Текст книги "Детектив США. Выпуск 9"
Автор книги: Эрл Стенли Гарднер
Соавторы: Раймонд Чэндлер
Жанр:
Крутой детектив
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 29 страниц)
7
За окном дощатой хибарки виднелся край конторки, заваленный пыльными папками. На стеклянной верхней половинке двери было написано облупившимися черными буквами: «Начальник полиции. Начальник пожарной охраны. Городской констебль. Торговая палата». В нижних углах – карточка Объединенной службы организации досуга военнослужащих и эмблема Красного Креста.
Я вошел. В одном углу стояла пузатая печка, в другом, за конторкой, – бюро с убирающейся крышкой. На стене висела большая светокопированная карта округа, рядом – доска с четырьмя крючками, на одном из них висела обтерханная и неоднократно чиненная драповая в клетку куртка. На конторке рядом с пыльными папками лежало привычно щербатое перо, отслужившая свой срок промокашка и перепачканный пузырек с загустевшими чернилами. Дальняя стена у бюро пестрела телефонными номерами; по-детски угловатым цифрам суждено было жить столько же, сколько проживет дерево, на котором они были выведены.
Человек сидел за столом в деревянном кресле, ножки которого были прикреплены к двум доскам на манер лыж. У правой его ноги стояла плевательница, вполне способная вместить в себя свернутый пожарный шланг. Пятнистый от пота широкополый стетсон был сдвинут на затылок, а большие безволосые руки уютно сомкнулись на животе, над поясом давно истонченных многолетней стиркой брюк цвета хаки. Рубашка того же цвета, но еще больше выцветшая, была застегнута до самой его крепкой шеи, галстук отсутствовал. Волосы мышасто-коричневого цвета переходили на висках в цвет старого снега. Он сидел, чуть скособочившись на левое бедро, так как в правом заднем кармане находился низ набедренной кобуры, и полфута револьвера сорок пятого калибра торчали из нее, упираясь в его солидную спину. У шерифской звезды на левой стороне его груди один кончик был погнут.
У него были большие уши и дружелюбные глаза, его челюсти мерно жевали, и выглядел он не опаснее белки.
Мне он сразу весь понравился. Я облокотился о конторку и посмотрел на него, а он посмотрел на меня, кивнул и направил полпинты табачного сока в плевательницу у своей правой ноги. Раздался чавкающий звук шлепка в воду.
Я закурил сигарету и оглянулся в поисках пепельницы.
– Можно на пол, сынок, – сказал большой дружелюбный человек.
– Вы шериф Пэттон?
– Констебль и помощник шерифа. Я тут за весь порядок и закон в ответе. Правда, у нас выборы на носу, и на мое место метит пара хороших парней, так что я могу и вылететь из седла. Восемьдесят долларов в месяц, жилье, топливо и электричество – это вам не семечки, особенно в наших горных краях.
– Никто вас не вышибет, – сказал я. – У вас есть шанс стать знаменитостью.
– То есть? – безразлично спросил он, в очередной раз сокрушив плевательницу.
– При условии, что ваша юрисдикция распространяется на Малое Оленье озеро.
– Участок Кингсли. Само собой. Там какие-нибудь неприятности, сынок?
– В озере обнаружилась мертвая женщина.
Это здорово потрясло его. Он разомкнул руки и почесал одно ухо. Чтобы подняться, он взялся за подлокотники кресла и ловко вышиб его из-под себя ногой. Стоя, он оказался рослым и крепким. Это его жизнерадостность создавала впечатление упитанности.
– Я ее знаю? – обеспокоенно осведомился он.
– Мьюриэл Чесс. Думаю, вы ее знаете – жена Билла Чесса.
– Ну да, я знаю Билла Чесса. – Его голос чуть посуровел.
– Похоже на самоубийство. Она оставила записку, которую можно понимать так, что она просто уходит от него, а можно и как предсмертную записку. Вид у нее не из приятных. Судя по обстоятельствам, она долго пробыла в воде.
Он почесал себе второе ухо.
– И что же это за обстоятельства? – Теперь его глаза медленно и спокойно, но испытующе изучали мое лицо. Он был явно не из тех, кто первым делом хватается за полицейский свисток.
– Месяц назад они крупно поскандалили. Билл уехал на северный берег Пума-Лейка и долго не был дома. Когда он вернулся под утро, ее уже не было. Больше он ее не видел.
– Ясно. А вы кто же будете, сынок?
– Моя фамилия Марлоу. Я приехал из Лос-Анджелеса взглянуть на участок. У меня было рекомендательное письмо от Кингсли для Билла Чесса. Он показал мне места вокруг озера, и мы вышли на маленький пирс, тот, что построили киношники. Мы стояли у перил и глядели на воду, и тут из-под затонувшего настила, бывшего лодочного причала, выглянуло что-то вроде руки. Билл метнул туда тяжеленный камень, и тело всплыло.
Пэттон глядел на меня, не шелохнув бровью.
– Послушайте, шериф, может, нам лучше поехать туда? Этот парень чуть не спятил от шока, и он там совсем один.
– Какой у него запас спиртного?
– Когда я уезжал, оставалось совсем немного. У меня была с собой пинта, но он почти все выпил за разговором.
Пэттон подошел к бюро и отпер один из ящиков. Извлек три-четыре бутылки и проверил их на свет.
– Эта малышка почти что полная, – сказал он, похлопав по одной из них. – «Маунт-Вернон». Она его поддержит. Округ не дает мне денег на спиртное для помощи пострадавшим, поэтому приходится просто конфисковывать при случае. Сам-то я не употребляю. Никогда не понимал людей, которым нужно это зелье для поднятия духа.
Он сунул бутылку в левый задний карман, запер бюро и откинул перегородку в конторке. К дверному стеклу прикрепил табличку. Выходя, я взглянул на нее. Там стояло: «Вернусь через двадцать минут. Или позже».
– Я сгоняю за доктором Холлисом, – сказал он. – Тут же возвращаюсь и подбираю вас. Это ваша машина?
– Да.
– Тогда можете ехать за мной, когда я вернусь.
Он сел в машину, украшенную клаксоном, двумя красными мигалками, двумя противотуманными фарами, красно-белым пожарным щитом, новенькой сиреной воздушной тревоги на крыше, тремя топорами, двумя тяжелыми бухтами каната и огнетушителем на заднем сиденье, дополнительными канистрами с бензином, маслом и водой в крепежной раме на подножке, вторым запасным колесом, привязанным к первому на багажнике, торчащими из сидений выцветшими клочками набивки и сантиметровым слоем пыли поверх того, что осталось от окраски.
За ветровым стеклом, в правом нижнем углу на белом картоне печатными буквами было написано:
ИЗБИРАТЕЛИ!
ОСТАВЬТЕ ДЖИМА ПЭТТОНА В КОНСТЕБЛЯХ.
ОН СЛИШКОМ СТАР,ЧТОБЫ РАБОТАТЬ.
Он развернул машину и поехал вниз по улице, подымая клубы белой пыли.
Он остановился перед белым каркасным зданием, через дорогу от железнодорожных складов, вошел и вскоре вышел с человеком, который уселся на заднем сиденье, рядом с топорами и канатами. Констебль Пэттон вернулся вверх по улице в своей служебной машине, я пристроился за ним. Мы прокладывали себе дорогу по главной городской магистрали сквозь дамские брюки, шорты, шейные платки, спортивные майки, французские матросские фуфайки, бугристые коленки и багряные губы. Выбравшись из городишка, мы въехали на пыльный холм и остановились перед каким-то коттеджем. Пэттон слегка нажал на клаксон, и в дверях появился человек в выцветшем синем комбинезоне.
– Собирайся, Энди. Есть работа.
Человек в синем комбинезоне мрачно кивнул и нырнул в дом. Вскоре он предстал перед нами в какой-то пижонской светло-серой шляпе и втиснулся за руль машины Пэттона, в то время как сам Пэттон сел рядом. Энди был лет тридцати, темный, гибкий; выглядел он, как и все местное население, грязновато и голодновато.
Пока мы добрались до Малого Оленьего озера, я проглотил столько пыли, что ее хватило бы для замеса большой партии детских куличиков. У жердяных ворот Пэттон вышел, пропустил нас, и мы спустились к озеру. Там Пэттон вышел опять, подошел к кромке воды, и посмотрел в сторону пирса. Голый Билл Чесс сидел на настиле пирса, спрятав голову в ладонях. На мокрых досках рядом с ним лежал продолговатый предмет.
– Можно проехать чуть подальше, – сказал Пэттон.
Мы доехали до самого конца озера и гурьбой спустились к пирсу. На полпути доктор остановился, мучительно откашлялся в носовой платок и вдумчиво исследовал его. Это был угловатый человек с унылым болезненным лицом и глазами навыкате.
Предмет, который когда-то был женщиной, лежал на досках, лицом вниз, с веревкой под мышками. Одежда Билла Чесса валялась рядом. Он сидел, вытянув вперед свою плоскую, покрытую рубцами, изувеченную ногу и положив голову на колено второй ноги. Он не шелохнулся, не взглянул на нас, когда мы подошли к нему сзади.
Пэттон достал из заднего кармана свою пинту «Маунт-Вернона», отвинтил колпачок и протянул ее Чессу.
– На, Билл, подкрепись.
В воздухе стоял жуткий тошнотворный запах. Казалось, Билл не замечает его так же, как Пэттон или доктор. Человек, которого звали Энди, достал из машины бурое одеяло и набросил на тело. Потом, не говоря ни слова, ушел под сосну, и там его вырвало.
Билл Чесс сделал затяжной глоток и сидел, прижав бутылку к голому согнутому колену. Он начал говорить бесцветным деревянным голосом, ни на кого не глядя, ни к кому в частности не обращаясь. Рассказал про ссору и про то, что случилось потом. О причине ссоры он промолчал, о миссис Кингсли не упомянул даже вскользь. Рассказал, что после моего ухода достал веревку, разделся, вошел в воду и достал «это». Вытащил на берег, взвалил на плечи и отнес на пирс, сам не зная почему. Потом опять вошел в воду. Нам не нужно было объяснять, почему.
Пэттон сунул в рот кусок табака и молча жевал его с отсутствующим видом. Потом стиснул зубы, наклонился и сдернул одеяло. Осторожно перевернул тело, словно опасаясь, что оно развалится на куски. Предвечернее солнце блеснуло на ожерелье из крупных зеленых камней, частично ушедших в разбухшую шею. Матовые, грубо обработанные, они были похожи на мыльный камень или на фальшивый нефрит. Золоченая цепочка с застежкой в виде орла, украшенной мелкими бриллиантами, соединяла концы ожерелья. Пэттон разогнул свою широкую спину и высморкался в коричневый платок.
– Что скажете, доктор?
– О чем? – огрызнулся лупоглазый мужчина.
– О причине и времени смерти.
– Не валяйте дурака, Джим Пэттон.
– Значит, ничего не можете сказать?
– Глядя вот на это? О Господи!
Пэттон вздохнул.
– По всему похоже, что утонула, – признал он. – Но никогда ведь не знаешь. Бывают случаи, когда жертву зарежут или там отравят, а потом топят, чтобы сбить с толку.
– И много у вас тут было таких случаев? – ехидно осведомился доктор.
– Единственное убийство чистой пробы, которое у меня здесь было, – сказал Пэттон, наблюдая за Биллом Чессом краем глаза, – это Папаша Мичэм, на северном берегу. Была у него избушка в Лысом каньоне, а летом он мыл золотишко на своей заявке, что на старом прииске в долине рядом с Колокольным Верхом. Поздней осенью он как-то долго не попадался людям на глаза, потом был сильный снегопад, и у него осела на одном скате крыша. Ну мы и наведались туда подправить ее, думали, Папаша спустился на зиму вниз, никому не сказав об этом, – за ними, за старыми старателями, такое водится. И что же вышло? Папаша-то вовсе и не думал спускаться с гор. Лежал он в постели, и собственный его топорик был всажен ему в затылок чуть ли не по самую рукоятку. Так мы и не узнали, кто это сделал. Видно, кто-то решил, что у него где-нибудь припрятан мешочек с золотом, намытым за лето.
Пэттон задумчиво посмотрел на Энди. Человек в пижонской шляпе пощупал у себя во рту зуб, после чего сказал:
– Как же это мы не знаем, кто это сделал? Гай Поуп это сделал. Только вот Гай успел умереть от воспаления легких за девять дней до того, как мы нашли Папашу Мичэма.
– За одиннадцать дней, – сказал Пэттон.
– За девять, – сказал человек в шляпе.
– Это же шесть лет тому назад было, Энди. Ладно, сынок, пусть будет по-твоему. И как же ты вычислил, что это сделал Гай Поуп?
– В коттедже Гая мы нашли примерно три унции мелких самородков вместе с песком. Только у Гая на заявке сроду не бывало ничего крупнее песка. А у Папаши сколько раз попадались самородки весом с пенни.
– Н-да, вот так оно и бывает, – сказал Пэттон и одарил меня загадочной улыбкой. – Как ни старайся, а человек всегда что-то упускает из виду.
– Фараонский ваш треп, – с отвращением сказал Билл Чесс, натянул штаны и сел, чтобы надеть туфли и рубашку. Одевшись, он встал, поднял бутылку, от души напился и заботливо поставил ее на доски. Потом выбросил кисти своих волосатых рук навстречу Пэттону.
– Я, мужики, уже вижу, что вы об этом думаете. Наденьте на меня наручники, и дело с концом, – сказал он свирепым голосом.
Игнорируя его, Пэттон подошел к поручням и посмотрел вниз.
– Чудное место для тела, – заметил он. – В эту сторону течения не должно быть – если б оно и было, так в сторону плотины.
Билл Чесс опустил вытянутые руки и спокойно сказал:
– Она сама это сделала, дурачье вы безмозглое. Мьюриэл плавала как рыба. Она поднырнула подальше под настил и вдохнула воду. Только так. По-другому у нее бы ничего не вышло.
– А у меня в этом такой уверенности нет, – мягко возразил ему Пэттон. Глаза у него были пустые, как новехонькие блюдца.
Энди покачал головой. Пэттон взглянул на него с лукавой усмешкой:
– Что, Энди, опять что-то не так?
– За девять дней, говорю я тебе, – мрачно сказал человек в шляпе. – Я опять пересчитал.
Доктор вскинул руки и пошел прочь, схватившись за голову. Опять откашлялся в платок и опять принялся изучать его со страстным вниманием.
Пэттон подмигнул мне и сплюнул через перила.
– Давай, Энди, перейдем к этому делу.
– Ты когда-нибудь пробовал утащить тело на шесть футов в глубину?
– Нет, Энди, чего не было, того не было. А что, если это сделано с помощью веревки?
Энди пожал плечами:
– Если использовали веревку, будет видно на трупе. Если ты сам себя этим выдаешь, какой смысл прятать труп вообще?
– Вопрос времени, – сказал Пэттон. – Парню еще нужно было принять меры.
Билл Чесс что-то прорычал в их сторону и потянулся за бутылкой. Глядя на бесстрастные лица этих жителей гор, я никак не мог понять, что у них на уме.
– Тут что-то было сказано про записку, – рассеянно произнес Пэттон.
Билл Чесс порылся в бумажнике и извлек на свет сложенный листок линованной бумаги. Пэттон взял его и неторопливо прочел.
– Даты здесь вроде бы нету, – заметил он.
Билл Чесс угрюмо покачал головой.
– Нету. Она ушла месяц назад, двенадцатого июня.
– Она уже однажды уходила от тебя, верно?
– Угу. – Билл Чесс пристально посмотрел на него. – Я тогда выпил и остался с одной потаскушкой. В прошлом декабре, как раз перед первым снегом. Ну, она ушла, вернулась через неделю, вся расфуфыренная. Сказала, ей невмоготу было оставаться после этого, поэтому она погостила, мол, у приятельницы, с которой когда-то работала в Лос-Анджелесе.
– Как ее звали, эту ее подружку? – спросил Пэттон.
– Она мне не сказала, а я не выспрашивал. По мне, что бы Мьюриэл ни делала, все было хорошо.
– Само собой. А тогда, Билл, она не оставляла записки? – небрежно спросил Пэттон.
– Нет.
– Эта вот записка… – Пэттон поднял руку с листком, – она выглядит не больно новой.
– Я носил ее с собой целый месяц, – проворчал Билл. Чесс. – Кто тебе сказал, что она уже уходила от меня?
– Я уже позабыл, – сказал Пэттон. – Сам знаешь, как оно бывает в городишке вроде нашего. Тут только слепой ничего не заметит. Разве что в летнее время, когда приезжие кишмя кишат.
Все помолчали, потом Пэттон безразлично произнес:
– Ты говоришь, двенадцатого июня она ушла? Или ты только думал, что она ушла? Ты вроде говорил, что дачники за озером тогда еще были здесь?
Билл Чесс поглядел на меня, и лицо его опять потемнело.
– Ты лучше его спроси, он мастер совать нос в чужие дела. Или он тебе уже все выложил на блюдечке?
Пэттон даже не покосился на меня. Разглядывая горный хребет далеко за озером, он мягко сказал:
– Мистер Марлоу и вовсе ничего мне не рассказывал, Билл, – только о том, как тело вынырнуло из воды и кто это был. И что Мьюриэл ушла, как ты считаешь, и оставила записку, которую ты ему показывал. Вроде бы ничего дурного в этом нет – или как?
Вновь наступила тишина. Билл Чесс уставился на прикрытый одеялом труп, лежащий в нескольких футах от него. Он стиснул кулаки, и тяжелая слеза скатилась по его щеке.
– Миссис Кингсли была здесь, – сказал он. – Она уехала отсюда в тот же день. На других дачах никого не было. Перри и Фаркары в этом году вообще не показывались.
Пэттон молча кивнул. Какая-то заряженная пустота повисла в воздухе, словно что-то невысказанное было очевидно для всех и это незачем было произносить.
И тогда Билл Чесс яростно сказал:
– Да забирайте же меня, сучьи вы дети! Конечно, это моих рук дело! Я ее утопил. Она была моей женой, и я любил ее. Я подлец, всегда был подлецом и останусь подлецом, и все равно я любил ее. Вам, мужики, этого, может, не понять. Даже и не пытайтесь. Забирайте меня, чтоб вас!..
На это никто ничего не сказал.
Билл Чесс посмотрел на свой литой загорелый кулак, злобно размахнулся и изо всей силы ударил себе в лицо.
– Ты, паскудный сукин сын, – выдохнул он хриплым шепотом.
Из его носа потекла кровь. Он стоял, а кровь стекала на его губу, в уголки рта, на кончик подбородка. Первая капля лениво упала на рубашку.
– Придется мне, Билл, свезти тебя вниз для допроса. Сам понимаешь. Мы же тебя не обвиняем ни в чем, но там, внизу, с тобой захотят поговорить.
– Переодеться можно? – тяжело выговорил Билл.
– Само собой. Сходи с ним, Энди. И посмотри, не найдется ли чего, чтобы завернуть вот это.
Они ушли по тропке вдоль берега. Доктор кашлянул, посмотрел на гладь озера и вздохнул.
– Давай отправим тело в моем санитарном автомобиле, а, Джим?
Пэттон покачал головой.
– Нет, док. Округ у нас бедный. Я думаю, ее можно свезти вниз дешевле, чем в твоей карете.
Доктор ушел, сердито бросив через плечо:
– Может, ты захочешь устроить похороны за мой счет? Так ты скажи, не стесняйся.
– Ну это уже не разговор, – вздохнул Пэттон.
8
Гостиница «Голова индейца» в Пума-Пойнте представляла собой коричневое здание, расположенное на углу против нового танцевального зала. Я припарковал машину перед гостиницей и воспользовался ее туалетом, чтобы умыть лицо и руки и вычесать из волос сосновые иголки, прежде чем пройти в примыкающую к холлу закусочную. Помещение было битком набито особями мужского пола в блейзерах и винных парах, а также особями женского пола в раскатах пронзительного смеха, ярко-красных ногтях и грязи на костяшках пальцев. Менеджер этого заведения, второсортный «крутой парень» при жилетке без пиджака и жеваной сигаре бдительно слонялся между столиками. Возле кассы какой-то блондин, сражаясь с небольшим приемником, пытался поймать последние известия с фронта, но приемник был насыщен атмосферными помехами не меньше, чем мое картофельное пюре – водой. В дальнем углу зала пятичленный оркестр народных инструментов, обряженный в плохо сшитые белые пиджаки и пурпурные рубашки, пытался пробиться сквозь шум ссоры у бара, посылая фальшивые улыбки в густой сигаретный туман и гул пьяных голосов. Лето, этот ласковый сезон, было в полном разгаре в Пума-Пойнте.
Я торопливо проглотил нечто под названием «дежурное меню», выпил и даже сумел удержать в желудке напиток, который они выдавали за бренди, и вышел на главную улицу. Солнце еще светило вовсю, но уже загорелись первые неоновые вывески, и вечер закачался, закружил свою карусель под жизнерадостную перекличку автомобильных гудков, детских криков, стука шаров в кегельбанах, веселых щелчков мелкокалиберок в тирах, взбесившихся музыкальных автоматов – и все это под резкие лающие раскаты быстроходных катеров на озере, спешащих с таким видом, будто они состязаются наперегонки со смертью.
Худощавая, серьезного вида молодая шатенка в темных брюках сидела в моем «крайслере», курила и разговаривала со стилягой-ковбоем, расположившимся на подножке автомобиля. Я обошел машину и сел за руль. Ковбой поплелся прочь, подтягивая на ходу свои джинсы. Девушка осталась в «крайслере».
– Меня зовут Берди Кеппел, – жизнерадостно сказала она. – Днем я работаю косметологом, а вечером – в нашей газете «Знамя Пума-Пойнта». Простите, что я села в вашу машину.
– Ради Бога, – сказал я. – Вы хотите просто посидеть или желаете, чтобы я отвез вас куда-нибудь?
– Вы можете проехать немного вниз по этой дороге, там будет спокойнее, мистер Марлоу. Если вы, конечно, будете так любезны и согласитесь побеседовать со мной.
– Неплохой виноград растет у вас здесь в горах, – сказал я и включил двигатель. Я проехал вниз мимо почтового отделения, до угла, где сине-белая стрелка с надписью «ТЕЛЕФОН» указывала на узкий проезд к озеру. Я свернул в него, проехал мимо телефонной конторы – то есть бревенчатого коттеджа с крошечным огороженным газоном перед ним, – миновал еще один маленький коттедж и остановился перед огромным дубом, раскинувшим свои ветви над дорогой и еще на добрые пятьдесят футов в сторону от нее.
– Так нормально, мисс Кеппел?
– Миссис. Но вы называйте меня просто Берди. Меня все так зовут. Здесь замечательно. Рада познакомиться с вами, мистер Марлоу. Я вижу, вы приехали из Голливуда, этого грешного города.
Она протянула крепкую смуглую руку, и я пожал ее. Хватка у нее была железной, как и полагается человеку, который ежедневно в поте лица своего обрабатывает жирных клиенток.
– Я разговаривала с доктором Холлисом о бедной Мьюриэл Чесс, – сказала она. – И подумала, что вы можете сообщить мне какие-нибудь подробности. Как я поняла, это вы обнаружили тело.
– В действительности его обнаружил Билл Чесс. Я просто оказался рядом с ним в тот момент. Вы разговаривали с Джимом Пэттоном?
– Нет еще. Он поехал вниз, в Сан-Бернардино. К тому же, вряд ли Джим станет со мной откровенничать.
– Ему предстоят перевыборы, – сказал я. – А вы как-никак представительница прессы.
– Джим плохой политик, мистер Марлоу, да и меня трудно принимать всерьез как представительницу прессы. Наша газетенка – в сущности, любительская затея.
– Итак, что вы хотите узнать? – я предложил ей сигарету и зажег для нее спичку.
– Может, просто расскажете, как все это произошло?
– Я приехал сюда с рекомендательным письмом от Дерека Кингсли, чтобы ознакомиться с его земельными владениями. Билл Чесс показал мне участок, разговорился со мной, сказал, что жена ушла от него, и показал записку, которую она оставила. У меня была с собой бутылка, и он живо ее уговорил. Настроение у него было отвратительное. Спиртное помогло ему расслабиться, но он чувствовал себя одиноко и жаждал излить кому-нибудь душу. Вот так это и получилось. Я видел его впервые. Возвращаясь кружным путем, мы дошли до самого конца озера, вышли на пирс, и тут Билл заметил руку, выглядывавшую из-под затопленного причала. Так было найдено тело покойной Мьюриэл Чесс. Вот, пожалуй, и все.
– Со слов дока Холлиса я поняла, что она долго пробыла в воде. Сильно разложилась и все такое.
– Да. Возможно, она там пробыла целый месяц – с того самого дня, как ушла от Билла. По крайней мере, он так полагал. У нас нет оснований думать иначе. Такие записки пишут самоубийцы.
– Никаких сомнений у вас не возникло, мистер Марлоу?
Я покосился на нее. Задумчивые темные глаза глядели на меня из-под распушившихся каштановых волос. Медленно, постепенно начинало смеркаться – всего лишь изменение в качестве света, не больше.
– Я думаю, у полиции всегда возникают сомнения в таких случаях, – сказал я.
– А ваше мнение?
– Мое мнение немногого стоит.
– Ну а все-таки…
– Я познакомился с Биллом Чессом только сегодня днем, – сказал я. – Мне он сразу показался вспыльчивым, да он и сам не считает себя святым. Но, по-моему, он любил свою жену. И у меня в голове не укладывается, что он мог околачиваться здесь целый месяц, зная, что она гниет в воде под этим пирсом. Выходить из своего дома на солнечный свет, глядеть на эту нежно-голубую воду и мысленно видеть, что скрывается там, под ее поверхностью, представлять себе, что с ней там делается. И знать, что это твоих рук дело…
– И у меня в голове не укладывается, – тихо сказала Берди Кеппел. – И у любого другого тоже. И все же мы отдаем себе отчет, что такое случалось и еще случится не раз. Вы действительно интересуетесь земельными участками, мистер Марлоу?
– Нет.
– А можно спросить, чем вы занимаетесь?
– Я бы не хотел говорить об этом.
– Ну, это все равно что сказать, – заметила она. – К тому же док Холлис слышал, как вы называли Джиму Пэттону свои имя и фамилию. А у нас в редакции есть лос-анджелесский телефонный справочник. Я никому ничего не сказала.
– Очень мило с вашей стороны, – сказал я.
– Более того – и не буду говорить, – сказала она. – Если только вы сами этого не захотите.
– Как я должен за это расплачиваться?
– Никак. Ровным счетом никак. Я не считаю себя таким уж хорошим газетчиком. И мы не станем печатать ничего, что могло бы доставить неприятности Джиму Пэттону» Джим – это соль земли. Но у вас есть какие-то свои соображения, не так ли?
– Не спешите делать ошибочные выводы, – сказал я. – Меня совсем не интересовал Билл Чесс.
– И Мьюриэл Чесс тоже?
– А почему меня должна интересовать Мьюриэл Чесс?
Она аккуратно загасила сигарету в пепельнице под приборной доской.
– Ладно, это ваше дело, – сказала она. – Но у меня есть небольшая информация, которая, может быть, даст вам пищу для размышлений, – если, конечно, она вам не известна. Недель шесть тому назад здесь побывал полицейский из Лос-Анджелеса, по фамилии Де Сото, верзила с отвратительными манерами. Он нам не понравился, и мы не стали с ним откровенничать. Мы – это три сотрудника нашего «Знамени». У него была с собой фотография, и он сказал, что разыскивает женщину по имени Милдред Хэвиленд. По полицейским делам. Это была обычная фотография, увеличенный моментальный снимок, не полицейское фото. Он сказал, что, по его данным, эта женщина находится где-то здесь. Фотография сильно походила на Мьюриэл Чесс. Волосы казались рыжеватыми и были уложены не так, как она носила их здесь, и брови были выщипаны в узенькие дуги, а это сильно меняет внешность женщины. И все равно она была очень похожа на жену Билла Чесса.
Я побарабанил по дверце машины, помолчал и спросил:
– И что вы ему сказали?
– Ничего мы ему не сказали. Во-первых, мы не были уверены. Во-вторых, нам не понравились его манеры. В-третьих, даже если бы мы были уверены и нам бы понравились его манеры, мы вряд ли стали бы натравливать его на нее. С какой стати? Любой из нас совершал поступки, в которых потом раскаивался. Возьмите к примеру меня. Я была когда-то замужем – за профессором классической филологии в Редлендском университете. – Она пренебрежительно засмеялась.
– За вами тоже могла бы числиться какая-нибудь история, – сказал я.
– Еще бы. Но здесь, в глубинке, все мы просто люди.
– Этот самый Де Сото приходил к Джиму Пэттону?
– Конечно, я в этом уверена. Джим ничего об этом не говорил.
– Он вам показывал свой полицейский знак?
Подумав немного, она тряхнула головой.
– Не припомню. Мы просто и не подумали усомниться в его рассказе. Он держался как настоящий крутой полицейский из большого города.
– По мне, так это скорее свидетельствует об обратном. Кто-нибудь говорил Мьюриэл об этом типе?
Она заколебалась. Долго глядела в ветровое стекло, потом повернула голову ко мне и кивнула.
– Я ей сказала. Наверное, это было не мое собачье дело, да?
– А она что?
– Ничего. Рассмеялась странным таким смущенным смешком, как будто я неудачно пошутила. И ушла. Но мне показалось, что в глазах у нее промелькнуло какое-то странное выражение. Вас все еще не интересует Мьюриэл Чесс, мистер Марлоу?
– С какой стати? Я сроду не слыхал о ней, пока не приехал сюда несколько часов тому назад. Честно. И о женщине по имени Милдред Хэвиленд тоже никогда не слыхал. Отвезти вас назад в город?
– О нет, спасибо, я прогуляюсь. Тут идти всего ничего. Очень вам признательна. Я хочу надеяться, что Джим не попадет в затруднительное положение. Да еще в таком скверном деле, как это.
Выбираясь из машины, она поставила одну ногу на землю, тряхнула головой, рассмеялась:
– Говорят, я очень неплохой косметолог. Надеюсь, что это так. Но интервьюер из меня никакой. Доброй ночи.
Я пожелал ей доброй ночи, и она ушла в наступавший вечер. Я сидел, глядя ей вслед. Вот она дошла до главной улицы, свернула, скрылась из виду. Тогда я вышел из «крайслера», перешел через дорогу и направился к избушке телефонной компании.