Текст книги "Детектив США. Выпуск 9"
Автор книги: Эрл Стенли Гарднер
Соавторы: Раймонд Чэндлер
Жанр:
Крутой детектив
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 29 страниц)
27
– Я полагаю, некоторые думают, что мы здесь просто шайка мошенников, – спокойно начал Уэббер. – Они, я полагаю, представляют себе это так: человек убьет свою жену, потом звонит мне и говорит: «Привет, капитан, тут у меня небольшое убийство получилось, валяется, понимаешь, кое-кто в передней, только пол пачкает. И еще у меня тут пятьсот монет лишних, лежат без дела». А я говорю: «Вот и ладненько. Ничего не трогай, а я сейчас приду с одеялом».
– Что ж, неплохо, – сказал я.
– Зачем вам был нужен Тэлли, для чего вы приходили к нему сегодня?
– Была у него какая-то ниточка, какая-то информация о смерти Флоренс Элмор. Ее родители наняли его, чтобы размотать эту ниточку до конца, но он так и не сказал им, что за карта у него в руках.
– И вы думали, что вам он ее выложит? – саркастически спросил Уэббер.
– Мое дело попытаться.
– А может, когда Дегармо вас обхамил, вы решили сквитаться с ним?
– Пожалуй, что-то в этом роде тоже было, – согласился я.
– Тэлли был мелкий шантажист, – презрительно сказал Уэббер, – за ним такое водилось и раньше. Любой способ избавиться от него был хорош. Так вот, я вам скажу, какую карту он держал в руках. У него была бальная туфелька, которую он стащил с ноги Флоренс Элмор.
– Бальная туфелька?
Он слабо улыбнулся.
– Вот именно. Мы ее потом нашли спрятанную в его доме. Бальная туфелька-лодочка, из зеленого бархата, каблук украшен какими-то мелкими камушками. Туфля ручной работы, сделанная на заказ человеком из Голливуда, который изготавливает обувь для театра и так далее. А теперь спросите меня, что было такого важного в этой туфле?
– Так что в ней было такого важного, капитан?
– У нее были две пары совершенно одинаковых туфель, сделанных по одному заказу. Говорят, ничего необычного в этом нет. Это делается на случай, если одна из них износится или какой-нибудь пьяный медведь умудрится наступить даме на ногу. – Он умолк и скупо улыбнулся. – Похоже, что одна пара была ненадеванная.
– Кажется, я начинаю понимать, – сказал я.
Он откинулся назад и, выжидая, забарабанил по подлокотникам кресла.
– Дорожка от боковой двери дома к гаражу – из грубого бетона, – сказал я. – Довольно грубого. Допустим, она шла не сама, ее несли. И допустим, тот, кто ее нес, надел на нее туфли, – и одна из них оказалась ненадеванной.
– Да?
– И допустим, Тэлли обнаружил это, пока Лейвери разыскивал по телефону разъезжавшего по своим визитам доктора. Тогда он берет неношенную туфлю, рассматривая ее как доказательство того, что Флоренс Элмор была убита.
Уэббер кивнул.
– Это было бы доказательством, если бы он оставил ее там, где она была, чтобы полиция обнаружила это. После того, как он взял ее, она была доказательством только того, что он грязная крыса.
– Ее кровь проверяли на окись углерода?
Он положил руки ладонями на стол и стал внимательно их разглядывать.
– Да, – сказал он, – и окись углерода там была, все как полагается. Поэтому полицейские удовлетворились тем, что лежало на поверхности. Никаких следов насилия не было. Они сочли, что доктор Элмор не убивал свою жену. Возможно, они были неправы. Я думаю, следствие велось несколько поверхностно.
– И кто же им руководил? – спросил я.
– Я думаю, вы и так догадываетесь.
– Когда явились полицейские, неужели они не заметили, что Флоренс Элмор в одной туфле?
– Когда полиция прибыла, обе туфли были на месте. Если вы помните, по вызову Лейвери доктор Элмор явился домой прежде, чем вызвали полицию. Все, что мы знаем о недостающей туфле, известно нам от самого Тэлли. Он мог взять неношенную туфлю и из дома. Боковая дверь не была заперта. Служанки спали. На это можно возразить, что Тэлли вряд ли мог знать о существовании ненадеванной туфли. Но я не исключаю возможности, что он до этого додумался. Это чрезвычайно смышленый и пронырливый проходимец. Но доказать, что он это знал, я не могу.
Мы сидели и глядели друг на друга. Мы думали.
– Если только, – медленно сказал Уэббер, – мы не предположим, что эта медсестра Элмора была в сговоре с Тэлли, чтобы взять на крючок Элмора. Это возможно. Кое-что свидетельствует за. Еще больше свидетельствует против. Какие у вас есть основания утверждать, что женщина, утонувшая в горах, и медсестра Элмора – одно и то же лицо?
– Два соображения. Ни одно из них не убеждает в отдельности, но, взятые вместе, они весьма весомы. Несколько недель тому назад в тамошних местах появился крутой парень, выглядевший и действовавший в стиле Дегармо. Он показывал фотографию Милдред Хэвиленд, довольно похожую на Мьюриэл Чесс. Другая прическа, выщипанные брови и так далее, но сходство большое. Никто не захотел помочь ему. Он назвался Де Сото и представился как полицейский из Лос-Анджелеса. В Лос-Анджелесе нет полицейского по фамилии Де Сото. Когда Мьюриэл Чесс узнала об этом, она испугалась. Если это был Дегармо, доказать это нетрудно. Второе соображение. В домике Чессов был найден золотой ножной браслет с цепочкой, спрятанный в коробке с сахарной пудрой. Он нашелся после ее смерти и ареста ее мужа. На тыльной стороне сердечка выгравировано: «Милдред от Ала. 28 июня 1938 г. Со всей моей любовью».
– Это могли быть какие-нибудь другие Милдред и Ал, – сказал Уэббер.
– Вы же сами в это не верите, капитан.
Он наклонился вперед и своим указательным пальцем просверлил дырку в воздухе:
– Что именно вы хотите из этого вывести?
– Из этого я хочу вывести, что жена Кингсли не убивала Лейвери. Что его смерть как-то взаимосвязана с делом Элмора. И с Милдред Хэвиленд. А возможно, и с доктором Элмором. Из этого я хочу вывести, что жена Кингсли скрылась, так как случилось что-то, здорово напугавшее ее; что у нее, возможно (хотя и не обязательно), рыльце тоже в каком-то пушку, но что она никого не убивала. Если я сумею доказать это, меня ждут пятьсот долларов. Я имею законное право попытаться.
Он кивнул.
– Разумеется. И я охотно помогу вам, если усмотрю для этого какие-то основания. Мы еще не нашли эту женщину, но прошло ведь совсем немного времени. Однако я не могу помогать вам топить одного из моих парней.
– Я слышал, вы говорили Дегармо «Ал». Но я думал об Элморе. Его зовут Альберт.
Уэббер стал разглядывать свой большой палец.
– Но он никогда не был женат на этой женщине, – спокойно сказал он. – А Дегармо был. И, уверяю вас, уж она заставила его поплясать под свою дудку. Многое из того, что вы в нем видите, – результат ее дурного влияния.
Я сидел очень тихо, потом, помолчав, сказал:
– Теперь я начинаю видеть вещи, о существовании которых не подозревал. Что за человек она была?
– Смышленая, привлекательная и бессовестная. С мужчинами она умела обращаться, они ходили перед ней на задних лапках. Этот большой олух и сейчас оторвет вам голову, попробуйте только сказать о ней худое слово. Она развелась с ним, но он так и не смог порвать с ней.
– Он знает, что ее нет в живых?
Уэббер долго сидел молча.
– Не знает, если судить по его поведению, – сказал он наконец.
– Но как он мог действовать ей во вред, если это одна и та же женщина?
– Насколько нам известно, он так и не нашел ее в горах.
Я встал, перегнулся через стол:
– Послушайте, капитан, а вы меня не разыгрываете?
– Нет. Ни капельки. Таковы уж некоторые мужчины, а некоторые женщины способны сделать их такими. Если вы думаете, что Дегармо ездил в горы, замышляя что-то против нее, то вы попали пальцем в небо. Мягко говоря.
– Я не думал об этом всерьез, – сказал я. – Это было бы возможно при условии, что Дегармо хорошо знал тамошнюю местность. Тот, кто убил женщину, знал местность отлично.
– Пусть все это останется между нами, – сказал Уэббер. – Меня это больше устраивает.
Я кивнул, но ничего не пообещал ему. Пожелал спокойной ночи и ушел. Уэббер глядел мне вслед, когда я шел к двери. Вид у него был обиженный и печальный.
«Крайслер» ждал меня на полицейской стоянке рядом со зданием, с ключами в зажигании и неповрежденными крыльями. Куни не выполнил свою угрозу. Я вернулся в Голливуд и поднялся в свою квартиру в «Бристоле». Час был поздний, почти полночь.
Зеленый со слоновой костью коридор был тих, только в одном из номеров названивал телефон. Звонил настойчиво, становясь все громче по мере того, как я приближался к своей двери. Я отпер дверь. Это был мой телефон.
В темноте я прошел через комнату в угол, где на краю дубового стола стоял аппарат. Пока я дошел до него, он прозвенел не меньше десяти раз.
Я поднял трубку – это был Дерек Кингсли.
Голос его звучал напряженно и ломко.
– Господи Боже, куда это вы провалились ко всем чертям? – набросился он на меня. – Вот уже несколько часов я пытаюсь до вас дозвониться.
– Ну вот я и здесь, – сказал я. – Что случилось?
– Она позвонила.
Я стиснул трубку из всех сил, медленно вдохнул, медленно выдохнул.
– Продолжайте, – сказал я.
– Я недалеко отсюда. Буду у вас минут через пять-шесть. Будьте готовы выехать.
Раздались гудки.
Я стоял, держа телефонную трубку на полпути между ухом и рычагом аппарата. Потом очень медленно положил и посмотрел на только что державшую ее руку. Ладонь была полуоткрыта и судорожно напряжена, словно все еще сжимала трубку.
28
Раздался осторожный полуночный стук в дверь, я подошел и открыл ее. Кингсли выглядел огромным как лошадь в кремовом спортивном пиджаке из шотландской шерсти с желто-зеленым шарфом, обмотанным вокруг шеи под небрежно поднятым воротником. Красновато-коричневая шляпа с узкими полями была низко надвинута на лоб, из-под нее выглядывали его глаза, глаза больного животного.
С ним была мисс Фромсетт, в широких брюках, сандалиях, темно-зеленом жакете, без шляпы – волосы ее отливали колдовским глянцем. В ушах сережки в виде миниатюрных цветков гардении, в каждом ухе по два цветка, висящих один над другим. Вместе с ней в дверь вошел «Королевский Гиллерлейн» – шампанское среди духов».
Я запер дверь, показал на места для сидения:
– Для начала присядьте и выпейте.
Мисс Фромсетт села в кресло, скрестила ноги и оглянулась в поисках сигареты. Нашла ее, прикурила небрежным размашистым жестом и хмуро улыбнулась, глядя куда-то в угол потолка.
Кингсли стоял посредине комнаты, пытаясь укусить свой подбородок. Я вышел в кухоньку, смешал три виски с содовой, принес в комнату и раздал бокалы. Со своим бокалом в руке я прошел к стулу у шахматного столика.
– Чем вы занимались и что у вас с ногой? – спросил Кингсли.
– Полицейский меня огрел. Подарок от стражей порядка в Бэй-Сити. У них это входит в фирменное обслуживание клиентов. Если вас интересует, где я пропадал так долго, – я сидел в тюрьме, за вождение в пьяном виде. И, судя по выражению вашего лица, я вскоре опять попаду туда.
– Не знаю, о чем вы говорите, – бросил он. – Не имею ни малейшего представления. Нам сейчас не до шуток.
– Ладно, значит, шутки отменяются, – согласился я. – Итак, она вам позвонила. Где она?
Он уселся со своим бокалом, сжал и разжал пальцы правой руки и сунул ее во внутренний карман пиджака. Рука появилась на поверхность с длинным конвертом.
– Вот это вы должны передать ей, – сказал он. – Пятьсот долларов. Она хотела больше, но это все, что я сумел раздобыть. Я получил деньги по чеку в ночном клубе. Это было непросто. Она хочет срочно выбраться из города.
– Из какого города? – спросил я.
– Она где-то в Бэй-Сити. Где точно, не знаю. Она встретится с вами в баре под названием «Павлин», на бульваре Аргуэлло, угол Восьмой улицы, или поблизости от этого заведения.
Я посмотрел на мисс Фромсетт. Она все еще глядела в угол потолка, словно приехала сюда просто так, чтобы прокатиться за компанию.
Кингсли бросил конверт, и он упал на шахматный столик. Я заглянул в него. Там действительно были деньги. Значит, не весь его рассказ был бредом сумасшедшего. Я оставил конверт лежать на маленьком полированном столике с инкрустированными квадратами коричневого и золотистого цветов.
– А почему бы ей не снять деньги с собственного счета? Любая гостиница примет ее чек. Большинство из них выдадут ей наличные по чеку. Разве ее банковский счет блокирован?
– К чему этот разговор? – тяжело сказал Кингсли. – Она влипла. Не знаю, как она узнала, что влипла. Разве что по радио на нее был объявлен розыск. Может, уже передавали, не знаете?
Я сказал, что не знаю. У меня не было времени выслушивать объявления полиции. Я был слишком занят общением с живыми полицейскими.
– В общем, теперь она не рискует получать деньги по своей чековой книжке, – сказал Кингсли. – Раньше это было очень просто. Но не сейчас.
Он медленно поднял глаза и посмотрел на меня одним из самых пустых, отсутствующих взглядов, какие я когда-либо видел.
– Ладно, все равно нам не понять смысла там, где его нет, – сказал я. – Значит, она в Бэй-Сити. Это вы с ней разговаривали?
– Нет. С ней говорила мисс Фромсетт. Она позвонила в офис. Рабочее время уже истекло, но у меня был этот полицейский с побережья, капитан Уэббер. Поэтому мисс Фромсетт вообще не хотела разговаривать и попросила позвонить позже, но она не захотела давать свой номер, чтобы мы сами ей позвонили.
Я посмотрел на мисс Фромсетт. Она отвела взгляд от потолка и направила его на мою макушку. Глаза ее абсолютно ничего не выражали. Наглухо занавешенные окна.
– Я не хотел говорить с ней. Она не хотела говорить со мной. Я не хочу ее видеть. Я думаю, теперь можно не сомневаться, что это она застрелила Лейвери. Уэббер, по-моему, совершенно в этом уверен.
– Это еще ничего не значит, – сказал я. – Его слова и его мысли могут вообще лежать в разных ящиках стола. Мне не нравится, что она знает, что ее разыскивает полиция. Давно уже никто от нечего делать не слушает на короткой волне полицию. Итак, она позвонила вам позже. Что было дальше?
– Она позвонила примерно в полседьмого, – сказал Кингсли. – Нам пришлось сидеть в офисе и ждать ее звонка. Дальше рассказывай ты. – Он повернул голову к мисс Фромсетт.
– Я ответила на звонок в офисе мистера Кингсли. Он сидел рядом, но не разговаривал с ней. Она сказала, чтобы ей прислали деньги в этот самый «Павлин», и спросила, кто их принесет.
– Она не выказывала испуга?
– Ни малейшего. Полное спокойствие. Я бы назвала это ледяным спокойствием. Она все продумала. Поняла, что деньги принесет кто-то, кого она может не знать. По-моему, она знала, что Дерри… что мистер Кингсли не пойдет на встречу с ней.
– Можете называть его Дерри, – сказал я. – Я уж как-нибудь догадаюсь, кого вы имеете в виду.
Она слабо улыбнулась.
– Она будет наведываться в это заведение примерно в четверть каждого часа. Я думаю… я полагала, что, кроме вас, туда идти некому. Я вас ей описала. И что на вас будет шарф Дерри, его я тоже описала. Дерри держит в офисе кой-какую одежду, и там оказался этот шарф. Он довольно броский.
Да уж, что верно, то верно. По фону цвета яичного желтка раскиданы жирные зеленые почки – непонятно только чьи, свиные или говяжьи. Явиться с таким шарфом на шее – все равно что войти, катя перед собой тачку, расписанную в цвета американского флага.
– Для пустоголовой женщины все обдумано очень даже неплохо, – заметил я.
– Сейчас не время для шуточек, – резко бросил Кингсли.
– Это вы уже говорили, – сказал я ему. – Кроме того, у вас хватило нахальства предположить, что я пойду на встречу с человеком, которого разыскивает полиция, и передам ему деньги, чтобы помочь ему ускользнуть от нее.
Его рука, лежавшая на колене, заерзала, лицо исказилось кривой улыбкой.
– Согласен, тут я переборщил, – сказал он. – Но что же нам делать?
– Это превратит нас троих в соучастников после события преступления. Ее супруг и его доверенная секретарша, может, и сумеют отбояриться, но то, что в этом случае ожидает меня, никто не назовет идеальными каникулами.
– Я постараюсь, чтобы вы не остались внакладе, – и мы не будем считаться соучастниками, если она не совершала преступления.
– Я готов предположить это, – сказал я. – Иначе я бы и разговаривать с вами не стал. И более того – если я приду к выводу, что она совершила убийство, я собираюсь передать ее в руки полиции.
– Она не захочет с вами разговаривать, – сказал Кингсли.
Я взял конверт и положил его в карман:
– Захочет, если ей нужно вот это. – Я посмотрел на свои часы. – Если я выеду сейчас, я еще могу поспеть к четверти второго. Думаю, за это время ее запомнили в баре наизусть. Тоже приятный нюансик.
– Она выкрасила волосы в каштановый цвет, – сказала мисс Фромсетт, – хоть это как-то поможет.
– Это не поможет мне думать, что она невинная паломница к святым местам, – сказал я, допил свой бокал и поднялся. Кингсли залпом проглотил свою порцию, встал, снял с шеи свой шарф и вручил его мне.
– Каким образом вы натравили на себя тамошнюю полицию? – спросил он.
– Я использовал кой-какую информацию, которую любезно предоставила мне мисс Фромсетт. Кончилось тем, что я стал разыскивать человека по фамилии Тэлли, работавшего над делом Элмора. В итоге же я оказался в каталажке. Они подстерегли меня у дома Тэлли. Это был сыщик, нанятый Грейсонами, – добавил я, глядя на высокую темноволосую девушку. – Думаю, вы сумеете ему объяснить, в чем дело. Впрочем, это не имеет значения. У меня сейчас нет времени этим заниматься. Вы оба будете ждать меня здесь?
Кингсли покачал головой.
– Мы поедем ко мне и будем ждать вашего звонка.
Мисс Фромсетт поднялась и зевнула.
– Нет, Дерри, я устала. Поеду домой и лягу.
– Ты поедешь со мной, – резко сказал он. – Если я останусь один, я могу чокнуться.
– Где вы живете, мисс Фромсетт? – спросил я.
– Брайсон-Тауэр на Сансет-Плейс, квартира 716. Почему вы спрашиваете? – она трезво взглянула на меня.
– Может, я как-нибудь захочу связаться с вами.
Лицо Кингсли выразило холодное раздражение, но глаза его по-прежнему оставались глазами больного животного. Я обмотал его шарф вокруг своей шеи и вышел в кухню, чтобы выключить свет. Когда я вернулся, они стояли у дверей. Кингсли обнял ее за плечи. Она выглядела очень усталой и довольно скучающей.
– Ну, я безусловно надеюсь… – начал он, потом резко шагнул вперед и протянул руку. – Вы отличный парень, Марлоу.
– Давайте сматывайтесь, – сказал я. – Уходите. Уходите куда подальше.
Он странно посмотрел на меня, и они вышли.
Я подождал, пока не услышал, как подошел лифт, как открылись и закрылись двери, как лифт пошел вниз. Тогда я вышел тоже, спустился по лестнице в подвальный гараж и опять разбудил свой «крайслер».
29
Узкий фасад бара «Павлин» граничил с магазином сувениров, в витрине которого стояли на подносе маленькие хрустальные зверюшки и поблескивали в свете уличных фонарей. Фасад «Павлина» был выложен из стеклянного кирпича, и мягкий свет просачивался наружу, обтекая павлина из цветного стекла. Я вошел, обогнул китайскую ширму, окинул взглядом бар и сел на крайнее сиденье в небольшой кабинке. Освещение было янтарного цвета, кожаные сиденья – пунцово-красные, в кабинках стояли блестящие пластмассовые столики. В одной из кабинок четверо солдат со слегка остекленевшими глазами уныло пили пиво, и видно было, что даже питье пива им надоело. Через проход от них гуляла компания из двух девиц и двух кричаще одетых мужчин. Я не увидел здесь никого, кто соответствовал бы моему представлению о Кристэл Кингсли.
Высохший кельнер с порочными глазами и лицом, похожим на обглоданную кость, расстелил передо мной салфетку с набивным изображением павлина и поставил на нее коктейль «баккарди». Я потягивал его и поглядывал на янтарный циферблат настенных часов. Четверть второго с небольшим.
Один из мужчин, бывших с девушками, вдруг поднялся, прошагал как на ходулях к двери и вышел. Голос второго мужчины произнес:
– Зачем ты оскорбила парня?
– Оскорблять его? – сказала девушка жестяным голосом. – Вот это мне нравится. Знаешь, что он мне предложил?
– И не надо было оскорблять его, зачем же так? – плаксиво сказал мужской голос.
Один из солдат вдруг рассмеялся глубоким грудным смехом, потом стер смех с лица смуглой рукой и отхлебнул еще пива. Я потер свою подколенку. Она все еще была горячая и набухшая, но ощущение онемелости прошло.
Крошечный бледнолицый мексиканский мальчишка с огромными черными глазами вошел с утренними газетами и прошмыгнул вдоль будок, пытаясь продать несколько штук, пока бармен не вышвырнул его на улицу. Я купил газету и просмотрел ее, нет ли каких-нибудь интересных убийств. Интересных убийств не было.
Я свернул газету и поднял глаза на стройную шатенку в угольно-черных брюках, желтой блузке и длинном сером жакете, которая возникла откуда-то и прошла мимо кабинки, не глядя на меня. Я попытался сообразить, знакомо ли мне это лицо, или это просто стандартный тип поджарой, жестковатой привлекательности, который я уже видел десять тысяч раз. Обогнув ширму, она вышла из бара. Две минуты спустя мексиканский мальчонка вернулся, стрельнул глазами в сторону бармена и прошмыгнул ко мне.
– Мистер, – сказал он, сверкнув на меня своими здоровенными плутовскими глазищами, поманил меня рукой и опять исчез.
Я допил свой коктейль и вышел вслед за ним. Женщина в сером жакете, желтой блузке и черных брюках стояла перед магазином сувениров, глядя в витрину. Когда я вышел, она повела глазами. Я подошел и стал рядом с ней.
Она опять взглянула на меня. Лицо у нее было бледное и усталое, и волосы выглядели даже темнее каштановых. Она отвела глаза и сказала в витрину:
– Пожалуйста, отдайте мне деньги. – Ее дыхание образовало на стекле небольшую туманность.
– Я должен знать, кто вы такая, – сказал я.
– Вы знаете, кто я, – тихо сказала она. – Сколько вы принесли?
– Пятьсот.
– Этого мало, – сказала она. – Слишком мало. Быстро передайте их мне. Я полвечности ждала, чтобы кто-нибудь наконец пришел.
– Где мы можем поговорить?
– Нам незачем говорить. Просто отдайте мне деньги и уходите в противоположную сторону.
– Все не так просто. Делая это, я сильно рискую. В качестве компенсации я хочу хотя бы знать, что происходит вокруг меня.
– Черт бы вас побрал, – злобно сказала она. – Почему он сам не пришел? Я не хочу никаких разговоров. Я хочу убраться отсюда как можно скорее.
– Вы сами не хотели, чтобы он пришел. Он понял, что вы даже не хотели говорить с ним по телефону.
– Это верно, – быстро сказала она, вскинув голову.
– Но со мной вам придется поговорить, – сказал я, – я не такой податливый, как он. Или со мной, или с полицией. Других вариантов не предвидится. Я частный детектив, и мне тоже нужно какое-то прикрытие.
– Нет, а он-то просто очаровательный, – сказала она. – Не пожалел денег на частного детектива.
В ее голосе звучала вульгарная насмешка.
– Он сделал так, как посчитал лучше, Ему было нелегко понять, как он должен поступать.
– О чем вы хотите говорить со мной?
– О вас. Чем вы занимались, где были, что собираетесь делать. В таком вот роде. Все это детали, но немаловажные.
Она дохнула на витринное стекло и выждала, когда рассеется изморозь от ее дыхания.
– Я думаю, будет куда лучше, – сказала она все тем же холодным невыразительным голосом, – если вы отдадите мне деньги и предоставите мне самой решать свои проблемы.
– Нет.
Она еще раз искоса посмотрела на меня колючим взглядом и нетерпеливо пожала плечами в сером жакете.
– Раз иного выхода нет – очень хорошо. Я остановилась в «Гранаде», два квартала к северу по Восьмой улице. Номер 618. Отправляйтесь за мной через десять минут. Я бы хотела войти одна.
– У меня машина.
– Я бы хотела идти одна.
Она резко повернулась и ушла.
Она дошла до угла, пересекла бульвар и скрылась в тени перечных деревьев, тянувшихся вдоль квартала. Я ушел к своему «крайслеру» и просидел в нем те самые десять минут, прежде чем включить двигатель.
«Гранада» оказалась уродливым серым зданием на углу. Стеклянная входная дверь располагалась на уровне тротуара. Я отъехал за угол и увидел шар из молочного стекла с надписью «Гараж» на нем. По наклонному съезду я спустился в гараж – в суровое, пропахшее резиной безмолвие машин, выстроившихся рядами. Долговязый негр вышел из застекленной будки, осмотрел мой «крайслер».
– Сколько с меня за короткую стоянку? Я поднимусь наверх.
Он двусмысленно ухмыльнулся.
– Поздновато, шеф. И машина пыльная, ее надо хорошенько почистить. Это будет стоить доллар.
– Это что еще здесь за порядки?
– Это будет стоить доллар, – бесстрастно сказал он.
Я вылез из машины. Он дал мне квитанцию. Я дал ему доллар. Не дожидаясь моего вопроса, он сказал, что лифт – за его будкой, рядом с мужским туалетом.
Я поднялся на шестой этаж, взглянул на номера на дверях, прислушался к тишине, вдохнул морской воздух, притекающий с обоих концов коридора. Заведение выглядело вполне прилично. А несколько веселых и доступных леди всегда найдутся в любых меблирашках. Вот почему этот долговязый негр запросил свой доллар. Большой знаток человеческих душ, этот парень.
Я подошел к дверям номера 618, потом тихо постучался.