То есть третий день первого лунного месяца. Жители островов Рюкю, как правильно указывает Пинто, пользовались лунным календарем, широко распространенным на Дальнем Востоке и в Юго-Восточной Азии.
Остров лекийцев находится ни двадцать девятом градусе… – Пинто приблизительно верно определяет положение островов Рюкю, но далее он утверждает, что по размерам самый крупный из островов равен Японии. Такая грубая ошибка связана с незнанием внутренних районов и знакомством лишь с побережьем островов Рюкю, а также с путаницей в отношении Тайваня. Плохо знал Пинто и Японию, кроме острова Кюсю в его восточной и южной части. Если под Большим Лекио понимать Тайвань, а под Японией – Кюсю (который приблизительно равен Тайваню), тогда мысль Пинто верна.
…Шабаке… Миоко… Сезирау… Факанши и Полен. – Шабаке – порт на юго-восточном побережье Китая. Миоко – область на острове Хонсю в Японии. Сезирау, Факанши и Полен – острова к югу от Японии.
…к северо-западу от Лекийской земли находится… архипелаг… где добывается огромное количество серебра. – Здесь автор приводит данные о добыче серебра на острове Кюсю и соседних островах, но не отождествляет эти, полученные от других португальцев, сведения, со своими наблюдениями на Кюсю.
…мне довелось видеть в Малуко одно прошение, которое испанский генерал… направил… коменданту… – Малуко – Молуккские острова, в данном случае Пинто имеет в виду остров Тернате, на котором с 1513 г. португальцы имели факторию. В 1520 г. здесь появились испанцы. Упоминаемое Пинто прошение – один из документов, появившихся в связи с возникшим в 20-х годах XVI в. испано-португальским конфликтом из-за Молуккских островов и связанными с ним переговорами.
Папуа, Минданао. – Папуа – остров Ириан (Новая Гвинея), Минданао – крупный южный остров в группе Филиппинских островов.
…Шаубайнья, король Мартавана. – Мартаван – город и порт Мартабан в современной Юго-Восточной Бирме, был одним из важнейших центров государства Пегу, населенного народом монов, родственных камбоджийцам. Шаубайнья – монский феодал, самостоятельный правитель Мартабана и южной части королевства Пегу, после того как центральная часть Пегу (современная Южная Бирма) была захвачена бирманцами.
…война на Яве нарушила торговлю с другими странами. – Имеются в виду войны, которые вел в середине XVI в. северояванский султанат Демак (Дема у Пинто), стремившийся объединить мелкие государства острова Явы.
…король ашенцев собирается на нас напасть. – Пинто имеет в виду наступление на Малаккском полуострове, которое вели войска короля Аче в 1547 г. Пинто ошибочно датирует военные действия на Малаккском полуострове 1544–1545 гг.
…их (ашенцев) войска, сражавшиеся с сиамским королем… – Сиам в XV–XVI вв. завоевал ряд малайских государств на севере Малаккского полуострова. Аче, также пытавшийся захватить малаккские султаны, неоднократно сталкивался в XVI в. с Сиамом.
…над турками и ашенцами, живущими на этом берегу… – Турки и ачинцы не были жителями Малаккского полуострова.
…Мергин, Вагару и Тавай. – Мергин – город Мергюи в современной Южной Бирме. Вагару – порт на юго-западной части перешейка Кра. Тавай – город Тавай в современной Южной Бирме.
Ойя – титул знатности для высших сановников в феодальном Сиаме.
Комбракалан – видимо, кралахом – верховный командующий всех военных сил средневекового Сиама.
Ракан – Аракан, западная часть Бирмы, выходящая к Бенгальскому заливу.
Цейлонская таможня. – Цейлон был с начала XVI в. наиболее крупным владением португальцев.
Король Бирмы – Табиншветхи, правил с 1531 по 1550 г.
…с семьюстами тысячами войска. – Цифра явно преувеличена. Бирманский король не располагал такой армией.
…три мешка танг и ларинов… – Танга – денежная единица, возможно, лян (ланг). Ларин – возможно, флорин.
Шатиган – порт Читтагонг к востоку от устья Ганга, севернее Аракана.
Раканская мель – Араканская мель напротив современного города Мрохаунга в Бирме.
Река Козмин – Здесь, судя по контексту, имеется в виду река Пегу, на которой стоит город Пегу (к востоку от дельты Иравади). Обычно под Козмином Пинто имеет в виду западный проток Иравади.
Пуло-Камуде – остров у юго-западной части перешейка Кра.
Бенгала – Бенгалия.
Бис – «висс» (малайск.), единица веса, приблизительно полтора килограмма.
Брезагусан – прежний король Пегу, видимо, Биньян Ран, король Пегу в 1492–1526 гг.
Дагун – здесь: знаменитая монская ступа (храм без внутреннего помещения) в современном Рангуне, с примыкающим буддийским храмом. В XVI в. так назывался город Рангун.
Киай Фригау – будда.
…должны были довести себя до неистовства… – У монов таких традиций не было, они неправомерно перенесены Пинто с малайской почвы.
Талапой – искаж. «талапуан». – Так европейцы называли буддийских монахов.
…раизбуты… карасоны, жизары… шакома, арраконы… шалоны… жакесаломы, савади… шалеу… гузараты… – Раизбуты – «раджпуты», народ в Центральной Индии. Карасоны – «хорасанцы», жители области Хорасан в Иране. Жизары. – Так Пинто называет жителей области Гуджарат в Индии. Шакома – видимо, «тьямы». Арраконы – жители Аракана. Шалоны – приморский народ «селуны» в Южной Бирме. Жакесаломы – жители островов Джунсалан. Савади – жители Центральной Бирмы. Шалеу – жители Восточной Бирмы. Гузараты – видимо, то же что и «жизары».
После этих и многих других князей… – На этой странице Пинто дает запутанный и искаженный список вельмож, относительно имен, титулов, владений и функций которых у него не было почти никаких точных сведений. В значительной степени это обусловлено тем, что функции в государственном аппарате Бирмы были слабо дифференцированы. Упоминаемые чаще остальных Байнья и Шемин – губернаторы областей и городов; из них Байнья – старший.
278. …ролин Моуная, высший представитель жрецов королевства… – В отличие от современной Бирмы, в XVI в. у бирманских буддистов существовало подобие церковной организации, главой которой и был ролин Моуная.
…сто сорок тысяч домов и семнадцать тысяч храмов… – Мартабан, хотя и был длительное время столицей монов, имел гораздо меньшее количество зданий; численность собравшегося там во время войны населения могла соответствовать указанной Пинто, число же пушек – явно преувеличено.
…мелиндских… судах… – Мелинди – порт на восточном побережье Африки.
…из семисот тысяч человек, находившихся в лагере, шестьсот тысяч были жителями Пегу. – Армия бирманского короля Табиншветхи состояла в основном не из бирманцев, а из монов – жителей Пегу.
…брошен с камнем на шее в море… – Этот вид казни, наряду с повешением, предпочитался бирманцами-буддистами, так как при этом обходились без пролития крови, что осуждается буддизмом.
Ава – город и государство в среднем течении Иравади, населенные бирманцами и шанами (горный народ, говорящий на языке тайской группы) и управляющиеся в то время союзными монам шанскими феодалами.
Сиаммон. – Имеется в виду Сиам или его король Прачай (1534–1546). И Сиаммон и Сорнау порой служат для обозначения и страны Сиам и сиамского короля.
Данаплу – город Данубью в дельте Иравади (по-монски – «Дхануплу»).
…что король Прома умер… – Имеется в виду монский король Такаюпи. Умер около 1540 г.
…обратилась за помощью к своему отцу… – Имеется в виду правитель Авы Тоханбва (1527–1543)
Моэны – «мо-шаны», служившие в армии Авы, одно из шанских племен.
Анседа – город Хензада на нижней Иравади, к северу от города Данубью.
В назначенный день, который пришелся на канун праздника святого Варфоломея 1545 года… – Описываемые события произошли на три года раньше. Пром был взят в 1542 г.
Вот какую невиданную расправу учинил здесь этот тиран… – Описанные Пинто ужасы во многом объясняются личными особенностями Табиншветхи, который вошел в историю как самый жестокий король Бирмы.
Мелейтай – крепость в районе современных городов Минту и Магуэ в среднем течении реки Иравади.
Кейтор – река Иравади.
Прешау Гимиан. – Имеется в виду король Каламиньяна, выше под этим же титулом выступал король Вьетнама. Прешау Гимиан – один из титулов, вымышленных Пинто, прототип которого идентифицировать в настоящее время не представляется возможным.
Произошло это после того, как сюзерены провинции, поднявшись против власти короля, отравили последнего во время пира, который они задали ему в городе Шалеу… – В 1546 г. Табиншветхи провозгласил создание единой империи, а монское королевство Пегу было разделено им на провинции, во главе которых стояли монские феодалы. Пинто, забегая вперед, рассказывает о будущих событиях. В 1550 г. Табиншветхи был убит монами в результате заговора, власть бирманцев свергнута и восстановлено единое монское государство.
Как утверждают, империя или государство… – Следующее далее описание этой империи в целом является фантастическим, хотя отдельные реалии присущи странам Юго-Восточной Азии.
Корналин – карнелиан, полупрозрачный камень (роговик).
Вайда – растение, из листьев которого делают синюю краску.
Ликвиданбер – ликвидамбр, благовонная смола.
Катеху – смола акаций.
…в провинции, называемой Суробасой… по ту сторону Лаосских гор… – Видно, что реальным географическим прототипом Каламиньяна являлось лаосское государство Лансанг.
Король Лаоса – видимо, Потисарат (1520–1548) или Сеттатират (1548–1571).
…казнить… бросив под ноги своим слонам… – Еще один вид популярной у буддистов казни без пролития крови человеком.
Шаумигрен – шурин Табиншветхи, будущий король Байиннаунг (1551–1581).
Бико – «бхикшу» (индийск.), «бхикку» (палийск.) – буддийский монах.
…двести талагрепо… в их число входило шесть или семь королевских сыновей. – В Бирме, Сиаме, Камбодже, Цейлоне часть членов королевской семьи (мужчины) обязана была идти в монахи (не обязательно на всю жизнь).
Козмин – современный город Бассейн на западном протоке Иравади.
…остановились в доме этой христианки. – Местная женщина – христианка, дающая приют португальцам, – проходной литературный сюжет у Пинто.
Банту – точнее: «Бантам» – гавань и область на западной Яве, независимое мусульманское государство. В Бантаме португальцы имели свои опорные базы.
…по приказанию короля Демы, императора всею острова Явы, Анжении, Бале, Мадуры… – Речь идет о властителе Демака Триггане, носившем титул Пангейрана («повелитель», яванск.). Он владел не всей Явой, а лишь ее центральной частью. Возможно, ему принадлежал и остров Мадура, и острова Кагеан («Анжения» у Пинто), но на остров Бали его власть не распространялась.
Король Сунды Тагарил. – Видимо, речь идет о султане Бантама Фалета-хане (1526–1550).
… в это время готовился поход на королевство Пасарван. – Речь идет о походе пангерана Демака Триггане против государства Пасуруан на восточной Яве.
Калалуз – малайское гребное судно на двадцать – тридцать гребцов.
Пангейран Пате. – Это не собственное имя, а двойной титул («пангеран-патих») властителя Демака.
Река Хикандуре – возможно, река Икан-дури к западу от Пасуруана.
Алгарве – самая южная провинция Португалии.
Фаразы. – Фаразами здесь названы персидские (фарсийские) купцы, одни из первых распространителей ислама в Индонезии.
…шампа с острова Борнео… – Видимо, речь идет либо о представителе какого-то даякского племени, либо о народности тьям.
Прибыл я из Португалии с армадой маршала в 1513 году… – Чуть ниже, однако, автор этих слов говорит, что участвовал во взятии Гоа и Малакки, а эти события произошли в 1510–1511 гг. Очевидно, он прибыл в Индию в 1509 г. с флотилией Афонсо Албукерке.
Пате Шербонский – точнее: «патих Черибона» – наместник в городе Черибоне на северном берегу Явы.
Шиаммай – город и княжество Чиенгмай в современном северо-западном Таиланде.
Капимпер – область в Центральном Таиланде. Так же названа и должность на этой же странице. Последнее явно следствие какого-то недоразумения.
…окружил город Китирван… – В данном случае сведения Пинто не подтверждаются, сам факт нападения Чиенгмая на Сиам считается выдумкой Пинто. Для придания правдоподобности выдуманному сюжету Пинто употребляет название «Китирван», которым он ранее обозначил Камбоджу. Реально события складывались следующим образом: сиамский король Прачай сам вмешался в спор о престолонаследии в Чиенгмае в 1547 г., о чем Пинто пишет позднее как об особом событии.
В отношении португальцев, которые в этой стране пользовались значительно большим уважением… – В Сиаме, а также в Камбодже и отчасти в Бирме европейцы составляли привилегированную часть армии, поскольку гвардия и личная охрана королей была, как правило, из иностранцев.
…огромное войско… не должно было уступать тремстам тысячам. – Армия Чиенгмая и его союзников, бесспорно, была в несколько раз меньше.
…королева, его супруга, отравила его ядом. – Речь идет о Тао Сри Суда Чан, одной из четырех главных жен короля Прачая. История с отравлением – реальный исторический факт.
Королевство Гибен. – Гибен – тот же Чиенгмай. Слабо разбираясь в политической обстановке и в географии Сиама, Пинто описывает Шиаммай и Гибен как разные государства, а войну с Чиенгмаем делит на две части – битву под Китирваном и осаду Гитора, столицы Гибена (Чиенгмая).
Последняя после смерти короля правила государством. – Имеется в виду регентша Чиенгмая после 1547 г., принцесса Махатеви, правившая княжеством после отъезда в Лансанг короля Чиенгмая, впоследствии короля Лансанга, Сеттатирата.
Укуншенират – сиамский вельможа Кун Воравонг, захватил власть в 1548 г., убит в 1549 г.
330. …объявив немедленно его старшего сына королем… – После смерти Прачая на престол, согласно одной версии, был возведен не его сын, а малолетний племянник Кео Фа (правил в 1546–1548 гг.), согласно другой – его девятилетний сын от Тао Сри Суда Чан. Второй версии придерживается (не совсем точно) и Пинто.
Тупарахо – княжество Типперах, на северо-западной границе Бирмы; княжество Типперах войн с Сиамом не вело.
…11 ноября 1545 года заставила провозгласить его в Одиа королем Сиама, но уже 2 января 1546 года и узурпатор и королева были отравлены ойя Пасилоко и королем Камбоджи… – Переворот Кун Воравонга произошел не в 1545 г., а в 1548 г. Ошибочна и дата смерти Воравонга и его жены, последовавшей в 1549 г., а не в 1546 г., как у Пинто. Противоречит Пинто сиамским источникам и в описании гибели короля. Согласно хроникам, он был убит во время охоты на слонов. Что касается одного из убийц – короля Камбоджи, то это был не правящий король Камбоджи, а наследник престола Сотха, будущий король Камбоджи Баром Реатеа (правил в Камбодже в 1566–1576 гг.).
…речь все время шла о походе бирманского короля на Сиам и о восстании в королевстве Пегу… – Имеются в виду поход Табиншветхи на Сиам в 1548 г. и восстание монов, убийство Табиншветхи и восстановление независимости Пегу в 1550 г.
…выход как на Северное, так и на Южное море… – Северным морем Пинто называет Бенгальский залив, а Южным – Южно-Китайское море.
Шинтабу – Чантабун, город и порт в Восточном Таиланде.
…король Сиама имеет монарха… в лице китайского богдыхана. – В средние века дипломатические, торговые и прочие контакты стран Юго-Восточной Азии с Китайской империей были возможны лишь при условии признания номинальной вассальной зависимости от Китая.
…бирманский король одержал великую победу над Шеминдо… – Шеминдо. – Пинто имеет в виду монского принца, затем короля Смимтхо (1550–1551). Имеется в виду одно из первых сражений Табиншветхи с восставшими в 1549 г. монами под руководством Смимтхо.
…шемин, комендант города Сатана… – Имеется в виду монский принц Смимсотху, организовавший заговор и убивший Табиншветхи. Сатан – город Ситтанг в устье реки Ситтанг.
…шемин… объявил себя королем Пегу… – Оба монских принца Смимтхо и Смимсотху (сатанский шемин) претендовали на королевскую власть в стране монов. Впоследствии Смимтхо убил соперника в Пегу.
Дала – монский порт Дала (Тванте) к западу от Рангуна (Дагуна).
Дагун – река Хлаинг, один из притоков нижнего Иравади.
…во времена бирманского короля – то есть во времена Табиншветхи.
Коулан – видимо, город Канбе, древний Молана, в дельте Иравади.
…благополучие продолжалось три года с половиной… – Смимтхо правил как король менее года.
Ава. – Здесь имеются в виду северные бирманцы.
…как это можно увидеть на карте… – Неизвестно, какую карту имеет в виду Пинто, но это лишний раз доказывает наличие у него не только устных, но и письменных источников.
И так как победил Шаумигрен… – В 1551 г. в битве близ Пегу Байиннаунг разбил армию Смимтхо, после чего Смимтхо укрылся в дельте Иравади.
Моэнские горы – Шанское нагорье в Северо-Восточной Бирме.
…волоча по земле… статую побежденного Шеминдо… – Пинто приписывает бирманцам обычай, которого в Бирме не было.
Он (Шеминдо) был опознан… между Пегу и Араканским королевством. – Смимтхо скрывался в сельской местности, пытаясь поднять монских крестьян на борьбу. Он был схвачен на берегах Ситтанга, а не на западной границе, как пишет Пинто. Араканское королевство. – В начале 50-х годов XVI в. Аракан был независимым государством.
Дело в том, что Шеминдо был пегу, а Бирманец чужаком… – Пинто тонко почувствовал основную сложность положения бирманских монархов при попытках объединить в едином государстве монов и этнически чуждых им бирманцев. Именно трудностями такого рода объясняется чередование уступок тем монам, от которых можно было ждать лояльности, с жестокими расправами над открытыми противниками. Это, в свою очередь, вызывало недовольство части лояльных, начинались заговоры, подробно описываемые Пинто. Добавим, что те же проблемы вставали перед монами, когда они пытались объединить Бирму под своим господством.
…Шаумигрен наш остается на этой земле по воле божьей и не обязан ничего никому возвращать. – Процедура возвращения страны казненному Шеминдо не совсем понятна, так как ее явно не понял и Пинто. Но идея посмертного примирения с монской королевской династией – вполне соответствует общей политике бирманских монархов.
…поклялся… не простить… виновных, даже если они тысячи раз сделаются бонзами… – Убийство буддийского монаха («бонза» у Пинто) считалось тяжким грехом.
Кангешума – бухта на южной оконечности острова Кюсю.
…о большой армаде, которую… король ашенцев направил на Малакку. – Речь идет об одном из морских походов султана Аче против Малакки, состоявшемся в 1546 г.
Франциск Ксаверий – в испанской традиции – Франсиско Хавьер (1500–1552) – испанский религиозный деятель, один из основателей иезуитского ордена. С 1541 г. возглавил миссионерскую деятельность только что учрежденного ордена на Востоке и осуществлял ее с большой энергией. Побывал в 1541–1552 гг. в Индии, в Малакке, на островах Малайского архипелага, в Индокитае, Китае и Японии. Порой резко критиковал португальских колонизаторов.
…река Мухар… – точнее: река Муар. На ней стоит Малакка.
…город Миоко, столицу всей Японской монархии… – Миоко – искаж. «Мияко» («столица», японск.). Пинто, не зная японского языка, воспринимал слово «Миоко» как название столицы Японии.
…остров Шампейло в Каушеншине – какой-то из островов архипелага Фай-си-лонг у берегов Северного Вьетнама.
Бар Куи – бар вдоль восточного побережья перешейка Кра. В районе бара – порт того же названия; место его до сих пор точно не установлено.
Лампакау. – Так Пинто называет один из островов в районе дельты реки Сицзян близ Кантона, где у португальцев в начале 50-х годов была фактория. В 1553 г. португальцы получили во временное пользование полуостров Аомынь близ Кантона, а в 1557 г. перебрались туда окончательно, и торговля в Лампакау прекратилась.
Произошло это событие в 1542 году… – В 1545 г., а не в 1542 г., как пишет Пинто, португальцы устроили резню в окрестностях порта Нинбо, и их фактория в этом порту была уничтожена.
…португальцы возмечтали обосноваться в другом китайском порту, по названию Шиншеу… – Имеется в виду португальская фактория близ порта в уезде Чжанчжоу в провинции Фуцзянь, к югу от города Фучжоу. Существовала в 1545–1549 гг. Была закрыта при обстоятельствах, описанных Пинто.
Узанге. – Здесь – имя бога, выше – название столицы Вьетнама. В обоих случаях трудно объяснить, что первоначально имелось в виду.
…подойдя к побережью Таноры… – Пинто и его товарищи приплыли к острову Кюсю.
…все жители… восстали против нашего друга короля Бунго и его подданных из-за приверженности их к религии Спасителя… – К 1556 г. (дата у Пинто верная) на Кюсю существовало два конкурирующих объединения феодалов, одно из которых стояло за тесные контакты с португальцами и называлось в португальских источниках даже «христианским» царством. Конфликт между двумя этими группами феодалов и описан Пинто.
Амиданшо – будда Амитабха.
…дал им новые, дворянские фамилии. – В Японии, как и в ряде других стран Азии, изменение социального статуса отражалось в новых или дополнительных именах, которые могли принадлежать только высшим слоям общества.
…решила позабавить нас этим небольшим представлением… – Описанная сцена показывает, насколько высок был интерес к португальцам при дворе Бунго. В других странах не происходило ничего подобного.