355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Федерико Гарсиа Лорка » Испанские поэты XX века » Текст книги (страница 4)
Испанские поэты XX века
  • Текст добавлен: 17 сентября 2016, 20:43

Текст книги "Испанские поэты XX века"


Автор книги: Федерико Гарсиа Лорка


Соавторы: Хуан Рамон Хименес,Рафаэль Альберти,Мигель Эрнандес,Антонио Мачадо

Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 31 страниц)

«Чуть желтеет луна за седой пеленою…»
Перевод А. Гелескула
 
Чуть желтеет луна за седой пеленою,
и сырой полумрак, как аквариум, зелен.
В золотистую муть под размытой луною
призрак сада плывет, как туман из расселин.
 
 
И цветы незнакомы, и горечь туманна.
И что было родного – утрачено снова.
И бессонный хрусталик в тумане фонтана
плачет мертвым напевом из мира иного.
 
* * *
«Под ветром растаяла туча сырая…»
Перевод А. Гелескула
 
Под ветром растаяла туча сырая,
деревья подобны искрящимся кладам,
и первые птицы вернулись из рая —
и вырос закат заколдованным садом.
 
 
Зажги, о закат, мою душу и тело,
чтоб сердце, как ты, пламенело и крепло,
и жарче любило, и ярче горело
…а ветер забвенья избавит от пепла…
 
ОДИНОКАЯ ЛУНА
Перевод А. Гелескула
 
Отзвучала сирена, и луна все печальней.
Потянуло с востока дорассветным туманом.
Лай собак замирает на окраине дальней,
и весь мир исчезает, потонув в безымянном.
 
 
Свет луны разольется по кладбищенским ивам…
Вспыхнет мох под луною на старинном соборе…
Заблестят ее слезы в роднике торопливом…
И земля опустеет. И останется море…
 
* * *
«Что хоронишь ты, птица, в соловьиной гортани?..»
Перевод А. Гелескула
 
Что хоронишь ты, птица, в соловьиной гортани
и серебряной розой роняешь на плиты?
Отголосками звона, подобного тайне,
словно синей гирляндой, сады перевиты.
 
 
В одинокой ночи, среди смутных жасминов,
над садами, над белой метелью июня,
сердце, полное слез, высоко запрокинув,
ты кропишь серебром тишину полнолунья.
 
 
И другой соловей, у меня в заточенье,
как во сне к тебе тянется взглядом незрячим…
Раскрываются окна, врывается пенье —
и еще одно сердце откликается плачем.
 
 
И понять невозможно в серебре и дремоте,
кто кого окликает в ожидании чуда…
или, дружные струны, об одном вы поете…
из-за гроба ваш голос… или он ниоткуда…
 
* * *
«Не знаю, кем она забыта…»
Перевод П. Грушко
 
Не знаю, кем она забыта…
Подняв ее с травы лесной,
я ощутил смущенье – словно
следила женщина за мной…
 
 
И в тот же миг поверхность флейты
покинул пряный аромат —
осталась память сновиденья,
благоуханного стократ.
 
 
Я заиграл на ней: так странно
мне подарил певучий звук
весеннюю зарю, девчушек
и розами покрытый луг,
 
 
нежданную печаль и нежность,
стеснившую смущеньем грудь,
как будто беглая улыбка
спешит во вздохе потонуть…
 
 
Грусть и веселье, смех и стоны
лились, как будто в полусне, —
так, словно женщина внимала
неведомо откуда мне…
 
* * *
«Я розу грустную в тот вечер…»
Перевод П. Грушко
 
Я розу грустную в тот вечер
в задумчивую флейту вдел,
чтоб музыкой и ароматом
озвучила сырой предел.
 
 
Пусть оживет в ней женский голос,
растерянность и доброта,
хрусталь печали и улыбки,
мед взгляда нежного и рта.
 
 
Пусть темнота и трепет пальцев
перебирают не спеша
ленивые уста, в которых
очнулась песня камыша —
 
 
точь-в-точь напев неразличимый,
слетающий с вечерних крон,
когда, едва коснувшись слуха,
меж листьев ускользает он…
 
 
И вот я розу к ней приставил,
чтоб не могли ее унесть, —
пусть музыкой и ароматом,
рыдая, подает мне весть.
 
* * *
«Происходило это летом. На машине старой…»
Перевод Н. Горской
(Двое)
 
Происходило это летом. На машине старой
друзья поехали домой… Спокойна и легка,
в поля явилась ночь, угас последний луч янтарный
под бормотанье сосняка, под жалобы гудка.
 
 
На повороте сонного песчаного проселка
мелькнул автомобиль, борзые с лаем пронеслись,
средь бубенцов, гудков и лая «до свиданья» смолкло.
Остались мы с тобой вдвоем и с тишиной слились.
 
 
Затишье в нас вошло. И руки, полные покоя,
белели, как луна, обуздывая страсть луны,
и выросли глаза – в тени густой сосновой хвои —
до океанской, до космической величины.
 
КОНЕЦ ОСЕНИ
Перевод П. Грушко
 
Это дерево с ветхой листвою
стало солнечным шаром литым, —
это дерево скорбное стало
склепом мертвенным… и золотым.
 
 
Приготовилось к смерти спокойно,
примирилось уже, что мертво…
Два томительных месяца муки
позлатили страданья его.
 
ЗЕЛЕНАЯ ПТАХА
(«Память мне изменила…»)
Перевод П. Грушко
 
Память мне изменила…
Где он, тот рудокоп,
отрывший некогда эту жилу.
 
 
Память мне изменила…
Рудник пластами веков,
пластами песков завалило.
 
 
Память мне изменила…
Света конец недалек.
Эту тайну время сокрыло.
 
ПРЕДВЕСЕННЕЕ
Перевод А. Гелескула
 
Капли над водою…
По речным затонам
камыши пригнуло
к берегам зеленым.
Как запахло странно
стылыми цветами!
 
 
Льет над омутами…
 
 
О челнок мой утлый —
в беспросветном мире,
как надежда, смутный!
Над рекой седою
сердце сиротою!..
 
 
Капли над водою…
 
СНЫ
Перевод М. Самаева
 
То, что я на земле,
то, что я – это темная, узкая улица,
это скользкий холодный чулан,
вечно запертая тюрьма, —
не сможет никто отрицать.
 
 
То, что ты в небесах,
то, что ты – это тихое пестрое облачко,
это вольная странница птица,
легкий ветер последних минут, —
не сможет никто отрицать.
 
ОКРУГА
Перевод А. Гелескула
 
Приютил кипарис воробьиную стаю.
Спелым яблоком солнце в воде раскололось.
День, как дерево, стих. И в полях, отлетая,
перекликнулся с ангелом девичий голос.
 
 
С виноградных холмов по зеленым террасам
катит роговой пылью бубенчик повозки
и журчит, как серебряный след за баркасом,
зыбью женского смеха дрожа в отголоске.
 
 
Звезды смотрят на мир. Обитатели в сборе.
Грустно руки мужские легли на колени.
И в задумчивый час только ветер, как море,
набегает на каменный остров селенья.
 
ВЕСНА
(«Возник тишайший щебет ласточки-простушки…»)
Перевод П. Грушко
 
Возник тишайший щебет ласточки-простушки,
и в нем – долина, бриз, голубизна ручья…
Как будто дремлешь наяву, а на подушке, —
твоя слеза дрожит, улыбка ли твоя?
 
 
Сполохи красок ослепят в рассветной дали
любовь дремотную…
                    Волшебница-весна,
твой свет блеснет, рассеяв скорбные эмали,
едва душа моя пробудится от сна!
 
 
Роди на свет, весна, в моем гнезде тоскливом,
как молодая мать, божественный цветок!
Чтобы, как ласточка, в беспамятстве счастливом,
я в новом – старое гнездо узнать не мог!
 
КОНЕЧНЫЙ ПУТЬ
Перевод А. Гелескула
 
…И я уйду. А птица будет петь,
как пела,
и будет сад, и дерево в саду,
и мой колодец белый.
 
 
На склоне дня, прозрачен и спокоен,
замрет закат, и вспомнят про меня
колокола окрестных колоколен.
 
 
С годами будет улица иной;
кого любил я, тех уже не станет,
и в сад мой за белёною стеной,
тоскуя, только тень моя заглянет…
 
 
И я уйду; один – без никого,
без вечеров, без утренней капели и
белого колодца моего…
 
 
А птицы будут петь и петь, как пели.
 
* * *
«Я погрузился в рощу…»
Перевод Н. Горской
 
Я погрузился в рощу.
Как роща благоухала!
Благоухала – непостижимо!
 
 
Я погрузился в речку.
Как она убегала!
Как убегала – непостижимо!
 
ВОЗВРАТ
Перевод А. Гелескула
 
Бесчисленные башни стоят как на котурнах,
в закатной позолоте передо мной маяча.
И в каменном экстазе красот архитектурных
душа бредет по свету, безмолвна и незряча.
 
 
Последний луч ложится на плечи пилигрима.
Мой мир необитаем и полон тишиною.
На вечном горизонте светло и нелюдимо,
и что ни шаг – пустыня смыкается за мною.
 
 
И странно… смутный ветер охватывает тело
и стершиеся даты ясней и достоверней…
сегодня понедельник… сентябрь… уже стемнело…
и плачет над селеньем… убогий звон… вечерний…
 
К АНТОНИО МАЧАДО
Перевод С. Гончаренко
 
Как в зеркало, в дружбу
глядят наши души…
      А на закате стало небо
      еще спокойней и бездонней.
      Сегодня вечером повсюду
      тебя я чувствую, Антонио.
      А этот Аполлонов вечер,
      он пахнет музыкой и раем,
      и наши лиры мотыльками
      в закатном пламени сгорают.
      Ах, наши лиры на закате,
      где струны – огненные струи!
      Не к ним ли завтра эти розы
      прильнут бессмертным поцелуем?
А ты – в дали, где солнце тонет, —
ты помнишь обо мне, Антонио?
 
* * *
«Щемящие сумерки позднего лета…»
Перевод А. Гелескула
 
Щемящие сумерки позднего лета
и дом по-осеннему пахнет мимозой…
а память хоронит, не выдав секрета,
неведомый отзвук, уже безголосый…
 
 
Вдоль белых оград, как закатные пятна,
последние розы тускнеют лилово,
и слышится плач – далеко и невнятно
…забытые тени зовут из былого…
 
 
И чье-то мерещится нам приближенье,
а сердце сжимается вдруг поневоле,
и в зеркале смотрит на нас отраженье
глазами чужими и полными боли…
 
* * *
«Увядшие фиалки… О запах издалека!..»
Перевод А. Гелескула
 
Увядшие фиалки… О запах издалека!
Откуда он донесся, уже потусторонний?
Из юности забытой, ушедшей без упрека?
Из женского ли сердца, из женских ли ладоней?
 
 
А, может, залетел он по прихоти случайной
рассеянного ветра, затихшего за лугом?
Или в стране забвенья, зеленой и печальной,
он вторит отголоском надеждам и разлукам?..
 
 
Но по-девичьи пахнет весенними ночами
и старыми стихами и первыми слезами —
серебряным апрелем, померкшим от печали,
…безоблачной печали, смеявшейся над нами…
 
* * *
«Бродят души цветов под вечерним дождем..»
Перевод А. Гелескула

…Черепицы

в дожде

и цветах.

X. Р. X.

 
Бродят души цветов под вечерним дождем.
О ростки желтоцвета по кровельным скатам,
вы опять отогрели заброшенный дом
нездоровым и стойким своим ароматом!
 
 
Он как голос, который заплакать готов,
или сказка лесная, с лачугой в низине,
где невеселы краски, и много цветов,
и большие глаза нелюдимы и сини…
 
 
Привкус горя навек с этим запахом слит
и возник в незапамятно-давние годы…
Крыша пахнет цветами, а сердце болит,
словно эти цветы – его желтые всходы.
 
ПОЭТУ ДЛЯ НЕНАПИСАННОЙ КНИГИ
Перевод В. Андреева
 
Да сотворим имена.
 
 
Нам недолгая жизнь дана.
Жизнь вещей – и та коротка.
Остаются навеки одни имена:
не любовь – о любви строка,
не цветок – названье цветка.
 
 
У любви и цветка
жизнь – бессмертье, когда им даны имена.
Да сотворим имена!
 
БЕДНЫЙ МАЛЬЧИК
Перевод П. Грушко
 
Напялили на мальчугана
одежку, смешного смешней:
там узко, здесь длинно, – так странно
заплаты пестреют на ней.
Он, гордость свою не скрывая,
себя теребит без конца,
ручонки в карманы вдевая, —
и смех разбирает мальца.
Сестра его (глазки как угли,
а нос точно клюв у грача),
взбивая бесцветные букли,
у зеркала вьется, ворча:
        «Совсем как сынок богача!»
 
 
Палящее солнце, – и сонно
сопит половина села.
А мальчику нет угомона,
он кружится, словно юла…
На ярмарке сникли от зноя
флажки… Залегли под кустом
наседки… А чадо смешное
тайком пробирается в дом.
С ногами на стуле, голодный,
дрожит, как под ветром свеча, —
и сердится мать: «Вот негодный!» —
и щиплет его сгоряча:
        «Совсем как сынок богача!»
 
 
Пять вечера. Солнце остыло.
Прохлада с реки натекла.
Процессия, – свечи, кадила.
Далекие колокола.
Прозрачность серебряных звонов.
Закатные блещут лучи,
святые реликвии тронув…
А мальчик, среди толчеи,
щебечет… Подпивший священник,
из глазок заплывших соча
умильные слезки, – «Мошенник!», —
кричит ему вслед, гогоча:
        «Совсем как сынок богача!»
 
 
Сиреневая позолота
на звонницах… Вечер померк.
Фонарики у поворота
на площадь. Свистки. Фейерверк
на фоне последней зарницы…
С игрушками и при деньгах,
причесаны, розоволицы,
в нарядных своих сюртучках
резвятся сынки богатеев…
В одежке с чужого плеча,
так мил и смешно незатейлив,
он ходит вокруг, лепеча:
        «Я тоже… сынок богача!»
 
ПИРЕНЕИ
Перевод Н. Горской
(Воскресная ностальгия)
 
Над испанской границей вечерняя тишь…
Под негаснущим солнцем вершины искрятся —
мирозданья врата… Очертанья шиферных крыш
остались во Франции – задником декораций.
 
 
С колокольни Сальента {4} к нам долетает звон —
воскресный… Ветер в зеленых скалах резвится.
И пахнет югом. И западный горизонт
багрян. И светло струится пшеница.
 
 
Мычанье красных коров, тяжелых от молока,
идиллических пастбищ очарованье.
И речь пастуха сердцу до боли близка…
И над родиной – тень вечернего умиранья…
 
 
Блаженство, покой, глухомань. И бредут стада,
и – как звездами высь – полны луга бубенцами.
Глухомань, блаженство, покой. И поет вода,
и колокольчики вторят звонкими голосами.
 
МАТЬ
Перевод В. Андреева
 
– Прибой неведомого, сын,
тебя приносит и уносит.
И где тебя оставит он?
 
 
К тебе взывают
оттуда, с той же страстью,
как я – здесь; и в смятенье, в плаче,
как я – там, боятся, что навеки
ты – здесь останешься.
 
 
                    О море,
поглоти меня или отринь меня,
здесь или там, но с ним.
 
ТОПОЛЕВАЯ РОЩА
Перевод М. Самаева
Львица страсти
сердце рвет на части.
 
Девичий хор, прозрачно-ломкий,
старинной песней серебрится,
когда в лучах закатной кромки
листва вечерняя багрится.
 
Львица страсти и т. д.
 
Какою дрожью пронизало
вас, крики, свежести клинки,
Откуда в вас надлом усталый,
осадок вековой тоски?
 
Львица страсти и т. д.
 
Глаза певиц – цветы страданья
среди стволов, а голоса…
То звезды певчие в фонтане,
где отразились небеса.
 
Львица страсти и т. д.
 
Не плачьте в песнях хоровода!
Пусть боль чужая вас не мучит.
Достанет слез, когда чрез годы
к воспоминаньям жизнь приучит.
 
Львица страсти и т. д.
 
Придут иные вечера,
и сей закат полуугасший
предстанет, словно был вчера,
пред всею правдой жизни вашей.
 
Львица страсти и т. д.
 
Завесу грусти, смех, сорви!
Ведь быть чему – не миновать.
Так умирайте от любви
и заставляйте умирать!
 
Львица страсти и т. д.
ОТРОЧЕСТВО
Перевод П. Грушко
(Упакованный чемодан уже вынесен в мраморный дворик.)
1
 
– Мама, знаешь, я забыл о чем-то.
Ты не скажешь, что забыть я мог?
 
 
– Все белье уложено, сынок.
 
 
– Да… И все же, я забыл о чем-то.
Не подскажешь, что забыть я мог?
 
 
– Все ли книги ты собрал, сынок?
 
 
– Все… Но только я забыл о чем-то.
Подскажи мне, что забыть я мог?
 
 
– Свой портрет ты… увезешь, сынок?
 
 
– Нет… Но я забыл, забыл о чем-то.
Вспомни, мама, что забыть я мог?
 
 
– Успокойся и поспи, сынок…
 
И 2
 
Мама! (Как переменилось утро…)
Голос твой живой сорвется с уст,
но его я не смогу услышать!
Час прошел, а мир – настолько пуст!
Все дороги в никуда уводят,
утро на земле, а свет погас!
Мама, вспомнил! Как же позабыл я
о тебе и о себе – о нас!
Черный север. Стонет ветер стылый,
необъятный ветер…
                        (…Тарантас.
        Кучер поет. Эвкалипты,
        сонно плывущие мимо,
        качают на ветках ветошь
        от паровозного дыма.
        Нырнув под мост, Риотинто
        багряные катит буруны
        к окраине. A за нею —
        широкий простор лагуны.
        Сын стражника тарантасу
        машет ручонкой. Хрустко
        скрипят песчинки. Повсюду —
        запах гнилого моллюска…)
 
СЕЛЬСКИЙ КАРНАВАЛ
Перевод А. Гелескула
 
Неделя солнца и воды!
Веселье солнца и воды!
– Моей любви, моей беды! —
…Похмелье солнца и воды!
 
 
Над карнавальной суетой
бьет в окна ливень золотой!
– А сердце бродит сиротой —
И вечер серый и пустой…
 
 
– В ее зрачках вечерний свет
как будто верности обет.
(Вечерний свет, неверный свет!)
– Не узнаешь? – И да и нет…
 
 
Неделя солнца и воды!
Веселье солнца и воды!
– Моей любви, моей беды! —
…Похмелье солнца и воды!
 
ЗЕЛЕНАЯ ПТАХА
(«Зеленый и смуглый лимон…»)
Перевод Н. Горской
(Девочка)
 
Зеленый и смуглый лимон —
закатное солнце, мама.
Зеленый и смуглый лимон —
стал моим сердцем он.
 
 
Ах, как жестки ростки,
что в сердце пускает он!
…Зеленый и смуглый лимон —
закатное солнце, мама.
 
ЗИМА
Перевод Н. Горской
 
Ветер, в углу шелестящий и днем и ночью, —
угол комнаты – северный полюс легких —
ей внезапно покажется мной.
 
 
Задрожит, затрепещет, ветру навстречу вскочит
прямо в сердце укол ледяной.
 
 
И боль – из тьмы! – не дыша будет слушать
всем сердцем, всей глубиной.
 
 
И – ветер – я постепенно ей сердце разрушу
в полусне бессрочном тоской ледяной.
 
ПОЭТ
Перевод М. Самаева
 
Взять этот том случится, —
и в доме, точно в храме,
и сердце, словно чистый-чистый
хрустальный многогранник.
 
 
Свет в мою душу так и хлынет —
минувший свет вечерних миртов,
который солнцем до меня был вылит.
 
 
И чувства так свежи, как будто я всего лишь
ребенок, и своих живых сокровищ
не тратил, и любим, и понят всеми,
а смерть одних соседей навещала,
и то, что ждет меня – любовь и слава
и солнца воскресений.
 
ОНИ
Перевод М. Самаева
 
Всё им, всё – виноградники эти, эти
пасеки, сосны, и нивы, и реки,
мне достало,
поверьте,
моего дыхания – в слове
и видений моих в свете.
 
 
Был я розе подобен – очищенной сутью слова
и воде – вечным чудом ее изменений,
а они для корней моих почвою были здоровой,
человеческим руслом для моих устремлений.
 
 
Век бездумны… Уж лучше бы наги.
Обездоленные. Бедняги.
 
ЛЮБОВЬ
Перевод А. Гелескула
 
Не будь же слеп!
Не поцелуй руки́,
целуя хлеб!
 
* * *
«Воскресный январский вечер…»
Перевод С. Гончаренко
 
Воскресный январский вечер,
когда ни души нет в доме!
…Зелено-желтое солнце
на окнах, и на фронтоне,
и в комнате,
и на розах…
И капают капли света
в пронизанный грустью воздух…
Протяжное время сгустком
застыло
в раскрытом томе…
На цыпочках тихо бродит
душа в опустелом доме,
упавшую крошку хлеба
разглядывая на ладони.
 
НОВЫЙ МИР
Перевод Н. Горской
 
Старики, не думайте о страшном!
…Старым два шага до гроба…
 
 
Ни о чем не знают дети наши.
Фантастическая тропка
детской памяти короткой
пролегла рассветной кромкой.
 
 
На восходе мир светло окрашен.
Дети, смейтесь громко,
ничего не ведая о нашем —
вашем дне вчерашнем.
 
 
…Старым два шага до гроба…
Старики, не надо!.. раньше срока.
 
ЗЕЛЕНАЯ ПТАХА
(«Я пролетаю в полночь…»)
Перевод Н. Горской
1
 
Я пролетаю в полночь —
кругом ни огня, ни дома!
Ад, слезинка-слеза!
 
 
Я возвращаюсь в полдень —
сколько домов знакомых!
И любви глаза!
 
И 2
 
Ваша дорога – для улетанья,
для возвращенья – моя дорога.
Ай, слезинка-слеза!
 
 
Лечу вслепую, а ты недалеко,
прозрею, а ты у порога,
ты – и любви глаза.
 
ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ
Перевод С. Гончаренко
 
По закатному золоту неба
      журавли улетают… Куда?
И уносит река золотая
      золоченые листья… Куда?
Ухожу по жнивью золотому,
      ухожу и не знаю – куда?
Золотистая осень, куда же?
    …Куда, золотая вода?
 
В ТОСКЕ
Перевод А. Гелескула
 
Море за садом?
Сад за кормой?
Слушая песню, идти с нею рядом?
Слушать, как песня прошла стороной?
 
ГОРЬКО-СЛАДКАЯ ПЕСНЯ
Перевод С. Гончаренко
 
Вспыхнуло солнце, родная моя,
и лучи вместо ливня пролились на сад.
Вспыхнуло солнце, родная моя,
и глаза мои свет, а не слезы струят.
 
ЗИМНЯЯ ПЕСНЯ
Перевод Н. Горской
 
Пели. Все время пели.
Где они пели – птицы, которые пели?
 
 
В дождевой канители заледенели
голые ветви. Но – пели! Пели
птицы. В каком краю они пели —
птицы, которые пели?
 
 
В клетке – ни канарейки, ни свиристели.
Птицеловы не проходили. И опустели
рощи. Где ж они пели на самом деле?
 
 
Не знаю, где они пели,
птицы… Но пели – пели! —
птицы, которые пели.
 
* * *
«Блеял ягненок, малыш-непоседа…»
Перевод Н. Горской
(Деревня)
 
Блеял ягненок, малыш-непоседа,
осел, вдохновенно и страстно,
рассказывал что-то соседу.
И пес громогласно
со звездами вея беседу.
 
 
Я пробудился. И вышел. И слепо
пошел по небесному следу,
по волнам цветочного полотна,
по росному слепку
облачного руна.
 
 
В марѳвѳ теплом неясном
опушка ближнего леса;
горизонт, золотой и атласный,
полон лунного блеска,
как сказочная страна.
 
 
В груди какие-то всплески,
словно плещет струя вина.
 
 
Дверцу в сказку я приоткрыл с опаской
и Младенца в яслях осветила луна.
 
* * *
«Деревья – ярче костра…»
Перевод П. Грушко
 
Деревья – ярче костра
в осенние вечера…
На прибранном этом поле,
в этом сквозном раздолье,
где нет ни души, они
так бесконечно одни!
 
 
Смешны им наши вопросы!
Нас видят эти колоссы
насквозь – прожигает нас
золото вечных глаз.
Душам нашим в укор
солнечный их убор!
 
* * *
«Пришел, как жизнь, короткий…»
Перевод С. Гончаренко
 
Пришел, как жизнь, короткий,
прощальный, тихий вечер.
Конец всему родному…
А я хочу быть вечным!
 
 
Листву в саду кровавя
и душу мне увеча,
пылает медь заката…
А я хочу быть вечным!
 
 
Как этот мир прекрасен!
Не задувайте свечи…
Будь вечным, этот вечер,
и я да буду вечен!
 
* * *
«Подай мне, надежда, руку…»
Перевод С. Гончаренко
 
Подай мне, надежда, руку,
пойдем за незримый гребень
туда, где сияют звезды
в душе у меня, как в небе.
Закрой мне другой рукою
глаза и потусторонней
тропинкой веди, слепого
от снега твоей ладони.
Зато мы такие дали
увидим при свете грусти:
под полной луною сердца
любви голубое устье.
Меня схорони во мне же
от жара мирской пустыни
и путь протори в глубины,
где недра, как небо, сини.
 
РАССВЕТ
Перевод В. Андреева
 
Безумна королева —
и ты сняла, смеясь,
корону сновидений
и бросила ее к сверкающему солнцу.
Нагая, вся – объятье, —
о ночь твоих волос!
 
* * *
«У меня по щеке пробежала слеза…»
Перевод С. Гончаренко
 
У меня по щеке пробежала слеза
и лицо у тебя исказила.
Что за сила в прозрачной, как воздух, слезе?
Что за страшная сила?
 
«Безудержной водой…»
Перевод А. Гелескула
 
Безудержной водой
была ты и ушла из-под ладоней!
 
 
На чьей груди замедлится твой бег
и где эамрет он заводью зеркальной —
и ты уйдешь, затихшая, в себя,
в глубь жаркого и сказочного моря?
 
 
О свежий ключ, который вечно бьет
в тебе и без конца в тебя уходит,
затягивая все, чем истомился,
в оцепенелый свой водоворот!
 
* * *
«О, как же ты глядела!..»
Перевод А. Гелескула
 
О, как же ты глядела!
Казалось,
моя жестокость откромсала веки.
 
 
И я рванулся —
из последней дали! —
как тонущий, к живой твоей душе,
на вечный свет – к радушью маяка
на берегу спасительного тела!
 
* * *
«На́ море штиль, серебристая ночь…»
Перевод М. Самаева
(Оберон к Титании {5} )
 
На́ море штиль, серебристая ночь
хочет помочь мне развеять унынье.
Путь до тебя и закатов твоих
выстелен сплошь неподдельной синью.
Ах, если бы мне
доплыть до тебя на этой луне.
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю