Текст книги "Детектив США. Выпуск 9"
Автор книги: Эрл Стенли Гарднер
Соавторы: Раймонд Чэндлер
Жанр:
Крутой детектив
сообщить о нарушении
Текущая страница: 22 (всего у книги 29 страниц)
Глава 6
Вернулся я, во-первых, с униформой рассыльного, взятой напрокат в ближайшем ателье, во-вторых, с телеграммой, которую сначала отправил с телеграфа на имя миссис Б. Ф. Морган, а потом там же ее сам и получил, в-третьих, с достаточно аккуратно разлинованным «регистрационным журналом», то есть с обыкновенной общей тетрадью, добрая дюжина страниц которой была заполнена пляшущими рядами росписей, скорописью начирканных где карандашом, где ручкой.
Я тихо-тихо постучал в дверь своего гостиничного номера.
Открыла мне Альма Хантер.
В глубине комнаты я тотчас увидел Берту Кул, не просто заполнившую собой большое пухлое кресло, но даже заставившую его разбухнуть боками. Подле нее, по правую руку, стоял круглый столик, сервированный бутылкой шотландского виски, сифоном с содовой водой и вазочкой со льдом. Она потягивала из высокого стакана виски. На меня легкой, скользящей походкой, точно бестелесная тень, наплывала Сандра Биркс.
– Вы настоящий болван, – воскликнула она. – Вы все испортили!
– К чему такие сильные комплименты? – удивился я, переводя свой вопрошающий взгляд с нее на главу сыскного агентства.
– Ради Бога, закройте дверь, – сказала Сандре Берта Кул. – Если вы решили пуститься в причитания, препятствий чинить не стану, но оповещать о своих невзгодах всю гостиницу не стоит. Проходи, Дональд.
Я прошел в комнату, и Альма Хантер закрыла за мной дверь. Блити в комнате почему-то не оказалось. Дверь в ванную была закрыта. Оттуда доносились голоса.
– Что за переполох? – спросил я.
– Вы ушли и никому не сказали, куда, – ответила Сандра Биркс. – Забрали с собой оригинал повестки и копию, предназначенную для вручения, а Морган сидит в номере уже битый час. Он появился через несколько минут после вашего ухода. Глупей, наверно, нельзя было…
– Где он сейчас? – спросил я.
– Он все еще там.
– Надеюсь, во всяком случае, что это так.
– А где ваш брат?
– У него открылось кровотечение. Кровь из разбитого носа стала проникать ему в горло, и я вызвала по телефону врача. Возможно, это серьезно. Они оба в ванной.
– Ты, вероятно, что-то затеял, Дональд, – сказала Берта Кул. – Мне, в надежде узнать, где ты находишься, позвонила миссис Биркс. Почему ты не поддерживаешь связи с офисом?
– Вы ведь, сколько мне помнится, сказали мне, что отчеты мои вам не нужны, нужно, чтобы были вручены бумаги, – ответил я. – Позвольте мне в течение некоторого времени действовать самостоятельно, без помощников и консультантов, и я вручу их. Мне очень жаль, что невольно заставил вас обеспокоиться. Вы настроены намылить мне шею? Я вполне заслужил такую награду за то, что, проявляя вежливость, посвятил миссис Биркс во все перипетии происходящего. Но главное, за то, что по моей вине здесь появились миссис Биркс и ее брат, а это большая помеха делу.
– Боже, какую околесицу вы несете, – холодно заметила Сандра Биркс. – Вы пытаетесь улизнуть от ответственности и свалить вину на нас.
– Ни на кого я ничего не сваливаю, – сказал я. – Раз ваш истекающий кровью брат занял ванную, я могу переодеться в форму рассыльного и в платяном шкафу. Правда, это доставит вам одно неудобство – придется отвернуться.
Сандра Биркс сказала:
– Бумаги! Дайте нам бумаги! Где повестка? Бог мой, мы чуть не сошли с ума, пока дозвонились…
– Не суетитесь, – сказал я, – вручить бумаги поручено мне, и я их вручу. Вы уверены, что в номере находится именно Морган?
– Да.
Я посмотрел на Берту Кул:
– Вы давно здесь? – спросил я.
– Минут десять, – ответила она. – Бог мой, если бы ты знал, как они мне трезвонили, можно было подумать, что здесь все огнем полыхает. Учти, Дональд, если Морган улизнет от тебя, я сильно рассержусь.
Я промолчал и прошел в туалет, где развернул сверток, снял свою одежду и облачился в униформу рассыльного. В туалете не было света, поэтому я оставил дверь приоткрытой и слышал, что происходит в комнате. Альма Хантер сказала:
– Мне кажется, Сандра, ты не права. Согласись, он поступил очень толково.
Сандра ответила:
– Толково, да не совсем.
Я услышал бульканье виски, наливаемого в стакан, шипенье сифона и спокойный голос Берты Кул:
– В конце концов, миссис Биркс, он поставил вас в известность. Если бы он вам не позвонил, вы бы так ничего и не узнали. Нас наняли для того, чтобы мы вручили бумаги. Если Морган Биркс уже ушел и Дональд не сможет вручить ему бумаги, вы вправе подвергнуть меня экзекуции, но если он все еще там и Дональд вручит ему бумаги, то вам, за то, что я, бросив все прочие дела, во весь опор на такси примчалась сюда, придется заплатить.
Сандра Биркс сказала:
– Ну что ж, на откровенность отвечу откровенностью: я считаю, что, рекомендовав мне вас, мой адвокат совершил ошибку. Я сожалею о том, что обратилась за помощью именно в ваше агентство.
– Понимаю, – сказала миссис Кул тоном светской дамы, обсуждающей последний роман, – весьма прискорбный факт, дорогуша, не так ли?
Я вышел из туалета, на ходу застегивая верхнюю пуговицу на своей новой куртке. Захватив желтый конверт, в котором лежали телеграмма и тетрадь, я прошел к телефону и набрал номер коммутатора.
– Пожалуйста, соедините с 618-м.
Секунду спустя женский голос вежливо осведомился:
– Алло, кто звонит?
– Простите, миссис, вам звонят снизу. К нам поступила телеграмма на имя миссис Б. Ф. Морган.
– Я не ожидаю никакой телеграммы, – решительно заявила она. – Никому не известно, что я здесь.
– Да-да, миссис Морган. Здесь довольно странный адрес. Написано: «Миссис Дирк, гостиница «Перкинс», либо доставить Салли Дирк». А у нас тут никакой Дирк не зарегистрировано.
– Видите ли, мне совершенно не ясно, о чем идет речь, – сказала она, но голос ее звучал теперь не так уверенно, как прежде.
– Я велю отнести ее вам, – сказал я, – и вы сами посмотрите, что это такое. Откроете конверт и посмотрите, кому предназначено это послание, – у вас есть на это право. Вы же знаете. Эй, рассыльный! Телеграмму в 618 номер! Быстро!
Прокричав это, я опустил трубку на рычаг.
Берта Кул бросила в свой стакан еще несколько крохотных кусочков льда и сказала:
– Я бы на твоем месте поторопилась, Дональд, а то, смотри, позвонит вниз и спросит, правда ли то, что ты ей сообщил.
Я сунул книгу под мышку, отомкнул дверь и вышел в коридор. Все трое стояли и смотрели мне вслед. Пройдя к номеру 618, я постучал в дверь.
За дверью слышался негромкий голос женщины, говорящей по телефону. Я крикнул:
– Телеграмма!
Женщина замолчала, потом, спустя несколько секунд, видимо, уже находясь около двери, громко сказала:
– Подсуньте ее под дверь.
Я подсунул тетрадь под дверь таким образом, чтобы ей был виден лишь край желтого конверта, просунутого между страницами.
– Не получается, – посетовал я. – Дело в том, что вы должны расписаться за телеграмму, а журнал регистрации подписей не пролезает под дверь.
Она обрадовала меня:
– Минутку, я открою дверь.
Она приоткрыла дверь на ширину руки и недоверчиво стала рассматривать меня. Я опустил голову. Увидев мою униформу и телеграмму, торчавшую из тетради, они приоткрыла дверь пошире.
– Где мне расписаться? – спросила она.
– Вот здесь, на этой строчке, – сказал я ей, просовывая тетрадь в дверь и подавая ей карандаш.
Она была в розовом халате, под которым, похоже, никаких других частей женского туалета не было. Через не очень-то широкую щель я попытался разглядеть, нет ли в комнате еще кого-нибудь, но из этого ничего не вышло. Тогда я решительно наддал на дверь плечом и вошел внутрь.
Сначала она не осознавала, что, собственно, произошло, но едва свет упал на мое лицо, она сразу поняла, какую оплошность совершила, и заполошным голосом закричала:
– Морган, смотри, – это детектив!
Морган Биркс, одетый в двубортный серый костюм, лежал на кровати скрестив ноги, с сигаретой во рту. Я подошел к нему и подчеркнуто официальным тоном изрек:
– Мистер Биркс, я показываю вам судебные документы, а именно: оригинал повестки по делу «Сандра Биркс против Моргана Биркса», копию вышеупомянутой повестки и копию заявления на развод. Копии я передаю вам, оригинал повестки оставляю у себя.
Он спокойно вынул сигарету изо рта, выпустил дым в потолок и сказал:
– А ты, смотрю, смышленый паренек.
Сзади ко мне бежала Салли Дирк, ее розовый халат развевался на ней, как шлейф. Она вырвала у меня желтый конверт, вытащила оттуда поддельную телеграмму, с размаху швырнула фальшивый журнал на пол, разорвала телеграмму и швырнула листки мне в лицо.
– Ах ты, мошенник! Подлец! – вопила она.
– Что еще? – спросил меня Биркс.
– Это все.
– Ордера на арест нет?
– Нет, это гражданское дело.
– Хорошо, приятель. Желаю тебе удачи.
– Спасибо, – сказал я. – Только уберите, ради Бога, вашу сторожевую. Мне не нравится, как она лает.
Я развернулся и двинулся к двери, которая вдруг с шумом открылась. В комнату влетела Сандра Биркс. Следом за ней – Альма Хантер, которая, очевидно, пыталась остановить Сандру. И, наконец, как апофеоз явления женщин Моргану Бирксу с сигаретой в зубах в комнату вплыла сама Берта Кул.
Биркс, по-прежнему лежавший на кровати, сказал:
– Так, так, так…
Сандра Биркс закричала на него:
– Подлец! Так вот чем ты занимаешься? Спускаешь деньги на эту потаскушку. Так-то ты выполняешь свою супружескую клятву!
Биркс вынул изо рта сигарету, зевнул и сказал:
– Да, дражайшая супруга, это Салли Дирк. Очень жаль, что она тебе не нравится. А что же ты не привела своего дружка-доктора? Тогда бы вся компания была в сборе.
Сандра чуть язык не проглотила от негодования и беспомощно пролепетала:
– Ты, ты, ты…
Биркс приподнялся на локте. Это позволило мне лучше рассмотреть того, кого я так старательно искал. Это был стройный, худощавый, широколобый, с острыми чертами лица мужчина. Его густые черные волосы были зачесаны назад.
– Боже, как ты красноречива, Сандра. Тебе нужен развод? Что ж, мне он нужен не меньше. Убирайся отсюда!
Сандра Биркс сказала, обращаясь к Берте Кул:
– Нет, вы посмотрите, какой у меня муженек. Каков мерзавец, а! Развлекается тут с крашеной девкой, разгуливающей в чем мать родила!
Сандра Биркс ухватилась за розовый халат Салли Дирк, а та прижала его руками к своему телу. Но Сандра подняла его край достаточно высоко, чтобы обнажились ляжки Салли. Салли ударила ее по лицу и обозвала сучкой.
Берта Кул обхватила Сандру рукой и оттащила ее от размахивавшей кулаками Салли Дирк.
– Благодарю, – сказал Морган Биркс, который по-прежнему, растянувшись во весь рост, лежал на постели. Вы избавили меня от необходимости разнимать их. Боже мой, Сандра, ты на себя-то посмотри. Ты не стеснялась изменять мне даже в моем собственном доме.
– Это ложь, – сказала она, пытаясь освободиться от Берты Кул, крепко державшей ее своей ручищей.
Альма Хантер подскочила к Сандре и порывисто воскликнула:
– Ну что ты с ним споришь, Сандра. Бумаги ему вручили. Идем отсюда.
Морган Биркс свесился с кровати, отыскал плевательницу, бросил в нее окурок и, повернув голову к Салли Дирк, сказал:
– Извини, дорогая, жена у меня редкая сука, но переделать ее уже нельзя.
– А мне кажется, – сказала Салли Дирк, – ей нужно поставить горчичники.
Я подошел к Берте Кул и сказал:
– Я вручил бумаги и готов подтвердить это под присягой, все прочее меня теперь не волнует. – И вышел в коридор.
Через две-три минуты Берта Кул, цепко держа Сандру Биркс за плечи, силком вывела ее в коридор. При этом она шептала ей на ухо что-то успокаивающее. Дверь за нами захлопнулась и закрылась на задвижку. Всей гурьбой мы прошествовали по коридору до 620 номера и вошли внутрь.
– Не предполагал, что придется наблюдать такое шоу, – сказал я.
– Ничего не смогла с собой поделать. Мне очень хотелось застать его в момент измены, – сказала Сандра Биркс.
Открылась дверь ванной, и в комнату вошел доктор Холомэн. На нем не было пиджака, – вероятно, он оставил его в ванной; рукава рубашки были высоко закатаны, а сама она во многих местах была где мокрой, а где забрызгана кровью.
– Что тут у вас за шум? – спросил он. – Мне послышалось, или действительно что-то говорилось о враче?
– Считайте, что не послышалось, – ответила ему Берта Кул. – Но я думаю, что ваше присутствие здесь очень обеспокоит адвоката миссис Биркс.
– Он приехал сюда из-за Блити, – сказала Сандра. – Как он сейчас, Арчи?
– Все будет в порядке, – ответил доктор, – хотя положение было критическим. Пришлось немало повозиться, прежде чем удалось остановить кровотечение. Он, вероятно, перенервничал. Я настойчиво рекомендую, чтобы в течение ближайших, по меньшей мере трех дней он соблюдал режим абсолютного покоя. – Он стремительно удалился в ванную и плотно прикрыл за собой дверь.
Сандра Биркс сказала:
– Морган настоящая свинья. Он не раз, паршивец, грязненько так намекал мне, что я для него не единственный свет в окошке. Я всегда была верна ему. За все время замужества я и не покосилась-то ни разу ни на одного мужчину, не то чтобы изменять. Он, негодяй, даже моего собственного брата сумел настроить против меня.
Я снова пошел в туалет, переоделся и свернул костюм рассыльного.
Санда прошла к двери в ванную и крикнула:
– Блити, все в порядке. Бумаги вручены.
Из-за двери послышался голос Блити, гнусаво произнесший:
– Аткнись. Ан мажет ослышать.
Затем из комнаты, находившейся по другую сторону ванной, до моего слуха донеслось едва слышное глухое бормотание. Характерная ироничность интонаций свидетельствовала о том, что это говорит Морган Биркс.
– Эй, это ты, Блити? Значит, это тебе я обязан таким подарком? Не думал, что ты способен на такое!
Блити сначала разразился кашлем, а потом гнусавым, простуженным голосом прокричал:
– Дурак ты, Морган. И мозги у тебя набекрень. Я за тебя как лев боролся. И выбил для тебя одну хорошую бумажку. Она лежит у меня в кармане. Открой дверь, передам.
Минуту-другую стояла тишина, затем дверь ванной резко открылась и в комнату влетел Блити. Рубашка и пиджак на нем были сплошь заляпаны уже немного просохшей кровью. С учетом того, что у него было накручено на лице, он походил одновременно и на душегуба, и на пугало.
– Ну ты и дура! – закричал он на Сандру. Звуки его голоса приглушались повязкой на носу: – У тебя что, совсем мозги отсохли? Неужели трудно было сообразить, что нельзя так громко орать все без разбору, что он может все услышать?
– Прости, Блити. Так получилось. Мне очень жаль.
– О какой такой жалости ты говоришь, черт подери? Ты никогда никого не жалела. Только саму себя, и то только тогда, когда облом какой-нибудь случался. И сейчас, когда бумаги официально вручены Моргану, тебе уже наплевать на меня и на мои заботы, но именно поэтому я считаю своим долгом лично проследить, чтобы ты не слишком много отсудила себе у Моргана.
Он стрелой промчался мимо нас, выскочил в коридор, добежал до 618 номера и громко забарабанил в дверь. Ответа не последовало, и тогда он начал клянчить:
– Ну впусти, Морган. Это я, Блити. Впусти на минуту. Скажу тебе кое-что. Всего пару слов. Честное слово, пару слов, и все.
Берта Кул допила свое виски, добродушно-улыбчивым взглядом повела по комнате, задерживаясь на каждом из охваченных нервным ознобом присутствующих. Сандра Биркс вдруг вскочила, подбежала к двери нашего номера и чуть высунула голову наружу, вероятно, чтобы понаблюдать за Блити, который все еще стучался в 618 номер и увещевал Моргана.
Я повернул голову к Альме Хантер, и ее взгляд сказал мне, что она все поняла.
– Вообще-то я обещал одному человеку, что мы сегодня вместе поужинаем, – извиняющимся тоном сказал я, – надо обсудить с ним…
Однако Берта Кул не дала мне договорить. Властным, не допускающим каких бы то ни было возражений тоном она, четко произнося каждое слово, сказала:
– Ужинать сегодня ты будешь со мной, Дональд. Нам необходимо переговорить об одном деле. Пока что ты сотрудник моего агентства. Если же Альма Хантер намерена вновь прибегнуть к услугам нашего агентства и предложить нам выполнить новое задание, я буду искренне рада взяться за него и поручу ведение этого дела тебе. Что касается дела Моргана Биркса, то оно закончено. Все. Идем.
Я достал из кармана свою визитку, нацарапал на ней номер телефона меблированного дома, в котором проживал, и отдал ее Альме Хантер.
– Что делать, начальство есть начальство, – сказал я. – Если я тебе понадоблюсь, позвони по этому телефону.
Берта Кул деловито обратилась к Сандре Биркс:
– Расходы на виски и содовую за ваш счет. Я оставлю внизу записку о том, что вы заплатите. Идем, Дональд.
Опередив нас, в коридор выбежал доктор Холомэн. Он подбежал ко все еще стоявшему там Блити и стал энергично тянуть его за рукав, при этом басисто увещевая:
– У вас снова начнется кровотечение. Идемте в комнату.
Блити стряхнул его руку и вновь заколотил в дверь:
– Открой, Морган, открой, дурак! У меня есть один документик, который поможет тебе выиграть процесс. Поверь, я все время был на твоей стороне.
Доктор Холомэн быстро развернулся, едва избежав столкновения с миссис Кул, накатисто маршировавшей к лифту. Он схватил ее за руку и голосом вконец отчаявшегося человека зачастил:
– Прошу вас, сделайте что-нибудь. Попробуйте увести его обратно в номер. Вы ведь можете.
– Нет, – осадила его миссис Кул и тут же скомандовала мне через плечо:
– Идем, идем, Дональд
И мы заспешили к лифту.
Когда мы вышли из гостиницы на улицу, я спросил:
– К выполнению этого нового задания я должен приступить уже сегодня вечером?
– Какого задания?
– Того, которое вы хотели обсудить со мной сегодня за ужином.
– А-а-а, – протянула она, замедлив шаг. – Никакого задания пока нет. Да и совместного ужина не будет.
Увидев, как вытянулось мое лицо, она, ускоряя шаг продолжила:
– Я заметила, что ты положил глаз на эту симпатичную куколку Хантер. Мне это не нравится. Она имеет известное отношение к этому делу. Мы его вели. Теперь закончили. Выбрось ее из головы. Между прочим, Дональд, ты мог бы поймать мне такси. И подогнать его вот сюда, к пожарному крану. Тут легко подъехать к обочине, а то с моей-то комплекцией выходить на середину дороги рискованно.
Мы встали на обочине, и я поднял руку, чтобы остановить проезжающее такси. Оглядев фигуру Берты Кул, шофер, видимо, пришел к той же мысли, какую в столь доходчивой форме высказала мне несколько минут назад сама миссис Кул, то есть к тому, что загружать ее в машину на середине проезжей части весьма небезопасно. Он выключил фары и подъехал к пожарному крану. Я помог ей забраться в машину, и, прощаясь, приподнял шляпу.
– Разве ты не едешь со мной, Дональд? – спросила она.
– Нет, мне нужно посетить другие места.
– Какие?
– Вернуться назад и попросить Альму Хантер поужинать со мной, – объяснил я.
Наши взгляды схлестнулись.
– Боюсь, что ты не соблаговолил внять тому, что я тебе посоветовала, – покачивая головой, произнесла она тем снисходительно-порицающим гоном, каким матери обычно «беседуют» со своими слегка нашкодившими детьми.
– Да, не соблаговолил, – согласился я.
Она откинулась на спинку сиденья.
– Отвали боковое сиденье, Дональд, – сказала она, – чтобы я могла положить на него ноги. И не надо, черт побери, к этому так серьезно относиться. Все, спокойной ночи!
Я поднял свою шляпу на добрых десять дюймов, провожая взглядом такси, уносящее миссис Кул в вечернюю даль города. Когда автомобиль исчез из виду, я повернулся в сторону гостиницы и тут же наткнулся на какого-то мужчину, который стоял, видимо, прямо за моей спиной.
Я извинился.
– Что это вы так спешите? – спросил он.
– Долго объяснять, – ответил я и попытался проскочить мимо него. Но дорогу мне преградил другой мужчина, стоявший до этого в шаге-двух за спиной первого.
– Не дергайся, коротышка, – сказал он.
– Вам что-нибудь от меня надо? – спросил я.
– Шеф желает тебя видеть – сказал один из них.
– Вашему шефу я ничего не задолжал.
Первый мужчина был высокий, стройный, с ястребиным носом и жестким взглядом. Второй широкоплеч, тонок в талии, но с мощной, как у быка, шеей. Нос его, казалось, был когда-то раскатан скалкой по всему лицу, правое ухо чем-то напоминало мелкий кочан цветной капусты. Он, видно, был изрядным мастером речевого экспромта, и, как все мастера такого рода, любил каждое изрекаемое им слово произносить акцентированно, чтобы легче было самому вникать в смысл сказанного.
– Так, так, так, – сказал он. – Нашего приятеля потянуло на приключения. Хочет убедить нас, будто ничего не задолжал шефу. Подумать только – не задолжал! В общем, так – или ты изъявляешь готовность побеседовать с шефом, или мы сообщаем шефу, что ты отказываешься помочь ему.
– В чем помочь? – спросил я.
– В ответах на вопросы.
– Вопросы о чем?
– О Моргане Бирксе.
С минуты на минуту из гостиницы должны были выйти Сандра Биркс и Блити. Они могли подумать, что либо я заманил их в западню, либо продал. Посмотрев в жесткие глаза того, что был повыше, я усмехнулся и сказал:
– Разумеется, я согласен.
– Так-то оно лучше. Мы рассчитывали, что так и получится, – сказал «боксер» и стал высматривать что-то в отдалении; из потока машин вынырнул крупногабаритный седан, посланцы «шефа» подхватили меня под руки и повели к машине. Один из них открыл дверцу, второй втолкнул меня в салон и сел рядом. Первый пристроился с другой стороны. Тот, что повыше, обращаясь к шоферу, сказал:
– О’кей, Джон, погнали.
И мы погнали. На душе у меня было спокойно только до тех пор, пока мы не очутились в той части города, которая состояла исключительно из жилых домов.
– Скажите все-таки, что конкретно вам от меня нужно? – спросил я.
– Ты вот что, коротышка, помолчи, – сказал тот, которого звали Фред, – а мы пока завяжем тебе глаза, чтоб ты не увидел лишнего и, следовательно, не имел оснований тревожиться за свое здоровье.
Я метнулся в его сторону. Он, похоже, даже не почувствовал моего удара, который пришелся ему в подбородок, в мгновение ока извлек откуда-то скатанную трубочкой повязку и завязал ею мне глаза. Я попытался вырваться из кольца и позвать кого-нибудь на помощь. Тогда он схватил меня за руки и защелкнул на запястьях наручники. Круто ложась в крен, машина стала вилять туда-сюда, то и дело меняя направление движения, отчего я потерял всякую ориентировку.
Через некоторое время я почувствовал легкий толчок – видимо, машина выехала на асфальтовую полосу, ведущую к частному дому, и услышал, как дважды, с коротким промежутком во времени проскрипела гаражная дверь.
Мне помогли выйти из машины и сняли с глаз повязку. Я увидел, что стою в гараже. Ворота были заперты. Сразу за открытой дверью, врезанной в боковую стену гаража, виднелись ведущие наверх ступеньки. Мы поднялись по ним в какой-то коридор, прошли через кухню, столовую и оказались в гостиной.
Я продолжал прикидываться несмышленышем.
– Куда это мы приехали? – спросил я. – Я-то думал, вы меня в участок везете.
– Какой еще участок?
– Ну, чтобы повидаться с шефом.
– Не переживай, сейчас повидаешься.
– Но разве он здесь?
– А где же ему быть. Он живет здесь.
– Вы ведь из полиции? – спросил я.
Они посмотрели на меня с крайним удивлением.
– Из полиции? С чего это ты, приятель, взял, что мы из полиции? Про полицию речи никакой вроде бы не было. Мы только сказали, что тебя хочет видеть шеф. Это мы так своего хозяина называем.
Я понял, что строить из себя дурачка теперь уже не стоит, и замолчал.
– Садись, – сказал коренастый, – шеф сейчас придет. Он задаст тебе несколько вопросов, а потом мы отвезем тебя обратно в город, и все будет чин-чинарем.
Я сел на стул и стал ждать. В коридоре раздались торопливые, суетливые шаги, и в комнату легкой пружинистой походкой профессионального танцора вошел грузный, пухлощекий и толстогубый мужчина. Нижняя губа обвисла, точно ее долго оттягивали гирькой; по лицу градом катился пот. При том, что он был очень низок ростом и жирен, как откормленный на убой хряк, стан свой он держал на удивление прямо, точно в позвоночник ему вставили стальной стержень. А вот свой огромный живот мужчина чуть подавал вперед: так несут драгоценную вазу, чувствуя, что вот-вот могут упасть. Шагая, он стремительно, часто-часто перебирал своими короткими ножками.
– Это шеф, – сообщил мне высокий.
Шеф улыбнулся, кивнул мне, и его лысая голова, посаженная на мощную шею, закачалась, как поплавок на воде.
– Кто это, Фред? – спросил он.
Мужчина с расплющенным носом объяснил:
– Этот парень работает у одной тетки по фамилии Кул, она держит сыскное агентство. Их подрядили вручить Моргану Бирксу судебные документы по делу о разводе. Он ошивался у гостиницы «Перкинс».
– Да, да, да, – скороговоркой откликнулся шеф, покачивая головой и приветливо улыбаясь, – да, конечно. Простите, что не признал вас. А как вас зовут?
– Лэм, – сказал я. – Дональд Лэм.
– Да, да, мистер Лэм. Разумеется, я безумно рад познакомиться с вами, вы проявили такую любезность, согласившись приехать к нам. Да, да, такую чрезвычайную любезность. А теперь скажите мне, мистер Лэм, вы работаете на… как ты сказал, Фред, ее зовут?
– Берта Кул. Сыскное агентство Кул.
– Ну, да. Вы работаете в сыскном агентстве Кул?
Я кивнул.
– И давно? – спросил он.
– Не очень.
– И вас устраивает эта работа?
– Пока да.
– Да, да. Осмелюсь заметить, что для молодого человека это перспективное начало дает неограниченные возможности для проявления сноровки, сообразительности, интеллекта. Я бы сказал, отличная стартовая площадка для солидной карьеры. Мне думается, вы выказали весьма похвальную разумность, действительно воистину похвальную разумность, устроившись на такую работу. Невооруженным глазом видно, что вы смекалисты и умны.
– Благодарю, – сказал я.
Голова его снова закачалась, как поплавок на легкой волне; на шее проступили набегающие друг на друга жировые складки, напоминающие рифленку стиральной доски; жесткие волосы на загривке сначала побежали вверх к макушке, а потом мгновенно назад вниз, как волоски сапожной щетки, когда по ней проводишь пальцем.
– Так когда вы последний раз видели Моргана Биркса? – пробулькал он.
– Отчеты я даю миссис Кул, – ответил я.
– Да, да, конечно. Как же я про миссис Кул-то запамятовал.
Дверь открылась, и в комнату вошла крупная женщина. Не тяжеловесная, а именно крупная. Широкоплечая, очень высокая, с могучими бедрами. На ней был халат, который не мог скрыть ширину ее плеч, мощь ее шеи, объемы ее груди, мускулистость ее рук.
– Так, так, так, – скороговоркой проговорил толстяк. – Вот и малышка! Как здорово, что ты заглянула на наш огонек, Мадж. Я тут как раз расспрашивал мистера Лэма о Моргане Бирксе. Это, ласточка, мистер Лэм. Он – детектив, работает в… как это называется, Фред?
– Сыскное агентство Кул.
– Ах, ну да. Работает в сыскном агентстве Кул, – сказал толстяк. – А как зовут женщину, которая возглавляет его, Фред?
– Берта Кул.
– Да, да, верно. Берта Кул. Садись, любовь моя, послушай и составь свое мнение. Знакомьтесь, мистер Лэм, это моя жена.
Я понимал, что попал в переплет. Проявление учтивости иной раз никак не может повредить даже человеку, находящемуся в таком положении, когда думается о чем угодно, но только не о приятных манерах и вежливости. Я встал и отвесил низкий поклон.
– Очень рад познакомиться с вами, – сказал я, стараясь придать своим словам предельно искреннее звучание.
Она не сказала ни слова.
– Садитесь, Лэм, садитесь, – сказал толстяк. – Несомненно, у вас позади нелегкий день. Вам, детективам, приходится много бегать. А теперь вот что, Лэм. На чем же мы остановились?.. Ах да, вам дали бумаги и поручили ознакомить с ними Моргана Биркса, верно?
– Если вас интересует именно это, то вам, наверно, лучше обратиться к миссис Кул.
– Кул, Кул, Кул… ах да, это та женщина, что возглавляет сыскное агентство. Что ж, это блестящая мысль, Лэм, но мы, видите ли, несколько стеснены во времени, к тому же не знаем, где сейчас обретается эта дама. Вы же рядом под боком, можно сказать, и, несомненно, располагаете нужной нам информацией.
Я молчал.
– Так вот, – сказал толстяк, – я надеюсь, что вы не станете упрямиться. В самом деле, я очень-очень надеюсь, что вы не станете упрямиться.
Я по-прежнему молчал. Человек с покореженным лицом двинулся было ко мне.
– Погоди, Фред, – сказал шеф. – Не горячись. Позволь мистеру проявить добрую волю. Он сам заговорит. Ты его только не перебивай потом. И не подгоняй. Итак, мистер Лэм, начинайте с самого начала.
Я вежливо осведомился:
– Вы не могли бы мне объяснить, что именно вам хотелось бы знать и ради чего?
– Вот это характер! – восхищенно воскликнул шеф и весь прямо-таки просиял. Его крошечные серые глазки всматривались в лица его молодцов с заинтересованной пронзительностью курицы-несушки, приглядывающей за своими несмышлеными цыплятками.
– Вот это действительно характер! Хорошо, мы утолим ваше любопытство, а вы расскажете нам то, что интересует нас. Видите ли, мистер Лэм, мы люди дела, работали вместе с Морганом Бирксом, и Морган Биркс имеет перед нами некоторые, ну, обязательства, что ли, во всяком случае несет перед нами определенную ответственность. И нам очень бы хотелось напомнить ему об этом. Вам поручено передать ему бумаги, и ничто в мире не заставит нас помешать вам выполнить это поручение, правда ведь, Фред? Подтверди, Джон! Вот и славно. Мальчики не возражают. Итак, мы ни в коем случае не станем мешать вам в выполнении столь серьезного задания, мистер Лэм, но после того, как вы сделаете свое дело, мы бы хотели услышать от вас, где находится мистер Биркс.
– Что ж, – сказал я, – не вижу причин, которые препятствовали бы мне помочь вам. – Разумеется, если на то даст добро миссис Кул. Ведь она мой босс, и я бы не рискнул предпринимать какие-то действия без ее одобрения.
– Да пусть Фред разомнет его, шеф, – сказал высокий. – По всему видно, что там – горячо. Похоже, он рассчитывал, что Морган появится в гостинице «Перкинс». Туда прибыла вся их компашка. Сандра Биркс, ее братец, который приехал сегодня с востока и успел сломать себе нос в автомобильной аварии, потом один мопсик – в гостинице зарегистрировался как Холомэн, а вообще он, похоже, вроде как с боку припеку. Альма Хантер, Берта Кул и вот этот парень. Он вывел Берту Кул из гостиницы и посадил ее в такси. И уже собирался вернуться в гостиницу, когда мы его прихватили.
– Вы бы уж лучше рассказали, мистер Лэм, потому что для нас это действительно важно, а то мои мальчики начинают сердиться. Я всегда испытываю глубокое, нет, – глубочайшее чувство сожаления, – такого, наверно, никто никогда не испытывал, – но вы понимаете, конечно, что значит сердитые мальчики. А они будут сердитыми!
– Мне думается, миссис Кул с радостью согласилась бы помочь вам, – сказал я, – если бы вы к ней обратились. Кроме того, она наверняка предоставит вам интересующую вас информацию. Ведь ее бизнес в том и заключается, чтобы раздобывать информацию и продавать ее клиентам.