355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эрл Стенли Гарднер » Детектив США. Выпуск 9 » Текст книги (страница 11)
Детектив США. Выпуск 9
  • Текст добавлен: 23 октября 2017, 15:30

Текст книги "Детектив США. Выпуск 9"


Автор книги: Эрл Стенли Гарднер


Соавторы: Раймонд Чэндлер
сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 29 страниц)

24

Уэстмор-стрит лежит не в лучшей части города и проходит с севера на юг. Я направился на север. В конце квартала меня тряхануло на заброшенном железнодорожном пути, потом по обе стороны пошли свалки. Ржавеющие остовы автомобилей за деревянными заборами производили гротескное впечатление, напоминающее современное поле боя. Груды безжизненного лома громоздились под луной. Штабеля высотой с дом, с проулками между ними.

В моем зеркале заднего вида показались яркие фары. Они росли на глазах. Я нажал на педаль газа, достал из кармана ключи и отпер перчаточный ящик. Достал пистолет тридцать восьмого калибра и положил на сиденье у ноги.

За свалками началась территория кирпичного завода. Высокая труба печи для обжига, торчавшая вдали, не дымила. На огромном поле – низкое деревянное строение с вывеской да темные штабели кирпича, пустота, ни души, ни огонька.

Машина нагоняла меня. Низкий рычащий вой слегка нажатой сирены прокатился в ночи, перенесся через край запущенного поля для игры в гольф на восток и через двор кирпичного завода – на запад. Я прибавил скорости, но это не помогло. Машина быстро приближалась, и вдруг огромная красная фара вспыхнула и осветила дорогу.

Машина поравнялась со мной и начала срезать угол. Я тормознул так, что «крайслер» стал на нос, развернулся на сто восемьдесят градусов за спиной у полицейской машины. За мной раздался скрежет шестеренок, вой разъяренного двигателя, и красный луч метнулся по бескрайнему двору кирпичного завода.

Бесполезно. Они шли за мной, быстро сокращая дистанцию. Я и не надеялся уйти от них – просто хотел вернуться туда, где стоят жилые дома, из которых могут выйти люди, чтобы посмотреть и даже запомнить.

Мне это не удалось. Полицейская машина опять вынырнула рядом, и грозный голос рявкнул:

– Причаливай, пока мы тебя не продырявили!

Я подъехал к обочине и нажал на тормоз. Убрал пистолет в перчаточный ящик и захлопнул его. Полицейская машина закачалась на амортизаторах у моего левого переднего крыла. Хлопнув дверкой, из нее вывалился толстый полицейский и заорал:

– Ты что, полицейскую сирену не узнаешь? Вылезай из машины!

Я вылез из машины и стал рядом с ней под лунным светом. В руке у толстяка был пистолет.

– Давай свои права! – голос у него был режущий, как лезвие лопаты.

Я достал права и протянул ему. Второй полицейский выбрался из-за руля, обошел машину, стал рядом со мной. Взял у меня права и стал изучать их при свете своего фонаря.

– Фамилия у него Марлоу, – сказал он. – Черт возьми, а ведь это частная ищейка. Ты только подумай, Куни.

– Всего-то? – сказал Куни. – Тогда мне, пожалуй, пистолет не понадобится. – Он сунул его в кобуру и застегнул кожаный клапан. – Тогда мне, пожалуй, хватит этих моих ручонок, – сказал он. – Пожалуй, я ими управлюсь.

– Гнал со скоростью пятьдесят пять миль. Выпил, наверное.

– Пусть этот гад дыхнет, – сказал Куни.

Второй наклонился ко мне с любезной ухмылкой:

– Будь так любезен, дыхни на меня, ищейка.

Я дыхнул на него.

– Ну что ж, – рассудительно сказал он, – на ногах еще держится. Это я вынужден признать.

– Что-то ночь холодная для летнего времени. Угости парня выпивкой, полицейский Доббс.

– Слушай, чудная идея, – сказал Доббс. Он подошел к машине и достал из нее бутылку в полпинты. Поднял ее – она была полна на треть.

– Да, солидным угощением это не назовешь, – сказал он и протянул мне бутылку. – Пей на здоровье, приятель.

– А что если я не захочу пить? – сказал я.

– Ой, не говори этого, – заскулил Доббс. – А то нам подумается, что ты хочешь заиметь отпечатки наших ботинок на своем животе.

Я взял бутылку, свинтил колпачок и принюхался. У напитка в бутылке был запах виски. Просто виски.

– Хоть бы придумали что-нибудь пооригинальнее, – сказал я.

– Время восемь часов двадцать семь минут. Запиши, полицейский Доббс.

Доббс подошел к машине и сунул в нее голову, чтобы сделать запись в своем служебном блокноте. Я поднял бутылку и спросил у Куни:

– Вы настаиваете, чтобы я это выпил?

– Валяй. А то я сейчас попляшу у тебя на брюхе.

Я встряхнул бутылку и набрал в рот виски, не глотая. Куни двинул мне кулаком в живот без замаха. Я выпрыснул виски и согнулся пополам, давясь, роняя бутылку. Я нагнулся, чтобы поднять ее, и увидел, что Куни поднимает свое толстое колено. Он метил мне в лицо. Я шагнул в сторону, выпрямляясь, и что есть силы вмазал ему в нос. Он левой рукой схватился за лицо, взвыл, правая рука метнулась к кобуре. Доббс забежал сбоку и низко взмахнул рукой. Удар дубинки пришелся сзади, под левую коленку, нога мгновенно онемела, я тяжело сел на землю, скрипя зубами и выплевывая виски. Куни отнял руку от своего окровавленного лица.

– Иисусе Христе, – крякнул он страшным хриплым голосом. – Это кровь. Моя кровь!

С диким ревом он пнул меня, целясь ногой в лицо.

Я успел откатиться, и удар пришелся в плечо. Но и это было достаточно ощутимо.

Доббс возник между нами:

– Хватит, Чарли, с нас достаточно. Не надо перегибать.

Пятясь, Куни сделал три шаркающих шага назад, сел на подножку полицейской машины, взялся за лицо. На ощупь достал носовой платок и осторожно приложил его к носу.

– Дай мне одну минуту, – сказал он сквозь платок. – Только одну минутку, приятель. Всего только одну малюсенькую минуточку.

– Сбрасывай пар, – сказал Доббс. – С нас достаточно. Больше ничего не положено.

Он медленно помахивал дубинкой у ноги. Куни поднялся с подножки и, пошатываясь шагнул вперед. Доббс положил руку ему на грудь и мягко оттолкнул. Куни попытался отбить руку.

– Кровь хочу видеть, – прокрякал он. – Я хочу видеть его кровь!

– Все, – резко сказал Доббс. – Сливай воду. Мы свое дело сделали, и хватит.

Куни повернулся и тяжело пошел к полицейской машине. Прислонясь к ней, он что-то бормотал сквозь носовой платок.

– Вставай, дружочек, – сказал мне Доббс.

Я поднялся, потирая ногу под коленкой. Нерв дергался в этом месте, как взбесившаяся обезьяна.

– Садись в машину, – сказал Доббс. – В нашу машину.

Я прошел вперед и сел в полицейскую машину.

– А ты, Чарли, поведешь его таратайку.

– Я ему все трепаные крылья оборву! – взревел Куни.

Доббс поднял с земли бутылку виски, зашвырнул ее на забор, нырнул следом за мной в машину и нажал на стартер.

– Это может дорого тебе обойтись, – сказал он. – Зря ты его так долбанул.

– Ну почему же? – сказал я.

Он хороший парень, – сказал Доббс. – Правда, любит пошуметь немного.

– Но чувства юмора у него нету, – сказал я. – Совсем нету.

– Только не говори этого ему, – сказал Доббс. – Ты оскорбишь его в самых лучших чувствах.

Громыхнув дверцей, Куни забрался в «Крайслер», врубил двигатель и заскрежетал шестеренками, словно хотел одним махом сшибить с них все зубья. Доббс плавно развернул полицейскую машину и направился опять на север, мимо кирпичного завода.

– Тебе понравится наша новая каталажка, – сказал он.

– Как будет выглядеть обвинение?

Он подумал немного, аккуратно ведя машину и наблюдая и зеркало, следует ли за нами Куни.

Превышение скорости, – сказал он. – Сопротивление при аресте. В. П. В.

«В. П. В.» на полицейской сленге – «вождение в пьяном виде».

– А как насчет удара кулаком в живот, ногой по плечу, принуждения пить спиртное под угрозой телесных повреждений, угрозы пистолетом и применения дубинки к безоружному? Из этого, ты считаешь, ничего не последует?

– А, забудь ты про это, – устало сказал он. – Думаешь, это я изобрел такие забавы?

– Я-то думал, они очистили этот город, – сказал я. – Я думал, они добились, что теперь порядочный человек может выходить на вечернюю прогулку без пуленепробиваемого жилета.

– Ну, немного они его почистили, – сказал он. – Но слишком чистый город – это им ни к чему. Так ведь недолго и без приварка остаться.

– Таких вещей лучше не говорить, – сказал я. – Можешь лишиться профсоюзного билета.

Он рассмеялся.

– А пошли они… Через две недели я уже буду в армии. Для него инцидент был исчерпан. Он для него ничего не значил. И говорил он безо всякой горечи.

25

Кутузка была новенькая, чуть ли не с иголочки. Серая краска на стальных стенах и на двери еще хранила свежий глянец новизны, лишь в двух-трех местах подпорченный потеками табачного сока. Лампа над головой была заделана в потолок и закрыта толстым матовым стеклом. К одной из стенок камеры были привинчены две койки; на верхней, завернувшись в темно-серое одеяло, храпел человек. Из того, что он в этот ранний час спал, не вонял джином или виски и выбрал верхнюю койку, чтобы никому не мешать, я сделал вывод, что это старый постоялец.

Я сел на нижнюю койку. Они обыскали меня в поисках пистолета, но не вывернули карманы. Я достал сигареты, потер горячую опухоль под коленкой. Боль стреляла до самой лодыжки. Виски, которое я выкашлял на свой пиджак, пахло омерзительно. Я поднял пиджак и обдул его сигаретным дымом. Дым поднимался и плавал вокруг светящегося квадрата в потолке. Тюрьма казалась очень тихой. Где-то очень далеко, в другой ее части, истошно голосила какая-то женщина. Зато на моей половине было тихо, как в церкви.

Женщина, где бы она ни была, вопила. У ее вопля был тонкий, до нереальности высокий звук, что-то вроде вопля койотов под луной, но без их восходящей причитающей нотки. Потом затих и этот звук.

Я выкурил две сигареты подряд и выбросил окурки в скромный туалет в углу. Человек на верхней полке продолжал храпеть. Его не было видно, только унылые серые волосы торчали из-под одеяла. Он спал на животе. Он спал крепко. Ему было хорошо.

Я опять уселся на койку, сделанную из плоских стальных пластин, накрытых жидким жестким тюфяком. На нем лежали два аккуратно сложенных темно-серых одеяла. Очень славная тюрьма. Находилась она на двенадцатом этаже нового городского муниципалитета. Очень славный муниципалитет. Бэй-Сити очень славный городок. Люди жили здесь и думали именно так. Если б я жил здесь, я бы, наверное, тоже так думал. Я смотрел бы на такой славный голубой залив, на скалы, на гавань для яхт, на спокойные ряды домов, старых домов, задумавшихся под старыми деревьями, и новых домов с пронзительно зелеными газонами и проволочными оградами, с ровными рядами саженцев, привязанных к подпоркам, на парковых дорогах. Я знавал одну девушку, которая жила на Двадцать второй улице. Славная улица. И девушка славная. И она любила Бэй-Сити.

Она не думала о мексиканских и негритянских трущобах, раскинувшихся на мрачных равнинах к югу от старой железнодорожной колеи, или о портовых заведениях на плоском берегу к югу от скал, о тесных потных дансинг-холлах на мысе, о притонах для курильщиков марихуаны, об узких лисьих лицах, наблюдающих поверх газет в подозрительно спокойных гостиничных вестибюлях, о карманниках, бродягах, зазывалах, грабителях пьяной публики, сутенерах и гомиках на панели.

Я подошел к двери, постоял. Никто не шевелился по ту сторону коридора. Лампы в каталажке бледные и молчаливые. И жизни считай что никакой.

Я посмотрел на свои часы. Девять пятьдесят четыре. Время отправляться домой, сунуть ноги в шлепанцы и разобрать шахматную партию. Время для высокого бокала с прохладным крепким напитком и для длинной безмятежной трубки. Время сидеть, задравши ноги кверху, и не думать ни о чем. Время начать зевать над своим журналом. Время быть человеческим существом, домохозяином, человеком, которому нечего делать, кроме как отдыхать, вдыхать вечерний воздух и настраивать мозги на завтрашний день.

Человек в серо-голубой тюремной униформе пошел по проходу между камерами, читая номера. Остановился перед моей дверью, отпер и сурово посмотрел на меня с выражением лица, которое, по их мнению, они должны носить на своих блинных рожах ныне и присно и вовеки веков. Я, брат, полицейский, я крутой парень, гляди, брат, в оба, а не то, брат, мы тебя так отделаем, что ты, брат, на четвереньках будешь ползать, давай, брат, раскалывайся, пошли давай, и давай не забывай, что мы, полицейские, парни крутые, а с вами, шестерками, мы сделаем, что захотим.

– Выходи, – сказал он.

Я вышел из камеры, он опять запер дверь, сделал знак большим пальцем, и мы пошли по проходу к широким стальным воротам, и он отпер их, и мы прошли, и он опять запер их, и ключи приятно бренчали на большом стальном кольце, а потом мы прошли через стальную дверь, окрашенную под дерево снаружи и в голубовато-серый линкорный цвет изнутри.

У конторки стоят Дегармо и разговаривал с дежурным полицейским.

Он уставился на меня своими металлически-синими глазами и спросил:

– Как самочувствие?

– Замечательное.

– Нравится наша тюрьма?

– Мне нравится ваша замечательная тюрьма.

– Капитан Уэббер хочет побеседовать с вами.

– Это замечательно, – сказал я.

' – А какие-нибудь еще слова, кроме «замечательно», вы знаете?

– Не сейчас, – сказал я. – И не в этом месте.

– Что-то вы прихрамываете, – сказал он. – Споткнулись обо что-нибудь?

– Да, – сказал я, – о дубинку. Она вдруг подпрыгнула и укусила меня под левую коленку.

– Какая жалость, – сказал он, глядя на меня пустыми глазами. – Получите свои вещи в каптерке.

– Они при мне, – сказал я. – У меня их не забирали.

– Вот и замечательно, – сказал он.

– Еще бы, – сказал я. – Еще как замечательно.

Дежурный поднял свою лохматую голову и стал внимательно нас разглядывать.

– Если хотите увидеть что-то замечательное, – сказал он наконец, – вы лучше поглядите на Куни, на его курносый ирландский нос. Он размазался по его лицу, как варенье по блину.

– А что случилось? – рассеянно сказал Дегармо. – Подрался с кем-нибудь?

– Бог его знает, – сказал дежурный. – Может, это та самая дубинка, которая подпрыгнула и укусила его.

– Для дежурного полицейского ты что-то больно разговорчивый, – сказал Дегармо.

– Дежурные полицейские всегда чертовски разговорчивы, – сказал дежурный полицейский. – Может, потому они и не становятся лейтенантами в отделе расследования убийств.

– Вот видите, как у нас здесь, – сказал Дегармо. – Все мы здесь одна большая здоровая и счастливая семья.

– С сияющими улыбками на наших лицах, – сказал дежурный полицейский, – с руками, распахнутыми для объятий, и в каждой руке по булыжнику.

Дегармо кивнул мне, и мы вышли.

26

Капитан Уэббер нацелился в меня своим острым кривым носом и сказал:

– Садитесь.

Я сел в деревянное кресло с круглой спинкой и расположил левую ногу поудобнее, подальше от острого ребра сиденья. Это был большой и симпатичный угловой кабинет. Дегармо сел в конце стола, скрестил ноги и, глядя в окно, стал задумчиво тереть свою щиколотку.

– Вы хотели неприятностей, – продолжал Уэббер, – и вы на них напоролись. Вы ехали в жилой зоне со скоростью пятьдесят пять миль и пытались уйти от полицейской машины, которая сиреной и красным прожектором подавала вам сигналы остановиться. Когда вас задержали, вы грубо себя вели и ударили патрульного полицейского в лицо.

Я промолчал. Уэббер взял со стола спичку, разломил ее и бросил через плечо.

– Или, может, они лгут – как всегда? – спросил он.

– Я не видел их рапорт, – сказал я. – Возможно, я ехал со скоростью пятьдесят пять миль в жилом районе или, во всяком случае, в пределах города. Полицейская машина стояла у дома, в который я наведался. Она не отставала от меня, когда я поехал прочь, а я тогда еще не знал, что это полицейская машина. У нее не было никаких оснований преследовать меня, и мне все это не понравилось. Я немного превысил скорость, но только для того, чтобы добраться до лучше освещенной части города.

Дегармо с бесцветным, ничего не выражающим видом перевел глаза на меня. Уэббер лязгнул зубами от нетерпения.

– Уже тогда, когда вы знали, что это полицейская машина, вы сделали опасный разворот на улице жилого района и все еще пытались уйти. Это верно?

– Да, – сказал я. – Для того, чтобы объяснить это, потребовался бы небольшой откровенный разговор.

– Я не против небольшого откровенного разговора, – сказал Уэббер. – Я, можно сказать, специализируюсь на откровенных разговорах.

– Полицейские, арестовавшие меня, поставили свою машину перед домом, в котором живет жена Джорджа Тэлли. Они там побывали до того, как я туда приехал. Джордж Тэлли – это человек, который пытался выступать здесь в роли частного детектива. Я хотел увидеться с ним. Дегармо знает, почему я хотел с ним увидеться.

Дегармо невозмутимо кивнул, достал из кармана спичку и стал спокойно жевать ее. Уэббер не глядел на него.

– Вы глупец, Дегармо, – сказал я. – Все, что вы делаете, глупо и делается по-глупому. Когда вчера вы подошли ко мне перед домом Элмора, вы круто повели себя, хотя для этого не было никаких оснований. И, понятное дело, вы пробудили мое любопытство, хотя для этого у меня тоже не было оснований. И вы даже проронили намеки, которые подсказали, как мне удовлетворить это мое любопытство, если потребуется для дела. Для защиты своих друзей вам нужно было всего-навсего держать язык за зубами, пока я не сделал ход. Я бы его никогда не сделал, и на этом все бы заглохло.

– Что за чертовщина! – сказал Уэббер. – Какое это имеет отношение к вашему аресту в квартале 1200 на Уэстмор-стрит?

– Это имеет отношение к делу Элмора, – сказал я. – Джордж Тэлли работал над делом Элмора – пока его не сцапали за вождение в пьяном виде.

– Ну а я не работал над делом Элмора, – огрызнулся Уэббер. – И я не знаю также, кто первый всадил нож в Юлия Цезаря, – ну и что? Давайте говорите по существу!

– А я и говорю по существу. Дегармо знает о деле Элмора и не любит, когда о нем болтают. Даже ваши парни из патрульной службы знают о нем. Куни и Доббс начали преследовать меня по единственно возможной причине: за то, что я посетил жену человека, который сунул нос в дело Элмора. Когда они погнались за мной, я ехал спокойно и не думал превышать скорость. Но когда я увидел погоню, я попытался уйти от них, потому что понимал: меня могут избить за то, что я ходил к жене Тэлли. Дегармо ясно дал мне понять это.

Уэббер быстро взглянул на Дегармо. Холодные синие глаза Дегармо разглядывали противоположную стену кабинета.

И я не собирался давать Куни по носу, но он заставил меня выпить виски, а потом, когда я стал пить, он ударил меня н живот, чтобы я облил свой пиджак и все пропахло виски. Думаю, капитан, вы не в первый раз слышите об этом трюке.

Уэббер переломил еще одну спичку, откинулся назад и посмотрел на костяшки своих стиснутых кулаков. Посмотрел на Дегармо и сказал:

– Если вас сегодня назначили начальником полиции, могли бы и сообщить мне об этом.

– Подумаешь, какая-то частная ищейка получила небольшую трепку. Ну, подзавели его для забавы, всего-то делов. Если человек шуток не понимает…

– Вы посылали туда Куни и Доббса? – спросил Уэббер.

– Ну – послал, да, – сказал Дегармо. – Деваться некуда от этих ищеек, которые суются в наш город. Ворошат прошлогоднюю листву, а для чего? Только чтобы не сидеть без дела и выкачать побольше денег из пары старых кретинов. Типам вроде этого полезно дать по рукам, чтобы не забывались.

– Значит, вы так на это смотрите? – спросил Уэббер.

– Именно так я на это и смотрю, – сказал Дегармо.

– Хотел бы я знать: что же тогда полезно парням вроде нас? – сказал Уэббер. – Но в данный момент, я думаю, нам будет полезно прогуляться. Не хотите ли подышать свежим воздухом, лейтенант?

Дегармо медленно раскрыл рот.

– То есть вы хотите, чтобы я выматывался отсюда?

Уэббер резко наклонился вперед, и его маленький острый подбородок рассек воздух, как форштевень крейсера:

– Будьте так любезны!

Дегармо медленно поднялся, его скулы покрылись пятнами румянца. Он уперся ладонью в стол и посмотрел на Уэббера. Наступила короткая напряженная тишина.

– О’кей, капитан, – сказал он. – Но вы неправы.

Уэббер не ответил ему. Дегармо вышел. Дождавшись, когда дверь за ним закрылась, Уэббер заговорил:

– Так вы утверждаете, что между этим делом Элмора полуторагодовой давности и сегодняшними выстрелами в доме Лейвери существует взаимосвязь? Или, может, вы просто темните, отлично зная, что делал Лейвери еще до того, как его застрелили.

– Оба дела были связаны еще до того, как Лейвери застрелили. Связаны, возможно, всего лишь «бабьим узлом». Но достаточно явно, чтобы заставить человека задуматься.

– Я информирован о том деле несколько лучше, чем вы, может быть, думаете, – холодно заметил Уэббер. – Хотя лично я никогда не имел отношения к делу о смерти жены Элмора и не был в то время шефом детективов. Если еще вчера утром вы даже не знали Элмора, вы, я вижу, немало о нем с тех пор выяснили.

Я рассказал ему все, что услышал от мисс Фромсетт и от Грейсонов.

– Итак, ваша теория – что Лейвери, возможно, шантажировал доктора Элмора? – спросил он под конец. – И что это может иметь отношение к его убийству?

– Это не теория, а всего лишь возможность. Я был бы плохим сыщиком, если б игнорировал ее. Отношения между Лейвери и Элмором (если они вообще имели место) могли быть глубокими и опасными, или чисто поверхностными, или вообще никакими. При том, что я знаю, они, возможно, ни разу не заговорили друг с другом. Но если в деле Элмора все чисто, почему тогда такой отпор каждому, кто вздумает проявить к нему интерес? Джорджа Тэлли загребли за вождение в пьяном виде именно тогда, когда он в него сунулся, – возможно, и это совпадение. Элмор вызвал полицейского офицера, потому что я уставился на его дом, а Лейвери застрелили прежде, чем я успел поговорить с ним во второй раз – возможно, и это совпадение. Но нет никакого совпадения в том, что двое ваших людей наблюдали сегодня вечером за домом Тэлли – готовые, намеренные и способные насолить мне, если я там появлюсь.

– Тут я с вами согласен, – сказал Уэббер. – И для меня этот инцидент отнюдь не исчерпан. Вы намерены выдвинуть против них обвинение?

– Чтобы выдвигать обвинения против полицейских за оскорбление действием – для этого у меня жизнь слишком коротка.

Он еле заметно вздрогнул.

– Тогда мы вычеркиваем и заносим инцидент в графу жизненного опыта, – сказал он. – А поскольку, как я понимаю, вас даже не зарегистрировали, вы вольны отправляться домой, когда вам вздумается. И я бы на вашем месте предоставил капитану Уэбберу заниматься делом Лейвери и любыми возможными взаимосвязями с делом Элмора, хотя бы и самыми отдаленными.

А как вы посмотрите на возможную взаимосвязь с женщиной по имени Мьюриэл Чесс, тело которой выловили вчера из горного озера неподалеку от Пума-Пойнта?

Он поднял свои маленькие бровки:

Вы это всерьез?

– Правда, имя Мьюриэл Чесс вам ничего не говорит. Но вы могли случайно знать ее под именем Милдред Хэвиленд, бывшей медицинской сестры доктора Элмора. Это она уложила миссис Элмор в постель в ту ночь, когда ее нашли мертвой в гараже; и, если дело было нечисто, она могла знать, чьих это рук дело; и это она покинула город после этого – то ли подкупленная, то ли запуганная.

Уэббер взял две спички и сломал их. Его холодные глаза нс отрывались от моего лица. Он молчал.

– И в этом пункте, – сказал я, – мы сталкиваемся с несомненным, но зато фундаментальным совпадением – единственным, которое я готов безоговорочно признать во всей этой картине, а именно: в риверсайдской пивнушке Милдред Хэвиленд встречает человека по имени Билл Чесс, по каким-то своим соображениям выходит за него замуж и уезжает жить с ним на Малое Оленье озеро. А Малое Оленье озеро – собственность человека, жена которого была в интимной связи с Лейвери, нашедшим тело миссис Элмор. Вот это я называю несомненным совпадением. Ничем иным это быть не может, но это базовое, фундаментальное обстоятельство. Все остальное вытекает из него.

Уэббер встал из-за стола, подошел к охладителю воды и выпил два бумажных стаканчика. Медленно стиснул стаканы в руке, смял в шар и уронил его в коричневую металлическую корзину под охладителем. Подошел к окну, постоял, поглядел сверху на залив. Правила частичного затемнения еще не вступили в силу, и гавань яхт-клуба переливалась огнями.

Он медленно вернулся к столу и сел. Поднял руку и ущипнул себя за нос. Он явно обдумывал какое-то решение.

– Не понимаю, – медленно произнес он, – на кой черт вам нужно смешивать все это со случившимся полтора года тому назад.

– Ладно, – сказал я, – вы и так уделили мне много времени.

Я поднялся.

– Нога здорово болит? – спросил он, когда я нагнулся, чтобы потереть ее.

– Прилично, но сейчас уже получше.

– Полицейское дело, – сказал он чуть ли не с нежностью, – это такая сволочная проблема. Почти как в политике. Для него нужны люди высшего сорта, но в нем нет ничего привлекательного для людей высшего сорта. Вот и приходится работать с тем, что есть, – и выходят дела вроде этого.

– Я знаю, – сказал я. – Я всегда это знал. Я говорю это без горечи. Спокойной ночи, капитан Уэббер.

– Погодите минутку, – сказал он. – Присядьте на минутку. Раз уж мы стали увязывать все с делом Элмора, давайте вытащим его на свет божий и взглянем на него.

– Да уж, пора бы кому-нибудь сделать это, – сказал я и опять сел.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю